OmegaT 6.0.0 - Bedienungsanleitung

Anleitungen

Probleme beheben

Warnung

OmegaT ist eine robuste und vertrauenswürdige Applikation, dennoch ist es ratsam, Vorkehrungen gegen einen möglichen Datenverlust zu treffen.

Automatische Sicherungskopien

OmegaT erstellt Sicherungskopien von Ihren Projekteinstellungen, um diese im Notfall wiederherstellen zu können. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt omegat.project.

OmegaT speichert regelmäßig und automatisch Ihren gesamten Fortschritt in die Datei project_save.tmx im Ordner omegat des Projekts. OmegaT erstellt auch regelmäßig Sicherungskopien von dieser Datei.

  1. Wenn Sie ein Projekt öffnen, erstellt OmegaT eine Sicherungskopie von project_save.tmx und versieht die Datei mit einem Zeitstempel.

    OmegaT erstellt bis zu zehn solcher Dateien.

    Anmerkung

    Der Dateiname der Sicherungskopie folgt dem Muster project_save.tmx.YYYYMMDDhhmm.bak, wobei YYYY das vierstellige Jahr, MM den Monat, DD den Tag des Monats und hh und mm die Stunden und Minuten repräsentieren.

  2. Jedes Mal, wenn die Datei project_save.tmx geändert wird:

    • entweder nach dem Speichern der Projektdaten (via Projekt Speichern C + S ),

    • oder wenn eine regelmäßige Sicherung durchgeführt wird (standardmäßig alle 3 Minuten),

    erstellt OmegaT eine Sicherungskopie namens project_save.tmx.bak.

    Diese Datei ist eine Kopie der Datei project_save.tmx, bevor diese geändert wurde.

  3. Jedes Mal, wenn die Projektdaten manuell gespeichert werden (via Projekt Speichern C + S ) oder eine regelmäßige Sicherung durchgeführt wird, speichert OmegaT den aktuellen Übersetzungsstand in project_save.tmx.

Die Datei project_save.tmx enthält immer die aktuellsten Daten.

Anmerkung

Die Häufigkeit der regelmäßigen Sicherung können Sie in der Einstellung Speichern und Ausgabe festlegen.

Sie haben Ihre Übersetzung verloren?

Keine Sorge. Wahrscheinlich sind Ihre Übersetzungsdaten in der letzten Sicherung enthalten, die in der Regel nicht älter als ein paar Minuten ist.

Gehen Sie wie folgt vor:

  1. Schließen Sie das Projekt, um weitere Änderungen am aktuellen Status der Sicherungskopien zu verhindern.

  2. Benennen Sie die aktuelle Datei project_save.tmx um (z.B. in project_save.tmx.tmp).

  3. Wählen Sie die gesicherte Translation-Memory-Datei aus, die am ehesten die gesuchten Daten enthält.

  4. Benennen Sie die Datei in project_save.tmx um.

  5. Schließen Sie das Projekt und öffnen Sie es erneut.

Diese Aktion stellt den Zustand Ihrer Übersetzung zu dem Zeitpunkt wieder her, an dem die ausgewählte Sicherungskopie erstellt wurde. Sie können diesen Vorgang bei Bedarf wiederholen, um ältere Zustände zu finden. Es ist ratsam, Kopien der Dateien, die Sie umbenennen, anzulegen, damit Sie sie ggf. wiederverwenden können. Denken Sie auch daran, währenddessen die Projektkonfiguration nicht zu ändern oder TMX-Dateien hinzuzufügen, um die Ergebnisse nicht zu verfälschen.

Anmerkung

Seien Sie vorsichtig, wenn Sie während eines laufenden Projekts Änderungen an den Dateien im Quellordner, an den Segmentierungsregeln oder an den Dateifiltern vornehmen. Wenn Sie diese zwischenzeitlich ändern, kann es passieren, dass einige Segmente nicht mehr angezeigt werden oder stattdessen unerwartete neue Segmente erscheinen.

Ihr Projekt ist gesperrt?

Sollte der seltene Fall eintreten, dass Ihr PC abstürzt und OmegaT dadurch nicht ordnungsgemäß beendet wird, kann es vorkommen, dass nach einem Neustart des Systems die Datei omegat.project gesperrt ist und Ihr Projekt nicht mehr geöffnet werden kann.

Gehen Sie wie folgt vor:

  1. Identifizieren Sie den Projektordner, den OmegaT nicht öffnen will, und öffnen Sie ihn in Ihrem Dateimanager. Der Inhalt des Ordners sollte ähnlich strukturiert sein wie ein normaler Projektordner.

  2. In diesem Ordner sollten Sie sowohl eine omegat.project- als auch eine omegat.project.bak-Datei finden. Stellen Sie sicher, dass die Dateien identisch sind.

  3. Benennen Sie die Datei omegat.project um (z.B. in omegat.project.locked).

  4. Benennen Sie die Datei omegat.project.bak in omegat.project um.

  5. Öffnen Sie das Projekt.

Diese Aktion öffnet das Projekt mit der automatisch gesicherten omegat.project-Datei.

Ihr Projekt lässt sich nicht öffnen?

Sollte der seltene Fall eintreten, dass Ihr PC abstürzt und OmegaT dadurch nicht ordnungsgemäß beendet wird, kann es vorkommen, dass nach einem Neustart des Systems wichtige Dateien beschädigt sind und Ihr Projekt nicht mehr geöffnet werden kann.

Gehen Sie wie folgt vor:

  1. Erstellen Sie ein neues Projekt mit denselben Einstellungen.

  2. Kopieren Sie den Inhalt der verschiedenen Benutzerordner in die entsprechenden Ordner des neuen Projekts (Quelldateien, zusätzliche Translation-Memory-Dateien, Glossardateien).

  3. Wählen Sie im alten Projekt die Translation-Memory-Datei aus (Hauptdatei oder Sicherungskopie), die am ehesten die gesuchten Daten enthält.

  4. Benennen Sie die Datei in project_save.tmx um, falls erforderlich.

  5. Kopieren Sie die Datei in den Ordner omegat/ Ihres neuen Projekts.

  6. Öffnen Sie das neue Projekt.

Diese Aktion setzt das neue Projekt auf den Stand Ihrer Übersetzung zu dem Zeitpunkt, an dem die ausgewählte Translation-Memory-Datei im alten Projekt erstellt wurde.

Ihre übersetzte Datei lässt sich nicht öffnen?

Häufig enthalten Office-Suite-Dateien Tags, die in die Übersetzung kopiert werden müssen, damit die übersetzte Datei in der ursprünglichen Applikation geöffnet werden kann. In einigen Fällen kann die Datei aufgrund fehlender Tags nicht geöffnet werden.

Gehen Sie wie folgt vor:

  1. Öffnen Sie das Projekt in OmegaT.

  2. Verwenden Sie Tools Probleme untersuchen... C + S + V und untersuchen Sie mögliche Tag-Probleme.

  3. Beheben Sie alle gefundenen Tag-Probleme in Ihren Dokumenten.

  4. Verwenden Sie Projekt Übersetzte Dateien erstellen C + D , um die Dokumente neu zu erstellen.

  5. Öffnen Sie die Dokumente wieder in der ursprünglichen Applikation.

Diese Aktion behebt alle internen Tag-Probleme, die durch falsch eingefügte Tags während einer laufenden Übersetzung in OmegaT entstanden sind.

OmegaT verhält sich seltsam?

Irgendetwas hat dazu geführt, dass sich OmegaT plötzlich anders verhält. Was auch immer Sie versuchen, es scheint nicht zu funktionieren. Machen Sie einen letzten Versuch, bevor Sie jemanden um Hilfe bitten: Starten Sie OmegaT mit den Standardeinstellungen.

Gehen Sie wie folgt vor:

  1. Verwenden Sie Optionen Konfigurationsordner öffnen , um auf den Konfigurationsordner zuzugreifen.

    Anmerkung

    Wenn Sie die OmegaT-Menüs nicht verwenden können, lesen Sie das Kapitel Konfigurationsordner, um den Konfigurationsordner zu finden.

  2. Schließen Sie OmegaT.

  3. Erstellen Sie eine Sicherungskopie des Inhalts und löschen Sie den ursprünglichen Ordner.

  4. Starten Sie OmegaT neu.

    Anmerkung

    Wenn OmegaT an diesem Punkt nicht wie erwartet funktioniert, wenden Sie sich bitte an den Support.

  5. Schließen Sie OmegaT.

  6. Kopieren Sie eine der alten Dateien in den neuen Konfigurationsordner.

  7. Starten Sie OmegaT neu.

    Anmerkung

    Wenn OmegaT an diesem Punkt nicht wie erwartet funktioniert, haben Sie die fehlerhafte Datei identifiziert. Entfernen Sie sie aus dem Konfigurationsordner, starten Sie OmegaT neu und setzen Sie Ihre Arbeit fort.

  8. Kehren Sie zu Schritt 5 zurück und machen Sie weiter, bis Sie zufrieden sind.

Übersicht

  • Um den Verlust wichtiger Daten zu vermeiden, erstellen Sie regelmäßig Kopien der Datei /omegat/project_save.tmx auf einem Sicherungsmedium, z.B. USB-Stick, externe Festplatte, oder Cloud-Dienst.

  • Üben Sie regelmäßig "Notfallmaßnahmen", z.B. das Wiederherstellen von Übersetzungen aus einem Projekt, um sicherzustellen, dass Sie an dem Tag, an dem Sie diese Fähigkeiten benötigen, nicht zu viel Zeit verlieren.

Translation Memories (TM) verwenden

Beim Erstellen eines neuen Projekts wird eine leere Translation-Memory-Datei namens project_save.tmx im Ordner omegat erstellt. Diese Datei wird im Laufe der Übersetzung nach und nach gefüllt.

Bereits vorhandene Übersetzungen werden verwendet, um den Übersetzungsprozess zu beschleunigen.

  • Wenn ein bestimmter Satz bereits einmal übersetzt wurde, muss er nicht erneut übersetzt werden. Siehe Projekteigenschaft Auto-Propagation von Übersetzungen .

  • Wenn eine alte Übersetzung dem Inhalt des Segments ähnelt, das Sie gerade übersetzen, können Sie diese für Ihre Übersetzung wiederverwenden und entsprechend anpassen. Einzelheiten finden Sie unter Fuzzy Matches (Fensterbereich).

  • Sie können auch externe Translation Memories verwenden, indem Sie diese im Ordner tm Ihres Projekts ablegen.

Eigene TMs erstellen

Wenn Sie Projekt Übersetzte Dateien erstellen C + D zum Erstellen der Zieldokumente für ein Projekt verwenden, erzeugt OmegaT außerdem drei Translation Memories, die den aktuellen Übersetzungsstand der Dateien im Quellordner widerspiegeln. Einzelheiten finden Sie unter Ordner für exportierte Translation-Memory-Dateien (Projekteigenschaft).

Jede der drei Dateien repräsentiert einen zweisprachigen Export des aktuellen Inhalts Ihrer Übersetzung. Der Inhalt dieser Dateien stammt aus dem globalen Projektspeicher (die Datei project_save.tmx), ist aber strikt auf das beschränkt , was Sie bisher übersetzt haben.

Sie können auch Tools Dateien ausrichten... verwenden, um aus zwei Dateien eine TMX-Datei zu erstellen, in einem Format, das OmegaT unterstützt.

TMs wiederverwenden

Um Translation Memories aus einem früheren Projekt wiederzuverwenden, haben Sie zwei Möglichkeiten:

  • Öffnen Sie das alte Projekt und fügen Sie die neuen Quelldateien in den Ordner source ein.

    Anmerkung

    Dies ist der einfachste Weg, um mit der neuen Version eines bereits übersetzten Dokuments zu arbeiten.

    Nach dem erneuten Laden des alten Projekts wird der Translation Memory auf die neuen Quelldateien angewendet. Identische Segmente werden automatisch übersetzt. Für ähnliche Segmente werden Matches aus dem Translation Memory des Projekts angezeigt.

  • Alternativ können Sie die Referenz-Memories des alten Projekts in den tm-Ordner des neuen Projekts ablegen.

    Anmerkung

    Dies ist die bevorzugte Methode, wenn Sie mit der Übersetzung von Grund auf beginnen möchten.

    Je nachdem, wie zuverlässig der Translation Memory ist, können Sie ihn in einem der folgenden Unterordner ablegen:

    Exakte Matches aus den Unterordnern tm/enforce und tm/auto werden automatisch in die Übersetzung eingefügt - ohne das Präfix, das OmegaT beim Einfügen von Matches über einem bestimmten Schwellenwert hinzufügt. Einzelheiten finden Sie unter Besten Fuzzy Match einfügen (Einstellungen).

    Aktivieren Sie die Option Zustand "automatisch gefüllt" speichern , um OmegaT daran zu erinnern, dass die eingefügten Matches aus diesen Ordnern stammen.

    Verwenden Sie die Menüpunkte in Gehe zu Automatisch gefüllte Segmente , um zu einem automatisch gefüllten Segment zu navigieren.

  • Als Referenzübersetzungen unterstützt OmegaT auch zweisprachige Dokumente, die keine TMX-Dateien sind. Die von OmegaT unterstützten Dateiformate sind alle zweisprachigen Formate, die OmegaT als Quelldateien akzeptiert:

    • PO-Dateien

    • TXML-Dateien

    • XLIFF-Dateien

    • SDLXLIFF-Dateien

    Sie können solche Dateien im Ordner tm Ihres Projekts oder in einem seiner Unterordner ablegen. Anschließend stehen die übersetzten Daten sofort für Matchingzwecke zur Verfügung.

TMs von anderen Tools lesen

OmegaT kann TMX-konforme Memories lesen, die von anderen Tools stammen.

Es ist möglich, dass einige Tools ungültige TMX-Dateien erzeugen. Sie müssen diese korrigieren, wenn Sie sie als Referenz-Memories verwenden wollen, sonst meldet OmegaT einen Fehler und kann sie nicht laden. Die Fehlerbehebung sollte in der Regel kein Problem darstellen, und die von OmegaT angezeigte Fehlermeldung wird Ihnen helfen, den Fehler zu finden. Bei Problemen können Sie sich auch an die Benutzergruppe wenden.

TMs verwalten

Sie haben die Möglichkeit, Translation Memories nach Kunden oder Fachgebieten getrennt in Ordnern abzulegen, um sie bei Bedarf schnell wiederverwenden zu können. Sie können einen beliebigen beschreibbaren Ordner anstelle des Projektordners tm verwenden. Siehe Abschnitt Speicherorte für Dateien (Projekteigenschaften-Dialogfenster).

TM für bestimmte Dokumente erstellen

Wenn Sie mit anderen Übersetzern eine TMX-Datei teilen müssen, die nur den Text bestimmter Dateien enthält und andere Inhalte ausschließt, gehen Sie wie folgt vor:

Die TMX-Dateien im Ordner für exportierte Translation Memories enthalten jetzt nur noch den Originaltext und den übersetzten Text aus den Dateien, die Sie in den Quellordner kopiert haben (im ausgewählten Sprachpaar). Einzelheiten finden Sie unter Ordner für exportierte Translation-Memory-Dateien (Projekteigenschaft).

TMs gemeinsam nutzen

Bei umfangreichen Projekten, an denen ein Übersetzerteam beteiligt ist, ist es für alle Beteiligten einfacher, Translation Memories gemeinsam zu nutzen, anstatt lokale Versionen hin und her zu schicken.

Es gibt zwei Möglichkeiten, Translation Memories gemeinsam zu nutzen:

Der "gut genug"-Weg

Siehe oben den Abschnitt Eigene TMs erstellen.

Wenn Sie die TMX-Datei in einen Ordner auf einer gemeinsam genutzten Festplatte schreiben, können Sie Ihren Kollegen bitten, diesen Ordner als tm-Ordner für die aktuelle Übersetzung festzulegen.

Umgekehrt können Sie Ihren Kollegen bitten, die TMX-Dateien des Projekts in einen Ordner auf einer gemeinsam genutzten Festplatte zu schreiben, den Sie als Ihren tm-Ordner für die aktuelle Übersetzung festlegen.

OmegaT erkennt Änderungen an TMX-Dateien sofort. Wenn also jemand eine solche TMX-Datei mit Projekt Übersetzte Dateien erstellen C + D erstellt oder ändert, muss der andere nichts tun, damit diese TMX-Datei lokal erkannt wird.

Diese Methode eignet sich auch für die gemeinsame Nutzung von Glossaren, wobei das beschreibbare Projektglossar (mit einem anderen Namen als dem Standardnamen, um ein Überschreiben der Datei zu vermeiden) in einem gemeinsam genutzten Glossarordner abgelegt ist. Einzelheiten finden Sie unter Glossare.

Anmerkung

Diese Methode der gemeinsamen Nutzung funktioniert gut, wenn die Zeitspanne zwischen den TMX-Aktualisierungen nicht von Bedeutung ist, z.B. wenn ein Übersetzer mehrmals täglich Daten an einen Prüfer sendet.

Der technische Ansatz

OmegaT verwendet kollaborative Versionskontrollsysteme für die gemeinsame Nutzung von Daten.

Solche Systeme können kostenlos genutzt, installiert und verwaltet werden und sind in der Welt der Computerentwicklung weit verbreitet, was sie extrem robust macht.

Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt einrichten.

Warnung

Seien Sie vorsichtig, wenn Sie ein komplettes Projekt in einem File-Sharing-System wie DropBox oder OneCloud ablegen.

Solche Systeme sind nicht dafür ausgelegt, die internen Änderungen einer bestimmten Datei zu protokollieren.

Ein OmegaT-Projekt ist eine komplexe Sammlung von Dateien. Solche Systeme stellen Ihnen nicht immer die aktuellste Version Ihrer Daten zur Verfügung, können einige Dateien ohne ersichtlichen Grund sperren und sogar projektbezogene Teamdateien beschädigen.

Stellen Sie sicher, dass Sie Ihr Projektlayout ausreichend getestet und eine separate Datensicherung eingerichtet haben, bevor Sie Daten in einem solchen System teilen.

Zwei Sprachen überbrücken

OmegaT zeigt Fuzzy Matches im Fensterbereich Fuzzy Matches an. Standardmäßig sind solche Matches auf die Quell- und Zielsprache beschränkt, die im Dialogfenster Projekteigenschaften definiert sind.

Sie können Matches in anderen Sprachen als der Zielsprache hinzufügen. Einzelheiten finden Sie unter Matches aus anderen Sprachen einbeziehen (Einstellungen).

Wenn Sie eine TMX-Datei haben, die Ihrem Quelldokument entspricht und eine Übersetzung in eine andere Sprache enthält, können Sie diese Sprache auch direkt unter dem Quellsegment anzeigen lassen, um sie als zusätzliche Referenzsprache zu verwenden.

Um dies zu erreichen:

  1. Erstellen Sie im Projektordner tm einen Ordner namens tmx2source und kopieren Sie in diesen Ordner die TM-Datei, die die zusätzliche Referenzsprache enthält.

  2. Benennen Sie die TM-Datei wie folgt um:

    • LL_CC.tmx,

    • LL-CC.tmx oder

    • LL.tmx,

    wobei LL der interne Sprachcode der Sprache ist, die als Referenz angezeigt werden soll, und CC ein beliebiger Code aus zwei Buchstaben ist.

    Warnung

    • Es müssen Großbuchstaben sein.

    • Es werden nur Segmente angezeigt, die exakt mit der Quelle übereinstimmen.

Beispiel 6. Eine japanische Referenz unter der englischen Quelle verwenden

Wenn Sie eine TMX-Datei haben, die die japanische Übersetzung eines englischen Dokuments enthält, das Sie ins Französische übersetzen, können Sie die japanische Übersetzung als alternative exakte Referenz unter dem zu übersetzenden englischen Text anzeigen lassen.

Kopieren oder verschieben Sie die englisch-japanische Datei nach tm/tmx2source und benennen Sie sie in JA-JP.tmx um. OmegaT zeigt Ihnen nun den japanischen Text an, der dem englischen Quellsegment entspricht:

— ¶ —————————————————————
A whitespace character: [ \t\n\x0B\f\r]
ja-JP: 空白文字:[ \t\n\x0B\f\r]
Un caractère d'espacement : [ \t\n\r\f\x0B]<Segment 3075 ¶>
— ¶ —————————————————————

Die erste Zeile ist das englische Original, die zweite Zeile ist die Brückensprache, die Ihnen bei der Übersetzung helfen soll, und die dritte Zeile ist die aktuelle Übersetzung ins Französische.


Anmerkung

Sie können beliebig viele TMX-Dateien mit beliebig vielen Brückensprachpaaren verwenden.

Andere Formate unterstützen

Die Dateifilter von OmegaT unterstützen eine Vielzahl gängiger und weniger gängiger Dateiformate. Wenn Sie Formate benötigen, die OmegaT nicht unterstützt, können Sie das auf vier Arten tun:

  • Verknüpfen Sie das Format mit einem bereits unterstützten Format.

  • Konvertieren Sie das Format in ein bereits unterstütztes Format.

  • Erweitern Sie OmegaT um Plugins von Drittanbietern, die das Format unterstützen.

  • Entwickeln Sie einen Filter für das Format.

Verknüpfung

Dateifilter haben eine Liste von Dateiendungen, die mit ihnen verknüpft sind. Wenn ein Format, das Sie übersetzen möchten, strukturell einem bereits unterstützten Format ähnelt, fügen Sie einfach seine Dateiendung zur Liste der unterstützten Formatendungen hinzu oder ändern Sie die Dateiendung in eine, die vom gewünschten Dateifilter akzeptiert wird. Einzelheiten finden Sie im Kapitel Dateifilter.

Sie können auch die "Benutzerdefinierte Tags"-Funktion von OmegaT verwenden, um formatspezifische Zeichenketten zu registrieren und sie von OmegaT wie normale Tags behandeln zu lassen. Einzelheiten finden Sie unter Benutzerdefinierte Tags (Einstellungen).

Konvertierung

Um sicherzustellen, dass alle Eigenschaften eines Formats korrekt berücksichtigt werden, ist es manchmal besser, die Datei in ein unterstütztes Format zu konvertieren und dann die übersetzte Datei wieder in das Originalformat zurückzukonvertieren.

Es gibt eine Reihe von kostenlosen Dienstprogrammen von Drittanbietern, die eine solche Hin- und Rückkonvertierung ermöglichen, zum Beispiel:

  • Rainbow, vom Okapi Framework

    Lizenz: Apache License Version 2.0

    Das Okapi Framework kommt mit einer Reihe von Dateifiltern, die nicht alle von OmegaT nativ unterstützt werden. Einzelheiten finden Sie unter List of file filters.

    Rainbow kann XLIFF-1.2-konforme Dateien oder OmegaT-Projekte von allen Dateien erstellen, die als "Eingabedateien" festgelegt wurden. Rainbow-unterstützte Dateien werden in XLIFF konvertiert und als Quelldateien in ein vollwertiges OmegaT-Projekt eingefügt, das Sie sofort mit OmegaT öffnen können. Einzelheiten finden Sie unter Rainbow TKit - OmegaT Project.

  • po4a

    Lizenz: GNU General Public License v2

    po4a unterstützt eine Vielzahl von freien Formaten für Software-Dokumentation, die auf der Startseite aufgelistet sind, und bietet Werkzeuge zur Konvertierung in und aus dem po-Format. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt PO-Dateien.

  • Die Konverter vom Translate Toolkit

    Lizenz: GNU General Public License v2

    Das Translate Toolkit bietet eine Vielzahl von Werkzeugen zur Konvertierung in und aus dem po-Format. Einzelheiten finden Sie unter Converters.

  • OpenXLIFF von Maxprograms

    Lizenz: Eclipse Public License v1.0

    OpenXLIFF unterstützt eine Reihe von Dateifiltern, die nicht alle von OmegaT nativ unterstützt werden. Einzelheiten finden Sie unter OpenXLIFF Filters. Maxprograms stellt auch den XLIFF Manager zur Verfügung, eine grafische Benutzeroberfläche für die OpenXLIFF-Filter.

    OpenXLIFF erzeugt XLIFF-1.2-konforme Dateien.

Einige Formate, wie z.B. PDF, können durch Hin- und Rückkonvertierung nicht korrekt verarbeitet werden. Diese Formate müssen zunächst in ein unterstütztes Format konvertiert werden, das als Grundlage für die manuelle Erstellung eines geeigneten Dokuments in der Zielsprache dient.

Es gibt eine Reihe von Online- und Offline-Dienstprogrammen, die PDF in gängige Office-Formate konvertieren können, allerdings erfordert die Konvertierung immer eine umfassende manuelle Anpassung des Zieldokuments, bevor daraus ein ordentliches PDF-Dokument wird. Machen Sie sich zuerst mit den Formatanforderungen vertraut, bevor Sie mit der Arbeit an einer PDF-Datei oder Ähnlichem beginnen.

Plugins von Drittanbietern

  • Das Okapi Filters Plugin für OmegaT, vom Okapi Framework

    Lizenz: Apache License Version 2.0

    Das Dateifilter-Plugin enthält nicht alle Okapi-Framework-Dateifilter. Einzelheiten finden Sie unter Filters Included.

    Wenn das Plugin installiert ist, bietet es direkten Zugriff auf die hinzugefügten Formate und ermöglicht es, eine in Rainbow erstellte benutzerdefinierte Filterparameterdatei zu verknüpfen. Siehe oben.

Weitere Plugins für weniger verbreitete Formate finden Sie in der OmegaT-Wiki. Siehe Plugins.

Entwicklung

OmegaT bietet Entwicklern eine ausführliche Dokumentation zur Erstellung von Dateifilter-Plugins. Einzelheiten finden Sie unter How to create a file filter plugin for OmegaT.

Ein Teamprojekt einrichten

Die Verwaltung eines Teamprojekts erfordert einige Kenntnisse über das Versionskontrollsystem SVN oder Git ( VKS im weiteren Verlauf dieses Abschnitts).

Da zu diesen Themen bereits ausreichend Informationen verfügbar sind, beschränkt sich diese Dokumentation auf die Verwendung innerhalb eines OmegaT-Team-Projekts.

Anmerkung

Ein OmegaT-Teamprojekt synchronisiert den projektbezogenen Translation Memory project_save.tmx und das projektbezogene beschreibbare Glossar glossary.txt zwischen dem Hosting-Server und allen beteiligten Teammitgliedern, und verwaltet alle möglichen Konflikte zwischen ihnen.

Vorbereitungen

Ein Teamprojekt kann wie folgt eingerichtet werden:

  1. Ein leeres Repository auf Ihrem VKS-Hosting-Server erstellen

    Dies erfolgt in der Regel über ein Webinterface, eine GUI-Applikation oder die Befehlszeile. Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu Ihrem Server oder Hosting-Dienst.

  2. Das lokale VKS verwenden, um eine lokale Kopie (Klon) zu erstellen

    Anmerkung

    Diese lokale Version enthält Ihre Projektmanager -Kopie des OmegaT-Projekts. Verwenden Sie sie, um Änderungen vorzunehmen, die das gesamte Team betreffen.

    Das lokale Repository wird verwendet, um das initiale Projekt zum Server hinzuzufügen. Es kann auch verwendet werden, um Wartungsarbeiten durchzuführen (z.B. Dateien löschen), die mit OmegaT selbst nicht möglich sind.

    Wir empfehlen, diesen Ordner nicht für Übersetzungsarbeiten zu verwenden. Wenn Sie Übersetzungs- oder Korrekturarbeiten an diesem Projekt durchführen müssen, verwenden Sie OmegaT, um eine separate Kopie des Teamprojekts herunterzuladen und von dort aus zu arbeiten. Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt verwenden.

  3. Die leere lokale Kopie mit einem reellen OmegaT-Projekt füllen

    • Projektstruktur erstellen

      Wenn Sie ein neues, leeres Projekt erstellen, können Sie entweder der GUI-Prozedur folgen oder das Projekt direkt über die Befehlszeile erstellen: java -jar OmegaT.jar team init <Quellsprache> <Zielsprache>

      Dieser Befehl bewirkt auch, dass das Projekt automatisch im Versionskontrollsystem registriert wird.

    • Einstellungen anpassen

      Nehmen Sie in dieser Phase alle notwendigen Änderungen an den Projekteigenschaften vor, einschließlich lokaler Dateifilter oder Segmentierungseinstellungen. Einzelheiten finden Sie unter Projekteigenschaften (Dialogfenster).

    • Erforderliche Dateien hinzufügen

      Fügen Sie auch alle relevanten Listen von Rechtschreibprüfungsdateien hinzu, die Sie allen Projektmitarbeitern zur Verfügung stellen möchten. Einzelheiten finden Sie unter Rechtschreibprüfungsdateien.

      Wenn Sie ein bestehendes Projekt konvertieren, stellen Sie sicher, dass Sie alle Dateien, die Sie nicht benötigen oder die Sie nicht auf den Server hochladen möchten, aus dem Projekt löschen, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren.

      Kopieren Sie die zu übersetzenden Dateien in den Quellordner und verwenden Sie Ihren SVN- oder Git-Client oder die Befehlszeile, um sie zum Repository hinzuzufügen und zu veröffentlichen. Verwenden Sie Projekt Quelldateien committen , um Dateien über OmegaT hinzuzufügen.

      Sie müssen Ihren SVN- oder Git-Client oder die Befehlszeile verwenden, um Wörterbücher, Glossare, Translation Memories oder andere Dateien, die in das Projekt aufgenommen werden sollen, hinzuzufügen und zu veröffentlichen.

      Dieser Schritt kann durchgeführt werden, bevor das Projekt zum ersten Mal registriert und veröffentlicht wird. Dieser Schritt kann auch verwendet werden, um neue Dateien hinzuzufügen oder vorhandene Dateien zu aktualisieren, nachdem das Projekt erstellt wurde.

    Anmerkung

    In Teamprojekten, die eine einfache Zuordnung zwischen dem lokalen Repository und dem Remote-Repository verwenden (die Standardeinstellung), können die Quell- und Zieldateien lokal geändert und mit Projekt Quelldateien committen und Projekt Zieldateien committen auf den Server hochgeladen werden, was wohlgemerkt nur in solchen Projekten funktioniert .

    Der Administrator des Teamprojekts muss das lokale VKS verwenden, um diese Dateien zu ändern oder zu löschen . Einige Plugins können diese Arbeit erleichtern. Einzelheiten finden Sie unter Plugins (Einstellungen).

  4. Die Projektdateien im lokalen VKS registrieren

    Wenn Sie das Projekt über die GUI erstellt haben, müssen Sie es anschließend explizit zum Versionskontrollsystem hinzufügen ( add in SVN und Git).

  5. Die registrierten Dateien auf den Hosting-Server hochladen

    Veröffentlichen Sie schließlich Ihr Projekt auf dem Remote-Server ( commit in SVN, commit und push in Git).

  6. Ihrem Team Zugriffsrechte erteilen

    Anmerkung

    Wenn Sie mehrere Projekte auf demselben Server verwenden, müssen Sie Ihre Zugangsdaten für diesen Server nur einmal eingeben.

    Nachdem das Projekt fertig eingerichtet und auf den Server hochgeladen wurde, muss der Administrator des Teamprojekts den Zugriff für die Übersetzer freigeben. Für den Zugriff auf ein Teamprojekt sind folgende Informationen erforderlich:

    1. Projekte auf einem Hosting-Dienst

      Die Übersetzer müssen ein Konto für den Dienst erstellen und ihren Benutzernamen an den Administrator des Teamprojekts senden.

      Der Administrator gewährt diesen Konten dann Schreibzugriff auf das Repository.

    2. Projekte auf einem selbst gehosteten Server

      Handelt es sich um einen selbst gehosteten Server, auf dem sich die Übersetzer nicht registrieren können, muss der Administrator des Teamprojekts für jeden Übersetzer ein Konto mit Schreibzugriff einrichten.

      Nach der Einrichtung der Konten muss der Administrator den Übersetzern ihre individuellen Zugangsdaten mitteilen.

  7. Alle dazu bringen, das Projekt über OmegaT herunterzuladen

    Administratoren haben zwei Möglichkeiten, den Übersetzern den Standort des Projekts mitzuteilen:

    1. Senden Sie eine URL und bitten Sie die Übersetzer, Projekt Teamprojekt herunterladen... zu verwenden, um eine lokale Kopie des Projekts auf ihrem eigenen System zu erstellen.

    2. Senden Sie eine omegat.project-Datei, die die Projekt-URL enthält, und bitten Sie die Übersetzer, diese in einen leeren Ordner zu kopieren und in OmegaT zu öffnen. Dies ist nützlich, wenn das Projekt je nach Übersetzer andere Zuordnungen verwendet.

    Wenn ein Übersetzer das Teamprojekt öffnen konnte, sollten Sie prüfen, ob die Projektstatistiken für den Administrator (auf dem Server) und den Übersetzer (lokal) identisch sind.

    Wenn sie nicht identisch sind, stellen Sie sicher, dass die Dateien filters.xml und segmentation.conf korrekt freigegeben sind.

  8. Wenn Sie ebenfalls an dem Projekt arbeiten müssen, laden Sie das Projekt herunter und speichern Sie es an einem anderen Ort als das lokale Teamprojekt

  9. Nun können Sie mit dem Team an dem Projekt arbeiten

Repository-Zuordnungen

Es ist möglich, den lokalen Dateien verschiedene Remote-Orte zuzuordnen (über die OmegaT-Benutzeroberfläche mit Repository-Zuordnung... im Projekteigenschaften -Dialogfenster oder durch Bearbeiten der omegat.project-Datei). Obwohl die Zuordnungsfunktion in erster Linie dazu gedacht ist, Quelldateien von verschiedenen Orten zu sammeln, kann sie auch für andere Dateitypen verwendet werden.

Im Folgenden finden Sie eine Liste von Zuordnungsparametern. Im nächsten Abschnitt finden Sie Anwendungsbeispiele.

repository type

Dies kann entweder http (einschließlich https), svn , git oder file sein.

repository url

Remote-Ort oder Ordner der zu übersetzenden Dateien.

mapping local

Name des lokalen Ordners oder der lokalen Datei, relativ zum Stammverzeichnis des OmegaT-Projekts.

mapping repository

Name des Remote-Ordners oder der Remote-Datei, relativ zur Repository-URL.

excludes

Verwenden Sie Platzhalter (im Apache-Ant-Stil: *, ?, **), um Muster für Dateien hinzuzufügen, die nicht Teil der Zuordnung sein sollen. Verwenden Sie ein Semikolon, um verschiedene Muster voneinander zu trennen.

Beispiel: **/excludedfolder/**;*.txt exkludiert Dateien mit /excludedfolder/ im Pfad und Dateien mit der Endung .txt.

includes

Wie oben, aber für Dateien, die Teil der Zuordnung sein sollen. Dateien werden standardmäßig inkludiert, wenn sie nicht explizit exkludiert werden, daher wird diese Option nur benötigt, um Ausnahmen für ein Ausschlussmuster anzugeben.

Beispiel: **/*.docx , um alle .docx-Dateien in das Projekt aufzunehmen, auch wenn sie sich in einem exkludierten Ordner befinden.

Beispielzuordnungen

Standardprojektzuordnung:

<repository type="svn" url="https://repo_for_OmegaT_team_project">
	<mapping local="" repository=""/>
</repository>

Alle Inhalte von https://repo_for_OmegaT_team_project werden dem lokalen OmegaT-Projekt zugeordnet

Zuordnung für Projekte in einem Unterordner des Repository:

<repository type="svn" url="https://repo_for_All_OmegaT_team_projects">
	<mapping local="" repository="En-US_DE_project"/>
</repository>

Alle Inhalte von https://repo_for_All_OmegaT_team_projects/En-US_DE_project werden dem lokalen OmegaT-Projekt zugeordnet.

Zuordnung für zusätzliche Quellen aus einem Remote-Repository, mit Filtern:

<repository type="svn" url="https://repo_for_All_OmegaT_team_project_sources">
	<mapping local="source/subdir" repository="">
	    <excludes>**/*.bak</excludes>
    	<includes>readme.bak</includes>
	</mapping>
</repository>

Alles in https://repo_for_All_OmegaT_team_project_sources wird dem lokalen OmegaT-Projekt-Quellordner zugeordnet, außer Dateien mit der Endung .bak. Allerdings wird auch die Datei readme.bak inkludiert.

Zuordnung für zusätzliche Quelldateien aus dem Web:

<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
	<mapping local="source/Bundle.properties" repository="src/org/omegat/Bundle.properties"/>
</repository>

Die Remote-Datei https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/src/org/omegat/Bundle.properties wird der lokalen Datei source/Bundle.properties zugeordnet.

Zuordnung mit Umbenennung:

<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
	<mapping local="source/readme_tr.txt" repository="release/readme.txt"/>
</repository>

Die Remote-Datei https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/release/readme.txt wird der lokalen Datei source/readme_tr.txt zugeordnet.

Dies ermöglicht eine Umbenennung der zu übersetzenden Datei.

Zuordnung einer lokalen Datei:

<repository type="file" url="/home/me/myfiles">
	<mapping local="source/file.txt" repository="my/file.txt"/>
	<mapping local="source/file2.txt" repository="some/file.txt"/>
</repository>

Die lokale Datei /home/me/myfiles/my/file.txt wird der lokalen Datei source/file.txt zugeordnet und /home/me/myfiles/some/file.txt wird der lokalen Datei source/file2.txt zugeordnet.

Warnung

Das Projekt wird nicht geladen, wenn eine Datei, die in einer Zuordnung angegeben ist, nicht existiert.

Sie können beliebig viele Zuordnungen hinzufügen, aber eine davon muss die Datei omegat.project enthalten.

Selektive Freigabe

Die obige Vorgehensweise beschreibt das häufigste Szenario, bei dem der Administrator des Teamprojekts die volle Kontrolle über das Projekt hat und bei dem alle Dateien (und Statistiken) in allen Projektinstanzen sowohl auf dem Server als auch auf den lokalen Systemen der Übersetzer identisch sind.

Es ist auch möglich, ein Teamprojekt einzurichten, bei dem mehrere Übersetzer die Datei project_save.tmx und nur einen Teil der anderen Dateien gemeinsam nutzen.

Die Prozedur ist grundsätzlich dieselbe, außer dass der Administrator des Teamprojekts nicht alle Dateien zum versionierten Projekt auf dem Server hinzufügt. Die restlichen Dateien werden entweder von den Übersetzern selbst kopiert oder es werden Zuordnungen definiert, um Dateien von anderen Orten zu synchronisieren.

Ein Teamprojekt verwenden

Teamprojekte nutzen Mechanismen zur Synchronisation zwischen den Projektmitgliedern.

Sobald ein OmegaT-Teamprojekt auf einem Server installiert ist, sendet der Administrator den Mitgliedern die Informationen, die sie für den Zugriff benötigen: eine URL, die den Ort des Projekts angibt, oder eine omegat.project-Datei.

Nach dem Herunterladen wird das Projekt lokal installiert. Es muss nur noch lokal geöffnet werden, um es mit dem Server zu synchronisieren.

Repository-Zugangsdaten werden in die Datei repositories.properties gespeichert und können in den Einstellungen unter Repository-Zugangsdaten gelöscht werden.

Da die Synchronisierung standardmäßig alle drei Minuten erfolgt, kann es vorkommen, dass Projektmitglieder ein Segment übersetzen oder ändern, das bereits von einem anderen Mitglied übersetzt, aber noch nicht synchronisiert wurde. In diesem Fall müssen die Mitglieder die beste Übersetzung auswählen.

Die Mitglieder können sich beim Übersetzen und Überprüfen der Dateien abwechseln. Sie können die Suchfunktion verwenden, um z.B. den Editorbereich nach Inhalten zu filtern, die von einer bestimmten Person übersetzt wurden, oder nach Inhalten, die nach oder vor einem bestimmten Datum übersetzt wurden.

Projekt herunterladen
  1. Über eine URL

    Verwenden Sie Projekt Teamprojekt herunterladen... , um das Dialogfenster "Teamprojekt herunterladen" zu öffnen.

    Fügen Sie die URL, die vom Administrator des Teamprojekts bereitgestellt wird, in das Feld "Repository-URL:" am Anfang des Dialogfensters ein und geben Sie einen Ordner für das Projekt im Feld "Neuer lokaler Projektordner:" an. Lassen Sie die Option Standard-Branch aktiviert, es sei denn, der Projektadministrator hat Sie angewiesen, einen anderen Branch zu verwenden.

  2. Über eine omegat.project-Datei

    Verschieben oder kopieren Sie die omegat.project-Datei in einen leeren Ordner und öffnen Sie sie mit OmegaT. Das Projekt wird automatisch heruntergeladen und in den Ordner gespeichert, der diese Datei enthält.

Anmerkung

Server verwenden in der Regel zwei verschiedene Arten der Authentifizierung: Die Eingabe von Benutzername und Passwort oder SSH .

Wenn die Authentifizierung über Benutzername und Passwort erfolgt, zeigt OmegaT Ihnen ein Dialogfenster zur Eingabe Ihres Benutzernamens und Passworts an, entweder nachdem Sie das Projekt zum ersten Mal heruntergeladen haben oder zu einem späteren Zeitpunkt. OmegaT merkt sich Ihre Zugangsdaten für dieses bestimmte Projekt, es sei denn, Sie löschen explizit die Daten. Einzelheiten finden Sie unter Repository-Zugangsdaten (Einstellungen).

Wenn der Server SSH-Authentifizierung verwendet, stellen Sie sicher, dass Ihre SSH-Konfiguration diesen Server berücksichtigt, bevor Sie versuchen, das Projekt herunterzuladen. Andernfalls erhalten Sie einen Authentifizierungsfehler und das Projekt kann nicht geladen werden.

Wenn Sie mehrere Projekte auf demselben Server verwenden, müssen Sie Ihre Zugangsdaten für diesen Server nur einmal eingeben.

Synchronisation

Beim Synchronisieren des Projekts werden die Übersetzungen aller Teammitglieder zu den lokalen Kopien des Projekts hinzugefügt. Nur der Inhalt der folgenden zwei Dateien wird synchronisiert:

  • project.save

  • glossary.txt

Während der Synchronisation werden alle anderen lokalen Dateien mit den Versionen auf dem Remote-Server überschrieben, mit Ausnahme von omegat.project (siehe unten).

OmegaT synchronisiert ein Teamprojekt, wenn es geöffnet, neu geladen, geschlossen oder gespeichert wird. Das bedeutet, dass auch die automatische Speicherfunktion die lokalen Versionen regelmäßig mit der Version auf dem Server synchronisiert, in einem Intervall, das in der Einstellung Projektdaten-Speicherintervall angegeben ist.

Teamprojekt-Konfiguration

Wie bei normalen lokalen Projekten richtet sich die Konfiguration des Teamprojekts nach dem Inhalt der Datei omegat.project und der optionalen Verwendung von speziellen Dateien für projektspezifische Filter oder Segmentierungsregeln.

Wenn das Projekt zum ersten Mal heruntergeladen wird, ruft OmegaT die Datei omegat.project vom Server ab. Diese Datei definiert folgende Parameter:

  • Grundlegende Projektkonfiguration: Quelle und Sprachen, Tokenizer und die Projektordnerhierarchie.

    In einem Teamprojekt werden die grundlegenden Konfigurationsparameter des lokalen Projekts immer von der Konfiguration auf dem Server überschrieben, die ursprünglich vom Projektadministrator festgelegt wurde.

  • Repository-Zuordnungen

    Einzelheiten finden Sie unter Repository-Zuordnungen.

    • Wenn für das Remote-Projekt keine benutzerdefinierten Zuordnungen definiert wurden, aber lokale Zuordnungen angepasst wurden, werden die lokalen Einstellungen beibehalten, ohne die Einstellungen auf dem Server zu beeinflussen.

    • Wenn das Remote-Projekt benutzerdefinierte Zuordnungen enthält, das lokale Projekt jedoch nicht, werden die Zuordnungen des Servers auf das lokale Projekt angewendet.

    • Wenn das Remote-Projekt ein URL-Protokoll vorgibt, aber das Projekt mit einem anderen Protokoll heruntergeladen wird, bleibt die lokale Konfiguration erhalten.

      Zum Beispiel unterstützen viele Hosting-Dienste den Zugriff auf dasselbe Repository via SSH +Git- oder https-Protokoll. OmegaT respektiert die lokale Protokollauswahl.

    • Wenn Sie das Remote-Projekt zunächst mit einer vom Projektadministrator bereitgestellten omegat.project-Datei herunterladen, wird OmegaT die Zuordnungen in dieser Datei verwenden, sofern vorhanden.

    • Wenn es einen Konflikt zwischen der lokalen und der Remote-Version der omegat.project-Datei gibt und die lokale Version überschrieben wird, erstellt OmegaT eine Sicherungskopie namens omegat.project.YYYYMMDDhhmm.bak. OmegaT erstellt bis zu zehn Sicherungskopien. Ältere Sicherungskopien werden automatisch gelöscht.

Warnung

Beachten Sie, dass alle Änderungen an den lokalen Projektkonfigurationsdateien mit den Versionen auf dem Server überschrieben werden, wenn das Projekt synchronisiert wird.

Quelldateien

Warnung

Nur der Projektadministrator sollte Projekt Quelldateien committen verwenden.

Zieldateien

Nachdem Sie die Zieldateien erstellt haben, können Sie sie mit Projekt Zieldateien committen auf den Server hochladen, sofern der Projektadministrator Sie darum gebeten hat.

Dateien löschen

Dateien in einem Teamprojekt können weder über OmegaT noch über das lokale Dateisystem gelöscht werden. Sie werden bei der nächsten Synchronisation des Projekts wiederhergestellt. Diese Aufgabe ist normalerweise dem Projektadministrator vorbehalten.

Offline arbeiten

Sie können ein Teamprojekt öffnen und offline daran arbeiten. Alle Änderungen werden bei der nächsten verfügbaren Verbindung synchronisiert.

Es gibt zwei Möglichkeiten, offline zu arbeiten:

  • Trennen Sie die Verbindung zum Netzwerk, bevor Sie das Projekt öffnen.

  • Öffnen Sie das Projekt über die Befehlszeile mit der Option --no-team . Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Start über die Befehlszeile.

OmegaT installieren

OmegaT gibt es in zwei Editionen:

Standard: OmegaT 6.0.1

Diese Edition ist für den täglichen Gebrauch empfohlen.

Developer: OmegaT Nightly

Diese Edition wird jedes Mal, wenn OmegaT geändert wird, automatisch erstellt. Sie dient zu Testzwecken.

Die Dateien können direkt von https://omegat.org heruntergeladen werden.

Anmerkung

Für die Ausführung von OmegaT 6.0.0 ist eine Java 11 Runtime Environment (JRE) erforderlich.

OmegaT-Pakete gibt es sowohl in Versionen, die mit Java gebündelt sind, als auch in Versionen ohne Java. Pakete ohne Java setzen eine systemweit installierte Java 11 Runtime Environment voraus.

OmegaT 5.8.0 und höher können auch mit Java 11 Runtime Environment auf beliebigen Plattformen ausgeführt werden.

Aus lizenzrechtlichen Gründen empfiehlt das OmegaT-Team die Java-Laufzeitumgebung Eclipse Temurin, die vom Adoptium-Projekt der Eclipse Foundation bereitgestellt wird, allerdings sollten auch andere Laufzeitumgebungen funktionieren, die mit Java 8 kompatibel sind. Siehe Eclipse Temurin™.

IBM stellt JREs für Linux PowerPC unter https://developer.ibm.com/languages/java/semeru-runtimes/downloads/ zur Verfügung.

Unter Windows

Doppelklicken Sie auf das heruntergeladene Paket.

Sie können die Sprache wählen, die während der Installation verwendet wird, und die Sprache, die von OmegaT verwendet wird. Sie können dies auch später ändern, indem Sie die Datei OmegaT.l4J.ini bearbeiten.

Unter Linux

Einige Linux-Distributionen bieten OmegaT in ihrem Paketmanager an. Die hier aufgeführten Anweisungen gelten für Personen, die das Paket von der Website https://omegat.org herunterladen und manuell installieren.

Entpacken Sie die heruntergeladene Datei. Dies erstellt einen neuen Ordner mit dem Namen des heruntergeladenen Pakets. Der Ordner enthält alle Dateien für die Ausführung von OmegaT.

Anmerkung

Obwohl Sie OmegaT direkt mit den vorhandenen Dateien starten können, haben Sie auch die Möglichkeit, das beigefügte Skript linux-install.sh auszuführen, um einen geeigneteren Installationsort für OmegaT zu bestimmen.

Um das Skript auszuführen, müssen Sie Ihr sudo-Passwort eingeben.

Das Skript sucht in /opt/omegat/ nach einer vorhandenen Installation der gleichen OmegaT-Version. Wenn es keine gibt, wird das Programm in /opt/omegat/OmegaT_6.0.0 installiert und als Standardversion (in /opt/omegat/OmegaT-default) festgelegt.

Nach dem Entpacken oder Installieren können Sie die heruntergeladene Datei löschen, da sie nicht mehr benötigt wird.

Unter macOS

Doppelklicken Sie auf das heruntergeladene Paket, um es zu entpacken. Dies erstellt einen Ordner namens OmegaT. Der Ordner enthält zwei Dateien: index.html (Index der Bedienungsanleitung) und OmegaT.app (die Applikation). Kopieren Sie den Ordner an einen geeigneten Ort (z.B. Programme).

Wenn Sie möchten, können Sie OmegaT.app auf das Dock ziehen, um einen bequemeren Zugriff zu haben.

Anschließend können Sie das heruntergeladene Paket löschen, da es nicht mehr benötigt wird.

Unter anderen Plattformen

Diese Informationen gelten für jedes System, für das eine Java-Version verfügbar ist, die mit der Java 11 Runtime Environment kompatibel ist. Dazu gehören die oben beschriebenen Plattformen sowie Plattformen, für die kein eigenes OmegaT-Paket zur Verfügung steht.

Laden Sie die Version Plattformübergreifend ohne JRE herunter.

Entpacken Sie die heruntergeladene Datei. Dies erstellt einen Ordner mit allen Dateien, die zum Ausführen von OmegaT benötigt werden.

Folgen Sie den Anweisungen Ihres Systems, um geeignete Orte für die OmegaT-Verknüpfungen zu bestimmen.

Update

OmegaT kann Sie informieren, wenn eine neue Version verfügbar ist. Einzelheiten finden Sie unter Updates (Einstellungen).

Die Änderungen zwischen Ihrer Version und der aktuellen Version sind in der Datei changes.txt auf der Entwicklungsseite dokumentiert.

Anmerkung

Wenn Sie sich entscheiden, eine neue Version zu installieren, sollten Sie folgendes beachten:

  • Die Einstellungen von OmegaT befinden sich im Konfigurationsordner und werden durch die neue Version nicht verändert. Einzelheiten finden Sie im Kapitel Konfigurationsordner.

  • Projekte, die Sie in der Vergangenheit erstellt haben oder aktuell verwenden, werden nicht verändert oder gelöscht. OmegaT-Projekte werden nicht in den Applikationsordner von OmegaT gespeichert. Sie sind separate Objekte, die keine physische Verbindung zur OmegaT-Applikation selbst haben.

  • Parameterdateien im heruntergeladenen OmegaT-Paket (insbesondere die Datei OmegaT.l4J.ini für Windows und die Dateien Configuration.properties und Info.plist für macOS-Pakete) können überschrieben oder gelöscht werden. Daher sollten Sie vor dem Update eine Sicherungskopie erstellen, wenn Sie diese Dateien zur Änderung der Startparameter von OmegaT verwendet haben.

  • Die Ordner plugins und scripts können überschrieben werden, daher sollten Sie vor dem Update eine Sicherungskopie erstellen.

Bestehende Version aktualisieren

Wählen Sie bei der Installation der neuen Version einfach den Installationsordner aus, den Sie bereits für die bestehende Installation verwendet haben. Die "alte" Version von OmegaT wird überschrieben, aber Einstellungen, die über die OmegaT-Benutzeroberfläche vorgenommen wurden, bleiben in allen Konfigurationsordnern (siehe oben) erhalten.

Zusätzlich zur bestehenden Version

Dies ermöglicht es Ihnen, beliebig viele Versionen parallel zu verwenden, bis Sie sich mit der neuen Version vertraut gemacht haben.

Die Parameter im OmegaT-Konfigurationsordner werden von allen Projekten gemeinsam genutzt, es sei denn, Sie geben einen anderen Konfigurationsordner mit der Option --config-dir=<Pfad> über die Befehlszeile an. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt OmegaT-Optionen.

Die Parameter im Projektordner gelten nur für dieses Projekt, egal mit welcher OmegaT-Version es geöffnet wird.

OmegaT löschen

Verwenden Sie das Standardverfahren Ihres Betriebssystems zum Entfernen von OmegaT. Um OmegaT vollständig zu entfernen, müssen Sie auch den Konfigurationsordner löschen.

Wenn Sie eine manuelle Installation unter Linux durchgeführt haben, müssen Sie die OmegaT-Ordner in opt/ sowie die Symlinks, die das Installationsskript in /usr/local/bin/ angelegt hat, manuell löschen.

OmegaT via Code erstellen

Der Quellcode der aktuellen Version kann entweder direkt von der OmegaT-Downloadseite heruntergeladen oder aus den Sourceforge- oder GitHub-Repositories geklont werden.

Sobald Sie den Code heruntergeladen haben, öffnen Sie ein Terminal im Quellordner (omegat-code/, wenn Sie von Sourceforge geklont haben, oder /omegat, wenn Sie von GitHub geklont haben) und geben Sie folgendes ein:

./gradlew installDist

Dies erstellt eine vollständige, startfähige OmegaT-Distribution im Ordner build/install/OmegaT.

Sie können die Applikation auch direkt mit folgendem Befehl ausführen:

./gradlew run

Eine Liste aller verfügbaren Tasks erhalten Sie durch Eingabe von:

./gradlew tasks

Detaillierte Anweisungen zur Erstellung von OmegaT via Code finden Sie in der Datei README.txt im Unterordner docs_devel.

OmegaT ausführen

Unter Windows

Der einfachste Weg, OmegaT zu starten, ist die Ausführung des Programms OmegaT.exe. Die Optionen für den Programmstart werden aus der Datei OmegaT.l4J.ini gelesen, die sich im gleichen Ordner wie die EXE-Datei befindet und die Sie nach Belieben bearbeiten können. Das folgende INI-Datei-Beispiel reserviert 1 GB Speicherplatz, verlangt Französisch als Benutzersprache und Kanada als Land:

# OmegaT.exe runtime configuration
	# To use a parameter, remove the '#' before the '-'
	# Memory
	-Xmx1024M
	# Language
	-Duser.language=FR
	# Country
	-Duser.country=CA

Tipp: Wenn OmegaT in Remote-Desktop-Sitzungen unter Windows langsam ausgeführt wird, können Sie die folgende Option verwenden:

-Dsun.java2d.noddraw=false

Unter Linux

Sie können OmegaT über die Befehlszeile mit einem Skript starten, das Startoptionen enthält. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Start über die Befehlszeile.

Sie können auch OmegaT.jar doppelt anklicken, um es direkt zu starten, sofern die .jar-Endung mit dem Java-Startprogramm des Systems verknüpft ist.

Das Paket enthält auch das Kaptain-Skript omegat.kaptn, das für KDE-Benutzer nützlich sein kann, sowie ein OmegaT-Bash-Skript, das automatisch den geeigneten java-Befehl zur Ausführung von OmegaT startet.

Unter macOS

Doppelklicken Sie auf OmegaT.app oder klicken Sie auf dessen Symbol im Dock.

OmegaT.app kommt mit einer ausführbaren OmegaT-Datei in OmegaT.app/Contents/MacOS/, die Sie auch zum Starten mehrerer Instanzen von OmegaT.app verwenden können.

Außerdem kommt es mit der generischen Datei OmegaT.jar in OmegaT.app/Contents/MacOS/Java/, mit der Sie OmegaT über die Befehlszeile starten können. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Start über die Befehlszeile.

Sie können das Verhalten von OmegaT.app ändern, indem Sie die Dateien Configuration.properties (OmegaT-Konfiguration) und Info.plist (Java-Konfiguration) im OmegaT.app-Paket editieren.

Die Datei Configuration.properties befindet sich im Ordner Contents/Resources/.

Die Datei Info.plist befindet sich im Ordner Contents/.

Anmerkung

Um auf die Dateien im OmegaT.app-Paket zuzugreifen, rechtsklicken Sie auf OmegaT.app und wählen Sie "Paketinhalt zeigen" aus.

Es ist auch möglich, OmegaT.app selbst zu verwenden, um OmegaT über das Terminal zu starten. Einzelheiten finden Sie im unteren Abschnitt Befehlssyntax.

Verwenden Sie einen Texteditor Ihrer Wahl, um die Dateien zu bearbeiten.

Configuration.properties

Wenn Sie vordefinierte Optionen verwenden wollen, entfernen Sie das #-Symbol vor einem Parameter, um ihn zu aktivieren. Zum Beispiel bewirkt user.language=ja (ohne das #), dass OmegaT mit der japanischen Benutzeroberfläche gestartet wird.

Info.plist

Um z.B. die Menge des verfügbaren Speichers zu ändern, entkommentieren Sie die folgende Zeile

<!-- <string>-Xmx6g</string> -->

indem Sie die Marker <!-- und --> entfernen.

Dies startet OmegaT mit 6 GB Speicher; ändern Sie das 6g auf die gewünschte Kapazität.

Anmerkung

OmegaT.app kann die macOS-Dienste in Anspruch nehmen. Sie können auch AppleScript, Automator oder Shortcuts verwenden, um Dienste oder Skripte zu erstellen, die wiederkehrende Aktionen automatisieren.

Unter anderen Plattformen

Die Methoden variieren je nach System, aber in der Regel können Sie OmegaT, sofern installiert, direkt über die Befehlszeile starten. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Start über die Befehlszeile.

Sie können ein Skript erstellen, das die gewünschten Startparameter für die Befehlszeile enthält. Wenn .jar-Dateien ordnungsgemäß mit der Java 11 Runtime Environment verknüpft sind und Ihre PATH-Einstellungen korrekt sind, können Sie OmegaT.jar auch einfach (doppelt) anklicken, um es direkt zu starten.

Weitere Informationen finden Sie in der Dokumentation zu Ihrem System.

Start über die Befehlszeile

Mit der Befehlszeile können Sie verschiedene Optionen festlegen, die das Verhalten der Applikation steuern oder verändern. Sie können auch eine Reihe von Optionen in Skripten definieren und speichern, die Sie dann verwenden können, um OmegaT für einen bestimmten Zweck zu starten.

Wenn Sie OmegaT über die Befehlszeile starten, wird jedes Mal eine neue Instanz von OmegaT erstellt. Auf diese Weise ist es möglich, mehrere Projekte gleichzeitig laufen zu lassen, wobei jedes Projekt seine eigenen Parameter hat.

Vereinfachte Übersicht

Bevor grafische Benutzeroberflächen üblich wurden, erfolgte die Interaktion mit dem Computer über eine Befehlszeilenschnittstelle (engl. Command Line Interface, kurz CLI), die die Eingabe von Befehlen erforderte, um dem Computer Anweisungen zu geben. In modernen Systemen erfolgt der Zugriff auf die CLI über eine Applikation, die häufig als "Terminal" oder "Konsole" bezeichnet wird. Der Einfachheit halber wird die Applikation in dieser Bedienungsanleitung als Terminal bezeichnet.

Unter Windows können Sie entweder die Eingabeaufforderung oder Powershell als Terminal verwenden. Beide sind über den Systemprogramme-Ordner im Startmenü zugänglich.

Das macOS-Äquivalent nennt sich Terminal und befindet sich im Ordner Dienstprogramme unter Programme.

Unter Linux sollte das Standard-Terminal Ihrer Distribution über das Anwendungsmenü oder eines seiner Untermenüs aufrufbar sein.

Im Terminal können Sie Befehle und die dazugehörigen Parameter eingeben, um Aufgaben auszuführen. Dies erleichtert die Durchführung bestimmter Aufgaben, die über eine grafische Benutzeroberfläche nur schwer zu bewerkstelligen wären.

Anmerkung

Die Syntax zur Angabe des Speicherorts einer Applikation oder eines Ordners ist plattformabhängig. Unter Windows wird zur Trennung von Ordner- und Dateinamen das Zeichen \ verwendet, unter macOS und Linux das Zeichen /.

Die folgende Übersicht listet die Standardorte von OmegaT.jar für die gängigsten Plattformen auf:

Windows

C:\Program Files\OmegaT\OmegaT.jar

macOS

/Applications/OmegaT.app/Contents/Java/OmegaT.jar

Linux

/opt/omegat/OmegaT.jar

(kann je nach Distribution variieren)

Dieser Speicherort wird in diesem Kapitel als Pfad/zur/OmegaT.jar bezeichnet. Ersetzen Sie ihn mit dem tatsächlichen Speicherort der Datei auf Ihrem System.

Befehlssyntax

Die Syntax zum Starten von OmegaT über das Terminal lautet:

java -jar <Java-Parameter> Pfad/zur/OmegaT.jar <OmegaT-Optionen> 

Anmerkung

Unter macOS ist es auch möglich, OmegaT.app direkt im Terminal zu verwenden, allerdings können in diesem Fall keine Java-Parameter hinzugefügt werden:

open Pfad/zur/OmegaT.app
		-n --args <OmegaT-Optionen>

wobei -n eine neue Instanz von OmegaT erstellt.

java -jar

Diesem Befehl weist die Java Virtual Machine an, ein Jar-Paket auszuführen.

<Java-Parameter>

Null oder mehr Parameter, die vom java -Befehl akzeptiert werden. Die für die Ausführung von OmegaT relevanten Parameter sind unten aufgeführt.

Pfad/zur/OmegaT.jar

Der Speicherort der ausführbaren OmegaT-Java-Datei.

<OmegaT-Optionen>

Die OmegaT-spezifischen Optionen finden Sie weiter unten in diesem Abschnitt.

Java-Parameter

Die folgende Liste enthält Parameter für den java -Befehl, die bei der Arbeit mit OmegaT nützlich sein können.

Sprache der Benutzeroberfläche

-Duser.language=LL

Ersetzen Sie LL mit dem gewünschten zweistelligen Sprachcode aus der ISO 639-1-Liste.

Dieser Parameter startet die Benutzeroberfläche von OmegaT in der angegebenen Sprache, sofern diese (auch nur teilweise) verfügbar ist. Wenn die Sprache nicht verfügbar ist, wird OmegaT standardmäßig Englisch verwenden, auch wenn das System eine andere Standardsprache verwendet.

Land des Benutzers

-Duser.country=CC

Ersetzen Sie CC mit dem gewünschten zweistelligen Ländercode aus der ISO 3166 alpha-2-Liste.

Dieser Parameter kann in Kombination mit dem vorherigen Parameter für die Sprache der Benutzeroberfläche verwendet werden, um eine regionale Variante anzugeben. Wenn diese Variante nicht verfügbar ist, folgt die Benutzeroberfläche derselben Priorität wie oben.

Maximale Speicherzuweisung

-XmxSIZE

Ersetzen Sie SIZE mit einer Zahl, die ein Vielfaches von 1024 ist, gefolgt von k für Kilobytes, m für Megabytes oder g für Gigabytes. Die Zahl muss mindestens 2 MB entsprechen.

Proxy-Host-IP-Adresse

-Dhttp.proxyHost=<Proxy-IP>

Ersetzen Sie <Proxy-IP> mit der IP-Adresse Ihres Proxyservers, sofern Ihr System so etwas verwendet.

Proxy-Host-Portnummer

-Dhttp.proxyPort=<Portnummer>

Ersetzen Sie <Portnummer> mit der Portnummer, die Ihr System für den Zugriff auf den Proxyserver verwendet.

OmegaT-Optionen

Eine Liste dieser Optionen können Sie auch im Terminal mit dem Befehl java -jar OmegaT.jar --help abrufen. Wenn keine Optionen angegeben sind, wird die OmegaT-GUI gestartet.

Allgemeine Optionen:
-h, --help

Informationen zur Verwendung anzeigen.

Pfad zu einem OmegaT-Projekt

Die GUI starten und das angegebene Projekt laden

--remote-project <Pfad-zur-OmegaT-Projektdatei>

Das OmegaT-Projekt von der in <Pfad-zur-OmegaT-Projektdatei> angegebenen URL herunterladen und laden.

--no-team

Teamprojekt-Funktionalität deaktivieren. Verwenden Sie diese Option, wenn Sie verhindern wollen, dass OmegaT den Projektinhalt synchronisiert.

team init QS ZS

Teamprojekt initialisieren, wobei QS und ZS zweibuchstabige Sprachcodes für die Quell- bzw. Zielsprache sind.

--disable-project-locking

Die omegat.project-Datei wird nicht gesperrt.

Auf einigen Plattformen wird die omegat.project-Datei standardmäßig gesperrt. Der Versuch, ein bereits geöffnetes Projekt in einer anderen OmegaT-Instanz zu öffnen, führt zu einem Fehler. Diese Option verhindert diesen Fehler.

--disable-location-save

Der zuletzt in der Dateiauswahl geöffnete Ordner wird nicht gespeichert.

--ITokenizer=<Klassenname>, --ITokenizerTarget=<Klassenname>

Tokenizer für die Quell- oder Zielsprache angeben (die Nutzung dieser Option überschreibt die Projekteinstellungen). Siehe OmegaT.jar/META-INF/MANIFEST.MF für gültige Werte.

--config-dir= <Pfad>

Der Ordner zum Lesen oder Schreiben von OmegaT-Konfigurationsdateien. Einzelheiten finden Sie im Kapitel Konfigurationsordner.

--config-file= <Pfad>

Eine Datei im Java .properties-Format zur Angabe mehrerer Befehlszeilenoptionen.

Die Optionen sind als Schlüssel=Wert -Paare aufgelistet. Es können sowohl Java-Parameter als auch OmegaT-Optionen verwendet werden.

Anmerkung

Entfernen Sie das -D- oder -X-Präfix, um Java-Parameter zu verwenden:

user.language=fr
config-dir="Pfad/zum/neuen/Konfigordner"

Nahezu alle Parameter in diesem Abschnitt können in einer Konfigurationsdatei verwendet werden. Die einzige Ausnahme ist remote-project.

Es ist möglich, --config-file mit anderen GUI-Start-kompatiblen Befehlszeilenoptionen zu kombinieren. In diesem Fall haben die in der Konfigurationsdatei definierten Optionen Vorrang vor allen Optionen mit doppelter Funktionalität, die ebenfalls über die Befehlszeile übergeben werden.

--resource-bundle= <Pfad>

Eine Java-.properties-Datei, die für die Texte der Benutzeroberfläche verwendet wird.

--mode=[Konsolenmodusname]

Einen anderen Modus als den GUI-Standardmodus angeben. Folgende Optionen stehen zur Verfügung:

--mode=console-translate

In diesem Modus versucht OmegaT, die Dateien im Quellordner mit den verfügbaren Translation Memories zu übersetzen.

Dieser Modus ist nützlich, wenn OmegaT auf einem Server mit TMX-Dateien ausgeführt wird, die automatisch in ein Projekt eingespeist werden.

--source-pattern=<Muster>

Eine Whitelist mit regulären Ausdrücken, die die zu verarbeitenden Quelldateien definiert. Beachten Sie, dass in regulären Ausdrücken der Punkt und der umgekehrte Schrägstrich mit einem Escapezeichen versehen werden müssen: \. und \\.

Hier einige typische Beispiele:

.*\.html

Alle HTML-Dateien übersetzen.

test\.html

Nur die test.html-Datei im Quellordner selbst übersetzen. In anderen Unterordnern befindlichen Dateien, die ebenfalls test.html heißen, werden ignoriert.

dir-10\\test\.html

Nur die Datei test.html im Ordner dir-10 übersetzen.

Einzelheiten finden Sie unter Reguläre Ausdrücke.

--mode=console-createpseudotranslatetmx

In diesem Modus erstellt OmegaT eine TMX-Datei für das gesamte Projekt, wobei nur die Quelldateien verwendet werden.

Geben Sie die TMX-Datei an, mit der es erstellt werden soll:

--pseudotranslatetmx= <Pfad>

Speicherort der pseudoübersetzten TMX-Datei.

--pseudotranslatetype=[equal|empty]

Womit die pseudoübersetzte TMX gefüllt werden soll.

--mode=console-align --alignDir=<Pfad>

In diesem Modus wird OmegaT die Dateien im Quellordner des Projekts an denen im via --alignDir angegebenen Speicherort ausrichten.

Die daraus resultierende TMX-Datei wird im OmegaT-Ordner als align.tmx gespeichert. Welche Dateitypen ausgerichtet werden können, hängt davon ab, ob die Ausrichtung vom Dateifilter unterstützt wird. Unterstützte Filter sind ILIAS Language File, Java(TM) Resource Bundles, Schlüssel=Wert-Text, Magento CE Locale CSV, MoodlePHP, Mozilla DTD, Mozilla FTL, PO, RC, SubRip Subtitles und Windows Resources.

Der --alignDir -Parameter wird verwendet, um den Speicherort der Daten in der Zielsprache anzugeben, also einen Ordner, der die übersetzten Dateien enthält.

Der Ordner muss eine Übersetzung in der Zielsprache des Projekts enthalten. Wenn es sich beispielsweise um ein EN-nach-FR-Projekt handelt, muss der Ordner ein Bundle enthalten, das mit _fr endet. Die daraus resultierende TMX-Datei wird im OmegaT-Ordner als align.tmx gespeichert.

--mode=console-stats <Pfad>
--output-file=[Stats-Ausgabedatei]

Schreibt die Ausgabe in die angegebene Datei. Wenn keine angegeben ist, wird die Ausgabe in die Standardausgabe (stdout) geschrieben. Wenn --stats-type nicht angegeben ist, wird das Format über die Dateiendung bestimmt. Standardmäßig wird xml für die Ausgabe verwendet.

--stats-type=[xml|text][txt][json]]]

Benötigt --output-file . Gibt das Ausgabeformat an.

Die Daten sind dieselben wie, als würde man Tools Statistiken verwenden.

Nicht-GUI-Modus-Optionen:
--quiet

Reduziert die in der Befehlszeile angezeigte Ausgabe.

--script= <Pfad>

Eine Skriptdatei, die beim Auslösen eines Projektereignisses ausgeführt werden soll.

--tag-validation=[abort|warn]

Tag-Probleme untersuchen.

  • Abort: Bei Tag-Problemen mit einem Fehler abbrechen.

  • Warn: Bei Tag-Problemen Warnungen anzeigen, ohne das Programm zu beenden.

Anmerkung

Berichte über Tag-Probleme werden im Terminalfenster ausgegeben.