Chapter 5. Finestre e finestre di dialogo
Una finestra può essere mantenuta aperta accanto all'editor ed è possibile interagire con entrambe.
Una finestra di dialogo richiede l'azione dell'utente per essere chiusa prima di poter riprendete a tradurre.
Proprietà del progetto
Usare CE per aprire la finestra di dialogo.
Questa finestra di dialogo viene utilizza per impostare le proprietà iniziali del progetto durante la creazione di un nuovo progetto o per modificarle dopo che il progetto è stato creato.
Vedere il capitolo Creare un nuovo progetto per i dettagli.
Lingue
Selezionare le lingue di partenza e destinazione dall'elenco a tendina, oppure inserirle manualmente.
OmegaT fornisce un comodo elenco di codici linguistici a due lettere, ma è possibile digitare qualsiasi codice conforme a BCP-47 (inclusi i codici di lingua a tre lettere) nel relativo campo.
I codici linguistici vengono utilizzati in varie posizioni di OmegaT allo scopo di:
ottenere risultati nel pannello delle Concordanze parziali (fuzzy),
applicare le regole di segmentazione definite nelle preferenze Regole globali di segmentazione,
scovare errori di ortografia tramite i dizionari installati nelle preferenze Correttore ortografico,
scovare errori grammaticale e tipografici dalle regole impostate nelle preferenze LanguageTool,
e via discorrendo.
Assicurarsi di aver inserito i codici di lingua corretti e che tutte le altre posizioni che richiedono tali codici coincidano con quelli assegnati qui. Se i codici di lingua non corrispondono, le funzioni che dipendono da una lingua non funzioneranno oppure produrranno risultati scorretti.
OmegaT seleziona automaticamente i tokenizer che corrispondono alle lingue di partenza e di arrivo; è comunque possibile cambiare manualmente queste impostazioni. I tokenizer permettono a OmegaT di ottenere concordanze migliori.
Opzioni
-
Segmentazione a livello di frase La segmentazione a livello di frase divide i paragrafi, o gli altri blocchi di testo, presenti nel file di partenza, in segmenti basati sulle regole di segmentazione.
Disabilitare questa opzione se non si desidera segmentare ulteriormente i paragrafi.
Per impostazione predefinita, le regole di segmentazione sono globali e si applicano a tutti i progetti.
Usare per accedere alle regole di segmentazione globali.
Fare clic su per utilizzare regole di segmentazione specifiche del progetto (locali) anziché le regole globali. Per ottenere un risultato simile è possibile avviare OmegaT anche da riga di comando con un'impostazione di configurazione specifica del progetto.
Vedere la sezione Avvio da riga di comando per i dettagli.
ⓘNoteQuando si usano le regole locali sarà sempre possibile accedere alle regole globali, sebbene la loro modifica non avrà effetto sul progetto in corso.
La modifica delle impostazioni delle regole di segmentazione durante una traduzione non modifica i segmenti registrati nella memoria di traduzione del progetto.
Il passaggio, a metà del lavoro, da una segmentazione a livello di frase a una a livello di paragrafo potrebbe forzare OmegaT ad aggiornare le vecchie memorie di traduzione che non utilizzano la segmentazione a livello di frase, ma non viceversa.
OmegaT può anche tentare, come opzione, di creare concordanze parziali per i paragrafi assemblando le traduzioni di frasi esistenti. Vedere
Mostra concordanze assemblate da più segmentiper attivare tale funzionalità.Se si modifica la segmentazione durante il processo di traduzione, affinché la nuova segmentazione abbia effetto sarà necessario ricaricare il progetto. Questa azione dividerà o unirà i vari segmenti tradotti in precedenza, i quali non saranno più tradotti. La loro traduzione originale, tuttavia, sarà ancora presente nella memoria del progetto.
Si veda l'appendice Segmentazione per le spiegazioni generali sulla segmentazione (globale o locale, a livello di paragrafo o di frase, impostazioni, e via discorrendo).
Per impostazione predefinita, le regole di segmentazione sono globali e si applicano a tutti i progetti.
Le regole di segmentazione che vengono mostrate quando si aprono le preferenze Regole globali di segmentazione (tramite ) sono le regole globali.
Usare questo pulsante per creare regole locali specifiche del tuo progetto. Attivare la casella
Usa regole di segmentazione localee sistemare le regole di segmentazione come preferito.Il progetto memorizzerà il nuovo gruppo di regole nel file segmentation.conf file situato nella cartella omegat. Queste regole sostituiranno le regole di segmentazione globale.
Per disabilitare le regole di segmentazione locale, disattivare questa opzione oppure rimuovere quel file.
🛑WarningQuando si usano le regole locali sarà sempre possibile accedere alle regole globali, sebbene la loro modifica non avrà effetto sul progetto in corso.
Si veda l'appendice Segmentazione per le spiegazioni generali sulla segmentazione (globale o locale, a livello di paragrafo o di frase, impostazioni, e via discorrendo).
-
Propagazione automatica delle traduzioni Se sono presenti segmenti ripetuti nei documenti di partenza, l'attivazione di questa opzione imposterà il primo segmento tradotto come traduzione predefinita e utilizzerà automaticamente lo stesso testo di destinazione nei restanti segmenti ripetuti.
Usare per assegnare una traduzione alternativa ai segmenti che richiedono una traduzione diversa.
Se questa opzione non viene attivata, tutti i segmenti possono venire assegnati a una traduzione diversa, anche se sono duplicati nel progetto.
-
Nascondi i tag I tag sono in genere utili per riprodurre strutture specifiche o caratteristiche del testo di partenza nel testo di destinazione.
L'attivazione di questa funzione nasconde i tag nei segmenti di partenza, eliminando il bisogno di gestirli a mano.
Ciò è particolarmente utile quando si ha a che fare con testi la cui formattazione incorporata non ha una concreta utilità (per es. OCRed PDF, o file .odt o .docx convertiti malamente).
ⓘNoteI tag nascosti vengono semplicemente sistemati alla fine del segmento. Sebbene questa opzione non impedisca l'apertura del file tradotto, si tengano presenti i punti seguenti quando si usa questa funzione:
Si dovranno applicare a mano grassetto, corsivo o altre formattazioni nel file tradotto.
Se si vuole, più semplicemente, ridurre il numero di tag in un documento Microsoft Word (2007 e successivi), allora è possibile usare lo script Tagwipe.
Vedere la sezione Azioni di script per i dettagli.
-
Comandi locali di post-elaborazione - 🛑Warning
Per ragioni di sicurezza i comandi di post-elaborazione locali sono disabilitati per impostazione predefinita.
Vedere le preferenze
Consenti comandi locali di post-elaborazioneper i dettagli.OmegaT può eseguire automaticamente comandi dopo che i file di destinazione sono stati creati.
Digitare i comandi da eseguire in questo campo.
Usare CD o CSD per creare i file di destinazione e attivare il comando.
I comandi specificati qui sono disponibili solo per questo progetto. Sono salvati nel file omegat.project. Abilitare solo i comandi locali di post-elaborazione, se l'origine dei file è affidabile.
L'elenco delle variabili dei modelli fornisce accesso ai dati dei vari progetti e alle variabili di sistema.
Vedere l'appendice Comandi di post-elaborazioneper i dettagli.
È possibile anche definire i comandi globali di post-elaborazione, disponibili per tutti i progetti che condividono la stessa cartella di configurazione. Tali comandi sono definiti nella preferenza
Comandi globali di post-elaborazione.ⓘNoteI comandi locali vengono eseguiti prima dei comandi globali.
Per impostazione predefinita, le impostazioni relative ai filtri dei file sono globali e condivise da tutti i progetti. Si trovano nelle preferenze Filtri dei file globali.
Usare questo pulsante per creare filtri dei file locali specifiche del tuo progetto. Attivare la casella
Usa le impostazioni dei filtri dei file localie sistemare le regole di segmentazione come preferito.Il progetto memorizzerà il nuovo gruppo di filtri dei file nel file filters.xml situato nella cartella omegat. Queste impostazioni sostituiranno quelle globali dei filtri dei file.
ⓘNotePer disabilitare i filtri dei file specifici del progetto, deselezionare la casella o rimuovere il file.
Vedere l'appendice Filtri dei fileper i dettagli.
Quando si lavora in un progetto in collaborazione, questa finestra consente di definire la mappatura tra le cartelle remote e quelle locali.
Si veda la sezione Mappature del deposito della guida all'uso Impostare un progetto in collaborazione per i dettagli.
Per impostazione predefinita, le ricerche esterne sono globali e condivise da tutti i progetti. Sono definite nelle preferenze Ricerche esterne globali.
Usare questo pulsante per creare ricerche esterne locali specifiche del progetto e regolarne le impostazioni.
Il progetto memorizzerà il nuovo gruppo di ricerche esterne nel file finder.xml situato nella cartella omegat. Queste impostazioni sostituiranno quelle globali delle ricerche esterne.
Per eliminare le ricerche esterne specifiche del progetto, fare clic sul pulsante o rimuovere tale file.
Vedere le preferenze Ricerche esterne globali per i dettagli.
ⓘNotePer ragioni di sicurezza, le ricerche esterne basate sul progetto locale sono disabilitate per impostazione predefinita. Per abilitarle, attivare la casella
Consenti comandi di ricerca esterna localenelle preferenze Ricerche esterne globali.
Posizioni dei file
Un progetto di traduzione OmegaT si compone di varie risorse memorizzate in cartelle separate.
Quando viene creato un nuovo progetto, OmegaT propone una struttura di cartelle predefinita che contiene tutte le risorse utilizzate nella traduzione. Questa struttura non è obbligatoria.
È possibile posizionare le cartelle delle risorse in un punto qualsiasi del proprio sistema, incluso nei dischi condivisi.
Vedere il capitolo Cartella del progetto per i dettagli.
La struttura del progetto è modificabile, aggiungendo o eliminando file dalle cartelle, o persino cambiando le cartelle utilizzate dal progetto in qualsiasi momento, addirittura durante la fase di traduzione.
Usare e i relativi sottomenu per accedere alle posizioni delle risorse del progetto.
Il pulsante è disponibile per tutte le risorse del progetto definibili dall'utente.
ⓘNoteNon è obbligatorio che le risorse siano memorizzate nella cartella predefinita del progetto che OmegaT crea. È possibile scegliere una cartella qualsiasi per conservare le proprie risorse, incluse quelle contenute nei dischi condivisi.
Fare clic sul pulsante per selezionare la cartella da utilizzare al posto di quella delle risorse predefinite.
-
Cartella dei file di partenza Questa cartella contiene i file che devono essere tradotti. OmegaT tenta di leggere tutti i file insieme, e mostra il contenuto traducibile che trova all'interno dell'editor.
Vedere la sezione source per i dettagli.
Se la cartella è vuota, o nessuno dei file contiene del testo traducibile, oppure sono presenti file non supportati dai filtri dei file disponibili, OmegaT avviserà che la cartella è vuota.
Fare clic sul pulsante per specificare i file o le cartelle che OmegaT dovrà ignorare. Un file o una cartella ignorato non viene:
mostrato nel pannello Editor,
preso in considerazione nei vari rapporti di statistica (come il comando ), e
copiato nella cartella target durante la creazione dei documenti di arrivo.
La finestra di dialogo Modelli di esclusione consente di aggiungere o rimuovere un modello, modificarne uno facendovi sopra doppio clic oppure selezionandolo e premendo il tasto F2. Per definire le esclusioni utilizzare la sintassi Ant di Apache.
-
Cartella delle memorie di traduzione Questa cartella contiene i file che devono essere utilizzati come memorie di traduzione di riferimento. OmegaT tenta di leggere tutti i file insieme, e confronta il loro contenuto col segmento che si sta traducendo.
Vedere la sezione tm per i dettagli.
Se vengono individuate delle concordanze, queste sono mostrate nel pannello Concordanze parziali (fuzzy).
-
Cartella dei file di glossario Questa cartella contiene i file che devono essere utilizzati come glossari di riferimento. OmegaT tenta di leggere tutti i file insieme, e confronta il loro contenuto col segmento che si sta traducendo.
Vedere la sezione glossary per i dettagli.
Se vengono individuate delle concordanze, queste sono mostrate nel pannello Glossari.
Vedere l'appendice Glossariper i dettagli.
-
File del glossario scrivibile Il glossario scrivibile è il file che OmegaT utilizza quando si aggiungono termini di glossario tradotti al progetto col comando CSG .
È creato automaticamente quando viene aggiunto un termine per la prima volta.
Le nuove voci aggiunte sono automaticamente riconosciute e visualizzate se corrispondono a termini presenti nel segmento attivo.
Questo file è sempre situato nella cartella glossary.
-
Cartella dei dizionari Questa cartella contiene i file che devono essere utilizzati come dizionari di riferimento. OmegaT tenta di leggere tutti i file insieme, e abbina il loro contenuto al segmento che si sta traducendo.
Vedere la sezione dictionary per i dettagli.
Se vengono individuate delle concordanze, queste sono mostrate nel pannello Dizionari.
-
Cartella dei file tradotti In questa cartella OmegaT crea i file tradotti.
I file tradotti sono le versioni tradotte dei file che si trovano nella cartella source.
I segmenti che sono stati tradotti sono sostituiti dalla loro traduzione, mentre i segmenti non tradotti restano nella loro lingua originale.
La struttura della cartella rispecchia quella della cartella source. I file non supportati dai filtri dei file di OmegaT sono copiati senza modifiche.
Usare CD o CSD per creare i file tradotti.
Vedere la sezione target per i dettagli.
-
Cartella delle memorie di traduzione esportate In questa cartella OmegaT copia lo stato attuale della traduzione in forma di file TMX, quando si creano i file tradotti.
ⓘNotePer impostazione predefinita, tale cartella è quella del progetto in sé, ma è possibile cambiare la sua posizione al fine di facilitare la condivisione dei file delle memorie di traduzione esportati.
Vedere la guida all'uso Condividere le memorie di traduzione per i dettagli.
I file TMX contengono solamente i segmenti provenienti dai file attualmente salvati nella cartella source.
Usare CD o CSD per creare i file tradotti e i file TMX esportati.
-
Memorie di traduzione da esportare Questa casella di controllo permette di scegliere i formati da utilizzare per la creazione dei file TMX.
Vedere la guida all'uso Uso di memorie di traduzione per i dettagli.
-
OmegaT Un file TMX “OmegaT” contiene i tag creati da OmegaT in un formato utilizzabile correttamente solo da un progetto OmegaT.
-
TMX Livello 1 Un file TMX di “livello 1” rimuove tutte le informazioni dei tag e contiene solo di dati testuali.
-
TMX Livello 2 Un file TMX di “livello 2” contiene i dati testuali insieme con i tag incapsulati in un formato compatibile con altri strumenti CAT.
-
Si vedano le specifiche TMX 1.4b per i dettagli (in inglese).
-
File di partenza
Questa finestra viene aperta automaticamente ogni volta che OmegaT carica un progetto e può essere richiamata ogni volta che si usa CL .
La finestra visualizza le seguenti informazioni:
Nel titolo della finestra: il numero totale dei file traducibili nel progetto.
Si tratta dei file contenuti nella cartella source in un formato che OmegaT è in grado di riconoscere.
Come elenco: tutti i file da tradurre che compongono il progetto.
Facendo clic su uno qualsiasi dei file, questo verrà aperto nel pannello Editor e sarà disponibile per la traduzione.
Ciascuna voce dei file comprende il suo nome, il tipo di filtri dei file, la codifica e il numero dei segmenti che contiene
Nella parte inferiore sono visualizzati il numero totale dei segmenti, il numero di segmenti univoci contenuti nell'intero progetto e quello dei segmenti univoci già tradotti.
Digitando del testo si apre un campo filtro, nella parte inferiore della finestra, in cui potranno essere immesse parti del nome dei file. È possibile usare i tasti freccia per selezionare un file e premere Invio per aprirlo e iniziare a tradurlo.
I nomi dei file (nella prima colonna) si possono ordinare alfabeticamente premendo l'intestazione di colonna. È possibile cambiare la posizione di un file selezionandolo e facendo clic su uno dei pulsanti che si trovano alla destra.
Il clic col pulsante destro del mouse su un nome di file richiama un menu a comparsa che consente di aprire il file di partenza o il file di arrivo, se presente.
Il numero di segmenti Univoci viene calcolato sottraendo il numero dei segmenti ripetuti dal numero totale dei segmenti.
La differenza fra il “Numero dei segmenti” e il “Numero dei segmenti univoci” potrà fornire un quadro approssimativo del numero delle ripetizioni contenute nel testo. Per ottenere ulteriori informazioni, usare .
La modifica delle regole di segmentazione può alterare il numero di segmenti/segmenti univoci. Questa procedura dovrebbe, tuttavia, essere evitata dopo aver iniziato la traduzione del progetto. Vedere l'appendice Segmentazioneper i dettagli.
I pulsanti che si trovano nella parte inferiore della finestra possono essere utilizzati per aggiungere file al proprio progetto:
Copia i file selezionati nella cartella source e ricarica il progetto per prendere in considerazione i nuovi file.
Chiede l'URL della pagina e la scarica nella cartella source.
Le due azioni sono uguali all'uso delle voci di menu e .
È possibile modificare manualmente il file di configurazione omegat.prefs per impedire che la finestra dell'elenco dei File di partenza si apra automaticamente quando viene caricato un progetto.
Ricerca testo
Usare CF per aprire una nuova finestra per le ricerca e inserire la parola o la frase da ricercare nel campo Cerca.
Si potranno aprire insieme più finestre di ricerca. Premere la combinazione di tasti CSF per riutilizzare la finestra di ricerca più recente.
In alternativa, selezionare una parola o una frase nel pannello Editor, Concordanze parziali (fuzzy) o Glossari e usare CF . La selezione viene automaticamente inserita nel campo Cerca.
Fare clic sulla freccia a comparsa del campo Cerca: per visualizzare le ultime dieci ricerche.
Fare clic sul pulsante o premere Invio quando è selezionato il campo di ricerca in modo da avviare la ricerca.
Le corrispondenze verranno visualizzate in grassetto blu.
|-- 148> | language = [[日本語]]・[[|ドイツ語]]---------|-- 177> [[2001年]]、|ドイツの永住権を取得。---------
La finestra Cerca ha i suoi propri menu:
> (CF): l'attuale selezione viene inserita nel campo di ricerca.
> (CW): chiude la finestra di ricerca.
> (CSI): inserisce il contenuto del segmento di partenza corrente.
> (CSR): sostituisce il contenuto del campo di ricerca con quello del segmento di partenza corrente.
> (CSG): aggiunge una nuova voce di glossario. Vedere CSG per i dettagli.
> : azzera le opzioni della finestra di ricerca.
Tipo di ricerca
Usare i pulsanti di selezione per scegliere il tipo di ricerca.
Sono disponibili i seguenti tipi di ricerca:
- Ricerca esatta
Cerca la stringa esattamente come digitata nel campo di ricerca.
Equivale a una ricerca web racchiusa tra virgolette.
- Ricerca con parole chiave
Avvia la ricerca dei segmenti contenenti ciascuno dei termini di ricerca separati da uno spazio.
Equivale a una ricerca web senza virgolette.
ⓘNoteNelle ricerche esatte e in quelle con parole chiave è possibile usare i caratteri jolly
*e?:*corrisponde a zero o più caratteri consecutivi, dalla posizione attuale in una parola fino alla sua fine.Il termine di ricerca
mobil*, per esempio, individuamobile,mobiliaemobilità.
?corrisponde a qualsiasi carattere singolo.mobil?, per esempio, individuamobile, così come la porzionemobilidimobiliaomobilità.
- Espressioni regolari
La stringa di ricerca verrà considerata come un'espressione regolare.
Le espressioni regolari rappresentano un sistema particolarmente valido per ricercare modelli generali o complessi anziché ricercare stringhe esatte. Vedere l'appendice Espressioni regolariper i dettagli.
🛑WarningI caratteri
*e?posseggono, all'interno delle espressioni regolari, un significato speciale. Pertanto, le ricerche con carattere jolly descritte sopra si applicano soltanto alle ricerche esatte e con parole chiave.
Opzioni
- Maiuscole/minuscole
Restituisce soltanto risultati con la stessa cassa tipografica dei termini di ricerca.
- Lo spazio corrisponde a  
I caratteri di spazio nei termini di ricerca individueranno sia uno spazio normale, sia un carattere di spazio non divisibile (\u00A).
- Nel testo di partenza
La ricerca sarà eseguita nei segmenti di origine.
- Nella traduzione
La ricerca sarà eseguita nei segmenti di arrivo.
- Nelle note
La ricerca sarà eseguita nelle note allegate ai segmenti.
- Nei commenti
La ricerca sarà eseguita nei commenti allegati ai segmenti.
- Tradotti o non tradotti
La ricerca sarà eseguita sia nei segmenti tradotti, sia in quelli non tradotti.
- Tradotti
La ricerca sarà eseguita soltanto nei segmenti tradotti.
- Non tradotti
La ricerca sarà eseguita soltanto nei segmenti non tradotti.
- Visualizza: tutti i segmenti corrispondenti
Ogni segmento viene visualizzato singolarmente, anche se risulta essere una ripetizione nello stesso documento o in un documento diverso all'interno del progetto.
- Visualizza: nomi dei file
Il nome del file, dove si trova ciascun segmento, viene visualizzato sopra ogni risultanza.
- Cerca in: Progetto
La ricerca viene eseguita nelle varie risorse bilingue del progetto.
Selezionare l'ambito della ricerca:
- Memoria principale
Include la memoria del progetto (project_save.tmx).
- TM di riferimento
Include le memorie di traduzione che si trovano nella cartella tm.
- Glossari
Include i glossari che si trovano nella cartella glossary.
- Cerca in: File
La ricerca viene eseguita nei file di riferimento non inclusi nelle risorse del progetto.
OmegaT può eseguire ricerche in qualsiasi file leggibile come file di partenza. Vedere il capitolo Filtri dei file per i dettagli.
I file TMX non sono compresi nelle ricerche nei file in quanto OmegaT non li riconosce come formato di file di partenza, nonostante li supporti come memorie di traduzione.
Selezionare criteri aggiuntivi quali la persona che ha eseguito o modificato la traduzione, la data e l'ora di traduzione (modifica), oppure se escludere i segmenti orfani.
🛑WarningLe opzioni per la ricerca di memorie di traduzione si applica soltanto alla memoria principale e non alle memorie di riferimento.
- Non considerare la larghezza carattere
Restituisce i risultati che corrispondono sia alle forme di larghezza intera, sia quelle di metà larghezza (caratteri CJK) dei caratteri nei termini di ricerca.
- Numero di segmenti corrispondenti
Imposta il numero massimo di corrispondenze visualizzate nell'area del risultato della ricerca.
Usare il pulsante per nascondere tali opzioni nella finestra.
Visualizzazione dei risultati
Le corrispondenze sono visualizzate in ordine di comparsa all'interno del progetto. Riguardo ai segmenti tradotti, il testo originale è visualizzato sopra quello tradotto. Per i segmenti non ancora tradotti viene visualizzato soltanto il testo di partenza.
Fare doppio clic su un segmento per aprirlo nel pannello Editor.
Nei risultati della ricerca è anche possibile utilizzare le seguenti scorciatoie:
- CN
Si sposta al segmento successivo
- CP
Si sposta al segmento precedente
- CJ
Passa al segmento attivo nell'editor.
Il segmento selezionato viene evidenziato in verde:
|-- 148> | language = [[日本語]]・[[|ドイツ語]]---------|-- 177> [[2001年]]、|ドイツの永住権を取得。---------
- Sincronizzazione automatica con l'editor
Il pannello Editor sincronizza la sua visualizzazione con la selezione nei risultati della ricerca
- Ritorno al segmento iniziale alla chiusura
Quando si chiude la finestra di ricerca, il pannello Editor ritorna automaticamente al segmento visualizzato prima dell'avvio della ricerca
Filtro
Fare clic sul pulsante per mostrare solo i segmenti dei risultati della ricerca corrispondenti nel pannello Editor. Per rimuovere il filtro, fare clic sul pulsante in cima al pannello Editor, oppure ricaricare il progetto.
Sostituzione testo
Usare CK per aprire una nuova finestra per le sostituzioni e inserire la parola o la frase da ricercare nel campo Cerca.
In alternativa, selezionare una parola o una frase nel pannello Editor, Concordanze parziali (fuzzy) o Glossari e usare CK . La selezione viene automaticamente inserita nel campo Cerca.
Si potranno aprire insieme più finestre di sostituzione.
Fare clic sulla freccia a comparsa dei campi Cerca: o Sostituisci con: per visualizzare le ultime dieci voci.
Inserire la stringa da inserire per sostituire il termine ricercato nel campo Sostituisci con: e fare clic sul pulsante , oppure premere Invio se il cursore si trova ancora nel campo.
Le corrispondenze sono visualizzate in caratteri blu in grassetto, mentre le stringhe modificate sono visualizzate in arancione al fine di mostrare il risultato della sostituzione.
1 |多和田葉子.UTF8|-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]]|<- | language = [[Giapponese]]・[[|Teddesco]]-> | language = [[Giapponese]]・[[5 |Tedesco]]---------
In questa fase non è stata ancora eseguita alcuna sostituzione.
Fare clic su una delle opzioni seguenti:
: sostituisce tutte le occorrenze (dopo aver visualizzato una finestra di conferma indicante il numero delle occorrenze).
filtra le voci nell'Editor ed evidenzia le parti che saranno sostituite.
Fare clic sul pulsante o , e fare clic sul pulsante per concludere le operazioni di sostituzione.
: chiude la finestra senza apportare modifiche.
La finestra Sostituzione testo ha i suoi propri menu:
> (CF): l'attuale selezione viene inserita nel campo di ricerca.
> (CW): chiude la finestra di ricerca.
> (CSI): inserisce il contenuto del segmento di partenza corrente.
> (CSR): sostituisce il contenuto del campo di ricerca con quello del segmento di partenza corrente.
> (CSG): aggiunge una nuova voce di glossario. Vedere CSG per i dettagli.
> : azzera le opzioni della finestra di ricerca.
Tipo di ricerca
Usare i pulsanti di selezione per scegliere il tipo di ricerca.
Sono disponibili i seguenti tipi di ricerca:
- Ricerca esatta
Cerca la stringa esattamente come digitata nel campo di ricerca.
Equivale a una ricerca web racchiusa tra virgolette.
ⓘNoteNelle ricerche esatte possono essere usati i caratteri jolly
*e?:'*' corrisponde a zero o più caratteri consecutivi, dalla posizione attuale in una parola fino alla sua fine. Il termine di ricerca
'mobil*', per esempio, individua'mobile','mobilia'e'mobilità'.'?' corrisponde a qualsiasi carattere singolo.
'mobil?', per esempio, individua'mobile', così come la porzione'mobili'di'mobilia'o'mobilità'.
- Espressioni regolari
La stringa di ricerca verrà considerata come un'espressione regolare.
Le espressioni regolari rappresentano un sistema particolarmente valido per ricercare modelli generali o complessi anziché ricercare stringhe esatte. Vedere l'appendice Espressioni regolariper i dettagli.
ⓘNoteLa stringa di sostituzione supporta i riferimenti ai gruppi definiti nella stringa di ricerca.. Usare
$n(dovenè un numero da 1a 9) nel campo di sostituzione per fare riferimento al gruppoNesimonel campo di ricerca.
Opzioni
- Maiuscole/minuscole
Restituisce soltanto risultati con la stessa cassa tipografica dei termini di ricerca.
- Lo spazio corrisponde a  
I caratteri di spazio nei termini di ricerca individueranno sia uno spazio normale, sia un carattere di spazio non divisibile (\u00A).
- Non tradotti
Ricerca anche nei segmenti non tradotti.
Selezionare criteri aggiuntivi quali la persona che ha eseguito o modificato la traduzione, la data e l'ora di traduzione (modifica), oppure se escludere i segmenti orfani.
- Non considerare la larghezza carattere
Restituisce i risultati che corrispondono sia alle forme di larghezza intera, sia quelle di metà larghezza (caratteri CJK) dei caratteri nei termini di ricerca.
Usare il pulsante per nascondere tali opzioni nella finestra.
Visualizzazione dei risultati
Le corrispondenze sono visualizzate in ordine di comparsa all'interno del progetto. Riguardo ai segmenti tradotti, il testo originale è visualizzato sopra quello tradotto. Per i segmenti non ancora tradotti viene visualizzato soltanto il testo di partenza.
Fare doppio clic su un segmento per aprirlo nel pannello Editor.
Nei risultati della ricerca è possibile utilizzare le seguenti scorciatoie:
- CN
Si sposta al segmento successivo
- CP
Si sposta al segmento precedente
- CJ
Passa al segmento attivo nell'editor.
Il segmento selezionato viene evidenziato in verde.
- Sincronizzazione automatica con l'editor
Il pannello Editor sincronizza la sua visualizzazione con la selezione nei risultati della ricerca
- Ritorno al segmento iniziale alla chiusura
Quando si chiude la finestra di ricerca, il pannello Editor ritorna automaticamente al segmento visualizzato prima dell'avvio della ricerca
Allinea file
Usare per accedere a questo strumento.
OmegaT offre, per i formati basati su chiavi, anche una modalità di allineamento basata su riga di comando. Vedere l'opzione
--mode=console-align <percorso progetto>
per i dettagli.
L'allineatore non consente di salvare parzialmente il proprio lavoro tramite un allineamento. È dunque consigliato dividere i file per allinearli in file più piccoli, in modo da poterli allineare comodamente in un'unica sessione. Seguendo questo metodo si ha il vantaggio di ridurre le corrispondenze sbagliate nell'allineamento iniziale e si rende più semplice la correzione manuale successiva.
Allineare significa creare una memoria di traduzione bilingue ricavata da una coppia di documenti monolingue già tradotti. L'allineamento del contenuto dei file è un procedimento a quattro fasi:
Specificare la lingua di partenza e quella di destinazione, e selezionare i due file da allineare.
L'allineatore legge i file e tenta di far coincidere i segmenti che corrispondono tra di loro nei due testi, l'originale e il tradotto.
Ricontrollare i risultati e apportare a mano le necessarie modifiche.
Salvare il risultato in un file TMX.
L'allineatore è in grado di leggere tutti i formati di file supportati da OmegaT.
Se è aperto un progetto di traduzione, l'allineatore utilizzerà automaticamente le lingue di quel progetto, così come le regole di segmentazione specifiche del progetto, se presenti.
Dopo aver selezionato la lingua e i file, fare clic sul pulsante per richiamare la finestra Allinea, che mostra i risultati dell'allineamento automatico.
La parte principale della finestra è divisa in tre colonne:
Mantieni: le coppie dei segmenti nelle righe che possiedono attivato questo riquadro vengono salvate nel file della memoria di traduzione. Le righe non spuntate vengono scartate.
Source: i segmenti dal testo originale.
Target: i segmenti dal testo tradotto.
Impostazioni
In questo passaggio, la parte inferiore della finestra mostra vari parametri e opzioni modificabili, se ci sono possibilità di migliorare l'allineamento iniziale. Mostra anche il risultato di un Punteggio medio per l'allineamento. Come regola, più è basso il punteggio, più è accurato l'allineamento. Quando si modifica un parametro l'allineamento viene subito ricalcolato, permettendo di provare in modo rapido diverse combinazioni e ottenere il risultato migliore.
I parametri e le opzioni disponibili sono:
- Metodo di confronto
Heapwise: questo metodo confronta globalmente i documenti.
Parsewise: questo metodo confronta i documenti segmento per segmento. Viene mostrato solo quando è disponibile per i file che si stanno allineando.
ID: questo metodo si applica ai file che consistono di voci
chiave = valore. Funziona anche se l'ordine delle chiavi è diverso in ogni file, e quando i file hanno un numero diverso di voci. Viene mostrato solo quando entrambi i file selezionati sono riconosciuti come file chiave=valore.
- Algoritmo:
Viterbi: gli algoritmi predefiniti utilizzati per allineare i documenti.
Forward-Backward: un algoritmo alternativo utilizzabile per allineare i documenti.
Non esiste una regola precisa e definita riguardo l'algoritmo da scegliere. Si consiglia di provarli entrambi e utilizzare quello che restituisce i risultati migliori per i propri file.
- Calcolatore:
Normal: la distribuzione statistica predefinita utilizzata per allineare i documenti.
Poisson: una distribuzione statistica alternativa utilizzabile per allineare i documenti.
Come per gli algoritmi, non esiste una regola precisa e definita riguardo la distribuzione statistica da scegliere. Si consiglia di provarli entrambi e utilizzare quello che restituisce i risultati migliori per i propri file.
- Contatore:
Carattere: l'unità di base utilizzata per determinare la dimensione dei segmenti nelle lingue che non utilizzano uno spazio per delimitare le parole.
Parola: l'unità di base utilizzata per determinare la dimensione dei segmenti nelle lingue che utilizzano uno spazio per delimitare le parole.
L'allineatore seleziona in automatico il contatore basato sulle lingue di partenza e di arrivo dei file da allineare. È impostato in modo predefinito a Carattere se almeno una delle lingue non delimita le parole con spazi, in caso contrario viene impostato a Parola. Se si sta lavorando con una delle due, si può provare ad alternare le due opzioni per vedere quale restituisce i risultati migliori.
- Segmento
L'allineatore utilizza in modo predefinito la segmentazione a livello di frase. Deselezionare la casella per utilizzare la segmentazione a livello di paragrafo. Vedere le preferenze Regole globali di segmentazione.
- Rimuovi i tag
L'allineatore include, per impostazione predefinita, i tag nei segmenti. Deselezionare la casella per rimuovere tutti i tag dall'allineamento e dalla memoria di traduzione (TMX) risultante.
- Evidenzia
Deselezionare la casella per disattivare l'evidenziazione.
L'allineatore utilizza l'espressione regolare
\d+per evidenziare tutti i numeri nei segmenti di partenza e di arrivo.È possibile modificare l'espressione regolare per aggiungere parti evidenziate. Vedere il capitolo Espressioni regolari per i dettagli.
- Regole...
Facendo clic su questo pulsante è possibile modificare le regole di segmentazione che si applicano a questo progetto. Vedere l'appendice Segmentazioneper i dettagli.
🛑WarningSe si modificano le regole di segmentazione, alla chiusura dell'allineatore verrà chiesto se tali modifiche debbano essere salvate. La scelta predefinita è , la quale potrebbe non essere la scelta voluta se si modificano le regole di segmentazione globali di OmegaT.
- Filtri...
Facendo clic su questo pulsante è possibile modificare i filtri dei file segmentazione che si applicano a questo progetto. Vedere le preferenze Filtri dei file globali per i dettagli.
🛑WarningSe si modificano i filtri dei file, alla chiusura dell'allineatore verrà chiesto se tali modifiche debbano essere salvate. La scelta predefinita è , la quale potrebbe non essere la scelta voluta se si modificano i filtri dei file globali di OmegaT.
- Schema...
Questa opzione permette di inserire un'espressione regolare per definire lo schema utilizzato per evidenziare il testo nei segmenti di partenza e arrivo. Per impostazioni predefinita l'allineatore usa
\d+per evidenziare i numeri. Se i testi con cui si lavora contengono altri elementi utili da evidenziare, modificare l'espressione regolare per includere tali elementi, utilizzando il simbolo|per separarli.
Tramite l'opzione Evidenzia e nella finestra di dialogo relativa è possibile modificare lo schema dal menu , e le altre opzioni dal menu .
In aggiunta, il menu fornisce i comandi seguenti:
: questo elemento è disabilitato fino al completamento del passaggio successivo.
: questo comando ripristina tutti i parametri al loro valore predefinito. È possibile anche richiamare il comando facendo clic su sulla parte inferiore destra della finestra o premendo la combinazione di tasti CSR.
: questo comando ricarica il file dal disco. Se si rende necessario modificare il contenuto dei file, è possibile utilizzare questo comando per analizzarli e allinearli di nuovo.
: chiude la finestra di dialogo Allinea. Procedendo in tal senso, si annulla l'allineamento senza salvare alcun dato all'interno del file della memoria di traduzione. È possibile anche richiamare questo comando premendo la combinazione di tasti CW.
In questo passaggio il menu è disabilitato.
Una volta che si è soddisfatti con i risultati di questo passaggio, premere il pulsante per procedere al passaggio successivo.
Correzioni
Dopo la prima fase di allineamento automatico sono in genere necessarie delle regolazioni manuali. Questo in genere comporta lo spostamento di segmenti in alto o in basso per regolare il loro allineamento con i segmenti corretti nell'altra lingua, così come procedere alla separazione o all'unione di segmenti. L'allineatore consente anche di modificare il contenuto di un segmento, che risulta utile quando si rilevano errori come i refusi ortografici.
È possibile accedere a tutte le azioni disponibili dal menu oppure premendo la scorciatoia da tastiera corrispondente. Le azioni più comuni sono raggiungibili anche dai pulsanti che si trovano alla destra del pannello principale.
È bene ricordarsi le scorciatoie da tastiera, se si utilizza spesso l'allineatore o se si lavora su documenti di grande dimensione, in quanto ciò permette di eseguire le azioni in modo molto rapido.
Per eseguire un'azione, selezionare il segmento o il blocco di segmenti consecutivi applicabili. I singoli segmenti sono selezionabili con il mouse o i tasti freccia. I blocchi di segmenti sono selezionabili con il mouse facendo clic sul primo segmento e poi sull'ultimo segmento mentre si tiene premuto il tasto Maiusc.
In alternativa, per selezionare segmenti consecutivi è possibile premere i tasti freccia mentre si tiene premuto il tasto Maiusc. Le azioni disponibili sono riportate di seguito.
- Sposta in alto (I)
Sposta in alto di una riga il segmento selezionato o il blocco di segmenti consecutivi.
Questo comando è disponibile anche dal pulsante che si trova alla destra del pannello della finestra principale.
- Sposta in basso (b)
Sposta in basso di una riga il segmento selezionato o il blocco di segmenti consecutivi.
Questo comando è disponibile anche dal pulsante che si trova alla destra del pannello della finestra principale.
- Dividi (S)
Se è selezionato un segmento singolo, questo comando apre la finestra di dialogo Dividi testo. Utilizzare il mouse o i tasti freccia per posizionare il cursore alla posizione in cui si desidera dividere il testo e fare clic sul pulsante oppure premere il tasto Invio.
Se sono selezionati due o più segmenti che occupano celle separate nella stessa riga (segmenti a più celle che contengono senza una casella Mantieni), questo comando dividerà le celle selezionate di nuovo in righe separate (con una casella Mantieni).
Questo comando è disponibile anche dal pulsante che si trova alla destra del pannello della finestra principale.
- Unisci (U)
Se è selezionato solo un segmento, l'allineatore lo unirà col segmento che segue. Se sono selezionati due o più segmenti, essi saranno tutti uniti ma resteranno in celle separate. Richiamando il comando sulla stessa selezione un'ulteriore volta, si unirà il contenuto delle celle selezionate in un'unica cella.
Questo comando è disponibile anche dal pulsante che si trova alla destra del pannello della finestra principale.
- Modifica (M)
Questo comando può essere eseguito solo su un singolo segmento. Richiamando questo comando si apre la finestra di dialogo Modifica testo, che permette di apportare modifiche al testo del segmento. Usare il pulsante per chiudere la finestra di dialogo, una volta terminato. In questa finestra, il comando Invio inserisce un'interruzione di riga nel testo.
Usare CInvio per chiuderla senza utilizzare il mouse.
Questo comando è disponibile anche dal pulsante che si trova alla destra del pannello della finestra principale.
- Segna Accettato (A)
Utilizzare questo comando per confermare che l'allineamento nella riga o nel blocco di righe selezionato è corretto. Verrà evidenziata la corrispondente colonna Mantieni in verde.
- Segna Necessita revisione (R)
Utilizzare questo comando per identificare una riga o un blocco di righe per il quale l'allineamento dei segmenti è in dubbio. Verrà evidenziata la corrispondente colonna Mantieni in rosso.
- Azzera marcatura (C)
Utilizzare questo comando per rimuovere una o più marcature impostate dai comandi Segna accettato o Segna Necessita revisione.
- Riallinea In sospeso (CR)
Se tutte le righe sono state contrassegnate come accettate, utilizzare questo comando per aggiornare l'allineamento delle righe rimanenti.
- Mantieni tutto
Utilizzare questo comando per selezionare la casella Mantieni per tutte le righe.
- Non mantenere nulla
Utilizzare questo comando per deselezionare la casella Mantieni per tutte le righe.
- Alterna selezionati (K)
Utilizzare questo comando per alternare la casella Mantieni della riga o il blocco di righe selezionato tra attivato e disattivato, o viceversa.
- Avvia allineamento millimetrico (Barra spaziatrice)
Se i segmenti che corrispondono sono diverse righe in posizioni lontane e si desidera allinearle rapidamente, utilizzare questo comando per selezionare il primo segmento e poi fare clic sul segmento corrispondente nell'altra colonna.
È possibile utilizzare anche i tasti freccia e premere la barra spaziatrice nel segmento corrispondente.
I segmenti allineati con questo metodo vengono contrassegnati automaticamente come accettati.
Potrebbe risultare utile eseguire il comando dopo aver utilizzato l'allineamento millimetrico un paio di volte.
Dopo aver completato l'allineamento delle due colonne, fare clic sul pulsante per creare la memoria di traduzione.
Nella memoria di traduzione saranno salvate soltanto le righe con la casella Mantieni selezionata nella prima colonna.
Oltre al pulsante , la parte inferiore della finestra Allinea, nel passaggio di correzione manuale, presenta la stessa casella Evidenzia e lo stesso pulsante come nel primo passaggio. A questa opzione si può accedere anche dal menu .
Nella parte inferiore della finestra è presente anche un pulsante . Utilizzare questo comando con attenzione! Fare clic su questo pulsante scarterà tutte le modifiche e riporterà le operazioni allo stato iniziale del primo passaggio.
Azioni di script
Gli script sono brevi programmi (simili alle macro nelle applicazioni per ufficio) utilizzabili per automatizzare operazioni, oppure per ampliare o personalizzare le funzionalità di OmegaT. Possono essere scritti in qualsiasi linguaggio comprensibile alla Java Virtual Machine soggiacente il programma.
La finestra delle Azioni di script consente di caricare uno script esistente e di avviarlo nel progetto attivo.
Usare per accedere alla finestra.
Cartella degli script
Per impostazione predefinita, gli script vengono memorizzati nella cartella scripts/ all'interno della cartella del programma OmegaT.
I nuovi script aggiunti qui saranno elencati tra gli script disponibili nel pannello sinistro della finestra.
Se non sono presenti script nel lato sinistro dell'editor degli script, utilizzare il menu > , della finestra Azioni di script, per impostare la posizione degli script.
Ulteriori script si trovano qui: OmegaT Scripts. Copiare semplicemente i file nella cartella scripts/.
Alcuni script si basano su eventi. La cartella che contiene gli script include sottocartelle corrispondenti agli eventi disponibili. È possibile attivare automaticamente gli script posizionandoli nella corretta sottocartella:
- application_shutdown
Gli script in questa cartella vengono avviati prima della chiusura di OmegaT.
- application_startup
Gli script in questa cartella sono avviati non appena il motore delle azioni di script è disponibile, subito dopo l'avvio di OmegaT.
- entry_activated
Gli script in questa cartella sono avviati quando si modifica un nuovo segmento. Il segmento è nel vincolo
newEntry>.- new_file
Gli script in questa cartella sono avviati quando l'editor passa al file successivo nel progetto. Il nuovo nome file nel vincolo
activeFileName.- new_word
Gli script in questa cartella sono avviati quando viene modificata una nuova parola nella finestra dell'editor. La nuova parola è disponibile dal vincolo
newWord.- project_changed
Gli script in questa cartella sono avviati quando lo stato del progetto cambia. Un oggetto
eventTypeè vincolato e può assumere i valori seguenti: CLOSE, COMPILE, CREATE, LOAD o SAVE.
Queste sottocartelle si trovano già nella cartella degli script presente con la distribuzione del programma.
Gli script vengono avviati anche quando si stanno eseguendo altri script. Pertanto, in un progetto di grandi dimensioni, uno script entry_activated è richiamato spesso quando si utilizza un tipo di script cerca/sostituisci che scorre attraverso tutti i segmenti, rendendo l'applicazione poco reattiva.
Uso
Fare clic sul nome di uno script nell'elenco presente nel pannello a sinistra. Lo script viene caricato nell'editor.
Fare clic sul pulsante nella parte inferiore della finestra, oppure premere CR per avviare immediatamente lo script.
Per creare una scorciatoia a uno script utilizzato spesso, fare clic col pulsante destro del mouse su uno dei pulsanti da a nella parte inferiore della finestra e selezionare Aggiungi script per assegnare lo script a quel numero.
Per separare lo script dalla scorciatoia, fare clic col pulsante destro del mouse sul suo pulsante e scegliere Rimuovi script
È possibile quindi fare clic sul numero per avviare lo script assegnato. È possibile inoltre avviare lo script dal menu , selezionando la voce di menu applicabile o premendo la scorciatoia associata (CAF1 a F12).
Utenti di Linux: a seconda della configurazione del proprio sistema operativo, si potrebbero non avere i permessi per scrivere all'interno della cartella degli script predefinita.
In tali casi, se si vuole scrivere nuovi script, aggiungerne di nuovi o modificare quelli esistenti, sarà necessario copiare o spostare la cartella degli script in una posizione con permessi di scrittura, tipo la cartella di configurazione.
Se si possiedono i permessi di scrittura per la cartella predefinita, accertarsi di cambiare il nome, o eseguire una copia, di tutti gli script da modificare, poiché essi verranno sovrascritti nel momento in cui OmegaT viene aggiornato.
Script distribuiti
OmegaT è distribuito con diversi script sviluppati dai collaboratori di OmegaT. Usare l'editor degli script per aprire, avviare o modificare direttamente gli script, oppure scriverne di nuovi personalizzati.
Gli script distribuiti con OmegaT sono inclusi per comodità ma non sono supportati dalla squadra di sviluppo di OmegaT.
Seguire le istruzioni fornite all'interno di ciascuno script.
- Adapt standard tags
Adatta i tag standard quando viene richiamato il comando Sostituisci con concordanza.
- Auto Open Last Project
Apre in automatico l'ultimo progetto OmegaT utilizzato.
- Check Same Segment
Verifica i segmenti identici (distingue tra maiuscole e minuscole).
- Currency Translator
Traduce la rappresentazione delle valute in base alle impostazioni locali dei file di partenza e di arrivo.
Per esempio, tradurrà una stringa come “$123,399.99” in “123 399,99 USD”.
- Example - GUI Scripting
Esempio di script di interfaccia grafica.
- Example - Key Binding
Esempio di utilizzo di un evento scorciatoia da tastiera.
- Example - Modify Segment
Esempio che mostra come modificare un segmento.
- Esempio - Cerca e sostituisci
Script di ricerca e sostituzione semplice.
- External spellcheck
Scrive tutti i segmenti in un file chiamato
[project_name].doce lo apre nell'elaboratore testi predefinito per il sistema. Da notare che il file è un file di testo semplice. L'estensione.docgarantisce semplicemente che venga aperto con l'elaboratore testi.- Extract Text Content
Estrae il contenuto del progetto in un singolo file di testo (una riga per segmento). Vedere RFE#182 Extracts the content of the projects to text file.
- Spazio non divisibile
Sostituisce gli spazi con spazi non divisibili, laddove adatto per il Francese.
- Open Current File
Apre il file di partenza attuale.
- Open Glossary
Apre il glossario scrivibile in un editor.
- Open Project Folder
Apre la cartella del progetto nel gestore di file predefinito.
- Open TM Folder
Apre la cartella
/tm.- Open project_save.tmx
Apre il file project_save.tmx in un editor di testo.
- QA - Regole per la verifica
Script per il controllo qualità.
- QA - Identical Segments
Verifica i segmenti identici (distingue tra maiuscole e minuscole).
- SVN - Pulizia (ricorsiva)
Esegue, in modo ricorsivo, la pulizia SVN sull'attuale progetto o su qualsiasi cartella.
- Show Same Segments
Mostra un elenco di segmenti in cui l'origine e la destinazione hanno contenuto identico.
- Correzione ortografica
Correzione ortografica globale.
- Estrai i marcatori BiDi
Rimuove i marcatori bidi dal file di arrivo corrente o dalla selezione.
- Estrazione tag
Rimuove i tag dal file di arrivo corrente o dalla selezione.
- Switch Colour Theme
Cambia il tema dei colori utilizzato nell'editor.
- Tag-Free Match
Sostituisce la destinazione corrente con una corrispondente senza tag.
- Tagwipe
Estrae i tag non pertinenti dai documenti docx.
- issue_provider_sample.groovy
(nessuna descrizione)
- toolbar.groovy
(nessuna descrizione)
Riferimenti
- OmegaT Javadoc
La documentazione delle API di OmegaT.
- Groovy
Linguaggio dinamico per la Java Virtual Machine. Si basa sulle potenzialità Java ma aggiunge funzioni avanzate ispirate da linguaggi quali Python, Ruby e Smalltalk. Vedere Apache Groovy per i dettagli.
- JavaScript
Linguaggio di script basato su un prototipo, dinamico, debolmente tipizzato e con funzioni di prima classe. È un linguaggio a paradigma multiplo, che supporta gli stili di programmazione funzionali, imperativi e orientati agli oggetti. Si veda Practical Nashorn, Part 1: Introducing JavaScript, ECMAScript, and Nashorn e ECMAScript® 5.1 Language Specification.
Tutti i linguaggi hanno accesso al modello oggetti di OmegaT e con il progetto come oggetto primario. La seguente porzione di codice scritto in Groovy, per esempio, esegue un'analisi di tutti i segmenti, all'interno di ciascun file del progetto attivo e restituisce il testo di partenza e di arrivo dei segmenti che contengono una traduzione.
1 |files = project.projectFiles;|for (i in 0 ..< files.size())|{|for (j in 0 ..< files[i].entries.size())5 |{|currSegment = files[i].entries[j];|if (project.getTranslationInfo(currSegment))|{|source = currSegment.getSrcText();10 |target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation;|console.println(source + " >>>> " + target);|}|}|}