OmegaT 6.0.0 - Bedienungsanleitung

Einstellungen

Verwenden Sie Optionen Einstellungen... , um dieses Dialogfenster zu öffnen (das OmegaT-Menü unter macOS).

Verwenden Sie das Suchfeld ganz oben in der Liste, um nach bestimmten Einstellungen zu suchen.

Einstellungen, die Sie in diesem Dialogfenster vornehmen, werden in den regulären Konfigurationsordner gespeichert und gelten für alle Übersetzungsprojekte, sofern Sie keinen anderen Konfigurationsordner angegeben haben.

Anmerkung

Es ist möglich, OmegaT einen anderen Konfigurationsordner verwenden zu lassen, um projektspezifische Konfigurationen zu definieren. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Start über die Befehlszeile. Wenn Sie einen solchen Konfigurationsordner angeben, werden alle Änderungen, die Sie in diesem Dialogfenster vornehmen, stattdessen in diesen Ordner gespeichert.

Allgemein

TAB zum Weiterschalten verwenden

Standardmäßig ist Enter die Taste zum Bestätigen und Verlassen eines Segments.

Mit dieser Option kann die Bestätigungstaste stattdessen in Tab geändert werden.

Diese Option ist für einige chinesische, japanische oder koreanische Zeicheneingabesysteme nützlich.

Beenden immer bestätigen

Das Programm fragt immer nach, ob es beendet werden soll.

Konfigurationsordner öffnen

Öffnet den lokalen Ordner mit den Konfigurationsdateien von OmegaT.

Anmerkung

Der Speicherort hängt vom Betriebssystem und den Startoptionen ab. Einzelheiten finden Sie unter Konfigurationsordner.

Maschinelle Übersetzung

Übersetzungen automatisch abrufen

Aktivieren Sie diese Option, um automatisch maschinelle Übersetzungen von den Diensten abzurufen, die Sie eingeschaltet und korrekt konfiguriert haben. Wenn Sie diese Option deaktiviert lassen, werden maschinelle Übersetzungen nur abgerufen, wenn Sie Bearbeiten Mit maschineller Übersetzung ersetzen C + M im aktuellen Segment verwenden. Sie müssen dieses Tastenkürzel dann erneut drücken, um den Vorschlag einzufügen.

Nur unübersetzte Segmente

Aktivieren Sie diese Option, um nur unübersetzte Segmente an die maschinellen Übersetzungsdienste zu senden.

Anbieterliste

OmegaT stellt Ihnen eine Liste von maschinellen Übersetzungsdiensten zur Verfügung, die Sie bei Bedarf einzeln durch Anklicken des Kästchens Aktiviert aktivieren können. Mit der Schaltfläche Konfigurieren können Sie Ihre Zugangsdaten für einen Anbieter verwalten.

Anmerkung

Die meisten Anbieter verlangen eine Registrierung, bevor Sie ihre Dienste nutzen können. Vergewissern Sie sich vor der Nutzung dieser Funktion, dass Sie im Besitz der richtigen Zugangsdaten sind.

Tabelle 3. Erforderliche Zugangsdaten
Dienst Erforderliche Zugangsdaten Link
Belazar    
DeepL Erfordert einen Deepl Pro Advanced Plan, der nur in einigen Ländern verfügbar ist https://www.deepl.com/de/pro
MyMemory (maschinell)   https://mymemory.translated.net/
Apertium URL, Schlüssel http://www.apertium.org
MyMemory (menschlich)    
IBM Watson URL, Modell-ID, Login-ID, Passwort https://www.ibm.com/watson
Google Translate v2 API-Schlüssel https://cloud.google.com/translate/

Glossare

Kontextbeschreibung für TBX-Glossare (TBX 2) anzeigen

Deaktivieren Sie diese Option, wenn die Kontextbeschreibung, die für jeden Glossareintrag angezeigt wird, unnötig oder zu lang ist.

Begriffsgruppen als Treffer behandeln, auch wenn die Begriffe separat vorkommen

Handelt es sich bei einem Glossarbegriff um ein zusammengesetztes Wort, wird der Begriff auch dann gefunden, wenn die Wörter im Quelltext separat vorkommen.

Stammformreduktion verwenden

OmegaT wird den zugehörigen Tokenizer verwenden, um Übereinstimmungen zu finden.

Treffer beim Einfügen des Quelltextes ersetzen

Wenn Sie folgendes verwenden

um den Quelltext in den Zieltext einzufügen, werden Wörter, die einen Glossareintrag haben, automatisch mit ihrer Übersetzung ersetzt.

Treffer mit stark abweichender Groß-/Kleinschreibung ignorieren (z.B. USER vs. user)

Treffer mit stark abweichender Groß-/Kleinschreibung werden nicht angezeigt.

Layout

Wählen Sie ein Layout für den Inhalt des Fensterbereichs "Glossare". Weitere Layouts können als Plugins hinzugefügt werden.

Alternative Definitionen desselben Begriffs zusammenführen

Wenn ein Glossareintrag mehrere Definitionen enthält, werden diese auf derselben Zeile angezeigt.

Wörterbücher

Hier wird festgelegt, wie der Inhalt des Ordners dictionary im Fensterbereich Wörterbücher dargestellt wird.

Automatisch suchen

Wenn diese Option deaktiviert ist, können Sie Bearbeiten Wörterbücher durchsuchen A + S + D verwenden, um nach Übereinstimmungen für den markierten Text oder für alle Begriffe im Quellsegment zu suchen.

Wenn diese Option aktiviert ist, sucht OmegaT beim Betreten eines Segments automatisch in allen Wörterbüchern nach Übereinstimmungen für die im Segment identifizierten Begriffe.

Fuzzy-Matching benutzen

OmegaT wird den zugehörigen Tokenizer verwenden, um Übereinstimmungen zu finden.

Komprimierte Ansicht benutzen

Einige Wörterbuchtreiber, die als Plugins angeboten werden, unterstützen diese Funktion nicht.

Darstellung

Design

Wählen Sie ein Design für die Benutzeroberfläche von OmegaT aus.

Weitere Designs können als Plugins hinzugefügt werden. Die Designs bieten auch eine Reihe von vordefinierten Standardfarben.

Nicht alle nativen Java-Designs sind mit OmegaT kompatibel.

Hauptfenster wiederherstellen

Stellt die Standardanordnung der Fensterbereiche von OmegaT wieder her.

Verwenden Sie diese Funktion, wenn Sie nach dem Abdocken, Verschieben oder Ausblenden eines oder mehrerer Fensterbereiche die gewünschte Anordnung nicht wiederherstellen können. Dies ist nützlich, wenn die Fensterbereiche nach einem OmegaT-Upgrade nicht mehr wie erwartet angezeigt werden.

Schriftart

Wählen Sie die Schriftart und Schriftgröße für die Texte in den Hauptfensterbereichen aus.

Anmerkung

OmegaT verwendet die Schriftart sowohl für die Quell- als auch Zielsprache. Wenn Sie mit einem Sprachpaar arbeiten, das unterschiedliche Schriftsysteme verwendet, sollten Sie eine Schriftart auswählen, die beide Sprachen korrekt darstellen kann. Nicht unterstützte Zeichen werden als Quadrate dargestellt.

Diese Schriftart auf tabellarische Daten (Projektdateien, Statistiken usw.) anwenden

Tabellarische Daten werden standardmäßig in einer Monospace-Schriftart (einer Schriftart mit gleichbreiten Zeichen) angezeigt, damit die Spalten korrekt ausgerichtet sind. Die Nutzung einer proportionalen Schriftart würde dieses Layout zerstören.

Eine andere Schriftgröße für den Fensterbereich "Wörterbücher" verwenden

Standardmäßig verwendet der Fensterbereich "Wörterbücher" die gleiche Schriftgröße wie die Hauptfensterbereiche.

Farben

Sie können verschiedenen Bereichen der Benutzeroberfläche unterschiedliche Farben zuweisen.

Skripte können verwendet werden, um vordefinierte Farbschemen festzulegen. OmegaT wird mit einem Skript namens Switch Colour Theme (Farbschema umschalten) ausgeliefert, das ein dunkles Farbschema bereitstellt. Einzelheiten finden Sie unter Scripting (Fenster).

Anmerkung

Für Benutzer, die OmegaT über OpenJDK ausführen, gibt es eine automatische Dark-Theme-Erkennung auf Linux-Systemen mit dem Gnome/GTK-Look-and-Feel. Dieses Feature hängt von einer Java-Funktionalität ab, die auf anderen Plattformen noch nicht verfügbar ist.

Globale Dateifilter

Dieses Dialogfenster listet die Dateifilter für Projekte auf, die keine lokalen Dateifilter verwenden.

Der Inhalt ist identisch mit dem des Dialogfensters Lokale Dateifilter. Einzelheiten finden Sie unter Dateifilter.

Anmerkung

Wenn lokale Dateifilter verwendet werden, wirkt sich eine Änderung der globalen Dateifilter nicht auf Ihr Projekt aus.

Globale Segmentierungsregeln

Allgemeine Erläuterungen zur Segmentierung (global oder lokal, Absatz oder Satz, usw.) finden Sie unter Segmentierung.

Warnung

Dieses Dialogfenster dient nur dem Zugriff auf die globalen Segmentierungsregeln. Wenn Sie im Dialogfenster Projekteigenschaften lokale Regeln festgelegt haben, werden hier vorgenommene Änderungen ignoriert.

Sprachregelsätze

Es werden nur die Regeln der Sprachmuster gemäß der Quellsprache Ihres Projekts angewendet. Siehe Sprachen (Projekteigenschaften).

Beispiel 20. Regeln für Japanisch

Bei einer Übersetzung aus dem Japanischen werden nur der Regelsatz des JA.*-Musters und die generischen Regelsätze des .*-Musters berücksichtigt.


Wenn Sie in der oberen Hälfte des Dialogfensters auf ein Sprachmuster klicken, wird in der unteren Hälfte des Dialogfensters eine Liste der zugehörigen Regeln angezeigt.

Alle Segmentierungsregelsätze eines übereinstimmenden Sprachmusters sind aktiv und werden der Reihe nach angewendet. Regeln für bestimmte Sprachregionen sollten höher positioniert sein als die Standardregeln.

Beispiel 21. Kaskadierende Prioritäten

Die Regeln für FR-CA sollten höher positioniert sein als die Regeln für FR.* , die wiederum höher positioniert sein sollten als der generische .* -Regelsatz.

Bei einer Übersetzung aus kanadischem Französisch werden also zuerst die Regeln für kanadisches Französisch angewendet, falls vorhanden, dann die Regeln für das Französisch und schließlich die generischen Regeln.


So erstellen Sie einen neuen Regelsatz:

  1. Klicken Sie auf Hinzufügen. Am unteren Ende der Tabelle erscheint eine leere Zeile.

  2. Ändern Sie den Namen des Regelsatzes und das Sprachmuster. Das Sprachmuster ist ein regulärer Ausdruck.

  3. Verwenden Sie die Schaltfläche Nach oben, um die Priorität des Regelsatzes zu ändern.

Regelsatzdaten

Warnung

Die Ausnahmeregeln sollten über den Umbruchregeln stehen.

Wenn OmegaT Dateien liest, setzt es an jeder Ausnahmestelle eine Nicht-Umbruch-Markierung. Stellen, die keine solche Markierung haben und mit Umbruchregeln übereinstimmen, werden zu Umbruchstellen.

Ausnahmen

Um eine Ausnahmeregel zu definieren, lassen Sie das Kontrollkästchen "Umbruchregel?" deaktiviert.

Geben Sie Textkombinationen an, die Ausnahmen von einer Umbruchregel darstellen. Zum Beispiel ist es sinnvoll, Mrs. Dalloway nicht in zwei Segmente zu teilen, auch wenn eine Umbruchregel für Punkt gefolgt von einem Leerzeichen generell einen Satz definiert.

Umbrüche

Um eine Umbruchregel zu definieren, aktivieren Sie das Kontrollkästchen "Umbruchregel?".

Teilt den Quelltext in Segmente. Zum Beispiel definiert ein Punkt gefolgt von einem Leerzeichen in einigen Sprachen ein Satzende.

Hinzufügen

Muster davor identifiziert Stellen, die vor der Umbruch- oder Ausnahmestelle stehen.

Muster danach identifiziert Stellen, die nach der Umbruch- oder Ausnahmestelle stehen.

Muster davor und Muster danach sind reguläre Ausdrücke. Einzelheiten finden Sie unter Reguläre Ausdrücke.

Die vorhandenen Regeln sind immer ein guter Anhaltspunkt.

Autovervollständigung

Das Autovervollständigungsmenü ist im Fensterbereich Editor verfügbar. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Autovervollständigungsmenü.

Klicken Sie auf "Glossare", um die Glossaransicht des Autovervollständigers zu konfigurieren.

Klicken Sie auf "Autotext", um die Autotext-Optionen zu konfigurieren und um Einträge hinzuzufügen oder zu entfernen.

Klicken Sie auf "Zeichentabelle", um die Zeichentabelle des Autovervollständigers zu konfigurieren.

Klicken Sie auf "Verlaufsvervollständigung aktivieren" oder "Verlaufsvorhersage aktivieren", um verlaufsbasierte Vervollständigungen zu konfigurieren.

Anmerkung

OmegaT sendet keine Daten (Verlauf usw.) an einen externen Server zur weiteren Verarbeitung. Alle Ergebnisse der Vorhersage/Vervollständigung werden lokal ermittelt.

Wenn die Option "Relevante Vorschläge automatisch anzeigen" aktiviert ist, wird bei der Eingabe des ersten Buchstabens eines übersetzten Glossareintrags (oder < für ein Tag) automatisch der Autovervollständiger gestartet.

Rechtschreibprüfung

OmegaT hat eine integrierte Rechtschreibprüfung, erfordert aber die Installation von Rechtschreibwörterbüchern passend zu Ihren Zielsprachen.

Warnung

OmegaT verwendet das Sprachwörterbuch, das denselben Namen wie der Zielsprachencode hat. Den Code finden Sie im Dialogfenster "Projekteigenschaften" unter Sprachen . Zum Beispiel wird ein FR-FR -Wörterbuch nicht die Rechtschreibung von FR -Segmenten prüfen. Ändern Sie ggf. den Namen des Wörterbuchs oder die Spracheinstellungen Ihres Projekts.

Rechtschreibung der Übersetzung prüfen

Aktivieren Sie diese Option, nachdem Sie ein Rechtschreibwörterbuch installiert haben. OmegaT markiert Rechtschreibfehler mit roten Wellenlinien.

Mit dem Kontextmenü des Editors können Sie den Fehler korrigieren, alle ignorieren oder zum Wörterbuch hinzufügen. Einzelheiten finden Sie unter Rechtschreibprüfungsdateien.

Speicherort für Rechtschreibwörterbücher

Der Ordner, den OmegaT zum Installieren und Durchsuchen von Rechtschreibwörterbüchern verwendet. Der Ordner befindet sich standardmäßig im Konfigurationsordner.

Verfügbare Sprachen

Eine Liste der Wörterbücher, die sich im obigen Ordner befinden.

Wenn keine angezeigt werden, haben Sie entweder noch kein Rechtschreibwörterbuch installiert oder Ihr Projekt verwendet einen bestimmten Konfigurationsordner, der noch kein Rechtschreibwörterbuch enthält.

URL mit herunterladbaren Rechtschreibwörterbüchern

Eine URL, die OmegaT standardmäßig nach installierbaren Wörterbüchern durchsucht.

Sie können auch Wörterbücher aus anderen Quellen beziehen oder lokal installierte Wörterbücher kopieren.

Neue Sprache installieren...

Zeigt eine Liste der Wörterbücher an, die unter der obigen URL verfügbar sind.

Warnung

Für diese Aktion ist eine Internetverbindung erforderlich.

Wählen Sie alle Wörterbücher aus, die Sie installieren möchten, und klicken Sie auf Installieren. Je nach Internetverbindung kann es einige Zeit dauern, bis das Wörterbuch installiert ist.

LanguageTool

Betriebsmodus

Wählen Sie den Standort des Sprachprüfdienstes aus.

Wenn Sie auf Ihrem lokalen Rechner einen anderen Sprachprüfdienst als den von OmegaT verwenden, können Sie die Prüfregeln individuell anpassen.

Regeln

Wählen Sie alle Regeln aus, die für Ihre Übersetzung relevant sind.

Globale externe Suchvorgänge

Externe Suchvorgänge sind entweder Websuchvorgänge oder lokale Befehle, die den im Editor markierten Text als Parameter verwenden. Websuchvorgänge werden im Standardbrowser geöffnet. Befehle sind gleichbedeutend mit Elementen, die über die Befehlszeile gestartet werden.

Lokale externe Suchbefehle erlauben

Warnung

Aus Sicherheitsgründen sind lokale externe Suchvorgänge standardmäßig deaktiviert.

Lokale externe Suchbefehle werden in die Datei filters.xml gespeichert. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie der Quelle dieser Datei vertrauen.

Kontextmenüpriorität

Mit dieser Option können Sie die Menüpunkte im Kontextmenü des Editorbereichs anders anordnen. Werte rund um 100 zeigen die Menüpunkte weiter oben an, während Werte rund um 900 die Menüpunkte weiter unten anzeigen.

Warnung

Starten Sie OmegaT neu, um diese Änderung zu übernehmen.

Sets

Jedes Set repräsentiert eine Gruppe von Websuchvorgängen oder lokalen Befehlen, die gleichzeitig gestartet werden.

Jedem Set muss ein Name gegeben werden. Der Name wird am Ende des Menüs Tools angezeigt.

Wenn Sie "Im Kontextmenü des Editors anzeigen" aktivieren, wird der Name des Sets auch im Kontextmenü angezeigt, sofern Sie Text markiert haben.

URL-Suchvorgänge und Befehle müssen den Platzhalter {target} enthalten, um akzeptiert zu werden. {target} wird mit dem im Editor markierten Text ersetzt.

URLs werden mit dem Standardbrowser geöffnet, jeweils ein Tab pro URL.

Beispiel 22. URL-Suchbeispiel
https://duckduckgo.com/?q=%22{target}%22+site%3A.fr+-linguee

Dies sucht {target} (den markierten Text) auf DuckDuckGo mit einer Reihe von Suchparametern.


Befehle werden über die Befehlszeile ausgeführt. Im Eingabefeld "Separator" können Sie eine Zeichenkette angeben, die als Trennung zwischen den Befehlsparametern dient. Standardmäßig wird der senkrechte Strich (|) als Separator verwendet.

Beispiel 23. Befehlsbeispiel
/usr/bin/open|dict://{target}

Dies öffnet die Wörterbuchapplikation, die das dict-Protokoll auf Ihrem Rechner implementiert hat, und sucht nach {target} (den markierten Text).


Editor

Beim Betreten eines leeren Segments:

Quelltext einfügen

Verwenden Sie diese Option für Übersetzungen, die kaum geändert werden müssen.

Segment leer lassen

Sie können Ihre Übersetzung direkt eingeben.

Besten Fuzzy Match einfügen

OmegaT fügt die Übersetzung mit dem höchsten Match-Prozentsatz ein, der größer gleich dem Wert ist, den Sie in diesem Dialogfenster festgelegt haben.

Das Präfix kennzeichnet Übersetzungen, die als Fuzzy Matches eingefügt wurden. Sie können das Präfix auch in den Einstellungen unter Geschützte Texte hinzufügen, um es in den Prüfprozess für Tag-Probleme einzubeziehen und sicherzustellen, dass Sie es in Ihrer Übersetzung nicht vergessen.

Versuchen, Fuzzy-Match-Zahlen zu ersetzen

Wenn ein Fuzzy Match eingefügt wird, versucht OmegaT, die darin enthaltenen Zahlen mit den Zahlen im Quelltext zu ersetzen.

Anmerkung

Es werden nur ganze Zahlen und einfache Fließkommazahlen (z.B. 5,4) berücksichtigt.

Beispiel 24. Fuzzy-Match-Zahlenkonvertierung

2001 im Quelltext:

[[2001年]]、ドイツの永住権を取得。

2003 im Fuzzy Match:

[[2003年]]、ドイツの永住権を取得。
[[2003]], elle acquiert la nationalité allemande.

Beim Einfügen des Matches wird OmegaT 2003 in 2001 umwandeln:

[[2001]], elle acquiert la nationalité allemande.

Übersetzung darf identisch mit Quelle sein

Eine Übersetzung, die identisch mit dem Quelltext ist, wird standardmäßig nicht als Übersetzung erkannt. OmegaT löscht die Übersetzung und wertet das Segment als unübersetzt.

Verwenden Sie diese Option, um OmegaT zu zwingen, solche Übersetzungen zu registrieren und als übersetzt zu werten.

Segment in eine Textdatei exportieren

Wenn OmegaT ein Segment betritt,

  • wird der Inhalt des Quelltextes in die Datei source.txt kopiert,

  • wird der Inhalt des Zieltextes (falls vorhanden) in die Datei target.txt kopiert,

die sich beide im Skriptordner befinden.

Anmerkung

Diese Funktion hat nichts mit dem Scripting zu tun.

Die Dateien werden überschrieben, wenn OmegaT ein neues Segment betritt.

Das Skript Extract Text Content (Textinhalt extrahieren) macht etwas Ähnliches, aber für das gesamte Projekt in einem Rutsch. Siehe Fenster Scripting .

Bei unübersetzten und alternativen Übersetzungen stoppen

Gehe zu Nächstes unübersetztes Segment C + U stoppt auch bei Segmenten mit alternativen Übersetzungen.

Tag-Bearbeitung zulassen

Tags sollten normalerweise nicht verändert werden, aber wenn Sie diese Option aktivieren, ist dies möglich.

Probleme untersuchen beim Verlassen eines Segments

OmegaT prüft beim Verlassen des Segments, ob Probleme vorliegen. Diese Option entspricht der Verwendung von Tools Probleme untersuchen... C + S + V .

Zustand "automatisch gefüllt" speichern

Translation Memories in tm/auto und tm/enforce können den Translation Memory des Projekts automatisch füllen. Segmente, die zu diesem Zeitpunkt automatisch eine Übersetzung erhalten, können im Editorbereich mit Ansicht Automatisch gefüllte Segmente hervorheben hervorgehoben werden.

Einzelheiten finden Sie unter TMs wiederverwenden.

Herkunft der Übersetzung speichern

Wenn maschinelle Übersetzung aktiviert ist, registriert OmegaT den Namen des Dienstes, mit dem ein bestimmtes Segment gefüllt wurde.

Zu Beginn diese Anzahl von Segmenten laden

Der Editor lädt und visualisiert zu Beginn 2.000 Segmente und lädt nach und nach mehr, wenn Sie nach oben oder unten scrollen. Ändern Sie diese Anzahl entsprechend der Leistungsfähigkeit Ihres Computers.

Darstellungsweise der Absatzbegrenzung

Verwenden Sie Ansicht Absatzbegrenzungen anzeigen , um Segmente zu identifizieren, die zum selben Absatz gehören.

Tag-Verarbeitung

Variablen der printf-Funktion prüfen

Printf-Variablen in anderen Dateiformaten als dem PO-Format prüfen. Der PO-Filter verwaltet bereits Variablen, die mit % gekennzeichnet sind.

Sie können wählen zwischen:

Keine

Keine der Variablenmuster prüfen.

Einfache Variablen (z.B. %s, %d)

Nur die einfachen Variablenmuster prüfen.

&Alle Variablen (z.B. %s, %-s)

Dies kann in einigen Dateien zu Falschmeldungen führen.

Einfache Java-MessageFormat-Platzhalter prüfen

Java-MessageFormat-Platzhalter in anderen Dateiformaten als dem Java-Bundles-Format prüfen. Der Java-Bundles-Filter verwaltet bereits Platzhalter, die mit {#} gekennzeichnet sind, wobei # eine Zahl ist.

Übersetzte Tags dürfen anders angeordnet sein

Tags, die anders angeordnet sind als im Quelltext, erscheinen nicht in der Liste der Tag-Probleme. Einzelheiten finden Sie unter Tools Probleme untersuchen... C + S + V (Menü).

Erstellen von übersetzten Dateien mit Tag-Problemen blockieren

Wenn Sie versuchen, die übersetzten Dateien zu erstellen, zeigt OmegaT das Problemdialogfenster an, bis keine Probleme mehr gefunden werden. Einzelheiten finden Sie unter Tools Probleme untersuchen... C + S + V (Menü).

Geschützte Texte und benutzerdefinierte Tags in die Statistik einbeziehen

Im Gegensatz zu OmegaT-Tags werden geschützte Texte und benutzerdefinierte Tags standardmäßig in die Statistik einbezogen. Einzelheiten finden Sie unter Tools Statistiken (Menü).

Benutzerdefinierte Tags

Verwenden Sie reguläre Ausdrücke, um benutzerdefinierte Tags zu definieren. Um eine Liste von Tags zu definieren, gruppieren Sie jedes Tag mit runden Klammern und trennen Sie die Gruppen mit | (entspricht dem "ODER" in regulären Ausdrücken).

Zum Beispiel können Sie \d+ verwenden, um alle Zahlen als Tags zu behandeln. Auf diese Weise können Sie prüfen, ob die Zahlen bei der Übersetzung nicht versehentlich geändert wurden.

Ebenso können Sie mit </?[^>]+> sicherstellen, dass im Quelltext eingegebene HTML-ähnliche Tags unverändert in die Übersetzung übernommen werden.

Verwenden Sie runde Klammern und |, damit OmegaT die beiden Tags berücksichtigt: (\d+)|(</?[^>]+>) .

Einzelheiten finden Sie unter Reguläre Ausdrücke.

Geschützte Texte

Texte im Zieltext eines Segments, die mit dem angegebenen Ausdruck übereinstimmen, werden rot hervorgehoben und bei der Problemprüfung als überschüssige Tags behandelt. Einzelheiten finden Sie unter Tools Probleme untersuchen... C + S + V (Menü).

Team

Der hier eingetragene Name wird allen von Ihnen übersetzten Segmenten zugewiesen.

Repository-Zugangsdaten

Eine Liste von Projekten, für die Zugangsdaten in OmegaT gespeichert wurden. Entfernen Sie ein Projekt aus dieser Liste, wenn OmegaT Sie beim nächsten Zugriff auf das Projekt nach den Zugangsdaten fragen soll.

TM-Matches

Fuzzy Matches sortieren nach:

Standardmäßig wird Stammformreduktion verwendet, um die am besten passenden Matches zu ermitteln, die im Fensterbereich "Fuzzy Matches" angezeigt werden.

Um Matches näher an 100 Prozent zu erhalten, aktivieren Sie die Option "Gesamter Text, einschließlich Tags und Zahlen".

Mindestschwelle zum Anzeigen eines Fuzzy Matches

OmegaT zeigt standardmäßig die fünf besten Fuzzy Matches über 30 Prozent an. Dieser Schwellenwert kann hier geändert werden.

Anmerkung

Jeder der drei Matching-Prozentsätze im Fensterbereich Fuzzy Matches wird verwendet, um zu bestimmen, ob eine Übereinstimmung angezeigt wird. Potenzielle Matches werden abgelehnt, wenn alle drei Prozentwerte unter dem Schwellenwert liegen.

Auswählen, wie Tags von OmegaT-fremden TMX-Dateien dargestellt werden

Legen Sie fest, wie Tags in TMX-Dateien, die von anderen Tools erzeugt wurden, behandelt werden sollen.

Sie können einstellen, ob diese dargestellt werden sollen und ob die Standard-XML-Notation für alleinstehende Tags (z.B. <i/>) verwendet werden soll.

Matches aus anderen Sprachen einbeziehen

Segmente, die Matches in verschiedenen Zielsprachen haben, können ebenfalls im Fensterbereich Fuzzy Matches angezeigt werden. Sie können eine Sanktion auf solche Matches anwenden.

Darstellungsweise von Matches

Ändern Sie, wie Fuzzy Matches angezeigt werden sollen, unter Nutzung vordefinierter Variablen:

Der Standard ist:

${id}. ${fuzzyFlag}${sourceText} ${targetText}
<${score}/${noStemScore}/${adjustedScore}%
${filePath}>

Hier ist eine mögliche Alternative:

⥤ ${id}. <${score}/${noStemScore}/${adjustedScore}%> ${fuzzyFlag} ${fileNameOnly}
[NEU]▷ ${diff}
			
[ALT]◀ ${diffReversed}
◀ ${targetText}

Die Variablen sind auch über ein Aufklappmenü verfügbar und können mit einer Schaltfläche eingefügt werden.

Tabelle 4. Match-Variablen:
${id} Nummer des Matches, von 1 bis 5
${sourceText} Der Quelltext des Matches
${diff} Eine Zeichenkette, die die Unterschiede zwischen dem Quelltext und dem Match anzeigt.
${diffReversed} Wie ${diff}, aber die Unterschiede (was eingefügt und gelöscht werden soll) sind invertiert.
${targetText} Der Zieltext des Matches
${score} Prozentsatz, der mit der Option "Stammformreduktion, keine Tags, keine Zahlen" berechnet wurde.
${noStemScore} Prozentsatz, der mit der Option "Keine Tags, keine Zahlen" berechnet wurde.
${adjustedScore} Prozentsatz, der mit der Option "Gesamter Text, einschließlich Tags und Zahlen" berechnet wurde.
${fileNameOnly} Der Name der TM-Datei ohne Endung.
${filePath} Der vollständige Pfad der TM-Datei.
${fileShortPath} Der relative Pfad der TM-Datei.
${initialCreationID} Die ID des Übersetzers, der das Segment erstellt hat.
${initialCreationDate} Das Datum, an dem das Segment erstellt wurde.
${changeID} Die ID des Übersetzers, der das Segment zuletzt geändert hat.
${changeDate} Das Datum, an dem das Segment zuletzt geändert wurde.
${fuzzyFlag} Gibt an, dass es sich um einen Fuzzy Match handelt (derzeit nur für Übersetzungen aus PO-Dateien mit der #fuzzy-Markierung).
${sourceLanguage} Die Quellsprache des Segments.
${targetLanguage} Die Zielsprache des Segments.

Ansicht

Quelle aller Segmente fett darstellen

Standardmäßig wird nur der Quelltext des aktiven Segments fett dargestellt.

Quelle des aktiven Segments fett darstellen

Wenn der Quelltext der Segmente in normaler Schrift dargestellt wird, können Sie diese Option verwenden, um nur den Quelltext des aktiven Segments fett darzustellen.

Alle mehrmaligen Segmente hervorheben

Verwenden Sie Ansicht Mehrmalige Segmente hervorheben , um die Kopien eines mehrmaligen Segments hervorzuheben. Verwenden Sie diese Option, um auch das originale mehrmalige Segment hervorzuheben.

Tag-Tooltips vereinfachen

OmegaT-Tags sind geschützte Texte, die formatspezifische Tags im Quelldokument repräsentieren. Wenn Sie den Mauszeiger über ein OmegaT-Tag bewegen, zeigt OmegaT einen Tooltip mit dem ursprünglichen Inhalt des Tags an. Wenn dieser Inhalt ursprünglich in einem Tag-Paar enthalten war, können diese Tags aus dem Tooltip entfernt werden, um die Lesbarkeit zu verbessern.

Segmentmodifikationsinfos anpassen

Segmentmodifikationsinfos werden über dem Segment angezeigt. Standardmäßig wird angezeigt, von wem und wann die Übersetzung zuletzt geändert wurde:

Beispiel 25. Standarddarstellung

Übersetzung wurde zuletzt geändert von suzume am 06.10.2022 um 14:18:27
[[チューリッヒ大学]]大学院博士課程修了。
[[Université de Zurich]] Elle finit sa thèse de doctorat.<Segment 0178>


Verwenden Sie Ansicht Modifikationsinfo anzeigen , um Modifikationsinfos zu einem Segment anzuzeigen.

Standard-Darstellungsweise

Verwenden Sie die Variablen, um die Darstellungsweise nach Belieben anzupassen.

Darstellungsweise für Segmente ohne Datum

Verwenden Sie die Variablen, um die Darstellungsweise nach Belieben anzupassen.

Speichern und Ausgabe

Projektdaten-Speicherintervall

Ermöglicht dem Benutzer, einzustellen, wie oft die Projektdaten automatisch gespeichert werden sollen. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Automatische Sicherungskopien.

Ändern Sie das Standardintervall (3 Minuten) je nach Projektcharakteristik:

  • Kurze Intervalle (mindestens 10 Sekunden) für Projekte, die mit einem internen Server synchronisiert sind.

  • Längere Intervalle für Teamprojekte, die auf externen Servern gehostet werden.

Globale Nachbearbeitungsbefehle

OmegaT kann automatisch Befehle ausführen, nachdem Sie Projekt Übersetzte Dateien erstellen C + D oder Projekt Aktuell übersetzte Datei erstellen C + S + D verwendet haben. Solche Befehle können Sie hier definieren.

Die hier definierten Befehle sind für alle Projekte verfügbar, die denselben Konfigurationsordner verwenden. Diese werden in die Datei omegat.prefs gespeichert.

Die Variablenliste bietet Ihnen Zugriff auf verschiedene Projektdaten und Systemvariablen. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Variablen.

Lokale Nachbearbeitungsbefehle erlauben

Warnung

Aus Sicherheitsgründen sind lokale Nachbearbeitungsbefehle standardmäßig deaktiviert.

Sie können auch lokale Nachbearbeitungsbefehle definieren, die nur für ein bestimmtes Projekt verfügbar sind. Solche Befehle werden im Fenster Lokale Nachbearbeitungsbefehle definiert.

Lokale Nachbearbeitungsbefehle werden in die Datei omegat.project gespeichert. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie der Quelle dieser Datei vertrauen.

Anmerkung

Lokale Befehle werden vor globalen Befehlen ausgeführt.

Proxy-Login

Wenn Sie über einen authentifizierten Proxy-Server auf das Internet zugreifen, tragen Sie hier Ihre Zugangsdaten ein.

Sichere Datenspeicherung

Hier können Sie das Masterpasswort setzen oder zurücksetzen, das zum Schutz der Zugangsdaten und der Zugangsschlüssel für maschinelle Übersetzungsdienste verwendet wird.

Bevor Sie das Masterpasswort zurücksetzen, sollten Sie immer eine Sicherungskopie erstellen, da das Passwort gelöscht wird und neu eingegeben werden muss.

Plugins

Zeigt eine Liste aller installierten Plugins an.

Plugins werden standardmäßig in den Konfigurationsordner installiert, können aber auch in den Ordner plugins/ im Applikationsordner installiert werden.

Weitere Plugins können auf der OmegaT-Entwicklungsseite gefunden werden.

Updates

Mit dieser Option können Sie festlegen, ob Sie automatisch über Updates von OmegaT informiert werden möchten.

Wenn OmegaT ein Update erkennt, zeigt es einen Link zur Download-Seite an. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Update.