OmegaT 6.1.0 - Manuale dell'utente

Finestre e finestre di dialogo

Una finestra può essere mantenuta aperta accanto all'editor ed è possibile interagire con entrambe.

Una finestra di dialogo richiede l'azione dell'utente per essere chiusa prima di poter riprendete a tradurre.

Proprietà del progetto

Usare Progetto Proprietà... C + E per aprire la finestra di dialogo.

Questa finestra di dialogo viene utilizza per impostare le proprietà iniziali del progetto durante la creazione di un nuovo progetto o per modificarle dopo che il progetto è stato creato.

Vedere il capitolo Creare un nuovo progetto per i dettagli.

Lingue

Selezionare le lingue di partenza e destinazione dall'elenco a tendina, oppure inserirle manualmente.

OmegaT fornisce un comodo elenco di codici linguistici a due lettere, ma è possibile digitare qualsiasi codice conforme a BCP-47 (inclusi i codici di lingua a tre lettere) nel relativo campo.

I codici di lingua vengono utilizzati in varie posizioni di OmegaT allo scopo di:

e via discorrendo.

Avvertimento

Assicurarsi di aver inserito i codici di lingua corretti e che tutte le altre posizioni che richiedono tali codici coincidano con quelli assegnati qui. Se i codici di lingua non corrispondono, le funzioni che dipendono da una lingua non funzioneranno oppure produrranno risultati scorretti.

OmegaT seleziona automaticamente i tokenizer che corrispondono alle lingue di partenza e di arrivo; è comunque possibile cambiare manualmente queste impostazioni. I tokenizer permettono a OmegaT di ottenere concordanze migliori.

Opzioni

Segmentazione a livello di frase

La segmentazione a livello di frase divide i paragrafi, o gli altri blocchi di testo, presenti nel file di partenza, in segmenti basati sulle regole di segmentazione.

Disabilitare questa opzione se non si desidera segmentare ulteriormente i paragrafi.

Per impostazione predefinita, le regole di segmentazione sono globali e si applicano a tutti i progetti.

Usare Opzioni Regole di segmentazione globali... per accedere alle regole di segmentazione globali.

Fare clic su Regole locali di segmentazione per utilizzare regole di segmentazione specifiche del progetto (locali) anziché le regole globali. Per ottenere un risultato simile è possibile avviare OmegaT anche da riga di comando con un'impostazione di configurazione specifica del progetto.

Vedere la sezione Avvio da riga di comando per i dettagli.

Nota

Quando si usano le regole locali sarà sempre possibile accedere alle regole globali, sebbene la loro modifica non avrà effetto sul progetto in corso.

La modifica delle impostazioni delle regole di segmentazione durante una traduzione non modifica i segmenti registrati nella memoria di traduzione del progetto.

Il passaggio, a metà del lavoro, da una segmentazione a livello di frase a una a livello di paragrafo potrebbe forzare OmegaT ad aggiornare le vecchie memorie di traduzione che non utilizzano la segmentazione a livello di frase, ma non viceversa. Tuttavia, OmegaT tenterà di creare concordanze parziali per i paragrafi combinando le traduzioni di frasi esistenti.

Se si modifica la segmentazione durante il processo di traduzione, affinché la nuova segmentazione abbia effetto sarà necessario ricaricare il progetto. Questa azione dividerà o unirà i vari segmenti tradotti in precedenza, i quali non saranno più tradotti. La loro traduzione originale, tuttavia, sarà ancora presente nella memoria del progetto.

Si veda l'appendice Segmentazione per le spiegazioni generali sulla segmentazione (globale o locale, a livello di paragrafo o di frase, impostazioni, e via discorrendo).

Regole locali di segmentazione

Per impostazione predefinita, le regole di segmentazione sono globali e si applicano a tutti i progetti.

Le regole di segmentazione che vengono mostrate quando si aprono le preferenze Regole globali di segmentazione (tramite Opzioni Regole di segmentazione globali... ) sono le regole globali.

Usare questo pulsante per creare regole locali specifiche del tuo progetto. Attivare la casella Usa regole di segmentazione locale e sistemare le regole di segmentazione come preferito.

Il progetto memorizzerà il nuovo gruppo di regole nel file segmentation.conf file situato nella cartella omegat. Queste regole sostituiranno le regole di segmentazione globale.

Per disabilitare le regole di segmentazione locale, disattivare questa opzione oppure rimuovere quel file.

Avvertimento

Quando si usano le regole locali sarà sempre possibile accedere alle regole globali, sebbene la loro modifica non avrà effetto sul progetto in corso.

Si veda l'appendice Segmentazione per le spiegazioni generali sulla segmentazione (globale o locale, a livello di paragrafo o di frase, impostazioni, e via discorrendo).

Propagazione automatica delle traduzioni

Se sono presenti segmenti ripetuti nei documenti di partenza, l'attivazione di questa opzione imposterà il primo segmento tradotto come traduzione predefinita e utilizzerà automaticamente lo stesso testo di destinazione nei restanti segmenti ripetuti.

Usare Modifica Crea traduzione alternativa per assegnare una traduzione alternativa ai segmenti che richiedono una traduzione diversa.

Se questa opzione non viene attivata, tutti i segmenti possono venire assegnati a una traduzione diversa, anche se sono duplicati nel progetto.

Nascondi i tag

I tag sono in genere utili per riprodurre strutture specifiche o caratteristiche del testo di partenza nel testo di destinazione.

L'attivazione di questa funzione nasconde i tag nei segmenti di partenza, eliminando il bisogno di gestirli a mano.

Ciò è particolarmente utile quando si ha a che fare con testi la cui formattazione incorporata non ha una concreta utilità (per es. OCRed PDF, o file .odt o .docx convertiti malamente).

Nota

I tag nascosti vengono semplicemente sistemati alla fine del segmento. Sebbene questa opzione non impedisca l'apertura del file tradotto, si tengano presenti i punti seguenti quando si usa questa funzione:

  • Si dovranno applicare a mano grassetto, corsivo o altre formattazioni nel file tradotto.

  • Se si vuole, più semplicemente, ridurre il numero di tag in un documento Microsoft Word (2007 e successivi), allora è possibile usare lo script Tagwipe.

    Vedere la sezione Azioni di script per i dettagli.

Comandi locali di post-elaborazione

Avvertimento

Per ragioni di sicurezza i comandi di post-elaborazione locali sono disabilitati per impostazione predefinita.

Vedere le preferenze Consenti comandi locali di post-elaborazione per i dettagli.

OmegaT può eseguire automaticamente comandi dopo che i file di destinazione sono stati creati.

Digitare i comandi da eseguire in questo campo.

Usare Progetto Crea i file tradotti C + D o Progetto Crea i file tradotti correnti C + S + D per creare i file di destinazione e attivare il comando.

I comandi specificati qui sono disponibili solo per questo progetto. Sono salvati nel file omegat.project. Abilitare solo i comandi locali di post-elaborazione, se l'origine dei file è affidabile.

L'elenco delle variabili dei modelli fornisce accesso ai dati dei vari progetti e alle variabili di sistema.

Vedere l'appendice Comandi di post-elaborazioneper i dettagli.

È possibile anche definire i comandi globali di post-elaborazione, disponibili per tutti i progetti che condividono la stessa cartella di configurazione. Tali comandi sono definiti nella preferenza Comandi globali di post-elaborazione .

Nota

I comandi locali vengono eseguiti prima dei comandi globali.

Filtri dei file locali...

Per impostazione predefinita, le impostazioni relative ai filtri dei file sono globali e condivise da tutti i progetti. Si trovano nelle preferenze Filtri dei file globali .

Usare questo pulsante per creare filtri dei file locali specifiche del tuo progetto. Attivare la casella Usa le impostazioni dei filtri dei file locali e sistemare le regole di segmentazione come preferito.

Il progetto memorizzerà il nuovo gruppo di filtri dei file nel file filters.xml situato nella cartella omegat. Queste impostazioni sostituiranno quelle globali dei filtri dei file.

Nota

Per disabilitare i filtri dei file specifici del progetto, deselezionare la casella o rimuovere il file.

Vedere l'appendice Filtri dei fileper i dettagli.

Mappatura del deposito...

Quando si lavora in un progetto in collaborazione, questa finestra consente di definire la mappatura tra le cartelle remote e quelle locali.

Si veda la sezione Mappature del deposito della guida all'uso Impostare un progetto in collaborazione per i dettagli.

Ricerche esterne locali

Per impostazione predefinita, le ricerche esterne sono globali e condivise da tutti i progetti. Sono definite nelle preferenze Ricerche esterne globali .

Usare questo pulsante per creare ricerche esterne locali specifiche del progetto e regolarne le impostazioni.

Il progetto memorizzerà il nuovo gruppo di ricerche esterne nel file finder.xml situato nella cartella omegat. Queste impostazioni sostituiranno quelle globali delle ricerche esterne.

Per eliminare le ricerche esterne specifiche del progetto, fare clic sul pulsante Rimuovi o rimuovere tale file.

Vedere le preferenze Ricerche esterne globali per i dettagli.

Nota

Per ragioni di sicurezza, le ricerche esterne basate sul progetto locale sono disabilitate per impostazione predefinita. Per abilitarle, attivare la casella Consenti comandi di ricerca esterna locale nelle preferenze Ricerche esterne globali .

Posizioni dei file

Un progetto di traduzione OmegaT si compone di varie risorse memorizzate in cartelle separate.

Quando viene creato un nuovo progetto, OmegaT propone una struttura di cartelle predefinita che contiene tutte le risorse utilizzate nella traduzione. Questa struttura non è obbligatoria.

È possibile posizionare le cartelle delle risorse in un punto qualsiasi del proprio sistema, incluso nei dischi condivisi.

Vedere il capitolo Cartella del progetto per i dettagli.

La struttura del progetto è modificabile, aggiungendo o eliminando file dalle cartelle, o persino cambiando le cartelle utilizzate dal progetto in qualsiasi momento, addirittura durante la fase di traduzione.

Usare Progetto Accedi al contenuto del progetto e i relativi sottomenu per accedere alle posizioni delle risorse del progetto.

Sfoglia

Il pulsante Sfoglia è disponibile per tutte le risorse del progetto definibili dall'utente.

Nota

Non è obbligatorio che le risorse siano memorizzate nella cartella predefinita del progetto che OmegaT crea. È possibile scegliere una cartella qualsiasi per conservare le proprie risorse, incluse quelle contenute nei dischi condivisi.

Fare clic sul pulsante per selezionare la cartella da utilizzare al posto di quella delle risorse predefinite.

Cartella dei file di partenza

Questa cartella contiene i file che devono essere tradotti. OmegaT tenta di leggere tutti i file insieme, e mostra il contenuto traducibile che trova all'interno dell'editor.

Vedere la sezione source per i dettagli.

Se la cartella è vuota, o nessuno dei file contiene del testo traducibile, oppure sono presenti file non supportati dai filtri dei file disponibili, OmegaT avviserà che la cartella è vuota.

Esclusioni...

Fare clic sul pulsante Esclusioni... per specificare i file o le cartelle che OmegaT dovrà ignorare. Un file o una cartella ignorato non viene:

  • mostrato nel pannello Editor ,

  • preso in considerazione nei vari rapporti di statistica (come il comando Strumenti Statistiche ), e

  • copiato nella cartella target durante la creazione dei documenti di arrivo.

La finestra di dialogo Modelli di esclusione consente di aggiungere o rimuovere un modello, modificarne uno facendovi sopra doppio clic oppure selezionandolo e premendo il tasto F2 . Per definire le esclusioni utilizzare la sintassi Ant di Apache.

Cartella delle memorie di traduzione

Questa cartella contiene i file che devono essere utilizzati come memorie di traduzione di riferimento. OmegaT tenta di leggere tutti i file insieme, e confronta il loro contenuto col segmento che si sta traducendo.

Vedere la sezione tm per i dettagli.

Se vengono individuate delle concordanze, queste sono mostrate nel pannello Concordanze parziali (fuzzy) .

Cartella dei file di glossario

Questa cartella contiene i file che devono essere utilizzati come glossari di riferimento. OmegaT tenta di leggere tutti i file insieme, e confronta il loro contenuto col segmento che si sta traducendo.

Vedere la sezione glossary per i dettagli.

Se vengono individuate delle concordanze, queste sono mostrate nel pannello Glossari .

Vedere l'appendice Glossariper i dettagli.

File del glossario scrivibile

Il glossario scrivibile è il file che OmegaT utilizza quando si aggiungono termini di glossario tradotti al progetto col comando Modifica Crea voce di glossario... C + S + G .

È creato automaticamente quando viene aggiunto un termine per la prima volta.

Le nuove voci aggiunte sono automaticamente riconosciute e visualizzate se corrispondono a termini presenti nel segmento attivo.

Questo file è sempre situato nella cartella glossary.

Cartella dei dizionari

Questa cartella contiene i file che devono essere utilizzati come dizionari di riferimento. OmegaT tenta di leggere tutti i file insieme, e abbina il loro contenuto al segmento che si sta traducendo.

Vedere la sezione dictionary per i dettagli.

Se vengono individuate delle concordanze, queste sono mostrate nel pannello Dizionari .

Cartella dei file tradotti

In questa cartella OmegaT crea i file tradotti.

I file tradotti sono le versioni tradotte dei file che si trovano nella cartella source.

I segmenti che sono stati tradotti sono sostituiti dalla loro traduzione, mentre i segmenti non tradotti restano nella loro lingua originale.

La struttura della cartella rispecchia quella della cartella source. I file non supportati dai filtri dei file di OmegaT sono copiati senza modifiche.

Usare Crea i file tradotti C + D o Crea i file tradotti correnti C + S + D per creare i file tradotti.

Vedere la sezione target per i dettagli.

Cartella delle memorie di traduzione esportate

In questa cartella OmegaT copia lo stato attuale della traduzione in forma di file TMX, quando si creano i file tradotti.

Nota

Per impostazione predefinita, tale cartella è quella del progetto in sé, ma è possibile cambiare la sua posizione al fine di facilitare la condivisione dei file delle memorie di traduzione esportati.

Vedere la guida all'uso Condividere le memorie di traduzione per i dettagli.

I file TMX contengono solamente i segmenti provenienti dai file attualmente salvati nella cartella source.

Usare Crea i file tradotti C + D o Crea i file tradotti correnti C + S + D per creare i file tradotti e i file TMX esportati.

Memorie di traduzione da esportare

Questa casella di controllo permette di scegliere i formati da utilizzare per la creazione dei file TMX.

Vedere la guida all'uso Uso di memorie di traduzione per i dettagli.

OmegaT

Un file TMX “OmegaT” contiene i tag creati da OmegaT in un formato utilizzabile correttamente solo da un progetto OmegaT.

TMX Livello 1

Un file TMX di “livello 1” rimuove tutte le informazioni dei tag e contiene solo di dati testuali.

TMX Livello 2

Un file TMX di “livello 2” contiene i dati testuali insieme con i tag incapsulati in un formato compatibile con altri strumenti CAT.

Si vedano le specifiche TMX 1.4b per i dettagli (in inglese).

File di partenza

This window is displayed automatically when OmegaT loads a project, and can be called at any time using Progetto File di partenza... C + L .

The window displays the following information:

  • In the window title: the total number of translatable files in the project.

    These are the files present in the source folder in a format that OmegaT is able to recognize.

  • As a list: all translatable files in the project.

    Clicking on any file will open it in the Editor pane for translation.

  • Each file entry lists its name, file filter type, encoding, and the number of segments it contains

  • The total number of segments, the number of unique segments in the whole project, and the number of unique segments already translated are shown at the bottom.

Typing any text opens a Filter field at the bottom of the window where parts of filenames can be entered. You can use arrows to select a file, and press Enter to open it for translation.

Nota

Filenames (the first column) can be sorted alphabetically by clicking the header. You can change the position of a file by selecting it and clicking one of the Move... buttons on the right.

Right-clicking a filename brings up a popup menu that lets you open the source file or the target file (if it exists).

The number of Unique segments is calculated by removing the number of repeated segments from the total number of segments.

La differenza fra il “Numero dei segmenti” e il “Numero dei segmenti univoci” potrà fornire un quadro approssimativo del numero delle ripetizioni contenute nel testo. Use Strumenti Statistiche to obtain more information.

Modifying the segmentation rules may alter the number of segments/unique segments. This, however, should generally be avoided after you have started translating the project. Vedere l'appendice Segmentazioneper i dettagli.

The buttons at the bottom of the window can be used to add files to your project:

Aggiungi file...

Copia i file selezionati nella cartella source e ricarica il progetto per prendere in considerazione i nuovi file.

Aggiungi pagina MediaWiki...

Asks for the URL of the page and downloads it into the source folder.

The two actions are equivalent to using the Progetto Aggiungi file... and Progetto Aggiungi pagina MediaWiki... menu items.

Nota

You can manually edit the omegat.prefs configuration file to prevent the Source Files list window from opening automatically when a project is loaded.

Ricerca testo

Use Modifica Cerca nel progetto... C + F to open a new search window and enter the word or phrase you wish to search for in the search field.

You can have several search windows opened at the same time. Hit C + S + F to reuse the most recent search window.

Alternatively, select a word or phrase in the Editor , Concordanze parziali (fuzzy) , or Glossari pane and use Modifica Cerca nel progetto... C + F . The selection is automatically entered in the search field.

Click the drop-down arrow of the Search for: field to access the last ten searches.

Click on Search or hit Enter when the search field is selected to start the search.

Matches will be displayed in bold blue characters.

Esempio 17. Search for ドイツ

-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]]
---------
-- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。
---------


The search window has its own menus:

  • File > Search for Selection ( C + F ): the current selection is inserted in the search field.

  • File > Close ( C + W ): close the search window.

  • Edit > Insert Source ( C + S + I ): insert the content of the current source segment.

  • Edit > Replace with Source ( C + S + R ): replace the contents of the search field with those of the current source segment.

  • Edit > Create Glossary Entry ( C + S + G ): add a new glossary item. See Modifica Crea voce di glossario... C + S + G for details.

  • Edit > Reset Options: reset the search window options.

Search type

Use the radio buttons to select the type of search.

The following search types are available:

Exact search

Search for the string exactly as entered in the search field.

It is equivalent to a web search enclosed in quotation marks.

Keyword search

Search for segments containing each of the search terms separated by a space.

It is equivalent to a web search without quotation marks.

Nota

The * and ? characters can be used in both exact and keyword searches:

  • * matches zero or more characters, from the current position up to the end of a word.

    The search term run*, for example, matches run, runs and running.

  • ? matches any single character.

    For instance, run? matches runs, as well as the runn portion of running or runner.

Espressioni regolari

Treat the search string as a regular expression.

Regular expressions are a very powerful way to search for general or complex patterns rather than exact strings. Vedere l'appendice Espressioni regolariper i dettagli.

Avvertimento

The * and ? characters have a special meaning in regular expressions. Therefore, the wild card searches described above only apply to exact and keyword searches.

Opzioni

Case sensitive

Only returns results with the same letter case as the search terms.

Space matches nbsp

Space characters in search terms will match both a normal space and a non-breaking space (\u00A) character.

In source

Search in the source segments.

In translation

Search in the target segments.

Nelle note

Search in notes attached to segments.

Nei commenti

Search in comments attached to segments.

Tradotti o non tradotti

Search in both translated and untranslated segments.

Tradotti

Search only in translated segments.

Non tradotti

Search only in untranslated segments.

Display: all matching segments

Every segment is displayed individually, even if it is a repetition found in either the same document or a different document in the project.

Display: file names

The name of the file where the segment is found is displayed above each result.

Search in: Project

Search in the various bilingual resources of the project.

Select the scope of the search:

Main Memory

Include the project memory (project_save.tmx).

Reference TMs

Include the translation memories located in the tm folder.

Glossari

Include the glossaries located in the glossary folder.

Search in: Files

Search in reference files not included in the project resources.

OmegaT can conduct searches in any file that it can read as source file. Vedere il capitolo Filtri dei file per i dettagli.

TMX files are excluded from file searches since OmegaT does not recognize them as a source file format despite supporting them as translation memories.

TM Search Options

Select additional criteria such as the person who authored or changed the translation, the date and time of translation (modification), or whether to exclude orphan segments.

Avvertimento

The TM search options only apply to the main memory and not to the reference memories.

Full/Half-width char insensitive

Returns results that match both the full- and half-width forms (CJK characters) of the characters in the search terms.

Number of matching segments

Sets the maximum number of matches displayed in the search result area.

Use the Hide Advanced Options button to stop showing the advanced options.

Results display

Matches are displayed in their order of appearance in the project. For translated segments, the original text is displayed above the translated text. Only the source text is displayed for untranslated segments.

Double-click on a segment to open it in the Editor pane.

You can also use the following shortcuts in the search results:

C + N

Move to the next segment

C + P

Move to the preceding segment

C + J

Jump to the current segment in the editor.

The selected segment is highlighted in green:

Esempio 18. Select the second match

-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]]
---------
-- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。
---------


Sincronizzazione automatica con l'editor

The Editor pane synchronizes its display with the selection in the search results

Ritorno al segmento iniziale alla chiusura

When you close the search windows, the Editor pane automatically goes back to the segment that it displayed before the search was started

Filtro

Click on the Filter button to show only the matching search result segments in the Editor pane. To remove the filter, click on the Remove Filter button at the top of the Editor pane, or reload the project.

Sostituzione testo

Use Modifica Sostituisci... C + K to open a new replace window and enter the word or phrase you wish to search for in the search field.

Alternatively, select a word or phrase in the Editor , Concordanze parziali (fuzzy) , or Glossari pane and use Modifica Sostituisci... C + K . The selection is automatically entered in the search field.

You can have several replacement windows opened at the same time.

Click the drop-down arrow of the Search for: or Replace with: fields to access the last ten items.

Enter the string you want to insert to replace your search term in the Replace with: field and click on Search, or hit Enter if the cursor is still in the field.

Search matches are displayed in bold blue characters, and the modified strings are displayed in orange to show the result of the replacement.

Esempio 19. Replace a term

多和田葉子.UTF8
-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]]
<- | language = [[Japonais]]・[[Alllemand]]
-> | language = [[Japonais]]・[[Allemand]]
---------

Nota

At this stage, no replacements have been made yet.

Click one of the following options:

  • Replace All: replace every occurrence (after displaying a confirmation window showing the number of occurrences).

  • Show replacements filters the entries in the Editor and highlight the parts that will be replaced.

    Click the Replace and Find Next or Find Next button, and click the Finish button to end the replacement operation.

  • Close: close the window without making any changes.

The replace window has its own menus:

  • File > Search for Selection ( C + F ): the current selection is inserted in the search field.

  • File > Close ( C + W ): close the search window.

  • Edit > Insert Source ( C + S + I ): insert the content of the current source segment.

  • Edit > Replace with Source ( C + S + R ): replace the contents of the search field with those of the current source segment.

  • Edit > Create Glossary Entry ( C + S + G ): add a new glossary item. See Modifica Crea voce di glossario... C + S + G for details.

  • Edit > Reset Options: reset the search window options.

Search type

Use the radio buttons to select the type of search.

The following search types are available:

Exact search

Search for the string exactly as entered in the search field.

It is equivalent to a web search enclosed in quotation marks.

Nota

The * and ? wild card search characters can be used in exact searches:

  • '*' matches zero or more characters, from the current position up to the end of a word. The search term 'run*', for example, matches 'run', 'runs' and 'running'.

  • '?' corrisponde a qualsiasi singolo carattere. For instance, 'run?' matches 'runs', as well as the 'runn' portion of 'running' or 'runner'.

Espressioni regolari

Treat the search string as a regular expression.

Regular expressions are a very powerful way to search for general or complex patterns rather than exact strings. Vedere l'appendice Espressioni regolariper i dettagli.

Nota

The replacement string supports references to groups defined in the search string. Use $n (where n is a digit from 1 to 9) in the replacement field to refer to the nthgroup in the search field.

Opzioni

Case sensitive

Only returns results with the same letter case as the search terms.

Space matches nbsp

Space characters in search terms will match both a normal space and a non-breaking space (\u00A) character.

Non tradotti

Also search in untranslated segments.

Show Advanced Options

Select additional criteria such as the person who authored or changed the translation, the date and time of translation (modification), or whether to exclude orphan segments.

Full/Half-width char insensitive

Returns results that match both the full- and half-width forms (CJK characters) of the characters in the search terms.

Use the Hide Advanced Options button to stop showing the advanced options.

Results display

Matches are displayed in their order of appearance in the project. For translated segments, the original text is displayed above the translated text. Only the source text is displayed for untranslated segments.

Double-click on a segment to open it in the Editor pane.

You can use the following shortcuts in the search results:

C + N

Move to the next segment

C + P

Move to the preceding segment

C + J

Jump to the current segment in the editor.

The selected segment is highlighted in green.

Sincronizzazione automatica con l'editor

The Editor pane synchronizes its display with the selection in the search results

Ritorno al segmento iniziale alla chiusura

When you close the search windows, the Editor pane automatically goes back to the segment that it displayed before the search was started

Allinea file

Usare Strumenti Allinea file... per accedere a questo strumento.

OmegaT also offers a command line based alignment mode for key-based formats. See the --mode=console-align <percorso progetto> option for details.

Avvertimento

The aligner does not allow you to save your work partway through an alignment. Therefore, it is recommended that you divide the files to align into shorter files that you can comfortably align in a single session. Doing so has the added benefit of reducing mismatches in the initial automatic alignment, making the manual correction step smoother.

Alignment is the process of creating a bilingual translation memory from a pair of already translated monolingual documents. Aligning the contents of the files is a four-step process:

  1. Specify the source and target languages and select the two files you want to align.

  2. The aligner reads the files and attempts to match the segments that correspond to one another in the original and translated texts.

  3. Review the results and makes any necessary manual adjustments.

  4. Save the result to a TMX file.

The aligner can read all file formats supported by OmegaT.

Nota

If you have a translation project open, the aligner will automatically use the languages from that project, as well the project-specific segmentation rules, if any.

After selecting the language and files, click OK button to bring up the Align window, which shows the results of the automatic alignment.

The main part of the window is divided into three columns:

  • Keep: The segment pairs in rows that have this box checked are saved to the translation memory file. Unchecked rows are discarded.

  • Source: The segments from the original text.

  • Target: The segments from the translated text.

Settings

In this step, the bottom part of the window presents various parameters and options you can change if the initial alignment looks like it could be improved. It also shows an Average score result for the alignment. As a rule of thumb, the lower that score, the more accurate the alignment. Changing a parameter immediately recalculates the alignment, allowing you to quickly try different combinations to obtain the best results.

The available parameters and options are:

Parameters
Comparison mode
  • Heapwise: This mode compares the documents globally.

  • Parsewise: This mode compares the documents segment by segment. It is only shown when it is available for the files being aligned.

  • ID: This mode applies to files consisting of key = value entries. This works even if the order of the keys differs in each file, and when the files have a different number of entries. It is only shown when both selected files are recognized as key=value files.

Algoritmo:
  • Viterbi: The default algorithms used to align the documents.

  • Forward-Backward: An alternative algorithm that can be used to align the documents.

There is no hard-and-fast rule on which algorithm you should choose. Try both, and use the one that yields the better result for your files.

Calcolatore:
  • Normal: The default statistical distribution used to align the documents.

  • Poisson: An alternative statistical distribution that can be used to align the documents.

As with the algorithms, there is no hard-and-fast rule on which statistical distribution you should choose. Try both and use the one that yields the better result for your files.

Contatore:
  • Character: The basic unit used to determine the size of segments in languages that do not use a space to delimit words.

  • Word: The basic unit used to determine the size of segments in languages that use a space to delimit words.

The aligner automatically selects the counter based on the source and target languages of files to align. It defaults to Character if at least one of the languages involved does not delimit words with spaces, and to Word otherwise. If you are working with one of each, you can try to switch between the two to see which one yields better results.

Opzioni
Segmento

The aligner uses sentence segmentation by default. Uncheck the check box to use paragraph segmentation. See the Regole globali di segmentazione preferences.

Rimuovi i tag

The aligner includes tags in the segments by default. Uncheck the check box to remove all tags from the alignment and the resulting TMX.

Evidenzia

Uncheck the check box to turn off highlighting.

The aligner uses the regular expression \d+ to highlight all numbers in the source and target segments.

You can modify the regular expression to add highlighted parts. Vedere il capitolo Espressioni regolari per i dettagli.

Regole...

Clicking this button lets you edit the segmentation rules that apply to this project. Vedere l'appendice Segmentazioneper i dettagli.

Avvertimento

If you modify the segmentation rules, you will be asked if you want to save those changes when you exit the aligner. The default choice is Yes, which may not be what you want if you edited the global OmegaT segmentation rules.

Filtri...

Clicking this button lets you edit the file filters that apply to this project. Vedere le preferenze Filtri dei file globali per i dettagli.

Avvertimento

If you modify the file filters, you will be asked if you want to save those changes when you exit the aligner. The default choice is Yes, which may not be what you want if you edited the global OmegaT file filters.

Schema...

This option lets you enter a regular expression to define the pattern used to highlight text in the source and target segments. By default, the aligner uses \d+ to highlight numbers. If your texts contain other elements that would be useful to highlight, modify the regular expression to include those elements, using the | symbol to separate each element.

You can also access the Highlight option and the dialog to modify the pattern from the View menu, and the other options from the Options menu.

In addition, the File menu provides the following commands:

  • Save TMX...: This item is grayed out until the next step is complete.

  • Reset: This command restores all parameters to their default value. It can also be called by clicking the Reset at the bottom right of the window or pressing C + S + R

  • Reload: This command reloads the file from the disk. You can use this command to parse and align the files again if you had to modify their contents.

  • Close: This closes the Align dialog. Doing so in this step cancels the alignment without saving any data to a translation memory file. You can also call this command by pressing C + W .

The Edit menu is grayed out in this step.

Once you are satisfied with the results of this step, click the Continue button to proceed to the next one.

Corrections

Manual adjustments are generally required after the initial automatic alignment process. This generally involves moving segments up or down to align them with the correct segments in the other language, as well as splitting or merging segments. The aligner also allows you to edit the contents of a segment, which can be useful if you notice errors such as a spelling mistake in a segment.

All available actions can be accessed from the Edit menu or by pressing the corresponding shortcut key. The most common actions are also accessible from the buttons at the right of the main pane.

Nota

The shortcut keys are well worth remembering if you use the aligner often or work on large documents, as they allow you to carry out actions very quickly.

To perform an action, select the applicable segment or block of consecutive segments. Individual segments can be selected with the mouse or the arrow keys. Segment blocks can be selected with the mouse by clicking the first segment, and holding the Shift key while clicking the last segment.

Alternatively, you can press the arrow keys while holding Shift to select consecutive segments. The available actions are presented below.

Move Up ( U )

Moves the selected segment, or block of consecutive segments, up one row.

This command is also available from the button at the right of the main window pane.

Move Down ( D )

Moves the selected segment, or block of consecutive segments, down one row.

This command is also available from the button at the right of the main window pane.

Split ( S )

If a single segment is selected, this command opens the Split Text dialog. Use the mouse or arrow keys to place the cursor at the location where you want to split the text, and click the OK button or press Enter .

If two or more segments occupying separate cells in the same row (multi-cell segments containing lines without a Keep check box) are selected, this command will split the selected cells back into separate rows (with a Keep check box).

This command is also available from the button at the right of the main window pane.

Merge ( M )

If only one segment is selected, the aligner will merge it with the following segment. If two or more segments are selected, they will all be merged, but remain in separate cells. Calling the command on the same selection one more time merges the contents of all selected cells into a single cell.

This command is also available from the button at the right of the main window pane.

Edit ( E )

This command can only be performed on a single segment. Calling this command opens the Edit Text dialog, which allows you to make changes to the text of the segment. Use the OK button to close the dialog when finished. In this dialog, the Enter enters a line break in the text.

Use C + Enter to close it without using the mouse.

This command is also available from the button at the right of the main window pane.

Mark Accepted ( A )

Use this command to confirm that the alignment of the segments in the selected row or block of rows is correct. This highlights the corresponding Keep column in green.

Mark Needs Review ( R )

Use this command to identify a row or block of rows for which the alignment of the segments is in doubt. This highlights the corresponding Keep column in red.

Clear Mark ( C )

Use this command to remove one or more marks set by the Mark Accepted or Mark Needs Review commands.

Realign Pending ( C + R )

If any rows have been marked as accepted, use this command to update the alignment for the remaining rows.

Mantieni tutto

Use this command to check the Keep box for all rows.

Non mantenere nulla

Use this command to uncheck the Keep check box for all rows.

Toggle Selected ( K )

Use this command to switch the Keep check box of the selected row or block of rows from checked to unchecked, or vice versa.

Start Pinpoint Align ( Space )

If the corresponding segments are several rows apart and you want to quickly align them, use this command to select the first segment and then click on the corresponding segment in the other column.

You can also use the arrow keys and press Space in the corresponding segment.

Segments aligned using this method are automatically marked as accepted.

It can be helpful to run the Realign Pending command after using the pinpoint align command a few times.

After you finish aligning the two columns, click the Save TMX... button to create the translation memory.

Nota

Only rows with a checked Keep box in the first column are saved to the translation memory.

In addition to the Save TMX... button, the bottom part of the Align window in the manual correction step features the same Highlight check box and Pattern... button as in the first step. This option is also accessible from the View menu.

Avvertimento

There is also a Reset button at the bottom of the window. Use it with caution! Clicking this button will discard all your changes and bring you back to the first step.

Azioni di script

Scripts are short programs (similar to macros in office applications) that can be used to automate tasks as well as to extend or customize OmegaT functionality. They can be written by users in any language understood by the underlying Java virtual machine.

The Scripting window allows you to load an existing script and run it on the current project.

Use Strumenti Azioni di script... to access the window.

The script folder

By default, scripts are stored in the scripts/ folder of the OmegaT application folder.

New scripts added there will appear in the list of available scripts in the left-hand panel of the window.

Avvertimento

If no list of scripts is displayed on the left side of the script editor window, use the Scripting window File > Set Scripts Folder... menu to set the location of the scripts.

Additional scripts can be found here: OmegaT Scripts. Just copy the file to the scripts/ folder.

Some scripts are event -based. The folder containing the scripts includes subfolders corresponding to the available events. You can trigger scripts automatically by placing them in the appropriate subfolder:

application_shutdown

Scripts in this folder are launched before OmegaT shuts down.

application_startup

Scripts in this folder are launched as soon as the scripting engine is available, shortly after OmegaT starts.

entry_activated

Scripts in this folder are launched when editing a new segment. The segment is in the newEntry> binding.

new_file

Scripts in this folder are launched when the editor switches to the next file in the project. The new filename is in the activeFileName binding.

new_word

Scripts in this folder are launched when a new word is edited in the Editor window. The new word is available from the newWord binding.

project_changed

Scripts in this folder are launched when the state of the project changes. An eventType object is bound and can take the following values: CLOSE, COMPILE, CREATE, LOAD, or SAVE.

These subfolders are already created in the script folder that comes with the distribution.

Avvertimento

Scripts are also launched when you are executing other scripts. Consequently, in a large project, an entry_activated script is called frequently when a search/replace type of script that loops through all segments is used, rendering the application unresponsive.

Uso

  • Click the name of a script in the list in the left-hand panel. The script is loaded in the editor.

  • Click the Run button at the bottom of the window, or press C + R to launch the script immediately.

  • To create a shortcut to a script that you use frequently, right-click one of the <1> to <12> buttons at the bottom of the window and select Add Script to assign the script to that number.

    If you want to detach the script from the shortcut, right-click on its button and select Remove Script

  • You can then click on the number to run its assigned script. You can also run the script from the Strumenti Azioni di script... menu by selecting the applicable menu item or by pressing the associated shortcut ( C + A + F1 to F12 ).

Avvertimento

Linux users: depending on the configuration of your operating system, you may not have permission to write to the default scripts folder location.

In such cases, you will have to copy or move the script folder to a location for which you have write permissions, such as the configuration folder, if you want to write your own scripts, add new ones, or modify existing ones.

If you do have permission to write to the default folder, make sure you change the name, or make a backup, of any scripts you modify, as they will be overwritten when OmegaT is updated.

Distributed scripts

OmegaT comes with a number of scripts developed by OmegaT contributors. Use the script editor to open, run, or modify scripts directly, or to write new scripts for your own use.

Nota

The scripts distributed with OmegaT are included for your convenience but are not supported by the OmegaT development team.

Follow the instructions provided in the script itself.

Adapt standard tags

Adapt standard tags when the Replace with Match command invoked.

Auto Open Last Project

Automatically open the last used OmegaT project.

Check Same Segment

Check for identical segments (case sensitive).

Currency Translator

Translate currencies representation according to the source and target locales.

This will translate a string like “$123,399.99” to “123 399,99 USD”, for example.

Example - GUI Scripting

Example of GUI scripting.

Example - Key Binding

Example of using a keybinding event.

Example - Modify Segment

Example that shows how to modify a segment.

Esempio - Cerca e sostituisci

A simple search and replace script.

External spellcheck

Writes all segments to a file named [project_name].doc and opens it in the default word processor for the system. Note that the file is a plain text file. The .doc extension simply ensures it opens in the word processor.

Extract Text Content

Extracts the content of the project to a single text file (one line per segment). See RFE#182 Extracts the content of the projects to text file.

Spazio non divisibile

Replace spaces with non-breakable spaces where appropriate in French.

Open Current File

Open the current source file.

Open Glossary

Open the writable glossary in an editor.

Open Project Folder

Open the project folder in the default file manager.

Open TM Folder

Open the /tm folder.

Open project_save.tmx.

Open project_save.tmx in a text editor.

QA - Regole per la verifica

QA script.

QA - Identical Segments

Check for identical segments (case sensitive).

SVN - Pulizia (ricorsiva)

Perform SVN cleanup on current project or any folder (recursively).

Show Same Segments

Display a list of segments where the source and target have identical content.

Correzione ortografica

Global spell checking.

Strip Bidi Marks

Remove bidi mark in the current target or in selection.

Strip tags

Remove tags in the current target or selection.

Switch Colour Theme

Switch the colour theme used in the editor.

Tag-Free Match

Replace current target with a tag-free match.

Tagwipe

Remove extraneous tags from docx documents.

issue_provider_sample.groovy

(no description)

toolbar.groovy

(no description)

Riferimenti

OmegaT Javadoc

The OmegaT API documentation.

Groovy

A dynamic language for the Java Virtual machine. It builds upon the strengths of Java, and adds powerful features inspired by languages like Python, Ruby and Smalltalk. See Apache Groovy for details.

JavaScript

A prototype-based scripting language that is dynamic, weakly typed and has first-class functions. It is a multi-paradigm language that supports the object-oriented, imperative, and functional programming styles. See Practical Nashorn, Part 1: Introducing JavaScript, ECMAScript, and Nashorn and ECMAScript® 5.1 Language Specification.

All languages have access to the OmegaT object model, with the project as the top object. For example, the following Groovy code snippet scans through all segments in every file in the current project and prints out the source and the target text of segments that contain a translation.

files = project.projectFiles;
for (i in 0 ..< files.size())
{
	for (j in 0 ..< files[i].entries.size())
	{
		currSegment = files[i].entries[j];
		if (project.getTranslationInfo(currSegment))
		{
			source = currSegment.getSrcText();
			target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation;
			console.println(source + " >>>> " + target);
		}     
	}
}