OmegaT 6.0.0 - Bedienungsanleitung

Projektordner

Standardstruktur

Ein OmegaT-Projekt besteht aus einer Reihe von Ordnern und Dateien, die Ressourcen für die Übersetzung enthalten.

Standardmäßig enthält ein neu erstelltes Projekt alle erforderlichen Ressourcen in seinem Ordner, die mit den unten aufgeführten Standardnamen versehen sind.

  • source enthält die Quelldateien

  • target ist der Speicherort für die Zieldaten

  • glossary enthält die Glossare

  • glossary.txt ist das beschreibbare Glossar des Projekts

  • tm enthält die externen Translation Memories

  • dictionary enthält die externen Wörterbücher

Verwenden Sie Projekt Auf Projektinhalte zugreifen , um auf den Projektordner und seine Unterordner zuzugreifen.

Verwenden Sie Projekt Eigenschaften... C + E , um den verschiedenen Ressourcen entweder bei der Erstellung des Projekts oder zu einem späteren Zeitpunkt auf einfache Weise benutzerdefinierte Speicherorte zuzuweisen.

Zum Beispiel können Sie

  • die übersetzten Dateien in einem gemeinsam genutzten Ordner außerhalb des Projektordners erstellen, an einem Speicherort, der für Ihren Korrekturleser leicht zugänglich ist, oder

  • einen Glossarordner aus einem anderen, aber verwandten Projekt verwenden, oder

  • einen externen Translation-Memory-Ordner verwenden, den Sie für verwandte Projekte eingerichtet haben, und so weiter.

Bei seiner Erstellung erhält das Projekt eine grundlegende Hierarchie, aber die endgültige Struktur ist nicht in Stein gemeißelt. Sie können jederzeit Dateien und Ordner hinzufügen oder entfernen.

Anmerkung

Sie können OmegaT-Projekte auch manuell oder mithilfe von Skripten erstellen, indem Sie eine Reihe von vorbereiteten Dateien in einen neuen Ordner kopieren:

  • Jeder Ordner, der eine gültige omegat.project-Datei enthält, wird von OmegaT als Übersetzungsprojekt erkannt (auch wenn er später manuell angepasst werden muss).

  • Wenn der Ordner ein leeres Repository ist und die omegat.project-Datei Informationen über das Remote-Repository enthält, wird OmegaT dieses Projekt als Teamprojekt erkennen:

    ...
        <external_command></external_command>
        <repositories>
            <repository type="git" url="https://URL/DES/REMOTE/PROJEKT/REPOSITORY">
                <mapping local="/" repository="/"/>
            </repository>
        </repositories>
    </project>
    		  

    Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt einrichten.

Mindestinhalt

Ein Projekt ist ein Ordner, der mindestens folgendes enthält:

omegat

Der Projektordner, der immer project_save.tmx (das Translation Memory des Projekts) und project_stats.txt (die Statistikdatei für das Projekt) enthält.

Weitere Dateien werden während der Übersetzung hinzugefügt.

Siehe unten für Details.

omegat.project

Diese Datei enthält alle Projektparameter, die in den Projekteigenschaften definiert sind, wie z.B. die Quell- und Zielsprache, ihre jeweiligen Tokenizer und die Art der Segmentierung.

Die Datei dient auch als Adressbuch , das angibt, wo sich die Projektressourcen befinden.

Außerdem erstellt OmegaT eine Sicherungskopie von dieser Datei (omegat.project.bak) und verwendet diese automatisch, um Ihre Projekteinstellungen im Notfall wiederherzustellen.

source

Der Quellordner enthält die zu übersetzenden Dateien.

Verwenden Sie Projekt Dateien hinzufügen... oder ziehen Sie Dateien auf den Fensterbereich Editor , um neue Dateien hinzuzufügen.

Wenn der Inhalt der Dateien in einem von OmegaT unterstützten Format ist, wird er im Fensterbereich Editor zur Übersetzung angezeigt.

Sie können Ihren Dateimanager verwenden, um Ordner hinzuzufügen oder Dateien zu entfernen.

Wenn Ihr Übersetzungsprojekt mehrere Ordner umfasst und Sie nur an einem Ordner arbeiten möchten, verwenden Sie Projekt Eigenschaften... C + E , um auf die Projekteigenschaften zuzugreifen, und ändern Sie nach Belieben den zugewiesenen Quellordner.

target

Dieser Ordner ist anfangs leer.

Er wird jedes Mal mit den übersetzten Dateien gefüllt, wenn Sie Übersetzte Dateien erstellen C + D oder Aktuell übersetzte Datei erstellen C + S + D verwenden.

Die übersetzten Dateien werden dann hier ausgehend vom Inhalt des source-Ordners erstellt (egal ob vollständig übersetzt oder nicht), wobei die gleiche Hierarchie wie im Quellordner verwendet wird.

Die hier erstellten Dateien spiegeln den aktuellen Übersetzungsstand wider. Unübersetzte Segmente werden in der Quellsprache belassen.

tm

Dieser Ordner kann beliebig viele zweisprachige Referenzdokumente enthalten (TMX-Dateien, aber auch jede andere Datei in einem von OmegaT unterstützten zweisprachigen Format wie z.B. PO-Dateien). Die TMX-Dateien können auch im GZIP-Format komprimiert sein.

OmegaT kann angewiesen werden, Matches automatisch einzufügen. Um Sie daran zu erinnern, dass ein Match von OmegaT und nicht von Ihnen eingefügt wurde, fügt OmegaT ein Präfix hinzu, das in der Einstellung Besten Fuzzy Match einfügen festgelegt werden kann.

Matches aus den Referenz-Memories werden im Fensterbereich Fuzzy Matches angezeigt, zusätzlich zu den Matches aus project_save.tmx, dem Translation Memory des Projekts.

Solche Matches sind standardmäßig auf die Quell- und Zielsprache beschränkt, die im Dialogfenster Projekteigenschaften definiert sind, aber Sie können auch Matches in anderen Sprachen als der Zielsprache hinzufügen. Einzelheiten finden Sie unter Matches aus anderen Sprachen einbeziehen (Einstellungen).

Der Ordner kann beliebig viele Unterordner enthalten, auch solche mit speziellen Funktionen:

tm/auto

Dieser Ordner ist für zuverlässige Referenzdateien gedacht, die automatisch passende und unübersetzte Segmente füllen können.

In diesem Ordner abgelegte TMX-Dateien bewirken, dass die Übersetzungen automatisch in passende Segmente ohne das automatische Präfix eingefügt werden, d.h. diese Segmente müssen nicht bestätigt werden.

Übersetzungen aus diesem Ordner werden als genauso zuverlässig angesehen wie die Übersetzungen aus dem Translation Memory des Projekts.

Anmerkung

Aktivieren Sie die Option Zustand "automatisch gefüllt" speichern , um OmegaT daran zu erinnern, dass die eingefügten Matches aus diesem Ordner stammen.

  1. Kopieren oder verschieben Sie die entsprechenden TM-Dateien in den tm/auto-Ordner.

  2. Öffnen Sie das Projekt. Sie werden sehen, dass Segmente, die mit den Quelltexten in diesen Translation Memories identisch sind, bereits gefüllt sind. Verwenden Sie Ansicht Automatisch gefüllte Segmente hervorheben , um diese Segmente hervorzuheben.

  3. Nehmen Sie irgendwo im Projekt eine kleine Änderung vor und speichern Sie das Projekt. Dies fügt die aus dem tm/auto-Ordner geladenen Übersetzungen in das Translation Memory Ihres Projekts ein.

Verwenden Sie die Menüpunkte in Gehe zu Automatisch gefüllte Segmente , um zu einem automatisch gefüllten Segment zu navigieren.

Warnung

Wenn Sie eine TMX-Datei im tm/auto-Ordner löschen, bevor Sie Schritt 3 ausführen, wird ihr Inhalt nicht übernommen.

tm/enforce

Dieser Ordner ist für zuverlässige Referenzdateien gedacht, die zusätzlich bereits übersetzte Inhalte automatisch überschreiben.

In diesem Ordner abgelegte TMX-Dateien bewirken, dass die Übersetzungen automatisch in passende Segmente ohne das Fuzzy-Match-Präfix eingefügt werden, d.h. diese Segmente müssen nicht bestätigt werden.

Übersetzungen aus diesem Ordner werden als zuverlässiger angesehen als die Übersetzungen aus dem Translation Memory des Projekts.

Wenn Sie keinen Zweifel daran haben, dass eine bestimmte TMX-Datei passendere Übersetzungen enthält als die aktuelle Datei project_save.tmx, kopieren oder verschieben Sie diese TMX-Datei in den tm/enforce-Ordner, um vorhandene Übersetzungen bedingungslos zu überschreiben.

Anmerkung

Aktivieren Sie die Option Zustand "automatisch gefüllt" speichern , um OmegaT daran zu erinnern, dass die eingefügten Matches aus diesem Ordner stammen.

  1. Kopieren oder verschieben Sie die entsprechenden TM-Dateien in den tm/enforce-Ordner.

  2. Öffnen Sie das Projekt. Sie werden sehen, dass Segmente, die mit den Quelltexten in diesen Translation Memories identisch sind, bereits gefüllt sind.

  3. Nehmen Sie irgendwo im Projekt eine kleine Änderung vor und speichern Sie das Projekt. Dies aktualisiert den Translation Memory Ihres Projekts.

  4. Treffen Sie eine Entscheidung über die Unveränderlichkeit der erzwungenen Segmente:

    • Wenn die Segmente für spätere Änderungen nicht unveränderlich bleiben sollen, löschen Sie die TMX-Datei im tm/enforce-Ordner.

    • Wenn die Segmente für spätere Änderungen unveränderlich bleiben sollen , belassen Sie die TMX-Datei im tm/enforce-Ordner. Änderungen an den Segmenten aus diesen Translation Memories werden nicht berücksichtigt.

Verwenden Sie die Menüpunkte in Gehe zu Automatisch gefüllte Segmente , um zu einem automatisch gefüllten Segment zu navigieren.

Warnung

Wenn Sie eine TMX-Datei im tm/enforce-Ordner löschen, bevor Sie Schritt 3 ausführen, wird keine der erzwungenen Übersetzungen übernommen.

tm/mt

Wenn ein Match aus einer TMX-Datei aus diesem Ordner eingefügt wird, ändert sich die Hintergrundfarbe des aktiven Segments auf rot.

Die Hintergrundfarbe wird wieder normal, wenn Sie das Segment verlassen oder modifizieren.

tm/penalty-xxx

xxx ist eine Zahl zwischen 0 und 100, die als Sanktion behandelt wird; diese Zahl wird automatisch von den Match-Prozentsätzen der Segmente aus diesem Ordner abgezogen.

Zum Beispiel wird ein 100%iger Match aus einer TMX-Datei, die in einem Ordner namens penalty-30 enthalten ist, zu einem 70%igen Match. Die Sanktion wird auf alle drei Match-Prozentsätze angewendet. Match-Prozentsätze von 75, 80 und 90 werden auf 45, 50 und 60 herabgestuft.

tm/tmx2source

Sie können eine dritte Sprache direkt unter dem Quelltext anzeigen, um sie als dritte Sprachreferenz zu verwenden. Einzelheiten finden Sie unter Zwei Sprachen überbrücken.

Anmerkung

Sie können Ordner kombinieren, um neue Funktionen zu erstellen. Zum Beispiel eine 10%ige Sanktion im MT-Ordner: tm/mt/penalty-010 würde niemals 100%ige Matches erzeugen, die sonst automatisch von OmegaT eingefügt werden könnten, und würde immer einen roten Hintergrund für das Match setzen, wenn es eingefügt wird.

exported tms

Standardmäßig der Projektordner selbst, aber Sie können seinen Speicherort ändern, um die gemeinsame Nutzung exportierter TM-Dateien zu erleichtern. Einzelheiten finden Sie unter TMs gemeinsam nutzen.

dictionary

Dieser Ordner ist anfangs leer. Er wird verwendet, um Wörterbücher für das Projekt hinzuzufügen.

Wörterbuchbegriffe, die mit Teilen des Segments übereinstimmen, werden im Fensterbereich Wörterbücher angezeigt. Einzelheiten finden Sie unter Wörterbücher (Einstellungen).

OmegaT unterstützt Wörterbücher im StarDict- oder Lingvo-DSL-Format. Einige Wörterbücher finden Sie im OmegaT-Wiki.

So installieren Sie Wörterbücher:

  1. Laden Sie die Datei herunter - es müsste ein tarball-Archiv sein (mit der Endung tar.bz oder tar.bz2).

  2. Entpacken Sie den Inhalt des Archivs in diesen Ordner. Pro Wörterbuch sollten drei Dateien mit den Endungen dz, idx und ifo vorhanden sein.

Wenn Sie bestimmte Wörter von der Suche ausschließen möchten, fügen Sie eine UTF-8-kodierte Datei mit dem Namen ignore.txt in den Ordner ein. Die Datei muss ein Wort pro Zeile enthalten. Alle Wörter in dieser Liste werden von OmegaT ignoriert.

glossary

Dieser Ordner ist anfangs leer. Er wird verwendet, um das beschreibbare Standardglossar und alle anderen Glossare, die Sie im Projekt verwenden, aufzubewahren.

Glossarbegriffe, die mit Teilen des Segments übereinstimmen, werden im Fensterbereich Glossare angezeigt. Einzelheiten finden Sie unter Glossare.

glossary.txt

Das beschreibbare Glossar Ihres Projekts. Diese Datei wird automatisch erstellt, wenn Sie Glossareintrag erstellen... C + S + G zum ersten Mal verwenden.

Sie können Auf Projektinhalte zugreifen verwenden, um die Datei in einem Texteditor zu öffnen und zu bearbeiten. Sobald Sie Ihre Änderungen speichern, werden sie von OmegaT übernommen.

omegat

Der omegat-Ordner enthält mindestens die Dateien project_save.tmx und project_stats.txt. Er kann auch einige andere Dateien enthalten.

project_save.tmx

Die wichtigste Datei des Projekts. Diese Datei wird automatisch erstellt, wenn ein neues Projekt angelegt wird, und wird nach und nach mit den Übersetzungen gefüllt, die Sie für die Dateien im Ordner source vornehmen.

Diese Datei ist der zentrale Translation Memory des Projekts.

OmegaT erstellt regelmäßig Sicherungskopien von dieser Datei. Einzelheiten finden Sie unter Probleme beheben.

project_save.tmx.bak

Diese Datei ist eine Sicherungskopie von project_save.tmx und wird jedes Mal automatisch neu erstellt, wenn project_save.tmx geändert wurde: entweder nach der Nutzung von Projekt Speichern C + S oder als regelmäßiges Backup standardmäßig alle 3 Minuten. Einzelheiten finden Sie unter Projektdaten-Speicherintervall (Einstellungen).

project_save.tmx.Zeitstempel.bak

Jedes Mal, wenn ein Projekt geladen wird, erstellt OmegaT eine Sicherungskopie von project_save.tmx mit dem Namen project_save.tmx.[Zeitstempel].bak. OmegaT erstellt bis zu 10 solcher Dateien.

project_stats.txt

Die Statistikdatei für das gesamte Projekt. Diese Datei wird jedes Mal aktualisiert, wenn das Projekt neu geladen wird.

Verwenden Sie Tools Statistiken , um diese Datei zu aktualisieren.

project_stats_match.txt

Diese Datei enthält die neuesten Match-Statistiken des Projekts. Verwenden Sie Tools Match-Statistiken , um diese Datei zu erzeugen.

project_stats_match_per_file.txt

Diese Datei enthält die neuesten Match-Statistiken des Projekts pro Datei. Verwenden Sie Tools Match-Statistiken pro Datei , um diese Datei zu erzeugen.

ignored_words.txt, learned_words.txt

Diese Dateien werden von der Rechtschreibprüfung erstellt und verwendet. Um Wörter hinzuzufügen, rechtsklicken Sie im Fensterbereich Editor auf ein Wort, das als Fehler markiert ist, und wählen Sie Alle ignorieren (für Wörter, die bei der Rechtschreibprüfung übersprungen werden sollen) oder Zum Wörterbuch hinzufügen (für Wörter, die als korrekt akzeptiert werden sollen) im Kontextmenü aus. Einzelheiten finden Sie unter Rechtschreibprüfung (Einstellungen).

Wenn Sie bereits eine Sammlung von Wörtern haben, die von der Rechtschreibprüfung ignoriert oder akzeptiert werden sollen, speichern Sie diese einfach in Textdateien mit den entsprechenden Namen und kopieren Sie die Dateien in den Ordner omegat Ihres aktuellen Projekts.

segmentation.conf

Diese Datei enthält die projektspezifischen Segmentierungsregeln.

filters.xml

Diese Datei enthält die projektspezifischen Dateifilter.

uiLayout.xml

Diese Datei enthält die projektspezifischen GUI-Einstellungen.

finder.xml

Diese Datei enthält die projektspezifischen externen Suchvorgänge.

files_order.txt

Diese Datei wird erstellt, wenn Sie die Reihenfolge der Dateien im Fenster Quelldateien manuell ändern.

last_entry.properties

Diese Datei protokolliert das zuletzt besuchte Segment, einschließlich dessen Nummer, dessen Quelltext, den Dateinamen und das Datum, damit Sie nach dem Neuladen/Neustarten des Projekts an dieser Stelle mit der Übersetzung fortfahren können.

.repositories

In einem Teamprojekt enthält dieser Ordner eine versionierte Kopie der Verzeichnisstruktur des Projekts, die direkt mit dem Remote-Server verknüpft ist.

Sie können Änderungen an den Remote-Dateien vornehmen (z.B. löschen oder ersetzen), indem Sie Ihre Änderungen in diesem Ordner vornehmen und sie per Git- oder SVN-Client mit dem Remote-Server synchronisieren. Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt einrichten.

In einigen Betriebssystemen ist dieser Ordner standardmäßig versteckt. Um ihn sichtbar zu machen, aktivieren Sie die entsprechende Option in Ihrem System.