OmegaT hat nur sehr wenige Schaltflächen und kann etwas unhandlich wirken, besonders für Personen, die an Benutzeroberflächen mit Schaltflächen gewöhnt sind. Die meisten Aktionen werden über Tastenkürzel ausgeführt, die mit Menüpunkten verknüpft sind.
Tastenkürzel sind in dieser Bedienungsanleitung allgegenwärtig, und die wenigen, die häufig verwendet werden, sind in der Regel leicht zu merken.
Die meisten Funktionen von OmegaT können Sie über die Menüs aufrufen. Die meisten Menüpunkte haben ein Tastenkürzel.
Menüpunkte, neben denen kein Tastenkürzel steht, haben standardmäßig keins. Weitere Informationen zum Ändern oder Hinzufügen von Tastenkürzeln finden Sie unter Anpassung.
Die Modifikatortasten werden in dieser Bedienungsanleitung wie folgt dargestellt:
Linux/Windows | Tastendarstellung | macOS |
---|---|---|
Shift | S | shift / ⇧ |
Ctrl / Control | C | command / ⌘ |
Alt | A | alt / option / ⌥ |
Ctrl | control / ⌃ |
Über dieses Menü haben Sie Zugriff auf die Befehle zum Verwalten des Projekts.
Unter Windows und Linux: Strg + Umschalt + N
Unter macOS: Shift + Command + N
In dieser Bedienungsanleitung: C + S + N
Erstellt und öffnet ein neues Projekt. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Ein neues Projekt erstellen.
Erstellt eine lokale Kopie eines Remote-OmegaT-Projekts. Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt verwenden.
Öffnet ein zuvor erstelltes Projekt.
Ermöglicht den Zugriff auf die zehn zuletzt geöffneten Projekte. Wenn Sie auf einen der Menüpunkte klicken, wird das aktuelle Projekt gespeichert, geschlossen und das ausgewählte Projekt geöffnet.
Mit dem Menüpunkt "Menü leeren" können Sie die Liste der zuletzt verwendeten Projekte löschen.
Lädt das Projekt neu, um externe Änderungen an Quelldateien und Projekteinstellungen zu berücksichtigen.
Neue Translation Memories, die während einer laufenden Übersetzung im Ordner tm abgelegt werden, werden automatisch berücksichtigt, sobald sich der Textcursor zu einem anderen Segment bewegt. Ebenso wird der Inhalt des Ordners glossary automatisch erkannt, ohne dass das Projekt neu geladen werden muss.
Beim Neuladen eines Teamprojekts lädt OmegaT die Remote-Eigenschaften neu, nicht die lokalen Eigenschaften.
Speichert den projekteigenen Translation Memory (project_save.tmx) und schließt das Projekt.
Speichert den projekteigenen Translation Memory (project_save.tmx) und synchronisiert Teamprojekte.
OmegaT speichert Übersetzungen automatisch alle drei Minuten sowie beim Schließen des Projekts oder Beenden des Programms. Einzelheiten finden Sie unter
Projektdaten-Speicherintervall
(Einstellungen).
Kopiert die ausgewählten Dateien in den Ordner source und lädt das Projekt neu, um die neuen Dateien zu berücksichtigen.
Öffnet ein Dialogfenster, mit dem Sie die URL der zu übersetzenden MediaWiki-Seite eintragen können. Der Inhalt der Seite wird als Textdatei mit der Endung .utf8
in den Ordner source kopiert.
Diese Funktion ist nur für Teamprojekte vorgesehen. Diese Funktion sollte nur vom Teamprojektmanager verwendet werden . Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt verwenden.
Lädt Dateien, die lokal im Ordner source
hinzugefügt oder geändert wurden, in das Repository des Teamprojekts hoch.
Diese Funktion ist nur für Teamprojekte vorgesehen. Verwenden Sie diese Funktion nur, wenn der Teamprojektmanager Sie dazu auffordert . Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt verwenden.
Lädt lokal erstellte übersetzte Dateien im Ordner target in das Repository des Teamprojekts hoch.
Erstellt die Zieldateien basierend auf Ihrer Übersetzung. Die erstellten Zieldateien befinden sich im Ordner target.
Die Erstellung der Zieldateien kann bei Tag-Problemen verhindert werden. Einzelheiten finden Sie unter
Erstellen von übersetzten Dateien mit Tag-Problemen blockieren
(Einstellungen).
Jedes Mal, wenn Sie die übersetzten Dateien erstellen, speichert OmegaT das Projekt (siehe oben den Menüpunkt Speichern C + S ) und erstellt Referenz-Memories, die die übersetzten Segmente der aktuellen Quelldateien enthalten.
Erstellt die übersetzte Version der aktuell im Editor angezeigten Datei. Die Zieldatei befindet sich im Ordner target.
Jedes Mal, wenn Sie die aktuell übersetzte Datei erstellen, speichert OmegaT das Projekt (siehe oben den Menüpunkt Speichern C + S ) und erstellt Referenz-Memories, die die übersetzten Segmente der aktuellen Quelldateien enthalten.
Öffnet ein Projektpaket im MED-Format, das von der Generaldirektion Übersetzung der Europäischen Kommission definiert wurde.
Konvertiert das aktuelle Projekt in ein MED-Paket.
Zeigt das Dialogfenster Projekteigenschaften an, mit dem Sie die Projektsprachen und die Speicherorte der Ordner ändern können.
Öffnet das Fenster Quelldateien .
Ermöglicht den Zugriff auf die verschiedenen Projektordner. Einzelheiten finden Sie im Kapitel Projektordner.
Zusätzlich gibt es drei Menüpunkte, um die aktuelle Quelldatei, die aktuelle Zieldatei oder das beschreibbare Glossar zu öffnen. Die Dateien werden mit der im System eingestellten Standardapplikation geöffnet. Die Menüpunkte sind ausgegraut, wenn die Dateien nicht verfügbar sind.
Öffnet den Projektordner in Ihrem Dateimanager.
Öffnet den Projektordner in Ihrem Dateimanager.
Öffnet den Projektordner in Ihrem Dateimanager.
Öffnet den Projektordner in Ihrem Dateimanager.
Öffnet den Projektordner in Ihrem Dateimanager.
Öffnet den Projektordner in Ihrem Dateimanager.
Öffnet den Projektordner in Ihrem Dateimanager.
Die aktuelle Quelldatei befindet sich im Ordner source.
Öffnet die Datei in der zugeordneten Applikation.
Die aktuelle Zieldatei befindet sich im Ordner target.
Öffnet die Datei in der zugeordneten Applikation, sofern vorhanden.
Das beschreibbare Glossar befindet sich im Ordner glossary.
Öffnet die Datei in der zugeordneten Applikation, sofern vorhanden.
Speichert das Projekt und startet OmegaT neu. Wenn Sie das Projekt noch nicht gespeichert haben, werden Sie gefragt, ob Sie es wirklich beenden wollen.
Speichert das Projekt und beendet OmegaT. Wenn Sie das Projekt noch nicht gespeichert haben, werden Sie gefragt, ob Sie es wirklich beenden wollen.
Unter macOS befindet sich dieser Menüpunkt im OmegaT-Menü.
Über dieses Menü haben Sie Zugriff auf die Befehle zum Bearbeiten von Segmenten.
Unter Windows und Linux: Strg + Z
Unter macOS: Command + Z
In dieser Bedienungsanleitung: C + Z
Macht Änderungen rückgängig, die am aktiven Segment vorgenommen wurden. Beim Verlassen des Segments geht der Änderungsverlauf verloren.
Wendet die Änderungen erneut an, die beim aktiven Segment rückgängig gemacht wurden. Beim Verlassen des Segments geht der Änderungsverlauf verloren.
Ersetzt den Zieltext mit dem aktuell ausgewählten Fuzzy Match (standardmäßig der erste Match) oder mit dem markierten Text im Fensterbereich Fuzzy Matches .
Markierter Text hat Vorrang vor dem ausgewählten Match.
Einzelheiten finden Sie unter Fuzzy Matches (Fensterbereich).
Fügt den aktuell ausgewählten Fuzzy Match oder den markierten Text im Fensterbereich Fuzzy Matches an der Position des Textcursors ein. Wenn ein Teil des Zieltextes markiert ist, wird nur dieser Teil überschrieben.
Der markierte Text hat Vorrang vor dem ausgewählten Match.
Einzelheiten finden Sie unter Fuzzy Matches (Fensterbereich).
Ersetzt den gesamten Zieltext mit dem Quelltext innerhalb des aktiven Segments.
Fügt den Quelltext des aktiven Segments an der Position des Textcursors ein. Wenn ein Teil des Zieltextes markiert ist, wird nur dieser Teil überschrieben.
Markiert den Quelltext.
Der markierte Text kann direkt in OmegaT für interne Suchvorgänge, Ersetzungen, Hinzufügen von Glossareinträgen, externe Suchvorgänge usw. verwendet werden. Der Text kann auch in die Zwischenablage des Betriebssystems kopiert werden, um ihn z.B. im Internet zu suchen.
Ersetzt den Zieltext mit der Übersetzung, die vom ausgewählten maschinellen Übersetzungsdienst bereitgestellt wird.
Wenn die Einstellung
Übersetzungen automatisch abrufen
deaktiviert ist, muss diese Funktion zweimal verwendet werden: Beim ersten Mal wird die Übersetzung abgerufen, beim zweiten Mal wird sie eingefügt.
Es wird keine Aktion ausgeführt, wenn im Menü Optionen Maschinelle Übersetzung kein maschineller Übersetzungsdienst aktiviert ist. Einzelheiten finden Sie unter Maschinelle Übersetzung (Einstellungen).
Fügt die restlichen fehlenden Tags an der Position des Textcursors ein.
Fügt das nächste fehlende Tag an der Position des Textcursors ein.
Exportiert den aktuell markierten Text in eine Textdatei zur externen Weiterverarbeitung. Wenn kein Text markiert ist, wird das aktuelle Quellsegment in diese Datei geschrieben. Um das übliche Verhalten einer Zwischenablage beizubehalten, wird diese Datei nicht geleert, wenn OmegaT beendet wird. Der exportierte Inhalt wird in die Datei selection.txt im Konfigurationsordner kopiert.
Ermöglicht dem Benutzer, einen Eintrag im beschreibbaren Projektglossar (die Datei glossary.txt) zu erstellen.
Es gibt zwei Möglichkeiten, diese Funktion zu verwenden.
Die erste Möglichkeit ist, das Dialogfenster aufzurufen und die verschiedenen Felder manuell auszufüllen.
Die zweite Möglichkeit ist, mehrere Texte in einem der Fensterbereiche von OmegaT zu markieren und nach jeder Markierung das Dialogfenster aufzurufen, damit OmegaT die Texte automatisch in die verschiedenen Felder einträgt:
Markieren Sie einen Text in einem beliebigen Fensterbereich
Drücken Sie C + S + G
Der markierte Text wird in das Quellbegriff-Feld eingetragen.
Markieren Sie einen Text in einem beliebigen Fensterbereich
Drücken Sie C + S + G
Der markierte Text wird in das Zielbegriff-Feld eingetragen.
[Optional] Markieren Sie einen Text in einem beliebigen Fensterbereich
[Optional] Drücken Sie C + S + G
Der markierte Text wird in das Kommentar-Feld eingetragen.
Drücken Sie Enter oder klicken Sie auf OK
Öffnet ein neues Textsuche -Fenster.
Wenn Sie vor dem Aufruf der Funktion einen Text (in einem beliebigen Fensterbereich) markieren, wird dieser Text standardmäßig in das Feld "Suchen nach:" eingefügt.
Die Tastenkombination C + S + F verwendet das zuletzt geöffnete Suchfenster, anstatt ein neues zu öffnen.
Öffnet ein neues Textersetzung -Fenster.
Wenn Sie vor dem Aufruf der Funktion einen Text (in einem beliebigen Fensterbereich) markieren, wird dieser Text standardmäßig in das Feld "Suchen nach:" eingefügt.
Wenn die Einstellung
Automatisch suchen
deaktiviert ist, können Sie mit dieser Funktion nach dem markierten Wort oder nach allen Segmentbegriffen in den Wörterbüchern suchen.
Ändert die Groß-/Kleinschreibung des markierten Textes im Zieltext auf die ausgewählte Option, oder schaltet durch die Optionen. Wenn kein Text markiert ist, ändert OmegaT die Groß-/Kleinschreibung des Wortes direkt rechts vom Textcursor.
Kleinschreibung
Alle Buchstaben klein
Großschreibung
Alle Buchstaben groß
Titelschreibung
Alle Wörter beginnen mit einem Großbuchstaben
Satzschreibung
Erster Buchstabe eines Satzes groß, alle anderen Buchstaben des Satzes klein.
Durchschalten S + F3
Unter macOS aktiviert die Taste F3 den Überschreibmodus im Editor. Einzelheiten finden Sie unter Überschreiben.
Wählt den vorherigen, nächsten oder n
-ten Match im Fensterbereich "Fuzzy Matches" aus, um ihn in das Segment einzufügen oder um das Segment zu ersetzen.
Vorherigen Match auswählen A + ↑
Nächsten Match auswählen A + ↓
Match #1 auswählen C + 1
Match #2 auswählen C + 2
Match #3 auswählen C + 3
Match #4 auswählen C + 4
Match #5 auswählen C + 5
Fügt das ausgewählte bidirektionale Unicode-Formatierungszeichen ein. Einzelheiten finden Sie unter Unicode Bidirectional Algorithm.
Links-nach-Rechts-Markierung (LRM U+200E)
Rechts-nach-Links-Markierung (RLM U+200F)
Links-nach-Rechts-Einbettung (LRE U+202A)
Rechts-nach-Links-Einbettung (RLE U+202B)
Einbettung beenden (PDF U+202C)
Verwenden Sie Ansicht BiDi-Steuerzeichen anzeigen , um die Zeichen leichter manipulieren zu können. Einzelheiten finden Sie unter Direktionale Formatierungszeichen.
Wenn für das aktive Segment mehrere alternative Übersetzungen verfügbar sind, können Sie die ausgewählte Alternative als Standardübersetzung festlegen. Der Menüpunkt ist ausgegraut, wenn nur eine Übersetzung verfügbar ist.
Identische Segmente können je nach Kontext verschiedene Übersetzungen erfordern. Wenn die aktuelle Übersetzung nicht passend ist, wählen Sie diesen Menüpunkt aus und geben Sie die alternative Übersetzung ein.
OmegaT unterscheidet zwischen identischen Segmenten, indem es entweder einen internen Identifikator verwendet, der durch den Dateityp bereitgestellt wird, oder indem es auf das vorherige und nächste Segment Bezug nimmt. In solchen Fällen verlassen sich die alternativen Übersetzungen darauf, dass identische Segmente unterschiedliche angrenzende Segmente haben. Wenn es mehrere identische Segmente gibt, die dieselben angrenzenden Segmente haben, ist es nicht möglich, sie unterschiedlich zu übersetzen und eines davon zu einer alternativen Übersetzung in OmegaT zu machen.
Um dieses Problem zu umgehen, können Sie z.B. eines der angrenzenden Segmente in der Quelldatei geringfügig verändern.
Löscht die aktuelle Übersetzung und kennzeichnet das Segment als unübersetzt.
Kennzeichnet die Übersetzung als leer. Das Zieldokument enthält nichts für dieses Segment, während der Editor es mit dem Identifikator <LEER>
kennzeichnet.
Verwenden Sie diese Funktion, um eine Übersetzung mit dem Kennzeichen zu versehen, dass sie identisch mit der Quelle ist, sogar wenn die Einstellung
Übersetzung darf identisch mit Quelle sein
deaktiviert ist.
Über dieses Menü haben Sie Zugriff auf die Befehle für die Navigation in Segmenten und Fensterbereichen.
Unter Windows und Linux: Strg + U
Unter macOS: Command + U
In dieser Bedienungsanleitung: C + U
Springt zum nächsten Segment, das keinen Zielspracheneintrag im Translation Memory hat.
Springt zum nächsten bereits übersetzten Segment und ignoriert unübersetzte Segmente.
Auch: Enter
Springt zum nächsten Segment oder zum ersten Segment der nächsten Datei, wenn das aktuelle Segment das letzte in der Datei ist.
Sie können
Tab
als alternatives Tastenkürzel verwenden, wenn Sie die Einstellung
TAB zum Weiterschalten verwenden
aktivieren.
Dies ist nützlich für Zeicheneingabesysteme, die Enter zur Bestätigung der Eingabe verwenden.
Auch: C + Enter
Springt zum vorherigen Segment oder zum letzten Segment der vorherigen Datei, wenn das aktuelle Segment das erste in der Datei ist.
Sie können
C
+
Tab
als alternatives Tastenkürzel verwenden, wenn Sie die Einstellung
TAB zum Weiterschalten verwenden
aktivieren.
Dies ist nützlich für Zeicheneingabesysteme, die Enter zur Bestätigung der Eingabe verwenden.
Springt zum Segment, dessen Call-Out oder Nummer eingetragen wurde.
Springt zum nächsten Segment mit einer Notiz.
Springt zum vorherigen Segment mit einer Notiz.
Springt zum nächsten einmaligen Segment.
Springt zum Segment, das dem aktuell ausgewählten Match im Fensterbereich "Fuzzy Matches" entspricht.
Navigiert zwischen Segmenten, die automatisch mit exakten Matches aus den Unterordnern tm/auto und tm/enforce gefüllt wurden.
Einzelheiten finden Sie unter TMs wiederverwenden.
Nächstes Segment von tm/auto/ C + A + ,
Springt zum nächsten Segment, das von tm/auto/
gefüllt wurde.
Vorheriges Segment von tm/auto/ S + C + A + ,
Springt zum vorherigen Segment, das von tm/auto/
gefüllt wurde.
Nächstes Segment von tm/enforce/ C + A + .
Springt zum nächsten Segment, das von tm/enforce/
gefüllt wurde.
Vorheriges Segment von tm/enforce/ S + C + A + ,
Springt zum vorherigen Segment, das von tm/enforce/
gefüllt wurde.
OmegaT merkt sich den Verlauf Ihrer Segmentnavigation.
Mit diesem Befehl können Sie jeweils ein Segment zurück zu Segmenten navigieren, die Sie zuvor besucht haben.
OmegaT merkt sich den Verlauf Ihrer Segmentnavigation.
Mit diesem Befehl können Sie jeweils ein Segment vorwärts zu Segmenten navigieren, die Sie zuvor mit dem obigen Befehl Gehe zu Zurück im Verlauf C + S + P besucht haben.
Wechselt zum Notizblock , um eine Notiz für das aktive Segment zu schreiben oder zu ändern.
Wechselt zum Editor , um mit der Übersetzung fortzufahren.
Über dieses Menü können Sie auswählen, welche Informationen OmegaT anzeigen soll.
Alle angegebenen Farben in den Beschreibungen können mit der Einstellung Farben geändert werden.
Wenn aktiviert, werden übersetzte Segmente gelb hervorgehoben.
Wenn aktiviert, werden unübersetzte Segmente violett hervorgehoben.
Wenn aktiviert, wird visuell kenntlich gemacht, wann ein Absatz beginnt und endet. Sie können die
Darstellungsweise der Absatzbegrenzung
ändern.
Wenn aktiviert, werden alle Quelltexte angezeigt und grün hervorgehoben. Wenn deaktiviert, wird nur der Quelltext des aktiven Segments angezeigt.
Wenn aktiviert, werden mehrmalige Segmente hellgrau hervorgehoben.
Wenn aktiviert, werden Segmente mit Notizen türkisfarben hervorgehoben. Diese Hervorhebung hat Vorrang vor "Übersetzte Segmente hervorheben" und "Unübersetzte Segmente hervorheben".
Wenn aktiviert, werden geschützte Leerzeichen grau hinterlegt.
Wenn aktiviert, werden Leerräume als kleine Punkte dargestellt.
Wenn aktiviert, werden bidirektionale Unicode-Formatierungszeichen angezeigt. Einzelheiten finden Sie unter Unicode Bidirectional Algorithm.
Verwenden Sie Bearbeiten BiDi-Steuerzeichen einfügen , um diese Zeichen direkt über die OmegaT-Benutzeroberfläche einzufügen. Einzelheiten finden Sie unter Direktionale Formatierungszeichen.
Wenn aktiviert, werden automatisch gefüllte Segmente in verschiedenen Farben hervorgehoben.
Einzelheiten finden Sie unter
Zustand "automatisch gefüllt" speichern
(Einstellungen).
Unterstreicht Quellbegriffe, die mit Glossareinträgen übereinstimmen. Wenn Sie den Mauszeiger über einen unterstrichenen Begriff bewegen, wird der zugehörige Zielbegriff angezeigt. Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf einen unterstrichenen Begriff klicken, können Sie den zugehörigen Zielbegriff auswählen und an der Position des Textcursors im Zieltext einfügen.
Unterstreicht Teile des Zieltextes, die LanguageTool als Fehler erkannt hat. Einzelheiten finden Sie unter LanguageTool (Einstellungen).
Aktivieren Sie diese Option, wenn OmegaT bestimmte Glyphen nicht korrekt anzeigt (auch wenn die Schriftarten mit den entsprechenden Glyphen auf Ihrem Computer installiert sind).
Unter Windows hat sich gezeigt, dass dieser manuelle Font-Fallback-Mechanismus mit dem Standard-Font-Fallback interferiert, was zu unerwünschten Font-Ersetzungen führen kann. Aus diesem Grund ist dieser Mechanismus standardmäßig deaktiviert.
Zeigt den Zeitpunkt und den Autor der letzten Änderung eines Segments an.
Der Standardeinstellung ist "Nur für aktives Segment" und kann auf "Für alle Segmente" oder "Keine" gesetzt werden.
Sie können die angezeigten Informationen ändern. Einzelheiten finden Sie unter
Segmentmodifikationsinfos anpassen
(Einstellungen).
Stellt das Standardfensterlayout von OmegaT wieder her.
Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie Probleme mit der aktuellen Anordnung des Fensterlayouts haben.
Über dieses Menü haben Sie Zugriff auf eine Reihe von Tools, darunter die QA-Validierung, Match-Berichte, ein Aligner und die Skripte.
Unter Windows und Linux: Strg + Umschalt + V
Unter macOS: Shift + Command + N
In dieser Bedienungsanleitung: C + S + V
Dieses Qualitätssicherungstool führt alle automatischen Prüfungen auf einmal durch und zeigt die Ergebnisse in einem Fenster an.
Vier Arten von Problemen können erkannt werden:
Tag-Probleme (immer ausgewählt): Erkennt fehlende oder falsch platzierte Tags, einschließlich benutzerdefinierter Tags und geschützter Texte. Einzelheiten finden Sie unter Tag-Verarbeitung (Einstellungen).
Diese Option ist immer ausgewählt.
Rechtschreibprobleme (optional): Erkennt Rechtschreibfehler. Funktioniert nur, wenn ein Rechtschreibwörterbuch installiert ist. Einzelheiten finden Sie unter Rechtschreibprüfung (Einstellungen).
Terminologieprobleme (optional): Erkennt alle Glossareinträge, die möglicherweise nicht korrekt übersetzt wurden. Einzelheiten finden Sie unter Glossare (Einstellungen).
LanguageTool-Probleme (optional): Erkennt grammatikalische oder typografische Probleme. Einzelheiten finden Sie unter LanguageTool (Einstellungen).
Die Ergebnisse werden in einer Tabelle angezeigt, in der Sie folgendes tun können:
Eine Zeile doppelt anklicken, um das entsprechende Segment im Editorbereich zu öffnen.
Eine Spaltenüberschrift anklicken, um die Sortierreihenfolge der Spalte zu ändern.
Eine Zeile auswählen oder den Mauszeiger darüber bewegen, um ein Kontextmenü-Symbol in der letzten Spalte anzuzeigen. Wenn Sie auf dieses Symbol klicken, werden Aktionen angezeigt, mit denen Sie den Fehler beheben oder ignorieren können.
Um jedes Mal, wenn Sie ein Segment verlassen, eine Problemprüfung durchzuführen, aktivieren Sie die Einstellung
Probleme untersuchen beim Verlassen eines Segments
.
Um die Erstellung der übersetzten Dateien bei Tag-Problemen zu verhindern, aktivieren Sie die Einstellung
Erstellen von übersetzten Dateien mit Tag-Problemen blockieren
.
Wie oben, aber nur für das aktuell im Editorbereich geöffnete Dokument.
Öffnet ein neues Fenster und zeigt Statistiken für das gesamte Projekt oder pro Datei an, wie z.B. die Anzahl der Wörter oder Segmente.
Die Daten werden in die Datei project_stats.txt im Ordner omegat Ihres Projekts gespeichert.
Die Anzahl der Wörter, Segmente usw. hängt von den folgenden Faktoren ab:
Dateifiltereinstellungen: Bei einigen Filtern können zusätzliche Teile für die Übersetzung herangezogen werden. Einzelheiten finden Sie unter Dateifilter-Optionen.
Segmentierungsregeln: Verschiedene Regeln erzeugen eine unterschiedliche Anzahl von Segmenten. Einzelheiten finden Sie unter Segmentierung.
Tags: OmegaT-Tags werden in den Statistiken ignoriert, können aber in einigen Fällen Begriffe splitten und zu Diskrepanzen in der Zählweise von OmegaT führen. Einzelheiten finden Sie unter
Tags verstecken
(Einstellung im
Projekteigenschaften
-Dialogfenster).
Benutzerdefinierte Tags und geschützte Texte: Genau wie die OmegaT-Tags werden diese standardmäßig in den Statistiken ignoriert, aber Sie können OmegaT so einstellen, dass sie mitgezählt werden. Einzelheiten finden Sie unter
Geschützte Texte und benutzerdefinierte Tags in die Statistik einbeziehen
(Einstellungen).
Zeigt die Match-Statistiken für das gesamte Projekt an: Die Anzahl der Wiederholungen, exakten Matches, Fuzzy Matches und No-Matches von Segmenten, Wörtern und Zeichen.
Die Daten werden in die Datei project_stats_match.txt im Ordner omegat Ihres Projekts gespeichert.
Zeigt die Match-Statistiken für jede einzelne Projektdatei an: Die Anzahl der Wiederholungen, exakten Matches, Fuzzy Matches und No-Matches von Segmenten, Wörtern und Zeichen.
Die Daten werden in die Datei project_stats_match_per_file.txt im Ordner omegat Ihres Projekts gespeichert.
Wählen Sie zwei Dateien aus (die Quelldatei und ihre Übersetzung), die Sie aneinander ausrichten möchten, und klicken Sie auf OK, um das Fenster Dateien ausrichten (Aligner) zu öffnen.
Welche Dateiformate unterstützt werden, hängt von Ihren Projekteinstellungen ab. Einzelheiten finden Sie unter Dateifilter.
Die Quell- und Zieldateien können unterschiedliche Formate haben (z.B. können .docx
- und .pdf
-Dateien aneinander ausgerichtet werden).
Öffnet das Fenster Scripting , mit dem Sie den Speicherort für Skripte festlegen, Skripte schreiben/ausführen und ihnen ein Tastenkürzel zuweisen können.
Die Liste unter diesem Menüpunkt zeigt 12 mögliche Slots für Skripte an. Wenn Sie auf einen belegten Slot klicken, wird das zugewiesene Skript gestartet.
So weisen Sie einem Skript eine Nummer zu:
Öffnen Sie das Scripting-Fenster.
Wählen Sie das gewünschte Skript in der Liste auf der linken Seite aus.
Rechtsklicken Sie auf eine nicht zugewiesene Nummer im unteren Teil des Fensters und wählen Sie Skript hinzufügen aus.
Wenn Sie Globale externe Suchvorgänge definiert haben, sind diese hier aufgelistet und zugänglich.
Über dieses Menü haben Sie schnellen Zugriff auf einige häufig verwendete Einstellungen.
Öffnet das Dialogfenster Einstellungen .
Unter macOS befindet sich dieser Menüpunkt im OmegaT-Menü.
Ermöglicht es Ihnen, maschinelle Übersetzungsdienste zu aktivieren oder zu deaktivieren, die eingeschaltet und korrekt konfiguriert sind.
Wenn mehrere Übersetzungsdienste ausgewählt sind, können Sie auch C + M verwenden, um zwischen ihnen zu wechseln und den zuletzt ausgewählten einzufügen. Einzelheiten finden Sie unter Maschinelle Übersetzung (Einstellungen).
Ermöglicht es Ihnen, Fuzzy-Matching für Glossar-Matches zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Einzelheiten finden Sie unter Glossare (Einstellungen).
Ermöglicht es Ihnen, Fuzzy-Matching für Wörterbuch-Matches zu aktivieren oder zu deaktivieren.
Einzelheiten finden Sie unter Wörterbücher (Einstellungen).
Aktivieren oder deaktivieren Sie verschiedene Optionen für die Autovervollständigung. Einzelheiten finden Sie unter Autovervollständigung (Einstellungen).
Öffnet die Globale Dateifilter -Einstellungen.
Verwenden Sie Projekt Eigenschaften... C + E , um auf die lokalen Dateifiltereinstellungen zuzugreifen.
Öffnet die Globale Segmentierungsregeln -Einstellungen.
Verwenden Sie Projekt Eigenschaften... C + E , um auf die Einstellungen der lokalen Segmentierungsregeln zuzugreifen.
Öffnet die Editor -Einstellungen.
Öffnet den lokalen Ordner mit den Konfigurationsdateien von OmegaT.
Der Speicherort hängt vom Betriebssystem und den Startoptionen ab. Einzelheiten finden Sie unter Konfigurationsordner.
Über dieses Menü erhalten Sie Zugang zu Informationen, die Ihnen die Arbeit mit OmegaT erleichtern.
Öffnet diese Bedienungsanleitung im Standardbrowser.
Zeigt Copyright, Credits und Lizenzinformationen an.
Zeigt eine Liste mit neuen Features, Verbesserungen und Fehlerbehebungen an, die mit jeder neuen Version einhergehen.
Zeigt die aktuelle Logdatei an. Der Titel des Dialogfensters spiegelt die aktuell verwendete Datei wider (abhängig von der Anzahl der gleichzeitig laufenden OmegaT-Instanzen).
Prüft, ob eine neue Version von OmegaT verfügbar ist.