Chapter 4. Menu
OmegaT contiene pochissimi pulsanti e appare un po' scarno, se non piuttosto freddo, agli utenti abituati a interfacce basate su pulsanti. La maggior parte delle azioni viene intrapresa con l'ausilio di scorciatoie associate alle voci dei menu.
Le scorciatoie sono presenti ovunque in questo manuale e dovrebbe essere facile ricordare quelle poche utili da usare durante una sessione di traduzione standard.
Alla maggior parte delle funzioni di OmegaT si accede tramite menu. La maggior parte delle voci di menu possiede una scorciatoia da tastiera associata.
Le voci di menu che non indicano una scorciatoia non ne hanno una predefinita assegnata. Per modificare o aggiungere scorciatoie, si veda l'appendice Personalizzazione.
Promemoria descrizione delle scorciatoie tasti:
| Linux/Windows | Identificatore tasto | macOS |
|---|---|---|
| Maiusc | S | Maiusc (Shift) o ⇧ |
| Ctrl o Control | C | command (Cmd) o ⌘ |
| Alt | A | Alt / Opzione (Option) o ⌥ |
| Ctrl | control o ⌃ |
Progetto
Questo menu permette l'accesso ai comandi di gestione del progetto.
In Windows e Linux: CtrlMaiusc (Shift)N
In macOS: Maiusc (Shift)CmdN
In questo manuale: CSN (NdT: per questioni di coerenza e per evitare confusione si è lasciato "S" di "Shift" al posto di "M")
- Nuovo... CSN
Crea e apre un nuovo progetto. Vedere la sezione Creare un nuovo progetto per i dettagli.
- Scarica il progetto in collaborazione...
Crea una copia locale di un progetto OmegaT remoto. Vedere la guida all'uso Uso di progetti in collaborazione per i dettagli.
- Apri... CO
Apre un progetto esistente.
- Apri recente...
Dà accesso agli ultimi dieci progetti modificati di recente. Facendo clic su uno qualsiasi, verrà salvato e chiuso il progetto attivo e aperto l'altro selezionato.
Usare la funzione Pulisci il menu per ripulire l'elenco dei progetti recenti.
- Ricarica F5
Ricarica il progetto per riflettere le modifiche esterne nei file di partenza e nelle impostazioni del progetto.
ⓘNoteLe nuove memorie di traduzione che si trovano nella cartella tm durante la traduzione vengono prese in considerazione automaticamente non appena il cursore si sposta da un segmento a un altro. Allo stesso modo, il contenuto della cartella glossary viene riconosciuto automaticamente e non c'è bisogno di ricaricare il progetto.
Quando si ricarica un progetto in collaborazione, OmegaT ricarica le proprietà remote e non quelle locali.
- Chiudi CSW
Salva la memoria di traduzione del progetto (project_save.tmx) e chiude il progetto.
- Salva CS
Salva la memoria di traduzione del progetto (project_save.tmx) e sincronizza i progetti in collaborazione.
OmegaT salva automaticamente le traduzioni ogni tre minuti, oppure tutte le volte che si chiude un progetto o che si esce da OmegaT. Vedere la preferenza
Intervallo di salvataggio dei dati del progettoper i dettagli.- Aggiungi file...
Copia i file selezionati nella cartella source e ricarica il progetto per prendere in considerazione i nuovi file.
- Aggiungi pagina MediaWiki...
Apre una finestra di dialogo in cui è possibile incollare l'URL della pagina MediaWiki da tradurre. I dati originali della pagina verranno copiati all'interno della cartella source come file di testo, con estensione
.utf8.- Invia i file di partenza
- 🛑Warning
Questa funzione è specifica dei progetti in collaborazione. Soltanto il responsabile del progetto in collaborazione dovrebbe utilizzare questa funzione. Vedere la guida all'uso Uso di progetti in collaborazione per i dettagli.
Carica i file aggiunti o modificati localmente dalla cartella
sourceal deposito del progetto in collaborazione. - Invia i file di arrivo
- 🛑Warning
Questa funzione è specifica dei progetti in collaborazione. Usare questa funzione soltanto se il responsabile del progetto in collaborazione chiede di farlo. Vedere la guida all'uso Uso di progetti in collaborazione per i dettagli.
Carica i file tradotti creati localmente dalla cartella target al deposito del progetto in collaborazione.
- Crea i file tradotti CD
Crea i file finali inserendo negli stessi la traduzione. I file finali saranno creati nella cartella target.
ⓘNoteSe si individuano errori di tag, è possibile impedire la creazione dei file di arrivo. Vedere la preferenza
Blocca la creazione di documenti di arrivo con problemi di tagper i dettagli.Ogni volta che si creano i file di arrivo, OmegaT salva il progetto (vedere la voce di menu Salva CS sopra) e crea le memorie di riferimento che includono i segmenti tradotti del gruppo di file di partenza attuali.
- Crea i file tradotti correnti CSD
Crea il file di arrivo che corrisponde al file di partenza attualmente in traduzione. Il file risultante viene memorizzato nella cartella target.
Ogni volta che si creano il file di arrivo corrente, OmegaT salva il progetto (vedere la voce di menu Salva CS sopra) e crea le memorie di riferimento che includono i segmenti tradotti del gruppo di file di partenza attuali.
- Apri progetto MED...
Apre un pacchetto di progetto nel formato MED definito dalla EU Directorate-General for Translation (EU-Direzione generale della Traduzione).
- Crea progetto MED...
Converte il progetto attivo in un pacchetto MED.
- Proprietà... CE
Visualizza la finestra di dialogo Proprietà del progetto nella quale si potranno modificare le lingue del progetto e il percorso di memorizzazione delle cartelle.
- File di partenza... CL
Apre la finestra File di partenza.
- Accedi al contenuto del progetto
Permette l'accesso alle varie cartelle del progetto. Vedere il capitolo Cartella del progetto per ulteriori dettagli.
In aggiunta, ci sono tre voci di menu che aprono direttamente i file di partenza attuali o i file di arrivo, oppure il glossario scrivibile. I file sono aperti dall'applicazione predefinita impostata dal sistema operativo. Se i file non esistono, tali opzioni sono disattivate.
- Cartella del progetto
Apre la cartella nel gestore di file predefinito del sistema.
- Dizionari
Apre la cartella nel gestore di file predefinito del sistema.
- Glossari
Apre la cartella nel gestore di file predefinito del sistema.
- File di partenza
Apre la cartella nel gestore di file predefinito del sistema.
- File di arrivo
Apre la cartella nel gestore di file predefinito del sistema.
- TM
Apre la cartella nel gestore di file predefinito del sistema.
- TM esportate
Apre la cartella nel gestore di file predefinito del sistema.
- File di partenza corrente
Il file di partenza corrente viene memorizzato nella cartella source.
Apre il file nell'applicazione associata.
- File di arrivo corrente
Il file di arrivo corrente viene memorizzato nella cartella target.
Apre il file nell'applicazione associata, se il file esiste.
- Glossario scrivibile
Il glossario scrivibile viene memorizzato nella cartella glossary.
Apre il file nell'applicazione associata, se il file esiste.
- Riavvia
Salva il progetto e riavvia OmegaT. Viene chiesto di confermare l'uscita nel caso in cui il progetto non è stato ancora salvato.
- Esci CQ
Salva il progetto ed esce da OmegaT. Viene chiesto di confermare l'uscita nel caso in cui il progetto non è stato ancora salvato.
ⓘNoteIn macOS, questa voce di menu si trova nel menu di OmegaT.
Modifica
Questo menu permette l'accesso ai comandi di modifica dei segmenti.
In Windows e Linux: CtrlZ
In macOS: CmdZ
In questo manuale: CZ
- Annulla CZ
Annulla le modifiche apportate al segmento attivo. La cronologia delle modifiche viene persa una volta confermato il segmento.
- Ripristina CY
Applica di nuovo le modifiche che erano state annullate nel segmento attivo. La cronologia delle modifiche viene persa una volta confermato il segmento.
- Sostituisci con concordanza o selezione CR
Sostituisce il segmento di destinazione con la concordanza parziale attualmente selezionata (per impostazione predefinita, la prima dell'elenco) o col testo selezionato nel pannello Concordanze parziali (fuzzy).
Il testo selezionato ha priorità sulla concordanza selezionata.
Vedere la descrizione del pannello Concordanze parziali (fuzzy) per i dettagli.
- Inserisci concordanza o selezione CI
Inserisce la concordanza parziale attualmente selezionata o il testo selezionato nel pannello Concordanze parziali (fuzzy) alla posizione del cursore. Se è stata selezionata una parte del segmento da tradurre, questa parte verrà sovrascritta.
Il testo selezionato ha priorità sulla concordanza selezionata.
Vedere la descrizione del pannello Concordanze parziali (fuzzy) per i dettagli.
- Sostituisci con testo di partenza CSR
Sostituisce l'intero segmento di destinazione con quello originale.
- Inserisci il testo di partenza CSI
Inserisce il segmento originale alla posizione del cursore. Se è stata selezionata una parte del segmento da tradurre, questa parte verrà sovrascritta.
- Seleziona testo di partenza CSA
Seleziona il testo originale.
La selezione può essere utilizzata direttamente OmegaT per ricerche interne, sostituzioni, inserimento di termini di glossario, ricerche esterne e altro ancora. Una volta copiata negli appunti di sistema, può essere utilizzata anche in ricerche in linea e ovunque sia necessario.
- Sostituisci con la Traduzione automatica CM
Sostituisce il segmento da tradurre con la traduzione suggerita dal servizio di traduzione automatica selezionato.
Se la preferenza
Recupera automaticamente le traduzioniè disattivata, usare questa azione una volta per recuperare la traduzione, e una seconda volta per inserirla.Non viene intrapresa alcuna azione se non è stato attivato alcun servizio di traduzione automatica nel menu OpzioniTraduzione automatica. Vedere le preferenze Traduzione automatica per i dettagli.
- Inserisci i tag mancanti CST
Inserisce i restanti tag originali mancanti alla posizione del cursore.
- Inserisci il tag mancante successivo CT
Inserisce il tag mancante successivo alla posizione del cursore.
- Esporta la selezione CSC
Esporta la selezione attiva in un file di testo per successiva elaborazione. Se non è stato selezionato alcun testo, nel file viene copiato il segmento originale attivo. Per mantenere coerenza col normale comportamento degli appunti, questo file non viene cancellato quando l'utente esce da OmegaT. Il contenuto esportato viene copiato nel file selection.txt memorizzato nella cartella di configurazione.
- Crea voce di glossario... CSG
Permette all'utente di creare una voce nel glossario scrivibile del progetto (il file glossary.txt).
Ci sono due modi per utilizzare questa funzione.
La prima è richiamare la finestra di dialogo e compilare manualmente i vari campi.
La seconda è selezionare gli elementi in uno dei pannelli di OmegaT e richiamare in sequenza la finestra di dialogo dopo ciascuna selezione, in modo che OmegaT la inserisca in automatico nei vari campi:
Selezionare una stringa di testo in un pannello qualsiasi
Premere CSG
La selezione viene inserita all'interno del campo Termine di partenza.
Selezionare una stringa di testo in un pannello qualsiasi
Premere CSG
La selezione viene inserita nel campo Termine di arrivo.
[Opzionale] Selezionare una stringa di testo in un pannello qualsiasi
[Opzionale] Premere CSG
La selezione viene inserita all'interno del campo Commento.
Premere Invio o fare clic su OK
- Cerca nel progetto... CF
Apre una nuova finestra Ricerca testo.
Selezionando una stringa di testo (in qualsiasi pannello) prima di richiamare la funzione, il testo sarà incollato in maniera predefinita nel campo Cerca:.
La combinazione CSF, anziché aprire una nuova istanza, riutilizza la finestra di ricerca aperta più recente.
- Sostituisci... CK
Apre una nuova finestra Sostituzione testo.
Selezionando una stringa di testo (in qualsiasi pannello) prima di richiamare la funzione, il testo sarà incollato in maniera predefinita nel campo Cerca:.
- Cerca dizionari ASD
Se la preferenza
Cerca automaticamenteè disattivata, questa funzione permette di ricercare la parola selezionata o i termini dell'intero segmento all'interno dei dizionari.- Commuta carattere in
Commuta il carattere del testo selezionato nel segmento di destinazione in base all'opzione scelta o alle alternanze tra le opzioni. Se non è selezionato alcun testo, OmegaT sceglie la parola che inizia col carattere immediatamente alla destra del cursore.
minuscolo
tutte le lettere in minuscolo
MAIUSCOLO
TUTTE LE LETTERE IN MAIUSCOLO
Prima lettera maiuscola
Quasi tutte le Lettere in Minuscolo
Maiuscola/minuscola a inizio frase
Solo la prima lettera in maiuscolo.
Alterna SF3
🛑WarningIn macOS, il tasto F3 attiva la modalità di sovrascrittura nell'editor. Vedere Sovrascrittura per i dettagli.
- Seleziona la concordanza
Seleziona la concordanza parziale precedente, successiva o
nvolte visualizzata nel pannello delle concordanze parziali e la inserisce, o sostituisce il testo, all'interno del segmento.Seleziona la concordanza precedente A↑
Seleziona la concordanza successiva A↓
Seleziona la concordanza #1 C1
Seleziona la concordanza #2 C2
Seleziona la concordanza #3 C3
Seleziona la concordanza #4 C4
Seleziona la concordanza #5 C5
- Inserisci carattere di controllo Bidi
Inserisce il carattere di formattazione direzionale Unicode selezionato. Vedere Unicode Bidirectional Algorithm per i dettagli.
Marca da sinistra a destra (LRM U+200E)
Marca da destra a sinistra (RLM U+200F)
Incorporazione da sinistra a destra (LRE U+202A)
Incorporazione da destra a sinistra (RLE U+202B)
Pop Directional Formatting (PDF U+202C)
Per una più facile gestione usare VistaMostra i caratteri di controllo Bidi per visualizzare i caratteri. Vedere Caratteri di formattazione direzionale per i dettagli.
- Usa come traduzione predefinita
Se sono disponibili alternative per il segmento attivo, è possibile contrassegnare l'alternativa selezionata come traduzione predefinita. L'elemento sarà visualizzato in grigio, se è disponibile solo una traduzione.
- Crea traduzione alternativa
Segmenti uguali possono, a seconda del contesto, richiedere traduzioni differenti. Se l'attuale traduzione non è adatta, selezionare questa voce del menu e inserire la traduzione alternativa.
🛑WarningPer differenziare i segmenti identici, OmegaT fa uso di un identificatore interno fornito dal tipo di file oppure fa riferimento ai segmenti precedenti e seguenti il segmento interessato. In tali casi, le traduzione alternative si basano su segmenti identici che hanno un segmento precedente o seguente diverso. Se i segmenti identici hanno anche identici segmenti precedente e seguente, non sarà possibile tradurli in modo diverso e creare una traduzione alternativa in OmegaT.
È possibile aggirare questo problema inserendo una piccola modifica a uno dei segmenti precedenti o seguenti nel file di partenza, in modo da distinguerne le varie istanze.
- Rimuovi traduzioneCSX
Elimina la traduzione attuale e imposta il segmento come non tradotto.
- Imposta traduzione vuota
Definisce la traduzione come vuota. Nel documento di destinazione per questo segmento non apparirà nulla, mentre l'editor lo contrassegnerà con l'identificatore
<EMPTY>(vuoto).- Registra traduzione uguale CSS
Usare questo comando affinché la traduzione sia registrata uguale al segmento di partenza, anche se non è attivata la preferenza
Permetti traduzione uguale all'originale.
Vai
Questo menu permette l'accesso ai comandi di navigazione nei pannelli e nei segmenti.
In Windows e Linux: CtrlU
In macOS: CmdU
In questo manuale:CU
- Prossimo segmento non tradotto CU
Si sposta al segmento successivo senza traduzione all'interno della memoria di traduzione.
- Segmento tradotto successivo CSU
Si sposta al segmento successivo già tradotto, ignorando i segmenti non tradotti.
- Segmento successivo CN
Utilizzabile anche: Invio
Si sposta al segmento successivo o al primo segmento del file successivo, se il segmento attivo è l'ultimo presente nel file.
ⓘNoteÈ possibile utilizzare TAB come scorciatoia alternativa attivando la preferenza
Avanza col tasto TAB.Ciò è utile in quei sistemi in cui il tasto Invio viene utilizzato per convalidare l'inserimento.
- Segmento precedente CP
Utilizzabile anche: CInvio
Si sposta al segmento precedente o all'ultimo segmento del file precedente, se il segmento attivo è il primo presente nel file.
ⓘNoteÈ possibile utilizzare CTAB come scorciatoia alternativa attivando la preferenza
Avanza col tasto TAB.Ciò è utile in quei sistemi in cui il tasto Invio viene utilizzato per convalidare l'inserimento.
- Numero di segmento... CJ
Passa al segmento relativo alla legenda o al numero digitato.
- Nota successiva CAN
Si sposta al segmento successivo contenente una nota.
- Nota precedente CAP
Si sposta al segmento precedente contenente una nota.
- Segmento univoco successivo CSK
Si sposta al segmento univoco successivo.
- Origine della concordanza selezionata CSM
Si sposta al segmento che corrisponde alla voce attualmente selezionata nel pannello Concordanze parziali.
- Segmenti popolati automaticamente
Naviga tra i segmenti popolati automaticamente dalle concordanze esatte ricavate dalla cartella tm/auto e le sottocartelle tm/enforce.
Vedere la guida all'uso Riutilizzare le memorie di traduzione per i dettagli.
Segmento successivo da tm/auto/ CA,
Si sposta al segmento successivo inserito dalla cartella
tm/auto/.Segmento precedente da tm/auto/ SCA,
Si sposta al segmento precedente inserito dalla cartella
tm/auto/.Segmento successivo da tm/enforce/ CA.
Si sposta al segmento successivo inserito dalla cartella
tm/enforce/.Segmento precedente da tm/enforce/ SCA.
Si sposta al segmento precedente inserito dalla cartella
tm/enforce/.
- Indietro nella cronologia CSP
OmegaT tiene traccia della cronologia di navigazione tra i segmenti.
Con questo comando ci si può spostare indietro, di un segmento alla volta, ai segmenti visitati in precedenza.
- Avanti nella cronologia CSN
OmegaT tiene traccia della cronologia di navigazione tra i segmenti.
Con questo comando ci si può spostare avanti, di un segmento alla volta, ai segmenti visitati in precedenza col comando VaiIndietro nella cronologia CSP sopra citato.
- Blocco note CAN
Entrare in Blocco note per scrivere o modificare una nota associata al segmento attivo.
- Editor CAE
Entrare nell'Editor per procedere con la traduzione.
Vista
Questo menu permette l'accesso alle informazioni da visualizzare in OmegaT.
Tutti i colori indicati nelle descrizioni possono essere modificati nella preferenza Colori.
- Evidenzia i segmenti tradotti
Se si seleziona l'opzione, i segmenti tradotti saranno evidenziati in giallo.
- Evidenzia i segmenti non tradotti
Se si seleziona l'opzione, i segmenti non tradotti saranno evidenziati in lilla.
- Mostra le delimitazioni dei paragrafi
Se si seleziona l'opzione, viene indicata visivamente la separazione tra i paragrafi nel documento di partenza. È possibile modificare la stringa di delimitazione del paragrafo nella preferenza
Formato delimitazione paragrafi.- Mostra i segmenti di origine
Se si seleziona l'opzione, i segmenti di origine saranno mostrati ed evidenziati in verde. Se non si seleziona, saranno mostrati soltanto i segmenti di origine attuali.
- Evidenzia i segmenti ripetuti
Se si seleziona l'opzione, i segmenti ripetuti saranno evidenziati in grigio chiaro.
- Evidenzia i segmenti con note
Se si seleziona l'opzione, i segmenti con note saranno evidenziati in ciano. Questo contrassegno ha la priorità sui contrassegni Evidenzia i segmenti tradotti ed Evidenzia i segmenti non tradotti.
- Mostra gli spazi non divisibili
Se si seleziona l'opzione, gli spazi non divisibili sono evidenziati con uno sfondo grigio.
- Mostra spazio vuoto
Se si seleziona l'opzione, gli spazi vuoti saranno evidenziati come puntini.
- Mostra i caratteri di controllo Bidi
Questa opzione mostra i caratteri di formattazione direzionale Unicode. Vedere Unicode Bidirectional Algorithm per i dettagli.
Usare ModificaInserisci carattere di controllo Bidi per inserire una selezione di caratteri direttamente dall'interfaccia di OmegaT. Vedere Caratteri di formattazione direzionale per i dettagli.
- Evidenzia i segmenti popolati automaticamente
Se si seleziona l'opzione, i segmenti popolati automaticamente sono evidenziati in vari colori.
Vedere la preferenza
Salva lo stato di popolazione automaticaper i dettagli.- Evidenzia le concordanze del glossario
Sottolinea i termini di origine con corrispondenze nei glossari. Passando il mouse sopra un termine sottolineato sarà mostrato il termine di arrivo corrispondente. Facendo clic col pulsante destro del mouse su un termine sottolineato sarà visualizzato il termine di arrivo corrispondente, che può essere selezionato e inserito alla posizione del cursore nel testo di destinazione.
- Evidenzia i problemi di verifica linguistica
Sottolinea le parti del testo di arrivo in cui LanguageTool ha individuato degli errori. Vedere le preferenze LanguageTool per i dettagli.
- Usa la sostituzione aggressiva del carattere
Attivare questa opzione se OmegaT non visualizza correttamente determinati glifi (nonostante i tipi di carattere che contengono i glifi corrispondenti siano installati).
ⓘNoteIn Windows questa procedura di sostituzione manuale di ripiego interferisce con la sostituzione di ripiego standard, e causa sostituzioni dei tipi di carattere non desiderate. Per tale motivo, la sua impostazione predefinita è DISATTIVO.
- Mostra informazioni sulla modifica
Visualizza l'ora e l'autore dell'ultima modifica eseguita su un segmento.
Il valore predefinito è Segmento attivo e può essere impostata a Tutti i segmenti o a Nessuna.
È possibile modificare le informazioni visualizzate. Vedere le preferenze
Personalizza le informazioni di modifica dei segmentiper i dettagli.- Ripristina la finestra di OmegaT
Riporta la disposizione della finestra di OmegaT ai valori predefiniti.
ⓘNoteUsare questa funzione quando si riscontrano problemi durante la sistemazione della disposizione della finestra.
Strumenti
Questo menu permette l'accesso a vari strumenti, tra cui la convalida di qualità, le statistiche delle concordanze, un allineatore di segmenti e le azioni di script.
In Windows e Linux: CtrlMaiusc (Shift)V
In macOS: Maiusc (Shift)CmdV
In questo manuale: CSV (NdT: per questioni di coerenza e per evitare confusione si è lasciato "S" di "Shift" al posto di "M")
- Verifica problemi... CSV
Lo strumento di verifica della qualità (QA, quality assurance) esegue tutti i controlli automatici in un colpo solo e visualizza i risultati in una finestra separata.
Vengono individuati quattro tipi di problemi:
Problemi con i tag (sempre selezionato): rileva i tag mancanti o usati in modo scorretto, incluso i tag personalizzati e il testo con flag. Vedere le preferenze Elaborazione dei tag per i dettagli.
ⓘNoteQuesta opzione è sempre selezionata.
Problemi ortografici (facoltativo): rileva gli errori di ortografia. Funziona solo se è installato un dizionario ortografico. Vedere le preferenze Correttore ortografico per i dettagli.
Problemi terminologici (facoltativo): detects all the glossary items that are not properly translated. Vedere le preferenze Glossari per i dettagli.
Problemi di LanguageTool (facoltativo): rileva problemi tipografici o grammaticali. Vedere le preferenze LanguageTool per i dettagli.
I risultati sono presentati in forma tabellare, in cui:
Il doppio clic su una riga attiva il segmento corrispondente nel pannello dell'Editor.
Il clic su un'intestazione di colonna cambia l'ordine della colonna.
La selezione o lo spostamento del mouse su una riga mostra un'icona di un menu contestuale nell'ultima colonna. Il clic sull'icona offre le azioni per correggere o ignorare l'errore.
ⓘNotePer forzare la verifica dei problemi ogni volta che si conferma un segmento, attivare la preferenza
Prima di lasciare un segmento controlla eventuali problemi.Per impedire la creazione dei file tradotti nel caso siano individuati problemi con i tag, attivare la preferenza
Blocca la creazione di documenti di arrivo con problemi di tag.
- Verifica problemi per il file attivo
Come sopra, ma solo per il documento correntemente aperto nel pannello dell'Editor.
- Statistiche
Apre una nuova finestra e mostra le statistiche del progetto quali il conteggio delle parole totali del progetto, i totali dei segmenti e i totali per ciascun file del progetto.
I dati sono salvati nel file project_stats.txt memorizzato nella cartella omegat del progetto.
ⓘNoteIl conteggio delle parole, il totale dei segmenti e altri elementi sono influenzati dai fattori seguenti:
Impostazioni dei filtri dei file: alcuni filtri permettono che determinate parti aggiuntive possano essere tradotte. Vedere le opzioni dei filtri dei file per i dettagli.
Regole di segmentazione: regole diverse genereranno un numero diverso di segmenti. Vedere l'appendice Segmentazioneper i dettagli.
Tag: i tag di OmegaT non vengono mai conteggiati nelle statistiche, ma in alcuni casi possono dividere dei termini e creare delle discrepanze nel modo in cui OmegaT li conta. Vedere la preferenza
Nascondi i tagnella finestra di dialogo Proprietà del progetto per i dettagli.Tag personalizzati e testo con flag: allo stesso modo dei tag di OmegaT, non vengono normalmente conteggiati nelle statistiche, ma è possibile fare in modo che OmegaT li conteggi come parole. Vedere la preferenza
Conteggia il testo con flag e i tag personalizzati nelle statisticheper i dettagli.
- Statistiche delle concordanze
Mostra le statistiche di concordanza per il progetto, che consistono nel numero di ripetizioni, concordanze esatte, parziali e nessuna, sia per i segmenti, sia per le parole e i caratteri.
I dati sono salvati nel file project_stats_match.txt memorizzato nella cartella omegat del progetto.
- Statistiche delle concordanze per file
Mostra le statistiche di concordanza per ciascun file del progetto, che consistono nel numero di ripetizioni, concordanze esatte, parziali e nessuna, sia per i segmenti, sia per le parole e i caratteri.
I dati sono salvati nel file project_stats_match_per_file.txt memorizzato nella cartella omegat del progetto.
- Allinea file...
Selezionare i due file da allineare (il file di partenza e la sua traduzione) e fare clic su OK per aprire la finestra Allinea file.
I formati di file supportati dipendono dalle impostazioni del progetto. Vedere l'appendice Filtri dei fileper i dettagli.
I file di partenza e quelli di arrivo possono avere formati diversi (per esempio, un file
.docxpuò essere allineato con un file.pdf).- Azioni di script...
Apre la finestra Azioni di script, che consente di impostare la posizione di salvataggio degli script, di scrivere ed eseguire script e assegnar loro una scorciatoia.
L'elenco sotto questo elemento mostra dodici spazi potenziali per gli script. Facendo clic su uno spazio assegnato si avvierà lo script ad esso collegato.
ⓘNotePer assegnare un numero a uno script:
Aprire la finestra Azioni di script
Selezionare lo script prescelto dall'elenco a sinistra.
Nella parte inferiore della finestra fare clic col pulsante destro del mouse su un numero libero e selezionare Aggiungi script.
- Comandi per la ricerca esterna
Se sono state definite ricerche esterne nelle preferenze Ricerche esterne globali, è possibile accedervi con questo comando.
Opzioni
Questo menu permette l'accesso alle preferenze usate meno frequentemente.
- Preferenze...
Apre la finestra di dialogo Preferenze.
ⓘNoteIn macOS, questa voce di menu si trova nel menu di OmegaT.
- Traduzione automatica
Permette di attivare o disattivare i motori di traduzione automatica disponibili.
e sono selezionati più motori di traduzione automatica, è possibile utilizzare anche la combinazione di tasti CM per passare da un motore all'altro e inserire l'ultima traduzione selezionata. Vedere le preferenze Traduzione automatica per i dettagli.
- Glossario
Permette di attivare o disattivare le concordanze parziali per le voci di glossario.
Vedere le preferenze Glossari per i dettagli.
- Dizionario
Permette di attivare o disattivare le concordanze parziali per le voci di dizionario.
Vedere le preferenze Dizionari per i dettagli.
- Completamento automatico
Scelta delle varie opzioni per arrivarlo o disattivarlo. Vedere le preferenze Completamento automatico per i dettagli.
- Filtri dei file globali...
Apre le preferenze Filtri dei file globali.
Usare ProgettoProprietà... CE per accedere alle preferenze del filtro dei file locale.
- Regole di segmentazione globali...
Apre le preferenze Regole globali di segmentazione.
Usare ProgettoProprietà... CE per accedere alle preferenze delle regole di segmentazione locale.
- Editor...
Apre le preferenze Editor.
- Accedi alla cartella di configurazione
Apre la cartella locale in cui sono memorizzati i file di configurazione di OmegaT.
ⓘNoteLa posizione dipende dal sistema operativo in uso e dalle opzioni di avvio. Vedere l'appendice Cartella di configurazioneper i dettagli.
Aiuto
Questo menu permette l'accesso alle informazioni di supporto per un uso ottimale di OmegaT.
- Manuale dell'utente... F1
Apre questo manuale nel browser predefinito.
- Informazioni su...
Visualizza le informazioni di copyright, i crediti e le informazioni di licenza.
- Ultime modifiche...
Mostra l'elenco delle nuove funzionalità, i miglioramenti e le correzioni errori per ciascun nuovo rilascio.
- Registro...
Mostra il file di registro corrente. Il titolo della finestra rispecchia il file attualmente utilizzato (che dipende dal numero di istanze di OmegaT eseguite in contemporanea).
- Controlla aggiornamenti...
Verifica se è è disponibile una versione più recente di OmegaT.