Ein OmegaT-Projekt besteht aus einer Reihe von Ordnern und Dateien, die Ressourcen für die Übersetzung enthalten.
Standardmäßig enthält ein neu erstelltes Projekt alle erforderlichen Ressourcen in seinem Ordner, die mit den unten aufgeführten Standardnamen versehen sind.
source enthält die Quelldateien
target ist der Speicherort für die Zieldaten
glossary enthält die Glossare
glossary.txt ist das beschreibbare Glossar des Projekts
tm enthält die externen Translation Memories
dictionary enthält die externen Wörterbücher
Verwenden Sie , um auf den Projektordner und seine Unterordner zuzugreifen.
Verwenden Sie C + E , um den verschiedenen Ressourcen entweder bei der Erstellung des Projekts oder zu einem späteren Zeitpunkt auf einfache Weise benutzerdefinierte Speicherorte zuzuweisen.
Zum Beispiel können Sie
die übersetzten Dateien in einem gemeinsam genutzten Ordner außerhalb des Projektordners erstellen, an einem Speicherort, der für Ihren Korrekturleser leicht zugänglich ist, oder
einen Glossarordner aus einem anderen, aber verwandten Projekt verwenden, oder
einen externen Translation-Memory-Ordner verwenden, den Sie für verwandte Projekte eingerichtet haben, und so weiter.
Bei seiner Erstellung erhält das Projekt eine grundlegende Hierarchie, aber die endgültige Struktur ist nicht in Stein gemeißelt. Sie können jederzeit Dateien und Ordner hinzufügen oder entfernen.
Sie können OmegaT-Projekte auch manuell oder mithilfe von Skripten erstellen, indem Sie eine Reihe von vorbereiteten Dateien in einen neuen Ordner kopieren:
Jeder Ordner, der eine gültige omegat.project
-Datei enthält, wird von OmegaT als Übersetzungsprojekt erkannt (auch wenn er später manuell angepasst werden muss).
Wenn der Ordner ein leeres Repository ist und die omegat.project
-Datei Informationen über das Remote-Repository enthält, wird OmegaT dieses Projekt als Teamprojekt erkennen:
... <external_command></external_command> <repositories> <repository type="git" url="https://URL/DES/REMOTE/PROJEKT/REPOSITORY"> <mapping local="/" repository="/"/> </repository> </repositories> </project>
Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt einrichten.
Ein Projekt ist ein Ordner, der mindestens folgendes enthält:
Der Projektordner, der immer project_save.tmx (das Translation Memory des Projekts) und project_stats.txt (die Statistikdatei für das Projekt) enthält.
Weitere Dateien werden während der Übersetzung hinzugefügt.
Siehe unten für Details.
Diese Datei enthält alle Projektparameter, die in den Projekteigenschaften definiert sind, wie z.B. die Quell- und Zielsprache, ihre jeweiligen Tokenizer und die Art der Segmentierung.
Die Datei dient auch als Adressbuch , das angibt, wo sich die Projektressourcen befinden.
Außerdem erstellt OmegaT eine Sicherungskopie von dieser Datei (omegat.project.bak
) und verwendet diese automatisch, um Ihre Projekteinstellungen im Notfall wiederherzustellen.
Der Quellordner enthält die zu übersetzenden Dateien.
Verwenden Sie oder ziehen Sie Dateien auf den Fensterbereich Editor , um neue Dateien hinzuzufügen.
Wenn der Inhalt der Dateien in einem von OmegaT unterstützten Format ist, wird er im Fensterbereich Editor zur Übersetzung angezeigt.
Sie können Ihren Dateimanager verwenden, um Ordner hinzuzufügen oder Dateien zu entfernen.
Wenn Ihr Übersetzungsprojekt mehrere Ordner umfasst und Sie nur an einem Ordner arbeiten möchten, verwenden Sie C + E , um auf die Projekteigenschaften zuzugreifen, und ändern Sie nach Belieben den zugewiesenen Quellordner.
Dieser Ordner ist anfangs leer.
Er wird jedes Mal mit den übersetzten Dateien gefüllt, wenn Sie C + D oder C + S + D verwenden.
Die übersetzten Dateien werden dann hier ausgehend vom Inhalt des source-Ordners erstellt (egal ob vollständig übersetzt oder nicht), wobei die gleiche Hierarchie wie im Quellordner verwendet wird.
Die hier erstellten Dateien spiegeln den aktuellen Übersetzungsstand wider. Unübersetzte Segmente werden in der Quellsprache belassen.
Dieser Ordner kann beliebig viele zweisprachige Referenzdokumente enthalten (TMX-Dateien, aber auch jede andere Datei in einem von OmegaT unterstützten zweisprachigen Format wie z.B. PO-Dateien). Die TMX-Dateien können auch im GZIP-Format komprimiert sein.
OmegaT kann angewiesen werden, Matches automatisch einzufügen. Um Sie daran zu erinnern, dass ein Match von OmegaT und nicht von Ihnen eingefügt wurde, fügt OmegaT ein Präfix hinzu, das in der Einstellung
Besten Fuzzy Match einfügen
festgelegt werden kann.
Matches aus den Referenz-Memories werden im Fensterbereich Fuzzy Matches angezeigt, zusätzlich zu den Matches aus project_save.tmx, dem Translation Memory des Projekts.
Solche Matches sind standardmäßig auf die Quell- und Zielsprache beschränkt, die im Dialogfenster
Projekteigenschaften
definiert sind, aber Sie können auch Matches in anderen Sprachen als der Zielsprache hinzufügen. Einzelheiten finden Sie unter
Matches aus anderen Sprachen einbeziehen
(Einstellungen).
Der Ordner kann beliebig viele Unterordner enthalten, auch solche mit speziellen Funktionen:
Dieser Ordner ist für zuverlässige Referenzdateien gedacht, die automatisch passende und unübersetzte Segmente füllen können.
In diesem Ordner abgelegte TMX-Dateien bewirken, dass die Übersetzungen automatisch in passende Segmente ohne das automatische Präfix eingefügt werden, d.h. diese Segmente müssen nicht bestätigt werden.
Übersetzungen aus diesem Ordner werden als genauso zuverlässig angesehen wie die Übersetzungen aus dem Translation Memory des Projekts.
Aktivieren Sie die Option
Zustand "automatisch gefüllt" speichern
, um OmegaT daran zu erinnern, dass die eingefügten Matches aus diesem Ordner stammen.
Kopieren oder verschieben Sie die entsprechenden TM-Dateien in den tm/auto
-Ordner.
Öffnen Sie das Projekt. Sie werden sehen, dass Segmente, die mit den Quelltexten in diesen Translation Memories identisch sind, bereits gefüllt sind. Verwenden Sie , um diese Segmente hervorzuheben.
Nehmen Sie irgendwo im Projekt eine kleine Änderung vor und speichern Sie das Projekt. Dies fügt die aus dem tm/auto-Ordner geladenen Übersetzungen in das Translation Memory Ihres Projekts ein.
Verwenden Sie die Menüpunkte in , um zu einem automatisch gefüllten Segment zu navigieren.
Wenn Sie eine TMX-Datei im tm/auto
-Ordner löschen, bevor Sie Schritt 3 ausführen, wird ihr Inhalt nicht übernommen.
Dieser Ordner ist für zuverlässige Referenzdateien gedacht, die zusätzlich bereits übersetzte Inhalte automatisch überschreiben.
In diesem Ordner abgelegte TMX-Dateien bewirken, dass die Übersetzungen automatisch in passende Segmente ohne das Fuzzy-Match-Präfix eingefügt werden, d.h. diese Segmente müssen nicht bestätigt werden.
Übersetzungen aus diesem Ordner werden als zuverlässiger angesehen als die Übersetzungen aus dem Translation Memory des Projekts.
Wenn Sie keinen Zweifel daran haben, dass eine bestimmte TMX-Datei passendere Übersetzungen enthält als die aktuelle Datei project_save.tmx
, kopieren oder verschieben Sie diese TMX-Datei in den tm/enforce
-Ordner, um vorhandene Übersetzungen bedingungslos zu überschreiben.
Aktivieren Sie die Option
Zustand "automatisch gefüllt" speichern
, um OmegaT daran zu erinnern, dass die eingefügten Matches aus diesem Ordner stammen.
Kopieren oder verschieben Sie die entsprechenden TM-Dateien in den tm/enforce
-Ordner.
Öffnen Sie das Projekt. Sie werden sehen, dass Segmente, die mit den Quelltexten in diesen Translation Memories identisch sind, bereits gefüllt sind.
Nehmen Sie irgendwo im Projekt eine kleine Änderung vor und speichern Sie das Projekt. Dies aktualisiert den Translation Memory Ihres Projekts.
Treffen Sie eine Entscheidung über die Unveränderlichkeit der erzwungenen Segmente:
Wenn die Segmente für spätere Änderungen
nicht
unveränderlich bleiben sollen, löschen Sie die TMX-Datei im tm/enforce
-Ordner.
Wenn die Segmente für spätere Änderungen unveränderlich bleiben sollen
, belassen Sie die TMX-Datei im tm/enforce
-Ordner. Änderungen an den Segmenten aus diesen Translation Memories werden
nicht
berücksichtigt.
Verwenden Sie die Menüpunkte in , um zu einem automatisch gefüllten Segment zu navigieren.
Wenn Sie eine TMX-Datei im tm/enforce
-Ordner löschen, bevor Sie Schritt 3 ausführen, wird keine der erzwungenen Übersetzungen übernommen.
Wenn ein Match aus einer TMX-Datei aus diesem Ordner eingefügt wird, ändert sich die Hintergrundfarbe des aktiven Segments auf rot.
Die Hintergrundfarbe wird wieder normal, wenn Sie das Segment verlassen oder modifizieren.
xxx
ist eine Zahl zwischen 0 und 100, die als Sanktion behandelt wird; diese Zahl wird automatisch von den Match-Prozentsätzen der Segmente aus diesem Ordner abgezogen.
Zum Beispiel wird ein 100%iger Match aus einer TMX-Datei, die in einem Ordner namens penalty-30
enthalten ist, zu einem 70%igen Match. Die Sanktion wird auf alle drei Match-Prozentsätze angewendet. Match-Prozentsätze von 75, 80 und 90 werden auf 45, 50 und 60 herabgestuft.
Sie können eine dritte Sprache direkt unter dem Quelltext anzeigen, um sie als dritte Sprachreferenz zu verwenden. Einzelheiten finden Sie unter Zwei Sprachen überbrücken.
Sie können Ordner kombinieren, um neue Funktionen zu erstellen. Zum Beispiel eine 10%ige Sanktion im MT-Ordner: tm/mt/penalty-010
würde niemals 100%ige Matches erzeugen, die sonst automatisch von OmegaT eingefügt werden könnten, und würde immer einen roten Hintergrund für das Match setzen, wenn es eingefügt wird.
Standardmäßig der Projektordner selbst, aber Sie können seinen Speicherort ändern, um die gemeinsame Nutzung exportierter TM-Dateien zu erleichtern. Einzelheiten finden Sie unter TMs gemeinsam nutzen.
Dieser Ordner ist anfangs leer. Er wird verwendet, um Wörterbücher für das Projekt hinzuzufügen.
Wörterbuchbegriffe, die mit Teilen des Segments übereinstimmen, werden im Fensterbereich Wörterbücher angezeigt. Einzelheiten finden Sie unter Wörterbücher (Einstellungen).
OmegaT unterstützt Wörterbücher im StarDict- oder Lingvo-DSL-Format. Einige Wörterbücher finden Sie im OmegaT-Wiki.
So installieren Sie Wörterbücher:
Laden Sie die Datei herunter - es müsste ein tarball-Archiv sein (mit der Endung tar.bz
oder tar.bz2
).
Entpacken Sie den Inhalt des Archivs in diesen Ordner. Pro Wörterbuch sollten drei Dateien mit den Endungen dz
, idx
und ifo
vorhanden sein.
Wenn Sie bestimmte Wörter von der Suche ausschließen möchten, fügen Sie eine UTF-8-kodierte Datei mit dem Namen ignore.txt
in den Ordner ein. Die Datei muss ein Wort pro Zeile enthalten. Alle Wörter in dieser Liste werden von OmegaT ignoriert.
Dieser Ordner ist anfangs leer. Er wird verwendet, um das beschreibbare Standardglossar und alle anderen Glossare, die Sie im Projekt verwenden, aufzubewahren.
Glossarbegriffe, die mit Teilen des Segments übereinstimmen, werden im Fensterbereich Glossare angezeigt. Einzelheiten finden Sie unter Glossare.
Das beschreibbare Glossar Ihres Projekts. Diese Datei wird automatisch erstellt, wenn Sie C + S + G zum ersten Mal verwenden.
Sie können verwenden, um die Datei in einem Texteditor zu öffnen und zu bearbeiten. Sobald Sie Ihre Änderungen speichern, werden sie von OmegaT übernommen.
Der omegat
-Ordner enthält mindestens die Dateien project_save.tmx und project_stats.txt. Er kann auch einige andere Dateien enthalten.
Die wichtigste Datei des Projekts. Diese Datei wird automatisch erstellt, wenn ein neues Projekt angelegt wird, und wird nach und nach mit den Übersetzungen gefüllt, die Sie für die Dateien im Ordner source vornehmen.
Diese Datei ist der zentrale Translation Memory des Projekts.
OmegaT erstellt regelmäßig Sicherungskopien von dieser Datei. Einzelheiten finden Sie unter Probleme beheben.
Diese Datei ist eine Sicherungskopie von project_save.tmx
und wird jedes Mal automatisch neu erstellt, wenn project_save.tmx
geändert wurde: entweder nach der Nutzung von
C
+
S
oder als regelmäßiges Backup standardmäßig alle 3 Minuten. Einzelheiten finden Sie unter
Projektdaten-Speicherintervall
(Einstellungen).
Jedes Mal, wenn ein Projekt geladen wird, erstellt OmegaT eine Sicherungskopie von project_save.tmx
mit dem Namen project_save.tmx.[Zeitstempel].bak
. OmegaT erstellt bis zu 10 solcher Dateien.
Die Statistikdatei für das gesamte Projekt. Diese Datei wird jedes Mal aktualisiert, wenn das Projekt neu geladen wird.
Diese Datei enthält die neuesten Match-Statistiken des Projekts. Verwenden Sie , um diese Datei zu erzeugen.
Diese Datei enthält die neuesten Match-Statistiken des Projekts pro Datei. Verwenden Sie , um diese Datei zu erzeugen.
Diese Dateien werden von der Rechtschreibprüfung erstellt und verwendet. Um Wörter hinzuzufügen, rechtsklicken Sie im Fensterbereich Editor auf ein Wort, das als Fehler markiert ist, und wählen Sie (für Wörter, die bei der Rechtschreibprüfung übersprungen werden sollen) oder (für Wörter, die als korrekt akzeptiert werden sollen) im Kontextmenü aus. Einzelheiten finden Sie unter Rechtschreibprüfung (Einstellungen).
Wenn Sie bereits eine Sammlung von Wörtern haben, die von der Rechtschreibprüfung ignoriert oder akzeptiert werden sollen, speichern Sie diese einfach in Textdateien mit den entsprechenden Namen und kopieren Sie die Dateien in den Ordner omegat Ihres aktuellen Projekts.
Diese Datei enthält die projektspezifischen Segmentierungsregeln.
Diese Datei enthält die projektspezifischen Dateifilter.
Diese Datei enthält die projektspezifischen GUI-Einstellungen.
Diese Datei enthält die projektspezifischen externen Suchvorgänge.
Diese Datei wird erstellt, wenn Sie die Reihenfolge der Dateien im Fenster Quelldateien manuell ändern.
Diese Datei protokolliert das zuletzt besuchte Segment, einschließlich dessen Nummer, dessen Quelltext, den Dateinamen und das Datum, damit Sie nach dem Neuladen/Neustarten des Projekts an dieser Stelle mit der Übersetzung fortfahren können.
In einem Teamprojekt enthält dieser Ordner eine versionierte Kopie der Verzeichnisstruktur des Projekts, die direkt mit dem Remote-Server verknüpft ist.
Sie können Änderungen an den Remote-Dateien vornehmen (z.B. löschen oder ersetzen), indem Sie Ihre Änderungen in diesem Ordner vornehmen und sie per Git- oder SVN-Client mit dem Remote-Server synchronisieren. Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt einrichten.
In einigen Betriebssystemen ist dieser Ordner standardmäßig versteckt. Um ihn sichtbar zu machen, aktivieren Sie die entsprechende Option in Ihrem System.