OmegaT 6.0.0 - Bedienungsanleitung

Anhänge

Dateifilter

Warnung

Dateifilter sind entweder lokal und spezifisch für ein bestimmtes Projekt oder global und für alle Projekte, die sich einen Konfigurationsordner teilen, verfügbar.

Einzelheiten finden Sie unter:

Filter in fetter Schrift werden im aktuellen Projekt verwendet.

Deaktivieren Sie einen Filter durch Entfernen des Häkchens, wenn Sie Dateien, die mit dem Filter verknüpft sind, nicht übersetzen möchten. Der Inhalt dieser Dateien wird während der Übersetzung nicht angezeigt.

Anmerkung

Sie können die Filter nach Namen oder Aktivierungsstatus sortieren. Klicken Sie auf die entsprechende Spaltenüberschrift, um auf- oder absteigend zu sortieren.

Um die Dateiendungen, Zieldateinamen und Kodierungen eines Filters zu ändern, wählen Sie ihn in der Liste aus und klicken Sie auf die Schaltfläche Bearbeiten....

Einige Filter können über die Schaltfläche Optionen... weiter angepasst werden.

Klicken Sie auf die Schaltfläche Standardwerte wiederherstellen, um die Dateifilter auf ihre Standardeinstellungen zurückzusetzen.

Geänderte globale Dateifiltereinstellungen werden in filters.xml im Konfigurationsordner gespeichert. Einzelheiten finden Sie unter Konfigurationsordner. Wird diese Datei gelöscht, werden die Filtereinstellungen zurückgesetzt.

Geänderte lokale Dateifiltereinstellungen werden in die filters.xml-Datei im Projektordner gespeichert. Einzelheiten finden Sie im Kapitel Projektordner. Wird diese Datei gelöscht, werden die Filtereinstellungen zurückgesetzt und das Projekt verwendet wieder globale Dateifilter.

Häufig verwendete Einstellungen

Führende und nachfolgende Tags verstecken

Führende und nachfolgende Tags werden von OmegaT in der Regel benötigt, um das übersetzte Segment korrekt wiederzugeben. Das Verstecken dieser Tags im übersetzbaren Inhalt stellt sicher, dass sie nicht versehentlich gelöscht oder geändert werden.

Wenn die führenden und nachfolgenden Tags nicht versteckt werden, muss darauf geachtet werden, dass sie auch in den übersetzten Text eingefügt werden.

Führende und nachfolgende Leerräume in unsegmentierten Projekten entfernen

Standardmäßig entfernt OmegaT alle führenden und nachfolgenden Leerräume (Leerzeichen, Zeilenumbrüche usw.) aus den übersetzbaren Inhalten. In unsegmentierten Projekten bewirkt das Deaktivieren dieser Option, dass führende und nachfolgende Leerräume in der Übersetzung veränderbar sind.

Leerräume für alle Tags beibehalten

Wenn die Quelldokumente Leerräume (Leerzeichen, Zeilenumbrüche usw.) zur Gestaltung des Layouts enthalten, werden diese im übersetzten Dokument beibehalten.

Dateinamen nicht zur Identifizierung alternativer Übersetzungen verwenden

Standardmäßig ist der Name der Quelldatei eines der Elemente zur Identifizierung einer alternativen Übersetzung. Wenn diese Option aktiviert ist, werden nur die vorherigen/nächsten Segmente oder ein Segmentidentifikator verwendet, um eine alternative Übersetzung zu identifizieren.

Segmente, die dieselben Merkmale aufweisen und sich in anderen Dateien befinden, werden so auf dieselbe Weise übersetzt.

Bearbeiten

Doppelklicken Sie auf die editierbaren Felder, um einfache Änderungen vorzunehmen, oder klicken Sie auf die Schaltfläche Bearbeiten..., um das Bearbeitungsdialogfenster aufzurufen.

Wenn Sie ein Filtermuster hinzufügen wollen, klicken Sie auf Hinzufügen..., um ein ähnliches Dialogfenster zu öffnen.

Beide Dialogfenster bieten Ihnen die Möglichkeit, die Namensmuster für die Quell- und Zieldateien, die mit diesem Filter verknüpft sind, anzupassen und ihre jeweilige Kodierung auszuwählen.

Verwenden Sie das Aufklappmenü Dateinamenvariablen, um den Zieldateinamen anzupassen.

Namensmuster der Quelldatei

Um einen Filter mit einer Datei zu verknüpfen, prüft OmegaT die Dateiendung und versucht, diese mit einem Quelldateinamensmuster in einem Filter abzugleichen.

Zum Beispiel findet das im XHTML-Filter registrierte Muster .xhtml jede Datei mit der Endung xhtml. Wenn eine solche Datei im Ordner source gefunden wird, wird sie vom XHTML-Filter erfasst und verarbeitet.

Sie können Dateinamensmuster ändern oder hinzufügen, um verschiedene Dateien mit einem Filter zu verknüpfen.

Warnung

Die Verknüpfung einer Dateiendung mit einem Filter ist kein Garant dafür, dass der Filter die Datei korrekt erfasst und verarbeitet. Auch die Dateistruktur muss mit dem Filter kompatibel sein: Selbst wenn Sie .odt mit dem XHMTL-Filter verknüpfen, kann der Filter den Inhalt einer LibreOffice Writer-Datei nicht verstehen.

Quelldateinamensmuster verwenden Platzhalterzeichen: Das *-Zeichen findet null oder mehr Zeichen, während das ?-Zeichen genau ein Zeichen findet.

Zum Beispiel können Sie das Muster read* für den Textfilter verwenden, um Readme-Dateien (readme, read.me oder readme.txt) zu erfassen.

Kodierung der Quell- und Zieldatei

Die meisten Dateiformate erlauben verschiedene Kodierungen. Standardmäßig sind die Kodierungen der Quell- und Zieldateien identisch.

Die Felder bei der Quell- und Zielkodierung sind Aufklappmenüs, die alle unterstützten Kodierungen auflisten. Die Auswahloption <auto> überlässt OmegaT die Wahl der Kodierung, basierend auf den folgenden Kriterien:

  • OmegaT verwendet die Kodierungsdeklaration in der Quelldatei, falls vorhanden, um die Kodierung zu bestimmen (HTML- oder XML-basierte Dateien).

  • OmegaT erzwingt eine bestimmte Kodierung für einige Dateiformate (z.B. Java-Eigenschaften).

  • Für Textdateien verwendet OmegaT die Standardkodierung des Betriebssystems.

Zieldateiname

Dateien im Ordner target werden jedes Mal überschrieben, wenn sie generiert werden (sofern sie denselben Namen haben).

OmegaT kann automatisch neue Namen für die generierten Dateien vergeben, z.B. durch Anfügen eines Sprachcodes oder eines Zeitstempels.

Das Zieldateinamensmuster verwendet eine spezielle Syntax. Mit dem Dialogfenster Muster bearbeiten kann es auf einfache Weise geändert werden. Das Dialogfenster bietet verschiedene Optionen:

${filename}

Das Standardmuster. Es repräsentiert den vollständigen Dateinamen der Quelldatei, inklusive Endung. Dieses Muster bewirkt, dass die Zieldatei den Namen der Quelldatei zugewiesen bekommt.

${nameOnly}

Name der Quelldatei, ohne Endung

${extension}

originale Dateiendung

${targetLocale}

Zielsprache+Regionscode (xx_YY)

${targetLanguage}

Zielsprache+Region (xx-YY)

${targetLanguageCode}

Code der Zielsprache (xx)

${targetCountryCode}

Code der Zielregion (YY)

${timestamp-????}

Systemzeit, als die Datei erstellt wurde

Beispiele dafür finden Sie in der Oracle-Dokumentation.

${system-os-name}

Name des Betriebssystems

${system-user-name}

Anmeldename des Benutzers

${system-host-name}

Hostname auf dem System

${file-source-encoding}

Kodierung der Quelldatei

${file-target-encoding}

Kodierung der Zieldatei

${targetLocaleLCID}

Microsoft-Ziel-Locale

Zusätzliche Varianten sind für ${nameOnly} und ${extension} verfügbar.

Wenn die Verwendung von mehreren Punkten die Identifizierung des Dateinamens und der Dateiendung erschwert, können Sie Variablen in Form von ${nameOnly- Nummer } oder ${extension- Nummer } verwenden, um anzugeben, welche Teile zum Namen oder zur Endung gehören, wie im folgenden Beispiel gezeigt.

Beispiel 26. Zieldateinamen

Für eine Quelldatei mit dem Namen Dokument.xx.docx würde die Verwendung der folgenden Variablenvarianten zu den folgenden Ergebnissen führen:

  • ${nameOnly-0}: Dokument

  • ${nameOnly-1}: Dokument.xx

  • ${nameOnly-2}: Dokument.xx.docx

  • ${extension-0}: docx

  • ${extension-1}: xx.docx

  • ${extension-2}: Document.xx.docx


Optionen

Einige Filter bieten zusätzliche Optionen. Wählen Sie den Filter in der Liste aus und klicken Sie auf Optionen..., um ihn zu ändern.

Die verfügbaren Optionen sind:

Textdateien

Absätze erstellen bei:

Textdateien haben keine generischen Absatzmarken. Wählen Sie hier, wie OmegaT Absätze in Ihren Textdateien erzeugen soll.

Zeilenlänge in Zieldateien (0 = unbegrenzt)

Zeilenlänge

gibt die maximale Anzahl von Zeichen an, bevor eine lange Zeile umgebrochen wird. 0 bedeutet unbegrenzt.

Maximale Zeilenlänge

gibt die maximale Anzahl von Zeichen an, bevor eine Zeile abgeschnitten und der Rest ignoriert wird. 0 bedeutet unbegrenzt.

Microsoft Office Open XML-Dateien

Warnung

Der Filter Microsoft Office Open XML (Legacy-Filter) ist der originale OmegaT-Filter. Sie sollten ihn nur verwenden, um Kompatibilitätsprobleme mit früheren Projekten zu verhindern, die bereits Dateien enthalten, welche Sie mit diesem Filter bearbeitet haben.

Sie können zusätzliche Dokumentelemente für die Übersetzung auswählen. Diese Elemente werden im Editor als separate Segmente angezeigt.

Wort

Unsichtbare Anweisungstexte, Kommentare, Fußnoten, Endnoten, Fußzeilen, Reservetext für Kompatibilität, und Dokumenteigenschaften.

Excel

Kommentare und Blattnamen.

Power Point

Folienkommentare, Folienmasters und Folienlayouts.

Global

Externe Links, Grafiken, Diagramme, Zeichnungen und WordArt.

Weitere Optionen:
Tags zusammenfassen

Tags, die keinen übersetzbaren Text umschließen, werden zu einem einzigen Tag zusammengefasst.

Leerräume für alle Tags beibehalten

Leerräume (Leerzeichen, Zeilenumbrüche usw.) werden beibehalten, auch wenn diese Option im Dokument nicht definiert ist.

Neuen Absatz bei weichem Zeilenumbruch beginnen

Aktivieren Sie diese Option, wenn weiche Zeilenumbrüche zum Starten neuer Absätze gedacht sind.

XHTML-Dateien
Folgende Attribute übersetzen

Die ausgewählten Attribute werden als übersetzbare Segmente im Editor-Bereich angezeigt.

Neuen Absatz beginnen bei

Das HTML-Tag <br> wird als Absatzumbruch für die Segmentierung verwendet.

Ignorierte Absätze (regulärer Ausdruck)

Beim Laden werden alle Absätze, die dem regulären Ausdruck entsprechen, ignoriert und nicht zur Übersetzung angeboten.

Diese Option ist nützlich, wenn Sie mit HTML-Abschnitten arbeiten, die unübersetzbaren Text enthalten.

Ignoriertes "content"-Attribut von <meta>-Tags

Definieren Sie <meta>-Tag-Attributwerte, für die das zugehörige "content"-Attribut nicht übersetzt werden soll.

Fügen Sie keine Anführungszeichen hinzu und trennen Sie die Werte mit einem Komma.

Beispiel 27. Den Content-Part von <meta name="robots" content="index, follow"> ignorieren

Um den folgenden Content zu ignorieren:

<meta name="robots" content="index, follow">

können Sie folgendes verwenden:

name=robots


Ignorierte Tags (Attribut=Wert)

Definieren Sie die Attributwerte, die ein Tag unübersetzbar machen sollen.

Fügen Sie keine Anführungszeichen hinzu und trennen Sie die Werte mit einem Komma.

Beispiel 28. Tags ignorieren, die translate="no" enthalten

Um den folgenden Content zu ignorieren:

<span translate="no">Dieser Content ist nicht übersetzbar</span>

können Sie Folgendes nutzen: translate=no.

Alle Tags, die mit translate="no" gekennzeichnet sind, werden ignoriert.


HTML- und XHTML-Dateien

Hier werden nur die Optionen beschrieben, die beim XHTML-Dateien-Filter (siehe oben) nicht verfügbar sind.

Kodierungsdeklaration ändern

Die Kodierung eines HTML-Dokuments wird in der Regel in einem <meta>-Element angegeben, das sich im <head>-Element befindet.

Quell- und Zieldateien benötigen manchmal eine unterschiedliche Kodierung.

Hier können Sie festlegen, ob die Deklaration der Zieldatei hinzugefügt oder geändert werden soll

  • immer, abhängig von den Dateifiltereinstellungen,

  • nur wenn die Datei bereits einen <head>-Tag hat,

  • nur wenn die Datei bereits eine Deklaration hat,

  • oder nie und die Zieldatei nur mit der Kodierung speichern, die in den Einstellungen des Dateifilters angegeben ist.

Leerraum in der übersetzten Datei komprimieren

Leerräume (Leerzeichen, Zeilenumbrüche usw.) außerhalb von Tags werden in HTML/XHTML als unbedeutend angesehen.

Diese Option wandelt mehrere zusammenhängende Leerraumzeichen im übersetzten Dokument in ein einzelnes Leerzeichen um.

HTML-Kommentare entfernen

Kommentare in einer HTML-Datei sind normalerweise nur für Entwickler von Interesse. Verwenden Sie diese Option, um die Kommentare zu entfernen. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die Kommentare als Tags angezeigt.

Der Text in den HTML-Kommentaren (zwischen <!-- und -->) wird nicht in das übersetzte Dokument übernommen.

Mozilla FTL
Unübersetzte Texte in Zieldateien entfernen

Unübersetzte Inhalte in den übersetzten Dateien können zu Kompatibilitätsproblemen führen.

Mozilla DTD
Unübersetzte Texte in Zieldateien entfernen

Unübersetzte Inhalte in den übersetzten Dateien können zu Kompatibilitätsproblemen führen.

PO-Dateien

Der Filter prüft standardmäßig printf-Variablen (z.B. %s). Einzelheiten finden Sie unter Variablen der printf-Funktion prüfen (Einstellungen).

Leere Zieltexte erlauben

OmegaT fügt immer den Quelltext eines Segments in die Zieldatei ein, wenn kein Zieltext angegeben ist. Verwenden Sie diese Option, um ein unübersetztes Segment leer zu lassen.

Leere Quelltexte übersetzen

Leere Quelltexte agieren manchmal als Platzhalter für Abschnitte, die in der Quellsprache nicht vorhanden sind, aber in der Zielsprache benötigt werden. Verwenden Sie diese Option, um eine Übersetzung auf Basis der zugehörigen Kommentare zu erstellen.

PO-Header ignorieren

Der PO-Header wird bei der Übersetzung nicht angezeigt.

Pluralspezifikation automatisch ersetzen

Überschreibt die Pluralspezifikation im Header und verwendet den Zielsprachenstandard.

Format:
Standard

PO-Dateien, die msgid als Quellcontainer verwenden und erwarten, dass die Übersetzung in msgstr abgelegt wird

Monolingual

PO-Dateien, die msgid als ID-Code nutzen, verwenden msgstr als Quellcontainer und erwarten, dass die Übersetzung msgstr überschreibt

Moodle PHP
Unübersetzte Texte in Zieldateien entfernen

Unübersetzte Inhalte in den übersetzten Dateien können zu Kompatibilitätsproblemen führen.

Java-Resource-Bundle

Der Filter prüft standardmäßig Java-MessageFormat-Muster (z.B. \{0\}). Einzelheiten finden Sie unter Variablen der printf-Funktion prüfen (Einstellungen).

Unicode-Literale-Kompatibilität mit Java 8 erzwingen

Java 8 benötigt die ISO-8859-1-Kodierung und verwendet Unicode-Literale für Zeichen außerhalb dieses Zeichensatzes. Java 9 oder höher benötigt die UTF-8-Kodierung. Diese Option erzwingt die Kompatibilität mit Java 8.

Unübersetzte Texte in Zieldateien entfernen

Unübersetzte Inhalte in den übersetzten Dateien können zu Kompatibilitätsproblemen führen.

Unicode-Literale (\\uXXXX) beibehalten

Einige Applikationen erfordern die Beibehaltung bestimmter Unicode-Literale. Diese Option ermöglicht dies.

ODF-Dateien (Open Document Format)
Folgende Elemente übersetzen

Indexeinträge, Lesezeichen, Lesezeichenreferenzen, Notizen, Kommentare, Präsentationsnotizen, Links (URL) und Blattnamen.

XLIFF (Legacy-Filter)

Warnung

Dieser Filter ist der originale XLIFF-Filter von OmegaT. Sie sollten ihn nur verwenden, um Kompatibilitätsprobleme mit früheren Projekten zu verhindern, die bereits Dateien enthalten, welche Sie mit diesem Filter bearbeitet haben.

Kompatibilität mit OmegaT 2.6

Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie mit XLIFF-Dateien arbeiten müssen, die mit OmegaT 2.6 erstellt wurden.

Identifikator für alternative Übersetzungen

Der Benutzer kann zwischen drei Optionen wählen: vorheriger und nächster Absatz, <trans-unit>-ID, oder <trans-unit>-resname-Attribut sofern verfügbar (wenn nicht verfügbar, wird die ID als Fallback verwendet).

Tag-Kürzel

Diese Optionen bestimmen, wie OmegaT die Tags aus den XLIFF-Inhalten erzeugt.

Zieltextstatus

Wenn diese Option aktiviert ist, ändert OmegaT den XLIFF-Zielstatus auf "needs-review-translation" anstelle von "translated".

Segmentierung

Absatz oder Satz?

Translation-Memory-Tools arbeiten mit Texteinheiten, die als Segmente bezeichnet werden. Nachdem eine Übersetzung eingegeben wurde, wird das Segment, das den Quelltext enthält, zusammen mit seiner Übersetzung in den Translation Memory des Projekts gespeichert und anschließend mit anderen Quelltexten im Projekt verglichen.

Um die Art der Segmentierung anzugeben, verwenden Sie die Projekteigenschaft Segmentierung auf Satzebene .

Segmente sind standardmäßig Absätze , die durch das Dateiformat selbst vorgegeben sind.

Der Verzicht auf die Satzsegmentierung in einem Dokument führt dazu, dass automatisch die Absatzsegmentierung verwendet wird. In diesem Fall wird jeder Absatz (abhängig vom Format des Originaldokuments) als ein einzelnes Segment angezeigt. Dem Übersetzer ist es somit freigestellt, die Sätze innerhalb des Segments beliebig anzuordnen.

Absatzsegmentierung eignet sich gut für eher literarische oder kreative Texte und generell für Dokumente, bei denen Translation-Memory-Matches nicht so wichtig sind.

Satzsegmentierung stützt sich auf eine Reihe von Regeln (sogenannte Segmentierungsregeln ), die definieren, was einen Satz in der Quellsprache ausmacht. Diese Einstellung eignet sich gut für Dokumente, in denen Wiederholungen oder ähnliche Sätze häufig vorkommen, wie z.B. in technischen oder juristischen Dokumenten.

Segmentierung auf Absatzebene

OmegaT segmentiert den Text zunächst auf Absatzebene. Dieses Verfahren verwendet ausschließlich die Struktur der Quelldatei zur Segmentgenerierung.

Textdateien können zum Beispiel an Zeilenumbrüchen, Leerzeilen oder gar nicht segmentiert werden. Dateien mit Formatierungen (z.B. ODF- oder HTML-Dokumente) werden an Blockelementen (Paragraph-Tags) segmentiert. Übersetzbare Objektattribute in XHTML- oder HTML-Dateien können als separate "Absätze" extrahiert werden.

Segmentierung auf Satzebene

Nachdem OmegaT die Quelldatei in Struktureinheiten zerlegt hat, werden diese weiter in Segmente zerlegt.

Sie können sich die Segmentierung so vorstellen, dass Sie den Textcursor zeichenweise über den Text bewegen und nach der Stelle suchen, an der ein Umbruch erfolgen oder nicht erfolgen soll.

Jedes Mal, wenn sich der Textcursor zum nächsten Zeichen bewegt, prüft OmegaT, ob:

  • der Text vor der Stelle einer Davor -Regel entspricht,

  • und der Text nach der Stelle der zugehörigen Danach -Regel entspricht.

Wenn die Stelle beide Regeln erfüllt, wird der Text an dieser Stelle je nach Regeltyp geteilt oder nicht geteilt.

Global oder lokal?

Anmerkung

Für die Definition von globalen und lokalen Segmentierungsregeln werden die gleichen Mechanismen und Dialogfenster verwendet.

Standardmäßig sind Segmentierungseinstellungen global und werden von allen Projekten gemeinsam genutzt.

Verwenden Sie die Projekteigenschaft Lokale Segmentierungsregeln... , um den Geltungsbereich der Segmentierungsregeln auf das aktuelle Projekt zu beschränken.

Sie können dasselbe erreichen, wenn Sie OmegaT über die Befehlszeile starten. Einzelheiten finden Sie unter Start über die Befehlszeile.

Wenn Sie lokale Regeln verwenden, können Sie zwar immer noch auf die globalen Regeln zugreifen, aber eine Änderung der globalen Regeln wirkt sich nicht auf Ihr Projekt aus.

Regeln

OmegaT bietet vordefinierte Segmentierungsregeln, die der Übersetzer mit regulären Ausdrücken ändern kann. Einzelheiten finden Sie unter Reguläre Ausdrücke.

Zur Erinnerung: Regeln funktionieren wie folgt: Wenn eine Regel zutrifft, setzt OmegaT eine Markierung an die entsprechende Stelle, so dass nachfolgende Regeln diese Stelle ignorieren. Aus diesem Grund müssen Ausnahmeregeln vor Segmentierungsregeln definiert werden.

Warnung

Wenn Sie die Segmentierung während einer laufenden Übersetzung ändern, müssen Sie das Projekt neu laden, damit die neue Segmentierung wirksam wird. Dabei kann es vorkommen, dass einige bereits übersetzte Segmente geteilt oder zusammengeführt werden, wodurch sie nicht mehr übersetzt sind. Die ursprüngliche Übersetzung bleibt jedoch im Translation Memory des Projekts erhalten.

Tabelle 5. Einige einfache Beispiele
Kategorie Absicht Davor Danach Erklärung
Ausnahmeregel, Häkchen nicht gesetzt, weiter oben in der Liste Nicht segmentieren nach Ms. Ms\. \s Ms, gefolgt von einem Punkt, gefolgt von einem Leerraum.
Ausnahmeregel, Häkchen nicht gesetzt, weiter oben in der Liste Excel-Zellen mit Zeilenumbrüchen, die keine Segmente repräsentieren \n . Zeilenumbruch, gefolgt von irgendetwas.
Umbruchregel, Häkchen gesetzt, weiter unten in der Liste Beginn eines neuen Segments nach einem Punkt, gefolgt von einem Leerraum wie z.B. Leer- oder Tabulatorzeichen. \. \s Ein Punkt, gefolgt von einem Leerraum
Umbruchregel, Häkchen gesetzt, weiter unten in der Liste Beginn eines neuen Segments nach "。" (japanischer Punkt).   Beachten Sie, dass das Feld Muster danach leer sein kann.

Reguläre Ausdrücke

Diese Seite richtet sich an Benutzer, die ihre Produktivität erheblich steigern möchten. Obwohl reguläre Ausdrücke (oft mit regex oder regexp abgekürzt) als abschreckend und komplex empfunden werden, sind die einfachsten unter ihnen äußerst nützlich - sowohl in OmegaT als auch in vielen anderen Applikationen, die Sie tagtäglich verwenden, mit einigen Variationen.

Es werden nur die Grundlagen behandelt, die für Übersetzer am nützlichsten sind. Der Abschnitt Referenzen am Ende dieser Seite enthält einige Beispiele für fortgeschrittene oder komplexe Anwendungsfälle, die den Rahmen dieser Dokumentation sprengen würden. Wenn Sie Hilfe benötigen, können Sie Ihre Fragen auch in den verschiedenen Support-Kanälen stellen.

Reguläre Ausdrücke verwenden eine Kombination aus Buchstaben, Ziffern und Symbolen (zusammenfassend als Zeichen bezeichnet), um einen Ausdruck zu definieren, der ein bestimmtes Textmuster repräsentiert.

Hier einige Beispiele.

[0-9]

Eine beliebige Ziffer von 0 bis 9.

\w+

Repräsentiert ein oder mehr "Wortzeichen" (Buchstaben, Ziffern und der Unterstrich).

\h?

Repräsentiert ein optionales horizontales Leerraumzeichen (dazu zählen reguläre und geschützte Leerzeichen sowie Tabulatorzeichen, aber keine Zeilenumbruchzeichen, die zur Kategorie "vertikaler Leerraum" gehören: \v.)

Viele OmegaT-Funktionen verwenden reguläre Ausdrücke oder bieten diese als Option an:

Suche

Die Suche bietet die Option Reguläre Ausdrücke, mit der Sie Ihre Dateien effizient durchsuchen können.

Das Dialogfenster Textersetzung bietet die gleiche Option, mit der Sie reguläre Ausdrücke sowohl auf den gesuchten als auch auf den ersetzten Text anwenden können.

Benutzerdefinierte Tags

Benutzerdefinierte Tags sind regex-definierte Tags, die von OmegaT wie normale Tags behandelt werden. Einzelheiten finden Sie unter Benutzerdefinierte Tags (Einstellungen).

Verwenden Sie das |-Zeichen (OR), um mehrere Tags voneinander zu trennen.

Geschützte Texte

Mit der Einstellung Geschützte Texte können Sie Zeichenketten definieren, die OmegaT standardmäßig rot markiert und für Validierungszwecke als überflüssige Tags behandelt.

Verwenden Sie das |-Zeichen (OR), um mehrere Textfragmente voneinander zu trennen.

Texthervorhebung in Ausrichtungen

Mithilfe von visuellen Indikatoren können Sie prüfen, ob Ihre Ausrichtung korrekt ist. Mit der EinstellungHervorheben können Sie Zeichenketten festlegen, die OmegaT in den ausgerichteten Dokumenten hervorheben soll.

Verwenden Sie das |-Zeichen (OR), um mehrere Ausdrücke voneinander zu trennen.

Segmentierung

Segmentierungsregeln und Sprachmuster werden mit regulären Ausdrücken definiert. Sie können diese nach Belieben ändern, um die Segmentierung eines Dokuments zu verbessern oder um weitere Grundregeln hinzuzufügen. Einzelheiten finden Sie unter Segmentierung.

Segmentierungs- oder Ausnahmeregeln definieren die Position in einem Segment, an der eine Trennung erfolgen oder nicht erfolgen soll. Um diese Position zu definieren, werden zwei reguläre Ausdrücke benötigt: ein "davor"-Ausdruck, um das Textmuster vor der Position zu definieren, auf die die Regel angewendet werden soll, und ein "danach"-Ausdruck, um das Textmuster nach dieser Position zu definieren.

Jedes Sprachmuster, das mit der Quellsprache des Projekts übereinstimmt, wird auf dieses Projekt angewendet.

Die 4 Regeln

Reguläre Ausdrücke werden verwendet, um Texte zu finden, einschließlich Zeichen, die auf dem Bildschirm oder im Ausdruck nicht sichtbar sind, wie z.B. Leerzeichen, Tabulatorzeichen oder Zeilenumbrüche. Jeder Ausdruck ist so beschaffen, dass er entweder mit einem Wort, einem Satz oder einer anderen Zeichenkette übereinstimmt oder nicht übereinstimmt .

Jedes einzelne Zeichen des Ausdrucks ist für die Ermittlung einer Übereinstimmung relevant.

Eine Vielzahl von Zeichen oder Zeichenkombinationen haben in regulären Ausdrücken eine Sonderbedeutung.

Warnung

Reguläre Ausdrücke finden ausschließlich Text. Sie finden keine Schriftauszeichnungen wie fett , kursiv oder andere stilistische Effekte .

Es gibt vier Regeln, die zu beachten sind.

Die meisten Zeichen finden sich selbst

Die meisten Zeichen in einem regulären Ausdruck suchen sich einfach selbst in der Zeichenkette.

Zum Beispiel bewirken die acht Buchstaben des Wortes " Beispiel ", dass die Suchfunktion genau diese Buchstaben in dieser Reihenfolge versucht zu finden. Das heißt, es wird einfach nach dem Wort " Beispiel " gesucht.

Ziffern und Buchstaben, denen ein umgekehrter Schrägstrich (\) vorangestellt ist, haben eine Sonderbedeutung

Im Gegensatz zu einem einzelnen Buchstaben, der, wie oben beschrieben, nur für sich selbst steht, hat ein Buchstabe mit einem vorangestelltem \ eine spezielle Funktion in einem regulären Ausdruck.

Zum Beispiel ist r ein normales Zeichen, aber wenn \ vorangestellt wird, um es zu \r zu machen, wird daraus eine spezielle Kombination, die ein Wagenrücklaufzeichen (CR) findet. \R hingegen findet ein beliebiges Zeilenumbruchzeichen .

Anmerkung

Nur die Buchstaben i j l m o und y , egal ob groß- oder kleingeschrieben, haben keine Sonderbedeutung, wenn ihnen ein umgekehrter Schrägstrich vorangestellt wird. Diese Dokumentation behandelt nur einen kleinen Teil der Buchstaben, die eine Sonderbedeutung haben.

Andere hier nicht aufgelistete Kombinationen finden Sie auf den Seiten im Abschnitt Referenzen.

Zwölf Zeichen haben standardmäßig eine Sonderbedeutung

Diese Sonderbedeutung muss durch ein anderes Zeichen aufgehoben werden, wenn das Zeichen selbst gefunden werden soll.

Die vollständige Liste der Zeichen finden Sie unten. Ein Beispiel ist .: Allein hat es die Sonderbedeutung, ein beliebiges Zeichen zu finden.

Um einen normalen Punkt zu finden, muss ihm ein \ vorangestellt werden, also \..

Das \-Zeichen ist etwas ganz Besonderes

Wie bereits erwähnt, hat das \-Zeichen standardmäßig den Effekt, die Sonderbedeutung der anderen Zeichen entweder aufzuheben oder zu aktivieren. Es hat keine Wirkung, wenn es vor einem Zeichen ohne Sonderbedeutung steht (entweder standardmäßig oder durch Hinzufügen).

\ kann seine eigene Sonderbedeutung aufheben, indem man es verdoppelt, also \\. Auf diese Weise kann ein umgekehrter Schrägstrich gefunden werden.

Die 12 Zeichen

Die zwölf Sonderzeichen sind der umgekehrte Schrägstrich \, der Zirkumflex ^, das Dollarzeichen $, der Punkt ., der senkrechte Strich (oder Pipe ) |, das Fragezeichen ?, das Sternchen (oder Asterisk ) *, das Pluszeichen +, die öffnende runde Klammer (, die schließende runde Klammer ), die öffnende eckige Klammer [, und die öffnende geschweifte Klammer {.

Nachfolgend wird jedes Zeichen kurz beschrieben, mit entsprechenden RegEx-Beispielen und was damit gefunden oder nicht gefunden wird.

Der UMGEKEHRTE SCHRÄGSTRICH: \

Dieses Zeichen bewirkt, dass die Sonderbedeutung des nächsten Zeichens aufgehoben oder deaktiviert wird.

  0\.[0-9]
Findet

Eine Zahl zwischen 0.0 und 0.9 oder eine Zahl, die mit 0.5 endet, z.B. 10.5 oder 560.5.

\. hebt die Bedeutung des Punktes als "beliebiges Zeichen" auf, um den Dezimalpunkt zu finden, während \d den normalen Kleinbuchstaben "d" in einen Ausdruck umwandelt, der eine beliebige Ziffer zwischen 0 und 9 findet.

Findet nicht

Sequenzen wie 0,1, 0-3 oder die ersten drei Zeichen von 0x002E, die übereinstimmen würden, wenn der Ausdruck nur 0.[0-9] wäre, ohne umgekehrten Schrägstrich vor dem Punkt

Der ZIRKUMFLEX: ^

Wenn der Zirkumflex als erstes Zeichen in einem Ausdruck verwendet wird, findet er den Anfang einer Zeile.

Wenn der Zirkumflex als erstes Zeichen in einer mit eckigen Klammern umschlossenen Zeichenklasse verwendet wird, findet die Zeichenklasse alle Zeichen, die nicht Teil dieser Klasse sind.

 
  1. ^A

  2. [^abc]

Findet
  1. Den Großbuchstaben "A" im folgenden Satz: "A long, but exciting journey was about to begin".

  2. Ein beliebiges Zeichen, das nicht "a", "b" oder "c" ist. Zum Beispiel wird im Wort "back" nur das "k" gefunden.

Findet nicht
  1. Den Großbuchstaben "A" im folgenden Satz: "My friend is writing a book called A Long Journey ".

  2. Den Kleinbuchstaben "a", "b" oder "c" im Wort "back".

Das DOLLARZEICHEN: $

Wenn das Dollarzeichen als erstes Zeichen in einem Ausdruck verwendet wird, findet es das Ende einer Zeile.

  ^\w+:$
Findet

Eine Zeile, die nur aus einem einzigen Wort besteht und mit einem Doppelpunkt endet:

Fragen:

Findet nicht

Eine Zeile, die nur aus einem einzigen Wort besteht, aber nicht mit einem Doppelpunkt endet:

Fragen?

Der PUNKT: .

Findet ein beliebiges Zeichen.

  c.t
Findet

Beliebige Kombinationen aus drei Buchstaben, die mit "c" beginnen und mit "t" enden: " cat ", " cut ", " cot ", oder auch sinnlose Kombinationen wie " czt " oder " cqt ".

Findet nicht

Kombinationen aus drei Buchstaben, die mit "c" beginnen und mit "t" enden, aber auf mehrere Zeilen verteilt sind.

Welcher Buchstabe fehlt?

c
t
Der SENKRECHTE STRICH: |

Dieses Zeichen fungiert als "ODER" und findet entweder den vorherigen oder nächsten Ausdruck.

  ^An|^The
Findet

Das einleitende "An" oder "The" in Sätzen wie:

“An apple a day…”
“The apple of my eye…”

Findet nicht

Das einleitende "An" oder "The" in Sätzen wie:

“A story called An Unsung Hero .”
“They work for The Daily Post .”

Das FRAGEZEICHEN: ?

Dieses Zeichen bewirkt, dass keine oder eine Instanz des vorherigen Zeichens oder Ausdrucks gefunden wird.

  an?␣ (wobei "␣" für ein einzelnes Leerzeichen steht).
Findet

Das "a" oder das "an" in:

“I have a question.”
“I know an excellent doctor.”

Es findet auch das letzte "an " von "Can " in einem Satz wie "Can I help you?" oder das letzte "a " von "pasta " in "We had pasta for lunch."

Findet nicht

Das "a" noch das "an" in:

The indefinite article: “a” (or “an”).

Sie haben kein Leerzeichen dahinter.

Das STERNCHEN: *

Dieses Zeichen bewirkt, dass keine oder mehrere Instanzen des vorherigen Zeichens oder Ausdrucks gefunden werden.

  run\w*
Findet

Das Wort "run" sowie "runs", "runner", "runway", "runt" in "grunt" oder "brunt" und jede andere Zeichenkette, die "run" gefolgt von null oder mehr " Wortzeichen " enthält (dazu gehören auch Ziffern und der Unterstrich, so dass z.B. auch der Teil vor dem "@" in einer E-Mail-Adresse wie run_123@example.email.org gefunden wird).

Findet nicht

Den vollständigen Satz in "run-on" oder "run'n'gun", da der Bindestrich und der Apostroph nicht in \w enthalten sind. Nur das anfängliche "run" in diesen Sätzen wird gefunden.

Das PLUSZEICHEN: +

Dieses Zeichen bewirkt, dass eine oder mehrere Instanzen des vorherigen Zeichens oder Ausdrucks gefunden werden.

  \d+.d
Findet

Zahlen wie "1.5", "23.2" oder "5235.8" mit einer Dezimalstelle und beliebig vielen Ziffern vor dem Dezimalpunkt.

Findet nicht

Den gesamten Wert von Zahlen wie "5,235.8" oder "21,571.9". Es wird nur der Teil nach dem Tausendertrennzeichen gefunden.

Die ÖFFNENDE RUNDE KLAMMER: (

Dieses Zeichen beginnt eine Gruppe , d.h. mehrere Zeichen, die als eine Einheit behandelt werden. Die Gruppen sind nummeriert, und ihr Inhalt wird im Speicher abgelegt. Sie können später im Suchausdruck mit \n wiederverwendet werden, wobei n die Nummer der Gruppe ist.

Anmerkung

Der Inhalt der Gruppe kann auch im Ersetzungstext verwendet werden. Verwenden Sie $n , wobei n die Nummer der in der Suche definierten Gruppe ist.

Öffnende und schließende runde Klammern werden immer paarweise verwendet. Der Versuch, eine runde Klammer ohne ihr Gegenstück zu verwenden, löst einen Fehler aus.

  (\b\w+\b)\h\1\b
Findet

Doppelte Wörter, die mit einem Leerzeichen voneinander getrennt sind, z.B. das doppelte "an" im folgenden Satz:

“I bought an an apple.”

Findet nicht

Das "that, that" im folgenden Satz:

“But that, that is just unbelievable”, weil das erste "that" sowohl ein Komma als auch ein Leerzeichen dahinter hat, nicht nur ein Leerzeichen.

Die SCHLIEßENDE RUNDE KLAMMER: )

Dieses Zeichen beendet eine Gruppe. Es ist besonders, weil es nie allein verwendet werden kann. Um die schließende runde Klammer selbst zu finden, muss ihr ein \ vorangestellt werden.

  ^\d+\)
Findet

Die Ordnungszahlen (einschließlich der runden Klammern) am Anfang jeder Zeile einer Liste, zum Beispiel:

1) Äpfel
2) Orangen
3) Birnen
Findet nicht

Ordnungszahlen, die nicht am Anfang einer Zeile stehen.

Gehen Sie wie folgt vor:

Schritt 1) Vorbereitung
Schritt 2) …
Die ÖFFNENDE ECKIGE KLAMMER: [

Dieses Zeichen muss zusammen mit der schließenden eckigen Klammer verwendet werden, um mehrere einzelne Zeichen zu umschließen, von denen jedes eine potenzielle Übereinstimmung darstellt.

Nur die öffnende eckige Klammer ist besonders und muss einen umgekehrten Schrägstrich davor haben, um gefunden zu werden. Um die schließende eckige Klammer selbst zu finden, muss ihr kein umgekehrter Schrägstrich vorangestellt werden. (Sie können den Schrägstrich trotzdem hinzufügen, aber er hat keinen Einfluss auf den Ausdruck oder das Ergebnis.)

  li[cs]en[cs]e
Findet

Die korrekte Schreibweise von "licence" und "license" sowie mögliche Falschschreibungen wie "lisence" oder "lisense"

Findet nicht

Grobe Falschschreibungen wie "licensse" oder "lissense".

Die ÖFFNENDE GESCHWEIFTE KLAMMER: {

Dieses Zeichen muss zusammen mit der schließenden geschweiften Klammer verwendet werden, um eine genaue Anzahl , ein Minimum , ein Maximum oder einen Zahlenbereich zu umschließen. Diese geben an, wie viele Instanzen des vorherigen Zeichens oder der vorherigen Gruppe gefunden werden sollen.

Nur die öffnende geschweifte Klammer ist besonders und muss einen umgekehrten Schrägstrich davor haben, um gefunden zu werden. Um die schließende geschweifte Klammer selbst zu finden, muss ihr kein umgekehrter Schrägstrich vorangestellt werden. (Sie können den Schrägstrich trotzdem hinzufügen, aber er hat keinen Einfluss auf den Ausdruck oder das Ergebnis.)

  \d{4}/\d{1,3}
Findet

Codes wie "1234/5", "1472/69" oder "9513/842", die aus vier Ziffern, einem Schrägstrich und 1-3 weiteren Ziffern bestehen.

Findet nicht

Codes wie "123/45", "1472/6985" oder "95133/15746".

Warnung: Obwohl die letzten beiden Codes nicht als Ganzes gefunden werden, gibt der Ausdruck den Teil " 1472/698 " von "1472/6985" und den Teil " 5133/157 " von "95133/15746" zurück.

Weitere Ausdrücke

Dieser Abschnitt enthält verschiedene Arten von regulären Ausdrücken, von einfach bis komplex.

Anmerkung

Beachten Sie, dass die meisten alphabetischen Zeichen, denen ein \ vorangestellt ist, nicht das Zeichen selbst darstellt, sondern eine Sonderbedeutung hat .

Einfache Ausdrücke

Der einfachste reguläre Ausdruck besteht aus einem einzelnen Zeichen, oder aus einem \ und einem Zeichen, die zusammen eine Sonderbedeutung haben.

Tabelle 6. Zeichen
Ausdruck Übereinstimmung
x

Das Zeichen "x" selbst

Die meisten Zeichen finden sich selbst.

\t

Das Tabulatorzeichen, nicht der Buchstabe "t".

\n Das Zeilenvorschubzeichen (LF), nicht der Buchstabe "n".
\r

Das Wagenrücklaufzeichen (CR), nicht der Buchstabe "r".

\R hingegen findet ein beliebiges Zeilenumbruchzeichen.


Groß-/Kleinschreibung

Die normale OmegaT-Suche ist standardmäßig nicht Groß-/Kleinschreibung-sensitiv: Sie findet sowohl Groß- als auch Kleinbuchstaben, es sei denn, Sie haben die Option Optionen aktiviert. Dadurch wird die Groß- und Kleinschreibung des gesamten Suchbegriffs berücksichtigt.

Reguläre Ausdrücke hingegen sind standardmäßig Groß-/Kleinschreibung-sensitiv. Das bedeutet, dass eine RegEx-Suche nach "OmegaT" zum Beispiel "omegat" nicht finden wird. Allerdings bieten reguläre Ausdrücke spezielle Modifikatoren, mit denen die Groß-/Kleinschreibung-Sensitivität innerhalb des Ausdrucks umgeschaltet werden kann:

(?i)

Macht den Teil des Ausdrucks rechts vom Modifikator nicht-Groß-/Kleinschreibung-sensitiv.

(?-i)

Macht den Teil des Ausdrucks rechts vom Modifikator Groß-/Kleinschreibung-sensitiv.

Damit können Sie die Groß-/Kleinschreibung-Sensitivität bei der Suche genau einstellen. Angenommen, Sie möchten Instanzen von "OmegaT" und "omegat" finden, aber nicht von "OMEGAT". Dies können Sie mit dem folgenden Ausdruck erreichen: (?i)o (?-i)mega (?i)t (ein großes oder kleines "o", gefolgt von einem kleingeschriebenen "mega", gefolgt von einem großen oder kleinen "t").

Klassen

Mit regulären Ausdrücken können Sie Zeichengruppen erstellen, die als Klassen bezeichnet werden. Bei der Suche werden alle Zeichen in der Klasse berücksichtigt.

Um eine Klasse zu definieren, umschließen Sie einzelne Zeichen und/oder Zeichenbereiche mit eckigen Klammern. Zum Beispiel können Sie die Klasse [£€$] erstellen, um eines der drei Währungssymbole im Text zu finden, oder [1-3], um die Zahlen 1, 2 oder 3 zu finden.

Anmerkung

Innerhalb einer Klasse haben nur der umgekehrte Schrägstrich (\), der Zirkumflex (^), die schließende eckige Klammer (]) und der Bindestrich (-) eine Sonderbedeutung. Die restlichen zwölf sind normale Zeichen und müssen nicht mit einem umgekehrten Schrägstrich versehen werden, um nach diesen selbst zu suchen.

Um nach einem der vier Sonderklassenzeichen selbst zu suchen, muss ihm ein umgekehrter Schrägstrich vorangestellt werden. Sie können auch nach dem Zirkumflex, der schließenden eckigen Klammer und dem Bindestrich selbst suchen, indem Sie sie an eine Position setzen, die ihre Sonderbedeutung nicht auslöst: Im Falle des Zirkumflexes an einer beliebigen Stelle außer direkt nach der öffnenden eckigen Klammer, im Falle der schließenden eckigen Klammer direkt nach entweder der öffnenden eckigen Klammer oder dem Zirkumflex und im Falle des Bindestrichs entweder direkt nach der öffnenden eckigen Klammer oder direkt vor der schließenden eckigen Klammer.

Viele häufig verwendete Zeichengruppen haben eine Kurzschreibweise in Form eines umgekehrten Schrägstrichs gefolgt von einem Buchstaben. Zum Beispiel ist \d die Kurzschreibweise für [0-9], mit der eine beliebige Ziffer zwischen 0 und 9 gefunden werden kann. In vielen Fällen wird der entsprechende Großbuchstabe verwendet, um die Klasse zu negieren: \D findet ein beliebiges Zeichen, das keine Ziffer ist.

Die folgende Tabelle zeigt weitere Beispiele. Diese Klassen repräsentieren nie nur den eigentlichen Buchstaben, mit dem die Kurzschreibweise gebildet wird.

Tabelle 7. Klassenbeispiele
Ausdruck Übereinstimmung
[abc]

Der Buchstabe "a", "b" oder "c".

Eine einfache Klasse besteht aus beliebig vielen Zeichen, die von [ und ] umschlossen sind.

[C-X]

Ein Zeichen aus dem Buchstabenbereich "C" bis "X".

Um einen Bereich zu definieren, geben Sie das erste Zeichen, einen Bindestrich und das letzte Zeichen an. Es können beliebig viele Bereiche definiert werden: [a-zA-Z0-9] findet einen beliebigen Kleinbuchstaben von "a" bis "z", oder einen beliebigen Großbuchstaben von "A" bis "Z", oder eine beliebige Ziffer von "0" bis "9". Ein Bindestrich außerhalb eines Bereichs wird als normaler Bindestrich behandelt: [a-z-] findet einen beliebigen Kleinbuchstaben von "a" bis "z" oder den Bindestrich selbst.

[^\n\r\t]

Ein beliebiges Zeichen, das kein Zeilenvorschub-, Wagenrücklauf- oder Tabulatorzeichen ist.

Der Zirkumflex unmittelbar nach der öffnenden eckigen Klammer bewirkt, dass ein Zeichen gefunden wird, dass keines der nachfolgenden Zeichen ist.

\w

Ein Wortzeichen, allgemein definiert als [A-Za-z0-9_].

\W ist ein beliebiges Zeichen, das kein Wortzeichen ist ([^\w]).

\s

Ein Leerraumzeichen wie z.B. Leer-, Tabulator- oder Zeilenumbruchzeichen.

\S ist ein beliebiges Zeichen, das kein Leerraumzeichen ist ([^\s]).

\h und \v

Horizontales bzw. vertikales Leerraumzeichen (grundsätzlich besser als \s).

\H ist ein beliebiges Zeichen, das kein horizontales Leerraumzeichen ist, und \V ist ein beliebiges Zeichen, das kein vertikales Leerraumzeichen ist ([^\h] bzw. [^\v]).


Reguläre Ausdrücke sind nicht auf alphanumerische Zeichen beschränkt. Sie decken den gesamten Unicode-Zeichensatz ab. Verwenden Sie Unicode-Blöcke, -Skripte und -Kategorien, um Zeichenklassen außerhalb des alphanumerischen Zeichenbereichs anzugeben. Die folgende Tabelle enthält einige Beispiele.

Eine ausführliche Übersicht über Unicode-basierte reguläre Ausdrücke finden Sie auch unter Unicode Regular Expressions (englisch).

Tabelle 8. Unicode-Blöcke, -Skripte und -Kategorien
Ausdruck Übereinstimmung
\p{InGreek}

Ein Zeichen im griechischen Block (Unicode-Block)

\P{InGreek} ist ein beliebiges Zeichen, das nicht im griechischen Block vorkommt.

\p{IsHan}

Ein Logogramm ( Han / Kanji / Hanja -Zeichen), das in CJK-Sprachen vorkommt (Unicode-Skript)

\p{Lu}

Ein Großbuchstabe (Unicode-Kategorie)

\p{Sc}

Ein Währungssymbol, das ebenfalls eine Unicode-Kategorie ist.


Fortgeschrittene Ausdrücke

Einige Ausdrücke geben eher eine Position als ein Zeichen an. Sie geben an, wo im Text nach der Übereinstimmung gesucht werden soll, enthalten aber keine Zeichen in dieser Übereinstimmung. Die folgende Tabelle enthält einige der am häufigsten verwendeten Beispiele. Weitere Informationen finden Sie auf den Seiten im Abschnitt Referenzen.

Tabelle 9. Positionelle Ausdrücke
Ausdruck Übereinstimmung
^

Der Anfang einer Zeile

$

Das Ende einer Zeile

\b

Eine Wortgrenze

\B

Keine Wortgrenze

(?=u)

Ein Zeichen gefolgt von einem "u".

Zum Beispiel findet q(?=u) den Buchstaben "q", hinter dem ein "u" steht. Es findet also das "q" in "equal" oder "question", aber nicht in "qigong" oder "Iraq".

(?!u)

Ein Zeichen, hinter dem kein "u" steht.

Zum Beispiel findet q(?!u) den Buchstaben "q", hinter dem kein "u" steht. Es findet also das "q" in "qigong" oder "Iraq", aber nicht in "equal" oder "question".

(?<=q)

Ein Zeichen, dem der Buchstabe "q" vorangestellt ist.

Zum Beispiel findet (?<=q)u den Buchstaben "u", vor dem ein "q" steht. Es findet also das "u" in "quick", aber nicht in "run".

(?<!q)

Ein Zeichen, dem nicht der Buchstabe "q" vorangestellt ist.

Zum Beispiel findet (?<!q)u den Buchstaben "u", vor dem kein "q" steht. Es findet also das "u" in "run", aber nicht in "quick".


Weitere Beispiele

Dieser Abschnitt enthält einige Beispiele, die zeigen, wie die verschiedenen oben beschriebenen Ausdrücke kombiniert werden können, um die Suche in OmegaT zu optimieren.

Tabelle 10. RegEx-Beispiele mit den obigen Ausdrücken
Ausdruck Zweck
(\b\w+\b)\h\1\b

Wortwiederholungen finden.

,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,]

Nebensätze finden, die mit einem Komma gefolgt von einem Leerzeichen beginnen, ein oder mehrere Wörter enthalten (einschließlich Wörtern in Anführungszeichen, Kompositionen und Dateinamen mit einer Dateiendung) und entweder mit einem Komma oder einem Punkt enden.

\. \h+$

Überschüssige Leerräume nach dem Punkt am Ende einer Zeile finden.

\h+a\h+[aeiou]

Wörter finden, die mit einem Vokal beginnen und den Artikel "a" statt "an" davor haben.

\h+an\h+[^aeiou]

Die Kehrseite des vorherigen Beispiels. Wörter finden, die mit einem Konsonanten beginnen und den Artikel "an" statt "a" davor haben.

\d{4}([/\.-]\d{1,2}){2}

Numerische Datumsangaben in der Reihenfolge Jahr, Monat und Tag finden, wobei Monat und Tag mit einem Schrägstrich, Punkt oder Bindestrich voneinander getrennt sind, zum Beispiel:

  • 2002/11/8

  • 1969.7.20

  • 2022-10-31

Anmerkung

Dieser Ausdruck findet Zahlen- und Trennzeichenmuster, die eventuell Datumsangaben sein könnten, prüft sie aber nicht auf Richtigkeit. Er findet auch Muster wie "5136/36/71".

\.[A-Z]

Einen Punkt gefolgt von einem Großbuchstaben finden. Nützlich, um fehlende Leerzeichen zwischen dem Punkt und dem Beginn eines neuen Satzes zu finden.

\bis\b

"is" als ganzes Wort in einem Satz finden, aber nicht "this", "isn't" oder sogar "Is".

[\w\.-]+@[\w\.-]+

Eine E-Mail-Adresse finden. Dieser einfache Ausdruck findet vermutlich nicht alle möglichen gültigen E-Mail-Adressformate.


Referenzen

Obwohl OmegaT keine ausgefallene Syntaxhervorhebung für Ihre regulären Ausdrücke bietet, können Sie durch Nutzung des Fensters Textsuche viel Übung bekommen, da OmegaT die passenden Ergebnisse einfärbt.

Im Folgenden sind einige zusätzliche Ressourcen aufgelistet.

Die Java Technical Reference ist als kanonische Referenz nützlich.

Java-Regex-Dokumentation

Die offizielle Referenz für reguläre Ausdrücke in Java.

Wenn Sie mehr über die Nutzung von regulären Ausdrücken erfahren möchten, könnten die beiden folgenden Seiten sehr nützlich sein.

https://regex101.com

Ein RegEx-Online-Tool, um reguläre Ausdrücke auf einem bestimmten Text zu testen.

https://www.regular-expressions.info

Eines der ausführlichsten Tutorials und Referenzen zu regulären Ausdrücken, das im Internet gefunden werden kann.

Anmerkung

OmegaT unterstützt keine der beiden Seiten in irgendeiner Weise. Wenn Sie weitere interessante Referenzen finden - egal in welcher Sprache - würde sich das OmegaT-Team freuen, davon zu hören.

Glossare

Glossare sind Terminologiedateien, die im glossary-Ordner aufbewahrt werden.

Alle Begriffe in einem Segment, die in irgendeinem der Glossare übereinstimmen, werden im Glossare -Bereich angezeigt.

Quellbegriffe können aus mehreren Wörtern bestehen.

Es gibt zwei Arten von Glossardateien:

Das Projektglossar

Verwenden Sie Bearbeiten Glossareintrag erstellen... C + S + G , um neue Begriffe in dieses Glossar einzutragen. Es wird daher auch als beschreibbares Glossar bezeichnet.

Verwenden Sie Projekt Auf Projektinhalte zugreifen , um direkt darauf zuzugreifen. Sie können es dann in einem Texteditor öffnen und ändern.

Sie müssen die Datei nicht vorab vorbereiten.

Die Datei wird automatisch erstellt, sobald Sie den ersten Glossareintrag hinzufügen.

Anmerkung

Wenn Sie eine vorhandene Datei als Standardglossar verwenden, werden alle neuen Einträge standardmäßig im tabulatorgetrennten Format gelesen und in UTF-8 gespeichert.

Wenn Sie eine andere Kodierung angeben möchten, können Sie einen "magischen" Kommentar in folgender Form hinzufügen:

# -*- coding: <Zeichensatz> -*-,

wobei <Zeichensatz> üblicherweise einer der Zeichensätze ist, die in der IANA Charset Registry aufgelistet sind.

Referenzglossare

Referenzglossare sind Terminologiedateien in einem von OmegaT erkannten Format. Im Gegensatz zum Projektglossar können solche Glossare nicht mit der Benutzeroberfläche von OmegaT geändert werden. Verwenden Sie stattdessen einen Texteditor.

Anmerkung

Änderungen an einer beliebigen Glossardatei werden von OmegaT sofort erkannt und im Glossare -Bereich angezeigt.

Ordner für Glossardateien

Standardmäßig enthält jedes Projekt einen glossary-Ordner, in dem das beschreibbare Glossar sowie alle Referenzglossare, die Sie dem Projekt hinzufügen möchten, gespeichert werden. Einzelheiten finden Sie unter Ordner für Glossardateien (Projekteigenschaft).

Alle Glossare müssen sich im glossary-Ordner befinden. Glossare in Unterordnern werden ebenfalls erkannt.

Innerhalb dieses Ordners können Sie mehrere Terminologie-Unterordner erstellen, die nach Thema, Kunde oder einer beliebig anderen Kategorie geordnet sind.

Verwenden Sie die Projekteigenschaft Ordner für Glossardateien , um den Speicherort des Ordners für Glossardateien zu ändern. Dieser Ordner kann außerhalb des Projekts festgelegt werden, so dass Sie ihn oder einen seiner Unterordner auch in anderen Projekten verwenden können.

Projektglossar

Das beschreibbare Projektglossar befindet sich standardmäßig im glossary-Ordner und heißt glossary.txt.

Sie können den Namen und den Speicherort im Dialogfenster Beschreibbare Glossardatei ändern, aber die Datei muss die Endung .txt oder .utf8 haben und im glossary-Ordner oder in einem seiner Unterordner gespeichert sein.

Dateiformat

OmegaT-Glossardateien sind reine Textdateien, die aus drei Spalten bestehen. Die erste Spalte enthält den Quellbegriff, die zweite Spalte einen optionalen Zielbegriff und die dritte Spalte einen optionalen Kommentar.

Glossare können TSV-Dateien (TSV = tab-separated values), CSV-Dateien (CSV = comma-separated values) oder im TermBase-eXchange-Format (TBX 2) sein.

Das von OmegaT erstellte beschreibbare Glossar ist eine TSV-Datei mit UTF-8-Kodierung. Vom Benutzer erstellte Dateien, die nur lateinische Zeichen verwenden, können als ISO-8859-1 erkannt und behandelt werden, wenn sie keine ASCII-fremden oder andere als UTF-8 interpretierte Zeichen enthalten.

Die zum Lesen von Referenzglossaren verwendete Kodierung hängt von der Dateiendung ab:

Tabelle 11. Format, Endungen und erwartete Kodierung
Format Endung Kodierung
TSV .txt UTF-8
TSV .utf8 UTF-8
TSV .tab Standardkodierung des Betriebssystems
TSV .tsv Standardkodierung des Betriebssystems
CSV .csv UTF-8
TBX .tbx UTF-8

Direktionale Formatierungszeichen

BiDi-Steuerzeichen sind über Bearbeiten BiDi-Steuerzeichen einfügen zugänglich. Diese können verwendet werden, um:

  • Ein unsichtbares Zeichen mit starker Direktionalität einzufügen, um eine bestimmte Position für ein Zeichen mit schwacher oder neutraler Direktionalität zu erzwingen.

  • Einen Textabschnitt zu erstellen, der in die entgegengesetzte Richtung des Abschnitts fließt.

Diese Steuerzeichen ändern die Richtung, sind aber unsichtbar. Mit Ansicht BiDi-Steuerzeichen anzeigen können Sie deren Position sichtbar machen.

Markierungen

Um die Position eines Zeichens mit schwacher oder neutraler Direktionalität (z.B. Interpunktionszeichen) zu ändern, fügen Sie je nach der Direktionalität des Segments ein LRM- oder RLM-Zeichen nach dem Zeichen ein:

  • Fügen Sie eine LRM nach einem Zeichen mit schwacher Direktionalität ein, das in einem Rechts-nach-Links-Segment von links nach rechts laufen muss (z.B. ein englischer Auszug in einem arabischen Text).

  • Fügen Sie eine RLM nach einem Zeichen mit schwacher Direktionalität ein, das in einem Links-nach-Rechts-Segment von rechts nach links laufen muss (z.B. ein arabischer Auszug in einem englischen Text).

Einbettungen

Einbettungen können verwendet werden, um einen längeren Textabschnitt (mit mehreren Wörtern und Leerzeichen) zu erstellen, der in die entgegengesetzte Richtung des Segments fließen muss. Sie können je nach Direktionalität des Segments zwei Arten von Einbettungen erstellen:

  • Um eine Links-nach-Rechts-Einbettung in einem Rechts-nach-Links-Segment zu erstellen, fügen Sie ein LRE-Zeichen (LRE = left-to-right embedding) ein, geben/fügen Sie den Links-nach-Rechts-Text ein, und fügen Sie dann das PDF-Zeichen (PDF = pop directional formatting) ein, um die Einbettung zu beenden.

  • Um eine Rechts-nach-Links-Einbettung in einem Links-nach-Rechts-Segment zu erstellen, fügen Sie ein RLE-Zeichen (LRE = right-to-left embedding) ein, geben/fügen Sie den Rechts-nach-Links-Text ein, und fügen Sie dann das PDF-Zeichen (PDF = pop directional formatting) ein, um die Einbettung zu beenden.

Nachbearbeitungsbefehle

Einzelheiten zu projektspezifischen Befehlen finden Sie unter Lokale Nachbearbeitungsbefehle (Projekteigenschaft).

Einzelheiten zu globalen Befehlen finden Sie unter Globale Nachbearbeitungsbefehle (Einstellungen).

Variablen

Der Befehl wird an die Java Runtime als Zeichenkette übergeben, wobei die Variablen in ihre Werte aufgelöst werden. Alle Argumente sollten in Anführungszeichen gesetzt werden, z.B. "${fileName}".

Die folgenden Variablen sind immer verfügbar. Die anderen Einträge in der Variablenliste sind Umgebungsvariablen Ihres Systems.

Tabelle 12. Variablen
Variablenname Wert
${projectName} Der Name des Projektverzeichnisses
${projectRoot} Vollständiger Pfad des Projektordners
${sourceRoot} Vollständiger Pfad des Quellordners
${targetRoot} Vollständiger Pfad des Zielordners
${glossaryRoot} Vollständiger Pfad des Glossarordners
${tmRoot} Vollständiger Pfad des TM-Root-Ordners
${tmAutoRoot} Vollständiger Pfad des TM-Auto-Ordners
${dictRoot} Vollständiger Pfad des Wörterbuchordners
${tmOtherLangRoot} TM Root + tmx2source (Einzelheiten finden Sie unter Zwei Sprachen überbrücken.)
${sourceLang} Quellsprache
${targetLang} Zielsprache
${filePath} Vollständiger Pfad der Quelldatei
${fileShortPath} Name der Quelldatei relativ zum angegebenen Stammverzeichnis
${fileName} Vollständiger Name der Quelldatei
${fileNameOnly} Name der Quelldatei ohne Endung
${fileExtension} Endung der Quelldatei ohne Punkt

Lokale Skripte

Zusätzlich zu einem regulären Befehl können Sie auch ein Skript aufrufen. Führen Sie nur Nachbearbeitungsskripte aus, die aus vertrauenswürdigen Quellen stammen. Aus Sicherheitsgründen sind lokale Nachbearbeitungsbefehle standardmäßig deaktiviert.

Die Variablen können sowohl mit regulären Befehlen als auch mit benutzerdefinierten Skripten verwendet werden. Möglicherweise müssen Sie einen absoluten Pfad für Ihr Skript verwenden. Der von OmegaT verwendete PATH kann von dem des aktuellen Benutzers abweichen.

STDOUT und STDERR werden in die Datei omegat.log geschrieben. Der Exitcode und STDERR oder das letzte STDOUT werden in der Statusleiste angezeigt.

Linux und macOS

Sie sollten ein Shebang verwenden, z.B. #! /bin/bash oder #! /usr/bin/env python3. Das Skript muss ausführbar sein. Die Verkettung von Befehlen mit && oder || oder Pipes | funktioniert hier nicht.

Beispiel 29. Einfache Beispiele für Nachbearbeitungsbefehle:
Zielordner unter Linux öffnen
xdg-open ${targetRoot}
Zielordner unter macOS öffnen
open ${targetRoot}
Zielordner mit Windows Powershell öffnen
Invoke-Item ${targetRoot}

OmegaT-Tastenkürzel

Beschreibung

Die Benutzeroberfläche von OmegaT bietet grundsätzlich keine Schaltflächen für den Zugriff auf die Funktionen von OmegaT. Stattdessen werden die Funktionen über die Menüs oder die meisten davon über ihre zugewiesenen Tastenkürzel ausgeführt.

Es wird nicht lange dauern, bis Sie die gebräuchlichsten Tastenkürzel gelernt haben, sobald Sie mit OmegaT arbeiten. Die Tastenkürzel werden neben jedem Menüpunkt angezeigt, so dass Sie nach und nach neue Tastenkürzel lernen können, während Sie die Software verwenden.

Sie können die meisten Tastenkürzel in OmegaT individuell anpassen. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Anpassung.

OmegaT läuft auf jeder Plattform, auf der eine Java Runtime installiert ist (Windows, macOS und Linux sind die gängigsten). Die Modifikatortasten der Tastenkürzel unterscheiden sich leicht je nach Plattform. Um das Lesen zu erleichtern, werden wir die Modifikatortasten in dieser Dokumentation wie folgt darstellen:

Tabelle 13. Modifikatortastendarstellung
Linux/Windows Tastendarstellung macOS
Shift S shift /
Ctrl / Control C command /
Alt A alt / option /
  Ctrl control /

Dank der obigen Tastendarstellungen müssen wir nicht für jedes Tastenkürzel mehrere Schreibweisen auflisten.

Beispiel 30. Auf diese Weise vermeiden wir die Auflistung mehrerer Schreibweisen:

Unter Windows und Linux: Strg + Umschalt + N

Unter macOS: Shift + Command + N

In dieser Bedienungsanleitung: C + S + N


Anpassung

OmegaT weist den meisten Funktionen, die über die Menüs Projekt , Bearbeiten und Gehe zu aufrufbar sind, sowie einer Reihe von Funktionen im Editor -Bereich Tastenkürzel zu. Für die meisten Funktionen können Sie auch Tastenkürzel hinzufügen oder ändern.

Um das zu tun, müssen Sie die entsprechende Tastenkürzel-Definitionsdatei in Ihrem OmegaT-Konfigurationsordner ablegen. Einzelheiten finden Sie unter Konfigurationsordner.

Es gibt zwei Tastenkürzel-Definitionsdateien.

MainMenuShortcuts.properties

Die Tastenkürzel-Definitionsdatei für Menüs und einige andere Menüpunkte.

EditorShortcuts.properties

Die Tastenkürzel-Definitionsdatei für den Editor.

Nach dem Ändern einer Tastenkürzel-Definitionsdatei muss OmegaT neu gestartet werden, damit die neuen Tastenkürzel wirksam werden.

Anmerkung

Sie können die Standard-OmegaT-Dateien von der OmegaT-Entwicklungsseite auf Sourceforge in Ihren Konfigurationsordner kopieren und sie nach Belieben anpassen:

Reguläre Windows- und Linux-Tastenkürzel
Reguläre macOS-Tastenkürzel

Die macOS-Dateien müssen MainMenuShortcuts.properties und EditorShortcuts.properties heißen, damit OmegaT sie erkennt.

Der folgende Abschnitt beschreibt die Syntax, die in den Tastenkürzel-Definitionsdateien verwendet wird, und enthält ein Änderungsbeispiel.

Syntax

Die Grundsyntax der Tastenkürzel-Definitionsdateien ist einfach:

Funktionscode=Tastenkürzel

Verwenden Sie für Funktionscode die Tabellen im Abschnitt Listen der Funktionen und Codes unten.

Tastenkürzel repräsentiert die vom Benutzer gedrückte Tastenkombination. Es hat die folgende Form:

  • 0 oder mehr Modifikator

  • gefolgt von 0 oder 1 Ereignis

  • gefolgt von 1 Taste

  • wobei Modifikator folgendes sein kann: shift, ctrl, meta, alt oder altGraph

    Anmerkung

    meta bezieht sich auf die Taste mit dem Windows-Logo, die auf den meisten Tastaturen für Windows- oder Linux-Systeme zu finden ist, und auf die command-Taste unter macOS.

    altGraph bezieht sich auf die Alt -Taste rechts neben der Leertaste bei Tastaturen mit zwei Alt -Tasten.

  • Ereignis folgendes sein kann: typed (eingegeben), pressed (gedrückt), released (losgelassen)

  • und Taste eine beliebige Taste auf Ihrer Tastatur sein kann. In der Editor-Tastenkürzel-Tabelle finden Sie die Werte für Tasten wie Pos1, Bild↑ oder die Pfeiltasten.

Es können Leerzeilen und Kommentare hinzugefügt werden, um die Liste zu ordnen und lesbarer zu machen. Eine Kommentarzeile beginnt mit einem #, und alles was danach kommt, wird von der Applikation ignoriert.

Am einfachsten ändern Sie die Tastenkürzel, indem Sie die Standarddateien wie oben beschrieben herunterladen, in Ihren Konfigurationsordner kopieren und dort die gewünschten Änderungen vornehmen.

Beispiel 31. Tastenkürzel ändern

Das reguläre Tastenkürzel zum Schließen eines Projekts ist unter Windows und Linux wie folgt definiert:

projectCloseMenuItem=ctrl shift W

und in macOS als:

projectCloseMenuItem=meta shift W

Möglicherweise möchten Sie jedoch die S -Taste aus dem Tastenkürzel entfernen, um in Endeffekt Ctrl + W (bzw. Command + W unter macOS) zu haben, entsprechend dem Tastenkürzel, das Sie in anderen Applikationen verwenden.

Um das zu tun, ändern Sie die Datei MainMenuShortcuts.properties wie folgt für Windows und Linux:

projectCloseMenuItem=ctrl W

oder wie folgt für macOS:

projectCloseMenuItem=meta W


Beispiel 32. Tastenkürzel hinzufügen

Wenn Ihr Sprachpaar die häufige Nutzung alternativer Übersetzungen erfordert, sollten Sie dieser Funktion ein Tastenkürzel zuweisen, da sie standardmäßig keines hat.

Die folgenden Schritte zeigen, wie Sie dem Menüpunkt Bearbeiten Alternative Übersetzung erstellen das Tastenkürzel Alt + X zuweisen.

  1. Öffnen Sie die Datei MainMenuShortcuts.properties, die Sie in Ihren Konfigurationsordner kopiert haben, in einem Texteditor.

  2. Wie in der Bearbeiten-Menü-Tabelle unten gezeigt, hat die Funktion "Alternative Übersetzung erstellen" den Funktionscode editMultipleAlternate.

    Wenn Sie in der Datei nach diesem Code suchen, werden Sie die folgende Zeile finden:

    # editMultipleAlternate=

  3. Derzeit ist diese Zeile ein Kommentar. Löschen Sie das # am Anfang der Zeile, damit OmegaT das Tastenkürzel erkennt, und fügen Sie alt X nach dem =-Zeichen am Ende der Zeile ein:

    editMultipleAlternate=alt X

  4. Speichern und schließen Sie die Datei. Wenn Sie OmegaT das nächste Mal starten, sollte Ihr neues Tastenkürzel aktiv sein und im Menü neben dem Namen der Funktion angezeigt werden.


Speichern Sie die Datei, nachdem Sie Ihre Änderungen vorgenommen haben. Wenn OmegaT geöffnet ist, müssen Sie es neu starten, damit Ihre Änderungen wirksam werden.

Ihre geänderten oder hinzugefügten Tastenkürzel sollten nun neben den von Ihnen geänderten Menüpunkten angezeigt werden. Sie sind nun in OmegaT verfügbar, sofern es keine Konflikte mit anderen Funktionen oder mit systemweiten Tastenkürzeln gibt.

Der nächste Abschnitt enthält Tabellen mit den Funktionscodes und den zugehörigen regulären Tastenkürzeln für jede Menü- oder Editorfunktion in OmegaT.

Listen der Funktionen und Codes

Menüfunktionen

Die folgenden Tabellen enthalten Funktionen, die in der Datei MainMenuShortcuts.properties geändert werden können, sowie deren Standardwerte. Die Tastenkürzel in Klammern sind Alternativen für dieselbe Funktion in EditorShortcuts.properties.

Tabelle 14. Projekt-Menü
Menüpunkt Funktionscode Windows/Linux macOS
Neu... projectNewMenuItem ctrl shift N meta shift N
Teamprojekt herunterladen... projectTeamNewMenuItem    
Öffnen... projectOpenMenuItem ctrl O meta O
Zuletzt verwendetes Projekt öffnen... projectOpenRecentMenuItem    
Neu laden projectReloadMenuItem F5
Schließen projectCloseMenuItem ctrl shift W meta shift W
Speichern projectSaveMenuItem ctrl S meta S
Dateien hinzufügen... projectImportMenuItem    
MediaWiki-Seite hinzufügen... projectWikiImportMenuItem    
Quelldateien committen projectCommitSourceFiles    
Zieldateien committen projectCommitTargetFiles    
Übersetzte Dateien erstellen projectCompileMenuItem ctrl D meta D
Aktuell übersetzte Datei erstellen projectSingleCompileMenuItem ctrl shift D meta shift D
MED-Projekt öffnen... projectMedOpenMenuItem    
MED-Projekt erstellen projectMedCreateMenuItem    
Eigenschaften... projectEditMenuItem ctrl E meta E
Quelldateien... viewFileListMenuItem ctrl L meta L
Auf Projektinhalte zugreifen → Projektordner projectAccessRootMenuItem    
Auf Projektinhalte zugreifen → Wörterbücher projectAccessDictionaryMenuItem    
Auf Projektinhalte zugreifen → Glossare projectAccessGlossaryMenuItem    
Auf Projektinhalte zugreifen → Quelldateien projectAccessSourceMenuItem    
Auf Projektinhalte zugreifen → Zieldateien projectAccessTargetMenuItem    
Auf Projektinhalte zugreifen → TMs projectAccessTMMenuItem    
Auf Projektinhalte zugreifen → Exportierte TMs projectAccessExportTMMenuItem    
Auf Projektinhalte zugreifen → Aktuelles Quelldokument projectAccessCurrentSourceDocumentMenuItem    
Auf Projektinhalte zugreifen → Aktuelles Zieldokument projectAccessCurrentTargetDocumentMenuItem    
Auf Projektinhalte zugreifen → Beschreibbares Glossar projectAccessWriteableGlossaryMenuItem    
Neu starten projectRestartMenuItem    
Beenden projectExitMenuItem ctrl Q meta Q

Tabelle 15. Bearbeiten-Menü
Menüpunkt Funktionscode Windows/Linux macOS
Rückgängig machen editUndoMenuItem ctrl Z meta Z
Wiederholen editRedoMenuItem ctrl Y meta Y
Mit Match oder Markiertem ersetzen editOverwriteTranslationMenuItem ctrl R meta R
Match oder Markiertes einfügen editInsertTranslationMenuItem ctrl I meta I
Mit Quelle ersetzen editOverwriteSourceMenuItem ctrl shift R meta shift R
Quelle einfügen editInsertSourceMenuItem ctrl shift I meta shift I
Quelltext markieren editSelectSourceMenuItem ctrl shift A meta shift A
Mit maschineller Übersetzung ersetzen editOverwriteMachineTranslationMenuItem ctrl M meta M
Fehlende Tags einfügen editTagPainterMenuItem ctrl shift T meta shift T
Nächstes fehlendes Tag einfügen editTagNextMissedMenuItem ctrl T meta T
Markiertes exportieren editExportSelectionMenuItem ctrl shift C meta shift C
Glossareintrag erstellen editCreateGlossaryEntryMenuItem ctrl shift G meta shift G
Suchen... editFindInProjectMenuItem ctrl F meta F
(Letztes Suchfenster aufrufen) findInProjectReuseLastWindow ctrl shift F meta shift F
Ersetzen... editReplaceInProjectMenuItem ctrl K meta K
Wörterbücher durchsuchen editSearchDictionaryMenuItem alt shift D
Groß-/Kleinschreibung → Kleinschreibung lowerCaseMenuItem    
Groß-/Kleinschreibung → Großschreibung upperCaseMenuItem    
Groß-/Kleinschreibung → Titelschreibung titleCaseMenuItem    
Groß-/Kleinschreibung → Satzschreibung sentenceCaseMenuItem    
Groß-/Kleinschreibung → Durchschalten cycleSwitchCaseMenuItem shift F3
Match auswählen → Vorherigen Match auswählen editSelectFuzzyPrevMenuItem ctrl UP meta UP
Match auswählen → Nächsten Match auswählen editSelectFuzzyNextMenuItem ctrl DOWN meta DOWN
Match auswählen → Match #1 auswählen editSelectFuzzy1MenuItem ctrl 1 meta 1
Match auswählen → Match #2 auswählen editSelectFuzzy2MenuItem ctrl 2 meta 2
Match auswählen → Match #3 auswählen editSelectFuzzy3MenuItem ctrl 3 meta 3
Match auswählen → Match #4 auswählen editSelectFuzzy4MenuItem ctrl 4 meta 4
Match auswählen → Match #5 auswählen editSelectFuzzy5MenuItem ctrl 5 meta 5
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Links-nach-Rechts-Markierung (LRM U+200E) insertCharsLRM    
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Rechts-nach-Links-Markierung (RLM U+200F) insertCharsRLM    
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Links-nach-Rechts-Einbettung (LRE U+202A) insertCharsLRE    
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Rechts-nach-Links-Einbettung (RLE U+202B) insertCharsRLE    
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Einbettung beenden (PDF U+202C) insertCharsPDF    
Als Standardübersetzung verwenden editMultipleDefault    
Alternative Übersetzung erstellen editMultipleAlternate    
Übersetzung entfernen editRegisterUntranslatedMenuItem ctrl shift X meta shift X
Leere Übersetzung setzen editRegisterEmptyMenuItem    
Als identische Übersetzung kennzeichnen editRegisterIdenticalMenuItem ctrl shift S meta shift S

Tabelle 16. Gehe zu-Menü
Menüpunkt Funktionscode Windows/Linux macOS
Nächstes unübersetztes Segment gotoNextUntranslatedMenuItem ctrl U meta U
Nächstes übersetztes Segment gotoNextTranslatedMenuItem ctrl shift U meta shift U
Nächstes Segment gotoNextSegmentMenuItem ctrl N (Enter/Tab) meta N (Enter/Tab)
Vorheriges Segment gotoPreviousSegmentMenuItem ctrl P (ctrl Enter / ctrl Tab) meta P (meta Enter / shift Tab)
Segmentnummer... gotoSegmentMenuItem ctrl J meta J
Nächste Notiz gotoNextNoteMenuItem ctrl alt N meta alt N
Vorherige Notiz gotoPreviousNoteMenuItem ctrl alt P meta alt P
Nächstes einmaliges Segment gotoNextUniqueMenuItem ctrl shift K meta shift K
Quelle des ausgewählten Matches gotoMatchSourceSegment ctrl shift M meta shift M
Automatisch gefüllte Segmente → Nächstes Segment von tm/auto/ gotoNextXAutoMenuItem ctrl alt COMMA meta alt COMMA
Automatisch gefüllte Segmente → Vorheriges Segment von tm/auto/ gotoPrevXAutoMenuItem ctrl alt shift COMMA meta alt shift COMMA
Automatisch gefüllte Segmente → Nächstes Segment von tm/enforce/ gotoNextXEnforcedMenuItem ctrl alt PERIOD meta alt PERIOD
Automatisch gefüllte Segmente → Vorheriges Segment von tm/enforce/ gotoPrevXEnforcedMenuItem ctrl alt shift PERIOD meta alt shift PERIOD
Zurück im Verlauf gotoHistoryBackMenuItem ctrl shift P meta shift P
Vor im Verlauf gotoHistoryForwardMenuItem ctrl shift N meta shift N
Notizblock gotoNotesPanelMenuItem ctrl alt 9 meta alt 9
Editor gotoEditorPanelMenuItem ctrl alt 0 meta alt 0

Tabelle 17. Ansicht-Menü
Menüpunkt Funktionscode Windows/Linux macOS
Übersetzte Segmente hervorheben viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem    
Unübersetzte Segmente hervorheben viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem    
Absatzbegrenzungen anzeigen viewMarkParagraphStartCheckBoxMenuItem    
Quelltexte anzeigen viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem    
Mehrmalige Segmente hervorheben viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem    
Segmente mit Notizen hervorheben viewMarkNotedSegmentsCheckBoxMenuItem    
Geschützte Leerzeichen anzeigen viewMarkNBSPCheckBoxMenuItem    
Leerräume anzeigen viewMarkWhitespaceCheckBoxMenuItem    
BiDi-Steuerzeichen anzeigen viewMarkBidiCheckBoxMenuItem    
Automatisch gefüllte Segmente hervorheben viewMarkAutoPopulatedCheckBoxMenuItem    
Glossar-Matches hervorheben viewMarkGlossaryMatchesCheckBoxMenuItem    
LanguageTool-Probleme hervorheben viewMarkLanguageCheckerCheckBoxMenuItem    
Aggressiven Font-Fallback nutzen viewMarkFontFallbackCheckBoxMenuItem    
Modifikationsinfo anzeigen → Keine viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem    
Modifikationsinfo anzeigen → Nur für aktives Segment viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem    
Modifikationsinfo anzeigen → Für alle Segmente viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem    
OmegaT-Fenster wiederherstellen viewRestoreGUIMenuItem    

Tabelle 18. Tools-Menü
Menüpunkt Funktionscode Windows/Linux macOS
Probleme untersuchen... toolsCheckIssuesMenuItem ctrl shift V meta shift V
Probleme in aktueller Datei untersuchen toolsCheckIssuesCurrentFileMenuItem    
Statistiken toolsShowStatisticsStandardMenuItem    
Match-Statistiken toolsShowStatisticsMatchesMenuItem    
Match-Statistiken pro Datei toolsShowStatisticsMatchesPerFileMenuItem    
Dateien ausrichten... toolsAlignFilesMenuItem    

Anmerkung

Der Menüpunkt Scripting im Menü Tools ist eine Ausnahme.

Es ist nicht möglich, ein Tastenkürzel für den Aufruf des Skripteditors hinzuzufügen oder die Tastenkürzel der zugewiesenen Skripte zu ändern.

Tabelle 19. Optionen-Menü
Menüpunkt Funktionscode Windows/Linux macOS
Einstellungen optionsPreferencesMenuItem    
Maschinelle Übersetzung → Übersetzungen automatisch abrufen optionsMTAutoFetchCheckboxMenuItem    
Glossare → Fuzzy-Matching benutzen optionsGlossaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem    
Wörterbücher → Fuzzy-Matching benutzen optionsDictionaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem    
Autovervollständigung → Relevante Vorschläge automatisch anzeigen optionsAutoCompleteShowAutomaticallyItem    
Autovervollständigung → Verlaufsvervollständigung optionsAutoCompleteHistoryCompletionMenuItem    
Autovervollständigung → Verlaufsvorhersage optionsAutoCompleteHistoryPredictionMenuItem    
Globale Dateifilter... optionsSetupFileFiltersMenuItem    
Globale Segmentierungsregeln... optionsSentsegMenuItem    
Editor... optionsWorkflowMenuItem    
Konfigurationsordner öffnen... optionsAccessConfigDirMenuItem    

Tabelle 20. Hilfe-Menü
Menüpunkt Funktionscode Windows/Linux macOS
Bedienungsanleitung... helpContentsMenuItem F1
Über... helpAboutMenuItem    
Letzte Änderungen... helpLastChangesMenuItem    
Log... helpLogMenuItem    
Nach Updates suchen... helpUpdateCheckMenuItem    

Tabelle 21. Suchfenster
Menüpunkt Funktionscode Windows/Linux macOS
Zum Eintrag im Editor springen jumpToEntryInEditor ctrl J meta J

Editorfunktionen

Die folgenden Tabellen enthalten Funktionen, die in der Datei EditorShortcuts.properties geändert werden können, sowie deren Standardwerte.

Tabelle 22. Editor
Funktion Funktionscode Windows/Linux macOS
Kontextmenü öffnen editorContextMenu CONTEXT_MENU shift ESCAPE
Zum nächsten Segment springen editorNextSegment TAB
Zum vorherigen Segment springen editorPrevSegment shift TAB
Zum nächsten Segment springen (nicht TAB) editorNextSegmentNotTab ENTER
Zum vorherigen Segment springen (nicht TAB) editorPrevSegmentNotTab ctrl ENTER meta ENTER
Zeilenumbruch einfügen editorInsertLineBreak shift ENTER
Alles auswählen editorSelectAll ctrl A meta A
Vorheriges Token löschen editorDeletePrevToken ctrl BACK_SPACE alt BACK_SPACE
Nächstes Token löschen editorDeleteNextToken ctrl DELETE alt DELETE
Zum ersten Segment springen editorFirstSegment ctrl PAGE_UP meta PAGE_UP
Zum letzten Segment springen editorLastSegment ctrl PAGE_DOWN meta PAGE_DOWN
Nächstes Token überspringen editorSkipNextToken ctrl RIGHT alt RIGHT
Vorheriges Token überspringen editorSkipPrevToken ctrl LEFT alt LEFT
Nächstes Token mit Markierung überspringen editorSkipNextTokenWithSelection ctrl shift RIGHT alt shift RIGHT
Vorheriges Token mit Markierung überspringen editorSkipPrevTokenWithSelection ctrl shift LEFT alt shift LEFT
Textcursormodus umschalten editorToggleCursorLock F2
Überschreibmodus umschalten editorToggleOvertype INSERT F3

Tabelle 23. Autovervollständiger
Funktion Funktionscode Windows/Linux macOS
Autovervollständiger öffnen autocompleterTrigger ctrl SPACE ESCAPE
Nächste Autovervollständiger-Ansicht öffnen autocompleterNextView ctrl SPACE ctrl DOWN
Vorherige Autovervollständiger-Ansicht öffnen autocompleterPrevView ctrl shift SPACE ctrl UP
Autovervollständiger bestätigen und schließen autocompleterConfirmAndClose ENTER
Autovervollständiger ohne Schließen bestätigen autocompleterConfirmWithoutClose INSERT
Autovervollständiger schließen autocompleterClose ESCAPE
Liste hochgehen autocompleterListUp UP
Liste runtergehen autocompleterListDown DOWN
Liste in größeren Schritten hochgehen autocompleterListPageUp PAGE_UP
Liste in größeren Schritten runtergehen autocompleterListPageDown PAGE_DOWN
Tabelle hochgehen autocompleterTableUp UP
Tabelle runtergehen autocompleterTableDown DOWN
Tabelle nach links gehen autocompleterTableLeft LEFT
Tabelle nach rechts gehen autocompleterTableRight RIGHT
Tabelle in größeren Schritten hochgehen autocompleterTablePageUp PAGE_UP
Tabelle in größeren Schritten runtergehen autocompleterTablePageDown PAGE_DOWN
Zur ersten Tabelle springen autocompleterTableFirst ctrl HOME meta HOME
Zur letzten Tabelle springen autocompleterTableLast ctrl END meta END
Zur ersten Tabellenzeile springen autocompleterTableFirstInRow HOME
Zur letzten Tabellenzeile springen autocompleterTableLastInRow END

Konfigurationsordner

Der Konfigurationsordner enthält die meisten OmegaT-Optionen und -Einstellungen für den Benutzer.

Verwenden Sie Optionen Konfigurationsordner öffnen , um direkt darauf zuzugreifen.

Speicherort

Der Speicherort des regulären Konfigurationsordners variiert je nach System (das Zeichen ~ repräsentiert den Benutzerordner):

Linux

~/.omegat

macOS

~/Library/Preferences/OmegaT

Windows

~\AppData\Roaming\OmegaT

Anmerkung

Sie können einen benutzerdefinierten Konfigurationsordner angeben, wenn Sie OmegaT über die Befehlszeile starten. Einzelheiten finden Sie unter Start über die Befehlszeile.

Geänderte Einstellungen werden im vom Projekt verwendeten Konfigurationsordner gespeichert. Wenn Sie nicht den regulären Konfigurationsordner verwenden, werden alle Änderungen, die in den Einstellungen vorgenommen wurden, im angegebenen Konfigurationsordner gespeichert. Diese Änderungen haben keine Wirkung, wenn Sie Ihre Arbeit mit dem regulären Konfigurationsordner fortsetzen.

Standardinhalt

omegat.prefs

Diese Datei enthält eine Reihe wichtiger Benutzereinstellungen.

Einige Einstellungen haben kein Äquivalent in der Benutzeroberfläche. Diese müssen manuell geändert werden.

Beispiel 33. Die Quelldateien-Liste nicht automatisch anzeigen

Um das automatische Öffnen des Projektdateien-Fensters beim Laden eines Projekts zu verhindern, suchen Sie nach <project_files_show_on_load> und ersetzen Sie true mit false:

<project_files_show_on_load>false</project_files_show_on_load>

Anmerkung

Derzeit muss nur diese Einstellung manuell geändert werden.

uiLayout.xml

Diese Datei beschreibt das gesamte OmegaT-Layout.

logs/

Dieser Ordner enthält eine Reihe von Log-Dateien. Zum Beispiel OmegaT.log.

Diese Dateien protokollieren verschiedene interne Statusmeldungen und Programmereignisse, die während der Ausführung von OmegaT erzeugt werden. Wenn OmegaT sich fehlerhaft verhält, fügen Sie diese Datei oder den entsprechenden Teil davon Ihrem Fehlerbericht bei.

Verwenden Sie Hilfe Log... , um den Inhalt der Datei zu sehen.

script/

Wenn die entsprechenden Funktionen verwendet werden, kann dieser Ordner bis zu drei Textdateien enthalten:

selection.txt

Diese Datei enthält den aktuell markierten Text, wenn Bearbeiten Markiertes exportieren C + S + C verwendet wird. Der Text in der Datei wird jedes Mal ersetzt, wenn diese Funktion aufgerufen wird.

source.txt

Diese Datei enthält den Quelltext des aktuellen Segments, wenn die Einstellung Segment in eine Textdatei exportieren aktiviert ist. Der Text in der Datei wird jedes Mal ersetzt, wenn ein neues Segment betreten wird.

target.txt

Diese Datei enthält den Zieltext des aktuellen Segments, wenn die Einstellung Segment in eine Textdatei exportieren aktiviert ist. Der Text in der Datei wird jedes Mal ersetzt, wenn ein neues Segment betreten wird.

Diese drei Dateien bieten eine einfache Möglichkeit, auf einige OmegaT-Inhalte zuzugreifen und sie mit lokalen Programmen wie Shell-Skripten weiterzuverarbeiten.

Zusätzliche Inhalte

EditorShortcuts.properties

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Tastenkürzel für den Editor. Einzelheiten finden Sie unter Anpassung.

MainMenuShortcuts.properties

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Tastenkürzel für die Benutzeroberfläche. Einzelheiten finden Sie unter Anpassung.

filters.xml

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Dateifilter. Einzelheiten finden Sie unter Globale Dateifilter (Einstellungen).

finder.xml

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Parameter für externe Suchvorgänge. Einzelheiten finden Sie unter Globale externe Suchvorgänge (Einstellungen).

omegat.autotext

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Autotext-Parameter. Einzelheiten finden Sie unter Autovervollständigung (Einstellungen).

repositories.properties

Diese Datei enthält die Zugangsdaten für Ihre Teamprojekt-Repositories.

Warnung

Der Inhalt der Datei ist unverschlüsselt.

Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt einrichten.

segmentation.conf

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Segmentierungsparameter. Einzelheiten finden Sie unter Globale Segmentierungsregeln (Einstellungen).

plugins/

Dieser Ordner ist der Standardspeicherort für manuell installierte OmegaT-Erweiterungs-Plugins. Einzelheiten finden Sie unter Plugins (Einstellungen).

Es ist auch möglich, Plugins in den plugins/-Ordner des Programms zu installieren.

spelling/

Dieser Ordner enthält Ihre Rechtschreibwörterbücher. Einzelheiten finden Sie unter Rechtschreibprüfung (Einstellungen).

Applikationsordner

Der Applikationsordner enthält die OmegaT.jar-Applikation und eine Reihe anderer wichtiger Dateien.

Anmerkung

Der Speicherort des Applikationsordners hängt davon ab, welche Plattform Sie verwenden und wie Sie OmegaT installiert haben. Folgende Speicherorte werden empfohlen bzw. sind Standard:

Windows

C:\Program Files\OmegaT\

Linux

/opt/omegat/

macOS

/Applications/OmegaT.app/Contents/Java/

Andere Plattformen

/opt/omegat/

OmegaT-license.txt

Vertriebslizenz von OmegaT. GPL-Version 3.

OmegaT.jar

Ausführbare Datei von OmegaT. Dient zum Starten von OmegaT über die Befehlszeile. Einzelheiten finden Sie im Kapitel Start über die Befehlszeile.

changes.txt

Eine Liste von Verbesserungen und Fehlerbehebungen. Schauen Sie hier nach, wenn Sie Informationen über die Entwicklung von OmegaT benötigen.

doc-license.txt

Die Distributionslizenz für die Dokumentation. GPL-Version 3.

index.html

Der Index der mehrsprachigen Bedienungsanleitung.

join.html

Ein Link zur Supportseite.

readme.txt

Einfache Installations- und Bedienungsanleitung.

docs/

Der Dokumentationsordner.

contributors.txt

Die Liste der Mitwirkenden.

en/

Jede übersetzte Bedienungsanleitung befindet sich in einem eigenen Sprachordner.

index.html

Der Index der mehrsprachigen Bedienungsanleitung.

libraries.txt

Die Liste der von OmegaT verwendeten Bibliotheken.

images/

Ein Ordner mit Bildern, die von OmegaT verwendet werden.

lib/

Ein Ordner mit Bibliotheken, die von OmegaT verwendet werden.

plugins/

Ein Ordner, in dem externe Plugins installiert werden können. Der bevorzugte Ort für manuelle Plugin-Installationen ist der plugins/-Ordner im Konfigurationsordner. Einzelheiten finden Sie unter Plugins (Einstellungen).

scripts/

Ein Ordner mit Skripten. Einzelheiten finden Sie unter Scripting (Fenster).