Un progetto OmegaT consiste di un gruppo di cartelle e file contenenti le risorse utilizzate per la traduzione.
Per impostazione predefinita, un progetto appena creato conterrà tutte le risorse necessarie all'interno della sua cartella, e a tali risorse vengono assegnati i nomi riportati di seguito.
sourcecontiene i file di partenza
targetè la posizione dove sono creati i file di arrivo
glossarycontiene i glossari
glossary.txtè il glossario scrivibile del progetto
tmcontiene le memorie di traduzione di riferimento
dictionarycontiene i dizionari di riferimento
Usare per accedere alla cartella del progetto e alle sue sottocartelle.
Usare C + E per assegnare rapidamente posizioni diverse da quelle predefinite alle varie risorse, sia durante la creazione del progetto, sia in un momento successivo.
È possibile, per esempio
creare i file tradotti in una cartella condivisa, al di fuori della cartella del progetto, in una posizione facilmente accessibile dal proprio revisore, oppure
usare una cartella di glossario da un progetto separato ma collegato, oppure
usare una cartella di memorie di traduzione di riferimento configurata per progetti collegati, e via discorrendo.
La creazione di un progetto crea una gerarchia, ma la sua struttura finale non è fissa. Al progetto è sempre possibile rimuovere o aggiungere file e cartelle.
È possibile anche creare progetti OmegaT manualmente, oppure con script copiando in una nuova cartella un gruppo di file scritti in precedenza:
Qualsiasi cartella specificata che contenga un file omegat.project
valido verrà riconosciuta da OmegaT come un progetto di traduzione (anche se poi avrà necessità di regolazioni manuali).
Se la cartella è un deposito vuoto e il file omegat.project
contiene informazioni su un deposito remoto, il progetto sarà riconosciuto come un progetto in collaborazione:
... <external_command></external_command> <repositories> <repository type="git" url="https://URL/OF/THE/REMOTE/PROJECT/REPOSITORY"> <mapping local="/" repository="/"/> </repository> </repositories> </project>
Vedere la guida all'uso Impostare un progetto in collaborazione per i dettagli.
Un progetto è una cartella che contiene, come minimo, i seguenti elementi:
Questa è la cartella del progetto che contiene sempre project_save.tmx, la memoria di traduzione del progetto, e project_stats.txt, il file dei dati statistici del progetto.
Con l'avanzare della traduzione saranno aggiunti altri file.
Vedere sotto per i dettagli.
Questo file contiene i parametri del progetto definiti nelle proprietà del progetto, quali la lingua di partenza e di arrivo, i relativi tokenizer e il tipo di segmentazione.
Funge anche da rubrica che specifica dove sono memorizzate le risorse del progetto.
OmegaT crea anche una copia di sicurezza di tale file (omegat.project.bak
) e lo utilizza automaticamente per ripristinare le impostazioni del progetto, in caso di necessità.
Questa cartella contiene i file da tradurre.
Usare o trascinare e rilasciare i file sul pannello Editor per aggiungerli in qualsiasi momento.
Il contenuto dei file, in un formato supportato da OmegaT, sarà visualizzato nel pannello Editor per la traduzione.
È possibile aggiungere cartelle o rimuovere file tramite il proprio gestore di file.
Se il progetto di traduzione implica svariate cartelle e si preferisce lavorare una cartella alla volta, usare C + E per accedere alle proprietà del progetto e cambiare a proprio piacimento la cartella source assegnata.
Al principio questa cartella è vuota.
Verrà popolata con i file tradotti ogni volta che si usa C + D o C + S + D .
I file tradotti che corrispondono al contenuto della cartella source, sia che siano totalmente tradotti o no, verranno creati qui, utilizzando la stessa gerarchia della cartella di partenza.
I file creati qui rispecchiano lo stato attuale della traduzione. I segmenti non tradotti resteranno nella lingua di partenza.
Questa cartella è in grado di contenere un numero qualsiasi di documenti di riferimento bilingui (file TMX ma anche qualsiasi file in formato bilingue supportato da OmegaT, inclusi i file PO, ecc.) e i file TMX che possono essere pure compressi nel formato gzip.
OmegaT può essere istruito a inserire automaticamente le concordanze. Per evidenziare che una concordanza è stata aggiunta dal programma e non dal traduttore, OmegaT aggiunge il prefisso impostato nelle preferenze
Inserisci la concordanza parziale migliore
.
Nel pannello Concordanze parziali (fuzzy) vengono mostrate le concordanze derivanti dalle memorie di riferimento, proprio come le concordanze provenienti da project_save.tmx, la memoria di traduzione del progetto.
Tali concordanze sono, per impostazione predefinita, limitate alle lingue di partenza e di arrivo definite nella finestra di dialogo
Proprietà del progetto
, ma è possibile aggiungere concordanze anche in lingue diverse dalla lingua di destinazione. Vedere le preferenze
Includi le concordanze da altre lingue
per i dettagli.
La cartella può contenere qualsiasi numero di sottocartelle, incluso quelle contenenti funzioni speciali:
Questa cartella è concepita per contenere file di riferimento affidabili che possono popolare automaticamente le corrispondenze esatte e i segmenti non ancora tradotti.
Le traduzioni derivanti da file TMX salvati in questa cartella sono inserite automaticamente nei segmenti corrispondenti e senza l'aggiunta del prefisso automatico, rendendone superflua la conferma.
Le traduzioni provenienti da questa cartella sono considerate affidabili quanto quelle della memoria del progetto.
Abilitare l'opzione
Salva lo stato di popolazione automatica
per fare in modo che OmegaT ricordi che le concordanze inserite provengono da questa cartella.
Inserire le memorie applicabili nella cartella tm/auto
.
Aprire il progetto. I segmenti identici ai segmenti di partenza contenuti in quelle memorie di traduzione verranno popolati istantaneamente. Usare per evidenziarli.
Eseguire una piccola modifica in un punto qualsiasi del progetto e salvarlo. Questa operazione aggiungerà le traduzioni caricate dalla cartella tm/auto alla memoria di traduzione del progetto.
Utilizzare i menu di navigazione che si trovano in per passare ai segmenti inseriti.
Se si rimuove un file TMX dalla cartella tm/auto
prima del passaggio 3, il suo contenuto verrà scartato.
Questa cartella è fatta per i file di riferimento affidabili che sono anche concepiti per sovrascrivere il contenuto tradotto in precedenza.
Le traduzioni derivanti da file TMX salvati in questa cartella sono inserite automaticamente nei segmenti corrispondenti e senza l'aggiunta del prefisso per la concordanza parziale, rendendone superflua la conferma.
Le traduzioni provenienti da questa cartella sono considerate più affidabili di quelle della memoria del progetto attivo.
Se si è certi che una determinata TMX contiene traduzioni più accurate del file project_save.tmx
attuale, inserire detta TMX nella cartella tm/enforce
per sovrascrivere in modo categorico le traduzioni esistenti.
Abilitare l'opzione
Salva lo stato di popolazione automatica
per fare in modo che OmegaT ricordi che le concordanze inserite provengono da questa cartella.
Inserire le memorie applicabili nella cartella tm/enforce
.
Aprire il progetto. I segmenti identici ai segmenti di partenza contenuti in quelle memorie di traduzione verranno popolati istantaneamente.
Eseguire una piccola modifica in un punto qualsiasi del progetto e salvarlo. Questa azione aggiorna la memoria di traduzione del progetto.
Decidere riguardo l'immutabilità dei segmenti forzati:
Se
non è necessario
che restino immutati in seguito a modifiche successive, rimuovere la TMX dalla cartella tm/enforce
.
Se
è necessario
che restino immutati in seguito a modifiche successive, lasciare la TMX nella cartella tm/enforce
. Qualsiasi modifica apportata ai segmenti provengano da queste memorie
non
verrà presa in considerazione.
Utilizzare i menu di navigazione che si trovano in per passare ai segmenti che sono stati inseriti.
Se si rimuove un file TMX dalla cartella tm/enforce
prima del passaggio 3, le sue traduzioni forzate saranno mantenute
Quando viene inserita una concordanza proveniente da una TMX contenuta in questa cartella, il colore dello sfondo del segmento attivo diventa rosso.
Lo sfondo ritorna al colore normale se si lascia il segmento oppure se lo si modifica
xxx
è un numero da 0 a 100 che funziona come penalità sottratta dalla percentuale corrispondente di segmenti provenienti da questa cartella.
Per esempio, una concordanza del 100% in una TMX, memorizzata in una cartella chiamata penalty-30
diventa una concordanza del 70%. La penalità si applica a tutt'e tre le percentuali di corrispondenza. I punteggi 75, 80 e 90 di corrispondenza saranno abbassati a 45, 50 e 60
È possibile visualizzare una terza lingua, da utilizzare come ulteriore riferimento linguistico, subito sotto il segmento. Vedere la guida all'uso Creare un ponte tra due lingue per i dettagli.
È possibile combinare cartelle per creare nuove funzioni. Per esempio, una cartella con penalità del 10% all'interno della cartella della traduzione automatica: tm/mt/penalty-010
non genererebbe mai concordanze del 100%, che altrimenti verrebbero inserite automaticamente da OmegaT, e imposterebbe sempre uno sfondo rosso nella concordanza, ogniqualvolta venga inserita.
Per impostazione predefinita, tale cartella è quella del progetto in sé, ma è possibile cambiare la sua posizione al fine di facilitare la condivisione dei file delle memorie di traduzione esportati. Vedere la guida all'uso Condividere le memorie di traduzione per i dettagli.
Al principio vuota, questa cartella viene utilizzata per memorizzare tutti i dizionari che sono aggiunti al progetto.
I termini del dizionario che coincidono con parti del segmento sono mostrati nel pannello Dizionari . Vedere le preferenze Dizionari per i dettagli.
OmegaT supporta i dizionari nel formato StarDict e Lingvo DSL. Alcuni dizionari sono disponibili nel wiki di OmegaT.
Per installare i dizionari:
scaricare il file - deve essere un archivio tarball (con estensione tar.bz
o tar.bz2
),
estrarre il suo contenuto in questa cartella. Ci devono essere tre file per ciascun dizionario, con estensione dz
, idx
e ifo
rispettivamente.
Nel caso si volessero rimuovere parole da potenziali corrispondenze del dizionario, aggiungere nella cartella un file ignore.txt
codificato in UTF-8. Il file deve contenere una parola per riga. OmegaT ignorerà tutte le parole contenute in questo elenco.
Al principio questa cartella è vuota. Viene utilizzata per memorizzare il glossario scrivibile predefinito e qualsiasi altro glossario che si utilizza nel progetto.
I termini del glossario che coincidono con parti del segmento sono mostrati nel pannello Glossari . Vedere l'appendice Glossari per i dettagli.
Questo è il glossario scrivibile del progetto. Viene creato la prima volta che si utilizza C + S + G .
È possibile accedervi con , aprirlo con un editor di testo e modificarlo. Una volta salvate, le modifiche sono subito disponibili in OmegaT.
La cartella omegat
contiene, come minimo, i file project_save.tmx e project_stats.txt. Può contenere anche diversi altri file.
È il file più importante del progetto. Quando si crea un nuovo progetto il file è vuoto e viene gradualmente riempito con le traduzioni del testo nei file che si trovano nella cartella source.
Costituisce la memoria di traduzione funzionante del progetto.
OmegaT crea regolarmente copie di sicurezza di quel file. Vedere la guida all'uso Risoluzione dei problemi per i dettagli.
È una copia di sicurezza del file project_save.tmx
ed è ricreato automaticamente ogni volta che il file project_save.tmx
viene modificato, sia usando
C
+
S
, sia tramite creazione della copia di sicurezza regolare impostata in modo predefinito ogni tre minuti. Vedere la preferenza
Intervallo di salvataggio dei dati del progetto
per i dettagli.
OmegaT crea una copia di sicurezza del file project_save.tmx
, chiamata project_save.tmx.[time stamp].bak
, ogni volta che un progetto viene caricato. OmegaT conserva fino a dieci di tali file.
È il file delle statistiche dell'intero progetto. Viene aggiornato ogni volta che si ricarica il progetto.
Questo file contiene le ultime statistiche di concordanza del progetto. Usare per generarlo.
Questo file contiene le ultime statistiche di concordanza del progetto per file. Usare per generarlo.
Questi file sono creati e utilizzati dal correttore ortografico. È possibile aggiungere termini nel pannello Editor facendo clic col pulsante destro del mouse su una parola scorretta e selezionando rispettivamente l'opzione (per le parole da saltare durante la correzione ortografica) o (per le parole da accettare come corrette) dal menu contestuale. Vedere le preferenze Correttore ortografico per i dettagli.
Se si possiede già una raccolta di parole da far ignorare o accettare al correttore ortografico, basta salvarle in file di testo con i nomi corrispondenti e copiare i file nella cartella omegat del proprio progetto attivo.
Contiene le regole di segmentazione specifiche del progetto.
Contiene i filtri dei file specifici del progetto.
Contiene le impostazioni specifiche del progetto relative all'interfaccia.
Contiene le ricerche esterne specifiche del progetto.
Questo file è creato se si cambia a mano l'ordine dei file nella finestra File di partenza .
Questo file mantiene un registro dell'ultimo segmento visitato, incluso il suo numero, il contenuto originale, il nome del file e la data, in modo da poter riprendere da esso quando si ricarica/riavvia il progetto.
In un progetto in collaborazione, questa cartella contiene una copia di versione della struttura ad albero del progetto collegata direttamente al server remoto.
È possibile apportare modifiche ai file remoti (come eliminarli o sostituirli) eseguendo le modifiche in questa cartella e utilizzando un client Git o SVN per sincronizzarli col server remoto. Vedere la guida all'uso Impostare un progetto in collaborazione per i dettagli.
In alcuni sistemi operativi, per impostazione predefinita questa cartella viene nascosta. Attivare l'opzione per mostrare i file nascosti nel sistema e renderla visibile.