Ein Fenster kann parallel zum Editor geöffnet sein und ermöglicht die Interaktion mit beiden.
Ein Dialogfenster verlangt eine Aktion von Ihnen und muss geschlossen werden, bevor Sie mit der Übersetzung fortfahren können.
Verwenden Sie C + E , um das Dialogfenster zu öffnen.
In diesem Dialogfenster können Sie die anfänglichen Projekteigenschaften beim Erstellen eines neuen Projekts festlegen oder später ändern.
Einzelheiten finden Sie im Kapitel Ein neues Projekt erstellen.
Wählen Sie die Quell- und Zielsprache in den Aufklapplisten aus oder tragen Sie sie manuell ein.
OmegaT stellt eine kurze Liste von zweistelligen Sprachcodes bereit, aber Sie können die Codes (zweistellig oder dreistellig) auch manuell in die Felder eintragen. Beachten Sie, dass die Codes konform mit BCP-47 sein müssen.
Sprachcodes werden an verschiedenen Stellen in OmegaT verwendet, um:
Übereinstimmungen im Fensterbereich Fuzzy Matches zu finden,
Segmentierungsregeln gemäß den Einstellungen Globale Segmentierungsregeln anzuwenden,
Rechtschreibfehler mittels Wörterbüchern gemäß den Einstellungen Rechtschreibprüfung zu finden,
grammatikalische und typografische Fehler mittels Regeln gemäß den Einstellungen LanguageTool zu finden,
und so weiter.
Vergewissern Sie sich, dass Sie die richtigen Sprachcodes eingetragen haben und dass alle anderen Stellen, an denen ein Code erforderlich ist, genau diesen Codes entsprechen. Sprachabhängige Funktionen schlagen fehl oder liefern falsche Ergebnisse, wenn die Sprachcodes nicht übereinstimmen.
OmegaT wählt automatisch die Tokenizer aus, die der Quell- und Zielsprache entsprechen, aber Sie können diese auch manuell ändern. Die Tokenizer helfen OmegaT, bessere Treffer zu liefern.
Segmentierung auf Satzebene
Die Satzsegmentierung teilt Absätze oder andere Textblöcke der Quelldatei in mehrere Segmente auf, basierend auf den Segmentierungsregeln.
Deaktivieren Sie diese Option, wenn die Absätze nicht weiter segmentiert werden sollen.
Standardmäßig sind Segmentierungsregeln global und gelten für alle Projekte.
Verwenden Sie , um auf die globalen Segmentierungsregeln zuzugreifen.
Klicken Sie auf , um projektspezifische (lokale) Segmentierungsregeln anstelle der globalen Regeln zu verwenden. Sie können OmegaT auch über die Befehlszeile mit einer projektspezifischen Konfigurationseinstellung starten, um dasselbe zu erreichen.
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Start über die Befehlszeile.
Wenn Sie lokale Regeln verwenden, können Sie zwar immer noch auf die globalen Regeln zugreifen, aber eine Änderung der globalen Regeln wirkt sich nicht auf Ihr Projekt aus.
Eine Änderung der Segmentierungsregeln während einer laufenden Übersetzung hat keine Auswirkungen auf die im Translation Memory des Projekts registrierten Segmente.
Das Umschalten von Satzsegmentierung auf Absatzsegmentierung während einer laufenden Übersetzung kann OmegaT dazu zwingen, alte Translation Memories zu aktualisieren, die keine Satzsegmentierung verwendet haben, aber nicht umgekehrt. Allerdings wird OmegaT versuchen, Fuzzy Matches für Absätze zu erstellen, indem es vorhandene Satzübersetzungen kombiniert.
Wenn Sie die Segmentierung während einer laufenden Übersetzung ändern, müssen Sie das Projekt neu laden, damit die neue Segmentierung wirksam wird. Dabei kann es vorkommen, dass einige bereits übersetzte Segmente geteilt oder zusammengeführt werden, wodurch sie nicht mehr übersetzt sind. Die ursprüngliche Übersetzung bleibt jedoch im Translation Memory des Projekts erhalten.
Allgemeine Erläuterungen zur Segmentierung (global oder lokal, Absatz oder Satz, Einstellungen usw.) finden Sie unter Segmentierung.
Standardmäßig sind Segmentierungsregeln global und gelten für alle Projekte.
Die angezeigten Segmentierungsregeln beim Öffnen der Einstellungen Globale Segmentierungsregeln (via ) sind globale Regeln.
Verwenden Sie diese Schaltfläche, um lokale Regeln für Ihr Projekt festzulegen. Aktivieren Sie die Option Lokale Segmentierungsregeln verwenden
und passen Sie die Segmentierungsregeln nach Bedarf an.
Das Projekt speichert den neuen Satz von Regeln in die Datei segmentation.conf im Ordner omegat. Diese Regeln haben Vorrang vor den globalen Segmentierungsregeln.
Um lokale Segmentierungsregeln zu deaktivieren, deaktivieren Sie diese Option oder löschen Sie die Datei.
Wenn Sie lokale Regeln verwenden, können Sie zwar immer noch auf die globalen Regeln zugreifen, aber eine Änderung der globalen Regeln wirkt sich nicht auf Ihr Projekt aus.
Allgemeine Erläuterungen zur Segmentierung (global oder lokal, Absatz oder Satz, Einstellungen usw.) finden Sie unter Segmentierung.
Auto-Propagation von Übersetzungen
Wenn die Quelldokumente wiederkehrende Segmente aufweisen, wird durch Aktivieren dieser Option das erste übersetzte Segment als Standardübersetzung festgelegt und in den übrigen wiederkehrenden Segmenten automatisch der gleiche Zieltext verwendet.
Verwenden Sie , um einem Segment, das eine andere Übersetzung erfordert, eine alternative Übersetzung zuzuweisen.
Wenn Sie diese Option nicht aktivieren, können Sie allen Segmenten eine andere Übersetzung zuweisen, auch wenn sie im Projekt doppelt vorhanden sind.
Tags sind grundsätzlich nützlich, um bestimmte Layouts oder Eigenschaften des Quelltextes auf den übersetzten Text zu übertragen.
Wenn Sie diese Funktion aktivieren, werden die Tags in den Quellsegmenten versteckt, so dass Sie sie nicht mehr manuell bearbeiten müssen.
Dies ist besonders nützlich, wenn es sich um Texte handelt, bei denen eine Inline-Formatierung nicht besonders sinnvoll ist (z.B. OCRed-PDF-Dateien oder schlecht konvertierte .odt- oder .docx-Dateien).
Versteckte Tags werden einfach an das Ende des Segments angehängt. Normalerweise sollte es keine Probleme beim Öffnen der übersetzten Datei geben, aber beachten Sie die folgenden Punkte, wenn Sie diese Funktion verwenden:
Textformatierungen wie fett oder kursiv müssen manuell in die übersetzte Datei eingefügt werden.
Wenn Sie lediglich die Anzahl der Tags in einem Dokument von Microsoft Word (2007 oder höher) reduzieren möchten, können Sie das Skript Tagwipe verwenden.
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Scripting .
Lokale Nachbearbeitungsbefehle
Aus Sicherheitsgründen sind lokale Nachbearbeitungsbefehle standardmäßig deaktiviert.
Einzelheiten finden Sie unter
Lokale Nachbearbeitungsbefehle erlauben
(Einstellungen).
OmegaT kann Befehle automatisch ausführen, nachdem die Zieldateien erzeugt wurden.
Tragen Sie in diesem Feld die Befehle ein, die ausgeführt werden sollen.
Verwenden Sie C + D oder C + S + D , um die Zieldateien zu erstellen und die Befehle auszulösen.
Die hier angegebenen Befehle sind nur für dieses Projekt verfügbar. Diese werden in die Datei omegat.project gespeichert. Lokale Nachbearbeitungsbefehle sollten nur aktiviert werden, wenn Sie der Quelle dieser Datei vertrauen.
Die Variablenliste bietet Ihnen Zugriff auf verschiedene Projektdaten und Systemvariablen.
Einzelheiten finden Sie unter Nachbearbeitungsbefehle.
Sie können auch globale Nachbearbeitungsbefehle für alle Projekte definieren, die sich denselben Konfigurationsordner teilen. Solche Befehle werden in der Einstellung
Globale Nachbearbeitungsbefehle
definiert.
Lokale Befehle werden vor globalen Befehlen ausgeführt.
Standardmäßig sind Dateifiltereinstellungen global und werden von allen Projekten gemeinsam genutzt. Sie können diese in den Einstellungen Globale Dateifilter finden.
Verwenden Sie diese Schaltfläche, um lokale Dateifilter für Ihr Projekt festzulegen. Aktivieren Sie die Option Lokale Dateifiltereinstellungen verwenden
und passen Sie die Einstellungen nach Bedarf an.
Das Projekt speichert den neuen Satz von Dateifiltern in die Datei filters.xml im Ordner omegat. Diese Einstellungen haben Vorrang vor den globalen Dateifiltereinstellungen.
Um projektspezifische Dateifilter zu deaktivieren, deaktivieren Sie diese Option oder löschen Sie die Datei.
Einzelheiten finden Sie unter Dateifilter.
Wenn Sie an einem Teamprojekt arbeiten, können Sie in diesem Fenster die Zuordnung zwischen Remote-Ordnern und lokalen Ordnern definieren.
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Repository-Zuordnungen unter Ein Teamprojekt einrichten.
Standardmäßig sind externe Suchvorgänge global und werden von allen Projekten gemeinsam genutzt. Diese werden in den Einstellungen Globale externe Suchvorgänge definiert.
Verwenden Sie diese Schaltfläche, um externe Suchvorgänge für Ihr Projekt festzulegen, und passen Sie die Einstellungen nach Bedarf an.
Das Projekt speichert den neuen Satz externer Suchvorgänge in die Datei finder.xml im Ordner omegat. Diese Einstellungen haben Vorrang vor den globalen externen Suchvorgängen.
Um projektspezifische externe Suchvorgänge zu entfernen, klicken Sie auf die Schaltfläche
oder löschen Sie die Datei.Einzelheiten finden Sie unter Globale externe Suchvorgänge (Einstellungen).
Aus Sicherheitsgründen sind lokale projektspezifische externe Suchvorgänge standardmäßig deaktiviert. Um sie zu aktivieren, aktivieren Sie die Option
Lokale externe Suchbefehle erlauben
in den Einstellungen
Globale externe Suchvorgänge
.
Ein OmegaT-Übersetzungsprojekt besteht aus einer Reihe von Ressourcen, die in separaten Ordnern abgelegt sind.
Beim Erstellen eines neuen Projekts schlägt OmegaT eine Standardstruktur für den Projektordner vor, die alle Ressourcen für die Übersetzung enthält, aber diese Struktur ist nicht vorgeschrieben.
Ressourcenordner können sich überall auf Ihrem System befinden, auch auf gemeinsam genutzten Laufwerken.
Einzelheiten finden Sie im Kapitel Projektordner.
Sie können die Struktur Ihres Projekts jederzeit ändern, indem Sie Dateien aus den Ordnern hinzufügen bzw. entfernen oder die vom Projekt verwendeten Ordner ändern, selbst während einer laufenden Übersetzung.
Verwenden Sie und die Untermenüs, um auf die Speicherorte der Projektressourcen zuzugreifen.
Die Schaltfläche
ist für alle benutzerdefinierbaren Projektressourcen verfügbar.Die Ressourcen müssen nicht unbedingt im von OmegaT vorgegebenen Projektordner enthalten sein. Sie können einen beliebigen Ordner zur Aufbewahrung Ihrer Ressourcen auswählen, inklusive Ordner auf gemeinsam genutzten Laufwerken.
Klicken Sie auf die Schaltfläche, um einen Ordner auszuwählen, den Sie anstelle des vorgegebenen Ressourcenordners verwenden möchten.
Ordner für Quelldateien
Dieser Ordner enthält Dateien, die Sie übersetzen möchten. OmegaT versucht, alle Dateien einzulesen, und zeigt dann die übersetzbaren Inhalte im Editor an.
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt source.
Wenn der Ordner leer ist, keine der Dateien übersetzbaren Text enthält oder keine der Dateien von den verfügbaren Dateifiltern unterstützt wird, weist OmegaT Sie darauf hin, dass der Ordner leer ist.
Klicken Sie auf die Schaltfläche
, um Dateien oder Ordner anzugeben, die von OmegaT ignoriert werden sollen. Eine ignorierte Datei oder ein ignorierter Ordner wird:Im Ausnahmemuster-Dialogfenster können Sie ein Muster hinzufügen oder entfernen, oder ein Muster bearbeiten, indem Sie es doppelt anklicken oder es auswählen und F2 drücken. Verwenden Sie die Apache-Ant-Syntax, um Ausnahmen zu definieren.
Ordner für Translation-Memory-Dateien
Dieser Ordner enthält Translation Memories, die Sie als Referenz verwenden möchten. OmegaT versucht, alle Dateien einzulesen, und vergleicht dann ihren Inhalt mit dem Segment, das Sie gerade übersetzen, um Übereinstimmungen zu finden.
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt tm.
Gefundene Übereinstimmungen werden im Fensterbereich Fuzzy Matches angezeigt.
Ordner für Glossardateien
Dieser Ordner enthält Glossardateien, die Sie als Referenz verwenden möchten. OmegaT versucht, alle Dateien einzulesen, und vergleicht dann ihren Inhalt mit dem Segment, das Sie gerade übersetzen, um Übereinstimmungen zu finden.
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt glossary.
Gefundene Übereinstimmungen werden im Fensterbereich Glossare angezeigt.
Einzelheiten finden Sie unter Glossare.
Beschreibbare Glossardatei
OmegaT verwendet diese Datei, sobald Sie Ihrem Projekt mit dem Befehl C + S + G übersetzte Glossarbegriffe hinzufügen.
Die Datei wird automatisch erstellt, wenn ein Begriff zum ersten Mal hinzugefügt wird.
Neu hinzugefügte Einträge werden automatisch erkannt und angezeigt, wenn sie mit Begriffen im aktuellen Segment übereinstimmen.
Diese Datei befindet sich immer im Ordner glossary.
Ordner für Wörterbücher
Dieser Ordner enthält Wörterbuchdateien, die Sie als Referenz verwenden möchten. OmegaT versucht, alle Dateien einzulesen, und vergleicht dann ihren Inhalt mit dem Segment, das Sie gerade übersetzen, um Übereinstimmungen zu finden.
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt dictionary.
Gefundene Übereinstimmungen werden im Fensterbereich Wörterbücher angezeigt.
Ordner für Zieldateien
In diesem Ordner erstellt OmegaT die übersetzten Dateien.
Die übersetzten Dateien sind die übersetzten Versionen der Dateien im Ordner source.
Übersetzte Segmente werden mit ihrer Übersetzung ersetzt, während unübersetzte Segmente in der Quellsprache verbleiben.
Die Ordnerstruktur spiegelt den Inhalt des Ordners source wider. Dateien, die von den OmegaT-Dateifiltern nicht unterstützt werden, werden unverändert kopiert.
Verwenden Sie C + D oder C + S + D , um die übersetzten Dateien zu erstellen.
Einzelheiten finden Sie im Abschnitt target.
Ordner für exportierte Translation-Memory-Dateien
In diesen Ordner kopiert OmegaT den aktuellen Übersetzungsstand in Form von TMX-Dateien, wenn Sie die übersetzten Dateien erstellen.
Standardmäßig der Projektordner selbst, aber Sie können seinen Speicherort ändern, um die gemeinsame Nutzung exportierter TM-Dateien zu erleichtern.
Einzelheiten finden Sie unter TMs gemeinsam nutzen.
Die TMX-Dateien enthalten nur die Segmente der Dateien, die sich aktuell im Ordner source befinden.
Verwenden Sie C + D oder C + S + D , um die übersetzten Dateien und die exportierten TMX-Dateien zu erstellen.
Zu exportierende Translation-Memory-Dateien
Mit dieser Option können Sie die Formate auswählen, in denen OmegaT die oben genannten TMX-Dateien erstellen soll.
Einzelheiten finden Sie unter Translation Memories (TM) verwenden.
OmegaT
Eine "OmegaT"-TMX-Datei enthält die von OmegaT erstellten Tags in einer Form, die nur von einem OmegaT-Projekt sinnvoll verwendet werden kann.
TMX-Level 1
Eine "Level 1"-TMX-Datei entfernt alle Tag-Informationen und enthält nur Textdaten.
TMX-Level 2
Eine "Level 2"-TMX-Datei enthält Textdaten und Tags in einer Form, die mit anderen CAT-Tools kompatibel ist.
Einzelheiten finden Sie unter TMX 1.4b Specification.
Dieses Fenster wird automatisch angezeigt, wenn OmegaT ein Projekt lädt. Es kann jederzeit mit C + L wieder geöffnet werden.
Das Fenster zeigt folgende Informationen an:
Im Fenstertitel: Die Gesamtzahl aller übersetzbaren Dateien im Projekt.
Dies sind die Dateien im source-Ordner in einem für OmegaT erkennbaren Format.
Als Liste: Alle übersetzbaren Dateien im Projekt.
Klicken Sie auf eine beliebige Datei, um sie im Fensterbereich Editor zu öffnen und zu übersetzen.
Zu jedem Dateinamen in der Liste wird zusätzlich noch der verwendete Filter, die Kodierung und die Anzahl der enthaltenen Segmente angezeigt.
Direkt darunter wird die Gesamtzahl der Segmente, die Anzahl einmaliger Segmente im gesamten Projekt und die Anzahl bereits übersetzter einmaliger Segmente angezeigt.
Wenn Sie einen beliebigen Text eingeben, öffnet sich im unteren Teil des Fensters ein Eingabefeld mit der Bezeichnung "Filter". Tragen Sie hier einen Dateinamen ein, um die Liste zu filtern. Sie können eine Datei mit den Pfeiltasten auswählen und mit Enter öffnen, um sie zu übersetzen.
Die Dateinamen (erste Spalte) können alphabetisch sortiert werden. Klicken Sie dazu auf die Spaltenüberschrift. Sie können einen Dateinamen auch verschieben, indem Sie ihn auswählen und auf die Schaltflächen
am rechten Fensterrand klicken.Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf einen Dateinamen klicken, erscheint ein Kontextmenü, mit dem Sie die Quell- oder Zieldatei (falls vorhanden) öffnen können.
Die Anzahl der eindeutigen Segmente errechnet sich aus der Gesamtzahl der Segmente abzüglich der Anzahl der mehrmaligen Segmente.
Die Differenz zwischen "Anzahl aller Segmente" und "Anzahl einmaliger Segmente" vermittelt einen ungefähren Eindruck von der Anzahl an Wiederholungen im Text. Verwenden Sie , um weitere Informationen zu erhalten.
Eine Änderung der Segmentierungsregeln kann zu einer Änderung der Anzahl aller/einmaliger Segmente führen. Dies sollte jedoch ohnehin vermieden werden, wenn Sie bereits mit der Übersetzung des Projekts begonnen haben. Einzelheiten finden Sie unter Segmentierung.
Mit den Schaltflächen am unteren Rand des Fensters können Sie Dateien zu Ihrem Projekt hinzufügen:
Beide Aktionen entsprechen der Verwendung der Menüpunkte und .
Die Konfigurationsdatei omegat.prefs kann manuell editiert werden, um zu verhindern, dass beim Laden eines Projekts automatisch das Fenster "Quelldateien" geöffnet wird.
Verwenden Sie C + F , um ein neues Suchfenster zu öffnen, und geben Sie das Wort oder die Wortgruppe, nach dem/der Sie suchen möchten, in das Suchfeld ein.
Es können mehrere Suchfenster gleichzeitig geöffnet sein. Drücken Sie C + S + F , um das aktuellste Suchfenster wiederzuverwenden.
Alternativ können Sie auch ein Wort oder eine Wortgruppe im Fensterbereich Editor , Fuzzy Matches oder Glossare markieren und C + F verwenden. Der markierte Text wird automatisch in das Suchfeld eingetragen.
Klicken Sie auf die Pfeilschaltfläche im Feld "Suchen nach:", um die letzten zehn Suchvorgänge anzuzeigen.
Klicken Sie auf Enter , wenn das Suchfeld ausgewählt ist, um die Suche zu starten.
, oder drücken SieGefundene Elemente werden in fetter blauer Schrift dargestellt.
-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------
Das Suchfenster hat seine eigenen Menüs:
C + F ): Fügt den aktuell markierten Text in das Suchfeld ein.
> (C + W ): Schließt das Suchfenster.
> (C + S + I ): Fügt den Quelltext des aktiven Segments ein.
> (C + S + R ): Ersetzt den Inhalt des Suchfelds mit dem Quelltext des aktiven Segments.
> (C + S + G ): Fügt einen neuen Glossareintrag hinzu. Einzelheiten finden Sie unter C + S + G .
> (> : Setzt die Optionen des Suchfensters auf ihre Standardwerte zurück.
Verwenden Sie die Radiobuttons, um die Art der Suche auszuwählen.
Es gibt folgende Suchmethoden:
Nach einer Zeichenkette suchen, genau wie im Suchfeld angegeben.
Entspricht einer Websuche mit Anführungszeichen.
Nach Segmenten suchen, die alle angegebenen Suchbegriffe, durch Leerzeichen getrennt, enthalten.
Entspricht einer Websuche ohne Anführungszeichen.
Die Platzhalterzeichen *
und ?
können sowohl für die exakte Suche als auch für die Stichwortsuche verwendet werden:
*
findet null oder mehr Zeichen ab der aktuellen Position bis zum Ende eines Wortes.
Der Suchbegriff run*
findet z.B. run
, runs
und running
.
?
findet ein beliebiges Zeichen.
run?
findet z.B. runs
, aber auch den runn
-Teil von running
oder runner
.
Die Suchzeichenkette als regulären Ausdruck behandeln.
Reguläre Ausdrücke sind eine sehr effiziente Methode, um nach allgemeinen oder komplexen Mustern zu suchen, anstatt nach exakten Zeichenketten. Einzelheiten finden Sie unter Reguläre Ausdrücke.
Die Zeichen *
und ?
haben eine Sonderbedeutung in regulären Ausdrücken. Daher sind die oben beschriebenen Platzhalterzeichen nur für die exakte Suche und die Stichwortsuche gültig.
Zeigt nur Ergebnisse an, die die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Suchtext aufweisen.
Leerzeichen im Suchtext finden sowohl normale Leerzeichen als auch geschützte Leerzeichen (\u00A).
In den Quelltexten der Segmente suchen.
In den Zieltexten der Segmente suchen.
In den Notizen der Segmente suchen, sofern vorhanden.
In den Kommentaren der Segmente suchen, sofern vorhanden.
Sowohl in übersetzten als auch in unübersetzten Segmenten suchen.
Nur in übersetzten Segmenten suchen.
Nur in unübersetzten Segmenten suchen.
Jedes Segment wird einzeln angezeigt, auch wenn es im selben Dokument oder in einem anderen Dokument des Projekts mehrfach vorkommt.
Der Name der Datei, in der das jeweilige Segment gefunden wurde, wird über jedem Ergebnis angezeigt.
In den verschiedenen zweisprachigen Ressourcen des Projekts suchen.
Sie können den Suchbereich auswählen:
Den Translation Memory Ihres Projekts einbeziehen (project_save.tmx).
Die Translation Memories aus dem Ordner tm einbeziehen.
Die Glossare aus dem Ordner glossary einbeziehen.
In Referenzdateien suchen, die nicht in den Projektressourcen enthalten sind.
OmegaT kann in jeder Datei suchen, die es als Quelldatei lesen kann. Einzelheiten finden Sie im Kapitel Dateifilter.
TMX-Dateien sind von der Dateisuche ausgeschlossen, da OmegaT sie nicht als Quelldateiformat erkennt, sondern als Translation Memories behandelt.
Sie können zusätzliche Kriterien auswählen, z.B. wer die Übersetzung erstellt oder geändert hat, wann die Übersetzung geändert wurde oder ob verwaiste Segmente ausgeschlossen werden sollen.
Die TM-Suchoptionen beziehen sich nur auf den Haupt-Memory, nicht auf die Referenz-Memories.
Zeigt Ergebnisse an, die sowohl mit den voll- als auch halbbreiten Formen (CJK-Zeichen) der Zeichen im Suchtext übereinstimmen.
Begrenzt die Anzahl der Ergebnisse in der Ergebnisanzeige.
Verwenden Sie die Schaltfläche
, um die zusätzlichen Optionen auszublenden.Die Suchergebnisse werden gemäß ihrer Reihenfolge im Projekt angeordnet. Bei übersetzten Segmenten wird der Quelltext über dem übersetzten Text angezeigt. Bei unübersetzten Segmenten wird nur der Quelltext angezeigt.
Doppelklicken Sie auf ein Segment, um es im Fensterbereich Editor zu öffnen.
Sie können in der Ergebnisanzeige die folgenden Tastenkürzel verwenden:
Zum nächsten Segment springen
Zum vorherigen Segment springen
Zum aktuellen Segment im Editor springen
Das ausgewählte Segment wird grün hervorgehoben:
-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------
Der Fensterbereich Editor synchronisiert seine Anzeige mit dem ausgewählten Suchergebnis.
Wenn Sie das Suchfenster schließen, kehrt der Fensterbereich Editor automatisch zu dem Segment zurück, das er vor dem Start der Suche angezeigt hat.
Klicken Sie auf die Schaltfläche Editor anzuzeigen. Um den Filter wieder zu entfernen, klicken Sie auf die Schaltfläche ganz oben im Fensterbereich Editor oder laden Sie das Projekt neu.
, um nur die gefundenen Segmente im FensterbereichVerwenden Sie C + K , um ein neues Ersetzungsfenster zu öffnen, und geben Sie das Wort oder die Wortgruppe, nach dem/der Sie suchen möchten, in das Suchfeld ein.
Alternativ können Sie auch ein Wort oder eine Wortgruppe im Fensterbereich Editor , Fuzzy Matches oder Glossare markieren und C + K verwenden. Der markierte Text wird automatisch in das Suchfeld eingetragen.
Es können mehrere Ersetzungsfenster gleichzeitig geöffnet sein.
Klicken Sie auf die Pfeilschaltfläche im Feld "Suchen nach:" oder "Ersetzen mit:", um die letzten zehn Einträge anzuzeigen.
Geben Sie die Zeichenkette, die Sie als Ersatz für Ihren Suchtext einfügen möchten, in das Feld "Ersetzen mit:" ein und klicken Sie auf , oder drücken Sie Enter , wenn sich der Textcursor noch im Feld befindet.
Suchtreffer werden blau und fett dargestellt. Geänderten Zeichenketten werden orange dargestellt, um das Ergebnis der Ersetzung anzuzeigen.
多和田葉子.UTF8 -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] <- | language = [[Japonais]]・[[Alllemand]] -> | language = [[Japonais]]・[[Allemand]] ---------
Zum jetzigen Zeitpunkt wurden noch nichts ersetzt.
Klicken Sie auf eine der folgenden Optionen:
: Ersetzt alle Vorkommen (nach einem Bestätigungsfenster mit der Anzahl der Vorkommen).
filtert die Einträge im Editor und hebt die Textbereiche hervor, die ersetzt werden sollen.
Klicken Sie auf die Schaltfläche
oder , oder auf die Schaltfläche , um den Ersetzungsvorgang zu beenden.: Schließt das Fenster, ohne Änderungen vorzunehmen.
Das Ersetzungsfenster hat seine eigenen Menüs:
C + F ): Fügt den aktuell markierten Text in das Suchfeld ein.
> (C + W ): Schließt das Suchfenster.
> (C + S + I ): Fügt den Quelltext des aktiven Segments ein.
> (C + S + R ): Ersetzt den Inhalt des Suchfelds mit dem Quelltext des aktiven Segments.
> (C + S + G ): Fügt einen neuen Glossareintrag hinzu. Einzelheiten finden Sie unter C + S + G .
> (> : Setzt die Optionen des Suchfensters auf ihre Standardwerte zurück.
Verwenden Sie die Radiobuttons, um die Art der Suche auszuwählen.
Es gibt folgende Suchmethoden:
Nach einer Zeichenkette suchen, genau wie im Suchfeld angegeben.
Entspricht einer Websuche mit Anführungszeichen.
Die Platzhalterzeichen *
und ?
können für die exakte Suche verwendet werden:
'*' findet null oder mehr Zeichen ab der aktuellen Position bis zum Ende eines Wortes. Der Suchtext 'run*'
findet z.B. 'run'
, 'runs'
und 'running'
.
'?' findet ein beliebiges Zeichen. 'run?'
findet z.B. 'runs'
, aber auch den 'runn'
-Teil von 'running'
oder 'runner'
.
Die Suchzeichenkette als regulären Ausdruck behandeln.
Reguläre Ausdrücke sind eine sehr effiziente Methode, um nach allgemeinen oder komplexen Mustern zu suchen, anstatt nach exakten Zeichenketten. Einzelheiten finden Sie unter Reguläre Ausdrücke.
Der Ersatztext unterstützt sogenannte Rückreferenzen, die auf die im Suchtext definierten Gruppen verweisen. Verwenden Sie $n
(wobei n
eine Ziffer von 1 bis 9 ist) im Ersatztext, um auf die n-te
Gruppe im Suchtext zu verweisen.
Zeigt nur Ergebnisse an, die die gleiche Groß-/Kleinschreibung wie der Suchtext aufweisen.
Leerzeichen im Suchtext finden sowohl normale Leerzeichen als auch geschützte Leerzeichen (\u00A).
Auch in unübersetzten Segmenten suchen.
Sie können zusätzliche Kriterien auswählen, z.B. wer die Übersetzung erstellt oder geändert hat, wann die Übersetzung geändert wurde oder ob verwaiste Segmente ausgeschlossen werden sollen.
Zeigt Ergebnisse an, die sowohl mit den voll- als auch halbbreiten Formen (CJK-Zeichen) der Zeichen im Suchtext übereinstimmen.
Verwenden Sie die Schaltfläche
, um die zusätzlichen Optionen auszublenden.Die Suchergebnisse werden gemäß ihrer Reihenfolge im Projekt angeordnet. Bei übersetzten Segmenten wird der Quelltext über dem übersetzten Text angezeigt. Bei unübersetzten Segmenten wird nur der Quelltext angezeigt.
Doppelklicken Sie auf ein Segment, um es im Fensterbereich Editor zu öffnen.
In der Ergebnisanzeige können Sie die folgenden Tastenkürzel verwenden:
Zum nächsten Segment springen
Zum vorherigen Segment springen
Zum aktuellen Segment im Editor springen
Das ausgewählte Segment wird grün hervorgehoben.
Der Fensterbereich Editor synchronisiert seine Anzeige mit dem ausgewählten Suchergebnis.
Wenn Sie das Suchfenster schließen, kehrt der Fensterbereich Editor automatisch zu dem Segment zurück, das er vor dem Start der Suche angezeigt hat.
Verwenden Sie , um auf dieses Tool zuzugreifen.
OmegaT bietet auch einen befehlszeilenbasierten Ausrichtungsmodus für schlüsselbasierte Formate. Einzelheiten finden Sie unter
--mode=console-align
--alignDir=<Pfad>
(Option).
Der Aligner erlaubt es Ihnen nicht, Ihre Arbeit während einer Ausrichtung zu speichern. Daher ist es ratsam, die auszurichtenden Dateien in kürzere Dateien aufzuteilen, um sie bequem in einer einzigen Sitzung auszurichten. Dies hat auch den Vorteil, dass bei der ersten automatischen Ausrichtung weniger Mismatches auftreten, was die manuelle Korrektur erleichtert.
Beim Ausrichten wird aus zwei bereits übersetzten einsprachigen Dokumenten ein zweisprachiger Translation Memory erstellt. Die Ausrichtung von Dateiinhalten erfolgt in vier Schritten:
Geben Sie die Quell- und Zielsprache an und wählen Sie die beiden Dateien aus, die Sie aneinander ausrichten möchten.
Der Aligner liest die Dateien und versucht, die Segmente im Originaltext und in der Übersetzung aneinander auszurichten.
Prüfen Sie das Ergebnis und nehmen Sie gegebenenfalls manuelle Anpassungen vor.
Speichern Sie das Ergebnis in eine TMX-Datei.
Der Aligner kann alle von OmegaT unterstützten Dateiformate lesen.
Wenn Sie ein Übersetzungsprojekt geöffnet haben, verwendet der Aligner automatisch die Sprachen des Projekts und die projektspezifischen Segmentierungsregeln, sofern vorhanden.
Nachdem Sie die Sprache und die Dateien ausgewählt haben, klicken Sie auf die Schaltfläche Ausrichten" zu öffnen und das Ergebnis der automatischen Ausrichtung anzuzeigen.
, um das Fenster "Der Hauptteil des Fensters ist in drei Spalten aufgeteilt:
Behalten: Die Segmentpaare einer Zeile, bei der ein Häkchen in diesem Kästchen gesetzt ist, werden in die Translation-Memory-Datei gespeichert. Zeilen ohne Häkchen werden verworfen.
Quelle: Die Segmente des Originaltextes.
Ziel: Die Segmente des übersetzten Textes.
Im unteren Teil des Fensters werden verschiedene Parameter und Optionen angezeigt. Sie können diese ändern, um die Ausrichtung zu optimieren. Dort wird auch eine Durchschnittsbewertung für die Ausrichtung angezeigt. Als Faustregel gilt: Je niedriger die Bewertung, desto genauer die Ausrichtung. Wenn Sie einen Parameter ändern, wird die Ausrichtung sofort neu berechnet, so dass Sie schnell verschiedene Kombinationen ausprobieren können, um das beste Ergebnis zu erzielen.
Folgende Parameter und Optionen stehen zur Verfügung:
Heapwise: Mit diesem Modus werden die Dokumente global verglichen.
Parsewise: Mit diesem Modus werden die Dokumente segmentweise verglichen. Er wird nur angezeigt, wenn er für die zu vergleichenden Dateien verfügbar ist.
ID: Dieser Modus ist für Dateien geeignet, die aus Schlüssel=Wert
-Einträgen bestehen. Dieser Modus funktioniert auch dann, wenn die Anordnung der Schlüssel in den einzelnen Dateien unterschiedlich ist und wenn die Dateien eine unterschiedliche Anzahl von Einträgen haben. Er wird nur angezeigt, wenn beide ausgewählten Dateien als Schlüssel=Wert-Dateien erkannt werden.
Viterbi: Der Standardalgorithmus zum Ausrichten der Dokumente.
Forward-Backward: Ein alternativer Algorithmus zum Ausrichten der Dokumente.
Es gibt keine feste Regel, welcher Algorithmus am besten geeignet ist. Probieren Sie beide Optionen aus und wählen Sie diejenige, die für Ihre Dateien das beste Ergebnis liefert.
Normal: Die reguläre statistische Verteilung für die Ausrichtung der Dokumente.
Poisson: Eine alternative statistische Verteilung für die Ausrichtung der Dokumente.
Wie bei den Algorithmen gibt es keine feste Regel, welche statistische Verteilung am besten geeignet ist. Probieren Sie beide Optionen aus und wählen Sie diejenige, die für Ihre Dateien das beste Ergebnis liefert.
Zeichen: Die Grundeinheit zur Bestimmung der Größe von Segmenten in Sprachen, die keine Leerzeichen zur Trennung von Wörtern verwenden.
Wort: Die Grundeinheit zur Bestimmung der Größe von Segmenten in Sprachen, die Leerzeichen zur Trennung von Wörtern verwenden.
Der Aligner wählt den Zähler automatisch anhand der Quell- und Zielsprache der auszurichtenden Dateien aus. Standardmäßig verwendet der Aligner "Zeichen", wenn bei mindestens einer der beteiligten Sprachen die Worttrennung ohne Leerzeichen erfolgt, andernfalls "Wort". Wenn beide Optionen zutreffen, können Sie versuchen, zwischen ihnen zu wechseln, um zu sehen, welche das bessere Ergebnis liefert.
Standardmäßig verwendet der Aligner die Satzsegmentierung. Entfernen Sie das Häkchen, um die Absatzsegmentierung zu verwenden. Siehe Globale Segmentierungsregeln (Einstellungen).
Standardmäßig fügt der Aligner Tags in die Segmente ein. Entfernen Sie das Häkchen, um alle Tags beim Ausrichten und in der resultierenden TMX-Datei zu entfernen.
Entfernen Sie das Häkchen, um die Hervorhebung auszuschalten.
Der Aligner verwendet den regulären Ausdruck \d+
, um alle Zahlen in den Quell- und Zieltexten hervorzuheben.
Sie können den regulären Ausdruck ändern, um weitere Teile hervorzuheben. Einzelheiten finden Sie im Kapitel Reguläre Ausdrücke.
Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die projektspezifischen Segmentierungsregeln zu bearbeiten. Einzelheiten finden Sie unter Segmentierung.
Wenn Sie die Segmentierungsregeln ändern, werden Sie beim Beenden des Aligners gefragt, ob Sie die Änderungen speichern möchten. Die Standardauswahl ist "
", was möglicherweise nicht das ist, was Sie wollen, wenn Sie die globalen Segmentierungsregeln von OmegaT bearbeitet haben.Klicken Sie auf diese Schaltfläche, um die projektspezifischen Dateifilter zu bearbeiten. Einzelheiten finden Sie unter Globale Dateifilter (Einstellungen).
Wenn Sie die Dateifilter ändern, werden Sie beim Beenden des Aligners gefragt, ob Sie die Änderungen speichern möchten. Die Standardauswahl ist "
", was möglicherweise nicht das ist, was Sie wollen, wenn Sie die globalen Dateifilter von OmegaT bearbeitet haben.Mit dieser Option können Sie einen regulären Ausdruck für die Hervorhebung von Text in den Quell- und Zielsegmenten eingeben. Standardmäßig verwendet der Aligner \d+
, um Zahlen hervorzuheben. Wenn Ihr Text andere Elemente enthält, die eine Hervorhebung rechtfertigen, ändern Sie den regulären Ausdruck so, dass er auch diese Elemente enthält, indem Sie die Elemente mit dem |
-Symbol trennen.
Die Hervorheben-Option und das Dialogfenster zum Ändern des Musters sind auch über das -Menü zugänglich. Weitere Optionen finden Sie im -Menü.
Zusätzlich bietet das
-Menü die folgenden Menüpunkte:: Dieser Menüpunkt bleibt ausgegraut, bis der nächste Schritt abgeschlossen ist.
C + S + R .
: Dieser Menüpunkt setzt alle Parameter auf ihre Standardwerte zurück. Entspricht der Schaltfläche unten rechts im Fenster oder dem Tastenkürzel: Dieser Menüpunkt lädt die Datei erneut von der Festplatte. Sie können ihn verwenden, um die Dateien erneut zu parsen und auszurichten, z.B. wenn Sie deren Inhalt geändert haben.
Ausrichten". In diesem Schritt wird die Ausrichtung abgebrochen, ohne die Daten in eine Translation-Memory-Datei zu speichern. Entspricht dem Tastenkürzel C + W .
: Schließt das Dialogfenster "Das
-Menü ist in diesem Schritt ausgegraut.Wenn Sie mit dem Ergebnis dieses Schrittes zufrieden sind, klicken Sie auf die Schaltfläche
, um mit dem nächsten Schritt fortzufahren.Nach der ersten automatischen Ausrichtung ist in der Regel eine manuelle Anpassung erforderlich. Hierbei ist es meist notwendig, ein Segment nach oben oder nach unten zu verschieben, um es mit den richtigen Segmenten der anderen Sprache auszurichten, oder Segmente zu teilen oder zusammenzuführen. Der Aligner bietet auch die Möglichkeit, den Inhalt eines Segments zu editieren, was nützlich sein kann, wenn Sie Fehler entdecken, z.B. einen Rechtschreibfehler.
Alle verfügbaren Aktionen können über das
-Menü oder durch Drücken des entsprechenden Tastenkürzels aufgerufen werden. Die am häufigsten verwendeten Aktionen sind auch über die Schaltflächen rechts neben dem Hauptbereich zugänglich.Wenn Sie den Aligner häufig verwenden oder mit umfangreichen Dokumenten arbeiten, sollten Sie sich die Tastenkürzel merken, da Sie damit sehr schnell Aktionen ausführen können.
Um eine Aktion auszuführen, wählen Sie das entsprechende Segment oder eine Gruppe mehrerer benachbarter Segmente aus. Einzelne Segmente können mit der Maus oder den Pfeiltasten ausgewählt werden. Um eine Gruppe von Segmenten auszuwählen, klicken Sie zuerst auf das erste Segment und dann auf das letzte Segment, während Sie Umschalt gedrückt halten.
Alternativ können Sie auch die Pfeiltasten verwenden, während Sie Umschalt gedrückt halten, um benachbarte Segmente auszuwählen. Die möglichen Aktionen sind unten aufgelistet.
Verschiebt das ausgewählte Segment oder die Gruppe benachbarter Segmente um eine Zeile nach oben.
Diesen Befehl gibt es auch als Schaltfläche rechts neben dem Hauptbereich.
Verschiebt das ausgewählte Segment oder die Gruppe benachbarter Segmente um eine Zeile nach unten.
Diesen Befehl gibt es auch als Schaltfläche rechts neben dem Hauptbereich.
Wenn ein einzelnes Segment ausgewählt ist, wird das Dialogfenster "Text teilen" geöffnet. Verwenden Sie die Maus oder die Pfeiltasten, um den Textcursor an die Stelle zu bewegen, an der der Text geteilt werden soll, und klicken Sie auf die Schaltfläche oder drücken Sie Enter .
Wenn zwei oder mehr Segmente ausgewählt sind, die separate Zellen in derselben Zeile belegen (mehrzellige Segmente mit Zeilen ohne Behalten-Option), werden die ausgewählten Zellen wieder in separate Zeilen geteilt (mit Behalten-Option).
Diesen Befehl gibt es auch als Schaltfläche rechts neben dem Hauptbereich.
Wenn nur ein Segment ausgewählt ist, wird es mit dem nächsten Segment zusammengeführt. Wenn zwei oder mehr Segmente ausgewählt sind, werden sie zusammengeführt, bleiben aber in separaten Zellen. Wenn Sie den Befehl erneut für dieselbe Auswahl ausführen, werden die Inhalte aller ausgewählten Zellen zu einer einzigen Zelle zusammengeführt.
Diesen Befehl gibt es auch als Schaltfläche rechts neben dem Hauptbereich.
Dieser Befehl kann nur für ein einzelnes Segment ausgeführt werden. Wenn Sie diesen Befehl ausführen, wird das Dialogfenster "Text bearbeiten" geöffnet, wo Sie Änderungen am Text des Segments vornehmen können. Wenn Sie fertig sind, klicken Sie auf die Schaltfläche , um das Dialogfenster zu schließen. Wenn Sie in diesem Dialogfenster Enter drücken, wird ein Zeilenumbruch in den Text eingefügt.
Verwenden Sie C + Enter , um das Dialogfenster ohne Maus zu schließen.
Diesen Befehl gibt es auch als Schaltfläche rechts neben dem Hauptbereich.
Verwenden Sie diesen Befehl, um zu bestätigen, dass die Ausrichtung der Segmente in der ausgewählten Zeile oder Gruppe von Zeilen korrekt ist. Dadurch wird die zugehörige Behalten-Spalte grün gefärbt.
Verwenden Sie diesen Befehl, um eine Zeile oder Gruppe von Zeilen zu kennzeichnen, bei der die Ausrichtung der Segmente fraglich ist. Dadurch wird die zugehörige Behalten-Spalte rot gefärbt.
Verwenden Sie diesen Befehl, um eine oder mehrere Markierungen zu entfernen, die mit den Befehlen "Als 'Akzeptiert' markieren" oder "Als 'Benötigt Review' markieren" gesetzt wurden.
Wenn Zeilen als 'Akzeptiert' markiert wurden, verwenden Sie diesen Befehl, um die Ausrichtung für die verbleibenden Zeilen zu aktualisieren.
Verwenden Sie diesen Befehl, um die Behalten-Option bei allen Zeilen zu aktivieren.
Verwenden Sie diesen Befehl, um die Behalten-Option bei allen Zeilen zu deaktivieren.
Verwenden Sie diesen Befehl, um die Behalten-Option bei der ausgewählten Zeile oder Gruppe von Zeilen auf den entgegengesetzten Status zu setzen.
Wenn bestimmte Segmente mehrere Zeilen voneinander entfernt sind und Sie diese schnell ausrichten möchten, verwenden Sie diesen Befehl, um das erste Segment auszuwählen und dann auf das zugehörige Segment in der anderen Spalte zu klicken.
Sie können auch die Pfeiltasten verwenden und Space im zugehörigen Segment drücken.
Auf diese Weise ausgerichtete Segmente werden automatisch als 'Akzeptiert' markiert.
Es kann hilfreich sein, nach mehrmaliger Verwendung der punktuellen Ausrichtung den Befehl "
" auszuführen.Wenn Sie die Ausrichtung der beiden Spalten abgeschlossen haben, klicken Sie auf die Schaltfläche
, um den Translation Memory zu erstellen.Es werden nur die Zeilen in den Translation Memory gespeichert, bei denen in der ersten Spalte die Behalten-Option aktiviert ist.
Zusätzlich zur Schaltfläche Ausrichten" wie im ersten Schritt die Hervorheben-Option und die Schaltfläche . Diese Option ist auch über das -Menü zugänglich.
gibt es im unteren Teil des Fensters "Am unteren Rand des Fensters befindet sich außerdem die Schaltfläche Seien Sie vorsichtig damit! Wenn Sie auf diese Schaltfläche klicken, werden alle Änderungen verworfen und Sie kehren zum ersten Schritt zurück.
.Skripte sind kurze Programme (ähnlich den Makros in Office-Applikationen), die zur Automatisierung von Aufgaben und zur Erweiterung oder Anpassung der OmegaT-Funktionen verwendet werden können. Benutzer können Skripte nur in Skriptsprachen schreiben, die von der verwendeten Java Virtual Machine unterstützt werden.
Das Scripting-Fenster ermöglicht es Ihnen, ein bestehendes Skript zu laden und im aktuellen Projekt auszuführen.
Verwenden Sie , um das Fenster zu öffnen.
Standardmäßig werden Skripte im scripts/-Ordner des Applikationsordners von OmegaT aufbewahrt.
Neue Skripte, die dort hinzugefügt werden, erscheinen in der Liste der verfügbaren Skripte auf der linken Seite des Fensters.
Wenn diese Liste leer ist, verwenden Sie den Menüpunkt
> , um den Speicherort der Skripte zu setzen.Weitere Skripte finden Sie hier: OmegaT Scripts. Kopieren Sie die Datei einfach in den scripts/-Ordner.
Einige Skripte sind ereignisgesteuert . Der Ordner mit den Skripten enthält Unterordner, die den verfügbaren Ereignissen entsprechen. Sie können Skripte automatisch ausführen lassen, indem Sie sie in den entsprechenden Unterordner kopieren oder verschieben:
Skripte in diesem Ordner werden gestartet, bevor OmegaT heruntergefahren wird.
Skripte in diesem Ordner werden gestartet, sobald die Scripting-Engine verfügbar ist, kurz nachdem OmegaT gestartet wurde.
Skripte in diesem Ordner werden gestartet, wenn ein neues Segment editiert wird. Das Segment befindet sich im newEntry
-Binding.
Skripte in diesem Ordner werden gestartet, wenn der Editor zur nächsten Datei im Projekt wechselt. Der neue Dateiname befindet sich im activeFileName
-Binding.
Skripte in diesem Ordner werden gestartet, wenn ein neues Wort im Editorfenster editiert wird. Das neue Wort befindet sich im newWord
-Binding.
Skripte in diesem Ordner werden gestartet, wenn sich der Status des Projekts ändert. Ein eventType
-Objekt wird gebunden und kann folgende Werte akzeptieren: CLOSE, COMPILE, CREATE, LOAD oder SAVE.
Diese Unterordner sind bereits im Skriptordner angelegt, der mit der Distribution einhergeht.
Skripte werden auch gestartet, wenn Sie andere Skripte ausführen. Folglich wird in einem großen Projekt ein entry_activated
-Skript häufig aufgerufen, wenn ein Skript vom Typ Suchen/Ersetzen verwendet wird, das alle Segmente in einer Schleife durchläuft, was sich negativ auf die Leistungsfähigkeit der Applikation auswirkt.
Klicken Sie auf den Namen eines Skripts in der linken Liste. Das Skript wird in den Editor geladen.
Klicken Sie auf die Schaltfläche C + R , um das Skript sofort zu starten.
am unteren Rand des Fensters oder drücken SieUm einen Shortcut (Tastenkürzel und Menüpunkt) für ein häufig verwendetes Skript zu erstellen, rechtsklicken Sie auf eine der Schaltflächen Skript hinzufügen" aus, um das Skript dieser Nummer zuzuweisen.
bis am unteren Rand des Fensters und wählen Sie "Wenn Sie das Skript vom Shortcut lösen möchten, rechtsklicken Sie auf seine Schaltfläche und wählen Sie "Skript entfernen" aus.
Sie können dann auf die Nummer klicken, um das zugewiesene Skript auszuführen. Sie können das Skript auch über das Menü ausführen, indem Sie den entsprechenden Menüpunkt auswählen oder das zugehörige Tastenkürzel ( C + A + F1 bis F12 ) drücken.
Linux-Benutzer: Je nach Konfiguration Ihres Betriebssystems kann es vorkommen, dass Sie keine Schreibrechte für den regulären Scripts-Ordner haben.
In diesem Fall müssen Sie den Skriptordner an einen anderen Speicherort kopieren oder verschieben, für den Sie Schreibrechte haben, z.B. den Konfigurationsordner, wenn Sie eigene Skripte schreiben, neue Skripte hinzufügen oder bestehende Skripte ändern möchten.
Wenn Sie Schreibrechte für den Standardordner haben und ein Skript ändern, sollten Sie das Skript umbenennen oder eine Sicherungskopie erstellen, da es bei einem Update von OmegaT überschrieben wird.
OmegaT wird mit einer Reihe von Skripten ausgeliefert, die von Freiwilligen entwickelt wurden. Verwenden Sie den Skripteditor, um Skripte direkt zu öffnen, auszuführen oder zu ändern, oder um neue Skripte für den eigenen Gebrauch zu schreiben.
Die mitgelieferten Skripte sollen Ihnen die Arbeit mit OmegaT erleichtern, werden aber nicht von den OmegaT-Entwicklern unterstützt.
Folgen Sie den Anweisungen im Skript selbst.
Standard-Tags adaptieren, wenn der Befehl "Mit Match ersetzen" ausgeführt wird.
Das zuletzt verwendete OmegaT-Projekt automatisch öffnen.
Identische Segmente suchen (Groß-/Kleinschreibung-sensitiv).
Währungen entsprechend der Quell- und Zielsprache übersetzen.
Zum Beispiel wird eine Zeichenkette wie "$123,399.99" in "123 399,99 USD" übersetzt.
Beispiel für GUI-Scripting.
Beispiel für die Nutzung eines Tastenbindungsereignisses.
Beispiel für die Modifikation eines Segments.
Ein einfaches Suchen-und-Ersetzen-Skript.
Schreibt alle Segmente in eine Datei namens [Projektname].doc
und öffnet sie im regulären Textverarbeitungsprogramm des Systems. Beachten Sie, dass es sich um eine reine Textdatei handelt. Die Endung .doc
stellt lediglich sicher, dass die Datei in einem Textverarbeitungsprogramm geöffnet werden kann.
Extrahiert den Inhalt des Projekts in eine einzelne Textdatei (eine Zeile pro Segment). Siehe RFE#182 Extracts the content of the projects to text file.
Leerzeichen mit geschützten Leerzeichen ersetzen, wo dies im Französischen angebracht ist.
Die aktuelle Quelldatei öffnen.
Das beschreibbare Glossar in einem Editor öffnen.
Den Projektordner in Ihrem Dateimanager öffnen.
Den /tm
-Ordner öffnen.
Die project_save.tmx-Datei in einem Texteditor öffnen.
Ein Skript zur Qualitätssicherung (engl. Quality Assurance, kurz QA).
Identische Segmente suchen (Groß-/Kleinschreibung-sensitiv).
SVN-Cleanup auf das aktuelle Projekt oder einen beliebigen Ordner anwenden (rekursiv).
Eine Liste von Segmenten anzeigen, bei denen Quelle und Ziel den gleichen Inhalt haben.
Globale Rechtschreibprüfung.
BiDi-Markierungen im aktuellen Zieltext oder markierten Text entfernen.
Tags im aktuellen Zieltext oder markierten Text entfernen.
Das im Editor verwendete Farbschema umschalten.
Aktuelles Ziel mit einem tagfreien Match ersetzen.
Überflüssige Tags aus docx-Dokumenten entfernen.
(keine Beschreibung)
(keine Beschreibung)
Die OmegaT API-Dokumentation.
Eine dynamische Sprache für die Java Virtual Machine. Sie baut auf den Stärken von Java auf und fügt mächtige Features hinzu, die von Sprachen wie Python, Ruby und Smalltalk inspiriert sind. Einzelheiten finden Sie unter Apache Groovy.
Eine prototypbasierte Skriptsprache, die dynamisch typisiert ist und über erstklassige Features verfügt. Sie ist eine Multi-Paradigma-Sprache, die objektorientierte, imperative und funktionale Programmierstile unterstützt. Siehe Practical Nashorn, Part 1: Introducing JavaScript, ECMAScript, and Nashorn und ECMAScript® 5.1 Language Specification.
Alle Sprachen haben Zugriff auf das OmegaT-Objektmodell; das Projekt selbst kann über das Objekt namens "project" angesprochen werden. Das folgende Groovy-Code-Snippet-Beispiel scannt alle Segmente in jeder Datei und zeigt die Quell- und Zieltexte von Segmenten an, die eine Übersetzung enthalten.
files = project.projectFiles; for (i in 0 ..< files.size()) { for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) { currSegment = files[i].entries[j]; if (project.getTranslationInfo(currSegment)) { source = currSegment.getSrcText(); target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation; console.println(source + " >>>> " + target); } } }