OmegaT 6.0.0 - Manual d'usuari

Finestres i quadres de diàleg

Una finestra es pot mantenir oberta juntament amb l'editor i us permet interactuar-hi alhora.

Un quadre de diàleg requereix que feu accions i el tanqueu abans de tornar a traduir.

Propietats del projecte

Utilitzeu Projecte Propietats... C + E per a obrir el quadre de diàleg.

Aquest quadre de diàleg s'utilitza per a definir les propietats inicials del projecte en crear-ne un de nou o per a modificar-les més tard, quan ja s'ha creat el projecte.

Consulteu el capítol Creació d'un projecte per a conèixer més detalls.

Llengües

Seleccioneu les llengües d'origen i de destinació en la llista desplegable o indiqueu-les manualment.

L'OmegaT proporciona una breu llista pràctica de codis de llengua de dues lletres, però podeu indicar qualsevol codi que s'ajusti al BCP-47 (incloent-hi codis de llengua de tres lletres) en el camp corresponent.

Els codis de llengua s'utilitzen en diverses parts de l'OmegaT amb diverses finalitats:

Altres funcions.

Avís

Assegureu-vos que indiqueu els codis de llengua correctes i que els codis que indiqueu en qualsevol altre lloc coincideixin exactament amb els que indiqueu aquí. Les funcions que depenen d'una llengua poden no funcionar o produir resultats incorrectes si els codis de llengua no coincideixen.

L'OmegaT selecciona automàticament els lematitzadors que corresponen a les llengües d'origen i de destinació, però podeu modificar els paràmetres manualment. Els lematitzadors permeten que l'OmegaT proporcioni millors coincidències.

Opcions

Habilita la segmentació per frases

La segmentació per frases divideix els paràgrafs o altres blocs de text dels fitxers d'origen en segments segons les regles de segmentació.

Inhabiliteu aquesta opció si preferiu no segmentar els paràgrafs.

Per defecte, les regles de segmentació són globals i s'apliquen a tots els projectes.

Utilitzeu Opcions Regles de segmentació globals... per a accedir a les regles de segmentació globals.

Feu clic en Regles de segmentació locals... per a utilitzar les regles de segmentació específiques del projecte (regles locals) i no les regles globals. També podeu iniciar l'OmegaT des de la línia d'ordres amb un paràmetre de configuració específica del projecte per a aconseguir un resultat similar.

Consulteu la secció Inici des de la línia d'ordres per a conèixer més detalls.

Nota

Si utilitzeu regles locals, encara podreu accedir a les regles globals, però modificar-les no tindrà cap efecte en el projecte.

Canviar els paràmetres de les regles de segmentació durant una traducció no modifica els segments registrats en la memòria de traducció del projecte.

Canviar de la segmentació per frases a la segmentació per paràgrafs a mitja traducció pot forçar l'OmegaT a actualitzar les memòries de traducció antigues que no utilitzen la segmentació per frases, però no a l'inrevés. Això no obstant, l'OmegaT intentarà crear coincidències parcials per als paràgrafs combinant les traduccions de frases existents.

Si canvieu la segmentació durant la traducció, haureu de tornar a carregar el projecte perquè la nova segmentació tingui efecte. Això dividirà o fusionarà alguns segments que ja s'havien traduït, que deixaran de considerar-se traduïts. Malgrat tot, la traducció original es conservarà en la memòria del projecte.

Consulteu l'annex Segmentació per a veure explicacions generals sobre la segmentació (global o local, per paràgrafs o per frases, paràmetres, etc.).

Regles de segmentació locals...

Per defecte, les regles de segmentació són globals i s'apliquen a tots els projectes.

Les regles de segmentació que veieu quan obriu les preferències de Regles de segmentació globals (utilitzeu Opcions Regles de segmentació globals... ) són regles globals.

Utilitzeu aquest botó per a crear regles locals específiques del vostre projecte. Marqueu la casella Utilitza regles de segmentació locals i ajusteu les regles de segmentació com vulgueu.

El projecte emmagatzemarà el nou conjunt de regles en el fitxer segmentation.conf de la carpeta omegat. Aquestes regles substituiran les regles de segmentació globals.

Per a inhabilitar les regles de segmentació locals, inhabiliteu aquesta opció o suprimiu el fitxer.

Avís

Si utilitzeu regles locals, encara podreu accedir a les regles globals, però modificar-les no tindrà cap efecte en el projecte.

Consulteu l'annex Segmentació per a veure explicacions generals sobre la segmentació (global o local, per paràgrafs o per frases, paràmetres, etc.).

Propaga les traduccions automàticament

Si hi ha segments repetits en els documents d'origen i marqueu aquesta opció, es definirà el primer segment traduït com a traducció per defecte i s'utilitzarà automàticament el mateix text de destinació en els segments repetits restants.

Utilitzeu Edita Crea una traducció alternativa per a assignar una traducció alternativa als segments que requereixen una traducció diferent.

Si no activeu aquesta opció, es pot assignar una traducció diferent a tots els segments, encara que estiguin duplicats en el projecte.

Amaga les etiquetes

Les etiquetes són útils generalment per a reproduir disposicions o característiques específiques del text d'origen en el text traduït.

Si habiliteu aquesta funció, s'amaguen les etiquetes dels segments d'origen, la qual cosa us permet no haver de tractar-les manualment.

Això és especialment útil per a tractar textos on la formatació en línia no és gaire útil (per exemple, fitxers PDF amb OCR, o fitxers .odt o .docx mal convertits).

Nota

Les etiquetes amagades senzillament s'acumulen al final del segment. Tot i que això normalment no impedeix l'obertura del fitxer traduït, tingueu present el següent quan utilitzeu aquesta funció:

  • Haureu d'aplicar manualment la negreta, la cursiva i altres opcions de format del text en el fitxer traduït.

  • Si només voleu reduir el nombre d'etiquetes en un document del Microsoft Word (2007 o posterior), podeu utilitzar l'script Neteja les etiquetes.

    Consulteu la secció Scripts per a conèixer més detalls.

Ordres de postprocessament locals

Avís

Per raons de seguretat, les ordres de postprocessament locals estan inhabilitades per defecte.

Consulteu les preferències de Permet les ordres de postprocessament locals per a conèixer més detalls.

L'OmegaT pot executar ordres automàticament després que s'hagin creat els fitxers de destinació.

Indiqueu les ordres que vulgueu executar en aquest camp.

Utilitzeu Projecte Crea els fitxers traduïts C + D o Projecte Crea el fitxer traduït actual C + S + D per a crear els fitxers de destinació i executar l'ordre.

Les ordres especificades aquí només estan disponibles per a aquest projecte. Es desen en el fitxer omegat.project. Habiliteu les ordres de postprocessament locals només si confieu en la font del fitxer.

La llista de variables de plantilla us permet accedir a diverses dades del projecte i a variables de sistema.

Consulteu l'annex Ordres de postprocessament per a conèixer més detalls.

També podeu definir ordres de postprocessament globals disponibles per a tots els projectes que comparteixen la mateixa carpeta de configuració. Aquestes ordres es defineixen en la preferència Ordres de postprocessament globals .

Nota

Les ordres locals s'executen abans que les ordres globals.

Filtres de fitxers locals...

Per defecte, els paràmetres dels filtres de fitxers són globals i es comparteixen entre tots els projectes. Es troben en les preferències de Filtres de fitxers globals .

Utilitzeu aquest botó per a crear filtres de fitxers locals específics per al projecte. Marqueu la casella Utilitza paràmetres de filtres locals i ajusteu els paràmetres com vulgueu.

El projecte emmagatzemarà el nou conjunt de filtres de fitxers en el fitxer filters.xml de la carpeta omegat. Aquests paràmetres substituiran els paràmetres dels filtres de fitxers globals.

Nota

Per a inhabilitar els filtres de fitxers específics del projecte, desmarqueu la casella o suprimiu el fitxer.

Consulteu l'annex Filtres de fitxers per a conèixer més detalls.

Assignació de dipòsits...

Quan treballeu en un projecte en equip, aquesta finestra us permet definir l'assignació entre les carpetes remotes i locals.

Consulteu la secció Assignacions de dipòsits de la guia Configuració d'un projecte en equip per a conèixer més detalls.

Cerques externes locals

Per defecte, les cerques externes són globals i es comparteixen entre tots els projectes. Es defineixen en les preferències de Cerques externes globals .

Utilitzeu aquest botó per a crear cerques externes locals específiques del projecte i ajusteu els paràmetres com vulgueu.

El projecte emmagatzemarà el nou conjunt de cerques externes en el fitxer finder.xml de la carpeta omegat. Aquests paràmetres substituiran els paràmetres de cerques externes globals.

Per a suprimir les cerques externes específiques del projecte, feu clic en el botó Suprimeix o suprimiu el fitxer.

Consulteu les preferències de Cerques externes globals per a conèixer més detalls.

Nota

Per raons de seguretat, les cerques externes locals estan inhabilitades per defecte. Per a habilitar-les, marqueu Permet les ordres de cerca externa locals en les preferències de Cerques externes globals .

Ubicacions dels fitxers

Un projecte de traducció de l'OmegaT està format per diversos recursos en carpetes independents.

Quan es crea un projecte, l'OmegaT proposa crear una estructura de carpetes del projecte per defecte que conté tots els recursos utilitzats en la traducció, però aquesta estructura no és obligatòria.

Les carpetes de recursos poden ser en qualsevol lloc del sistema, fins i tot en discs compartits.

Consulteu el capítol Carpeta del projecte per a conèixer més detalls.

Podeu modificar l'estructura del projecte afegint o suprimint fitxers de les carpetes o, fins i tot, canviant les carpetes que utilitza el projecte en qualsevol moment, fins i tot durant la traducció.

Utilitzeu Projecte Obre els continguts del projecte i els submenús per a accedir a totes les ubicacions de recursos del projecte.

Navega

El botó Navega està disponible per a tots els recursos del projecte definits per l'usuari.

Nota

No cal que els recursos estiguin emmagatzemats en la carpeta del projecte per defecte que crea l'OmegaT. Podeu seleccionar qualsevol carpeta que vulgueu que contingui els recursos, fins i tot carpetes en discs compartits.

Feu clic en el botó per a seleccionar la carpeta que voleu utilitzar en comptes de la carpeta de recursos per defecte.

Carpeta dels fitxers d'origen

Aquesta carpeta conté els fitxers que voleu traduir. L'OmegaT intenta llegir tots els fitxers alhora i mostra el contingut traduïble que hi troba en l'editor.

Consulteu la secció source per a conèixer més detalls.

Si la carpeta està buida, si cap dels fitxers inclou contingut traduïble o si no hi ha cap fitxer compatible amb els filtres de fitxers de l'OmegaT, l'OmegaT us indicarà que la carpeta està buida.

Exclusions...

Feu clic en el botó Exclusions... per a definir els fitxers o carpetes voleu que l'OmegaT ignori. Un fitxer o carpeta ignorat:

  • No es mostra en la subfinestra Editor .

  • No es té en compte en els informes d'estadístiques (com ara l'ordre Eines Estadístiques ).

  • No es copia a la carpeta target quan es creen els fitxers traduïts.

El quadre de diàleg Patrons d'exclusió us permet afegir o suprimir un patró o editar-ne un, fent-hi doble clic o bé seleccionant-lo i prement F2 . Utilitzeu la sintaxi de l'Apache Ant per a definir les exclusions.

Carpeta de les memòries de traducció

Aquesta carpeta conté els fitxers que voleu utilitzar com a memòries de traducció de referència. L'OmegaT intenta llegir tots els fitxers alhora i en compara el contingut amb el segment que esteu traduint.

Consulteu la secció tm per a conèixer més detalls.

Si es troben coincidències, es mostraran en la subfinestra Coincidències parcials .

Carpeta dels fitxers de glossari

Aquesta carpeta conté els fitxers que voleu utilitzar com a glossaris de referència. L'OmegaT intenta llegir tots els fitxers alhora i en compara el contingut amb el segment que esteu traduint.

Consulteu la secció glossary per a conèixer més detalls.

Si es troben coincidències, es mostraran en la subfinestra Glossaris .

Consulteu l'annex Glossaris per a conèixer més detalls.

Fitxer de glossari modificable

El glossari modificable és el fitxer que l'OmegaT utilitza quan afegiu termes del glossari traduïts al projecte amb l'ordre Edita Crea una entrada en el glossari... C + S + G .

Es crea automàticament la primera vegada que s'afegeix un terme.

Les entrades que s'acaben d'afegir es reconeixen i es mostren automàticament si coincideixen amb els termes del segment actual.

Aquest fitxer sempre és en la carpeta glossary.

Carpeta dels diccionaris

Aquesta carpeta conté els fitxers que voleu utilitzar com a diccionaris de referència. L'OmegaT intentarà llegir tots els fitxers alhora i cercarà les coincidències de contingut amb el segment que esteu traduint.

Consulteu la secció dictionary per a conèixer més detalls.

Si es troben coincidències, es mostraran en la subfinestra Diccionaris .

Carpeta dels fitxers traduïts

Aquesta és la carpeta on l'OmegaT crea els fitxers traduïts.

Els fitxers traduïts són les versions traduïdes dels fitxers de la carpeta source.

Els segments traduïts se substitueixen per la traducció i els segments sense traduir romanen en la llengua d'origen.

L'estructura de carpetes és idèntica a la de la carpeta source. Els fitxers no compatibles amb els filtres de fitxers de l'OmegaT es copien sense modificacions.

Utilitzeu Crea els fitxers traduïts C + D o Crea el fitxer traduït actual C + S + D per a crear els fitxers traduïts.

Consulteu la secció target per a conèixer més detalls.

Carpeta de les memòries de traducció exportades

Aquesta és la carpeta on l'OmegaT copia l'estat actual de la traducció en forma de fitxers TMX quan creeu els fitxers traduïts.

Nota

Per defecte, és la carpeta del projecte en si, però podeu canviar-ne la ubicació perquè sigui més pràctic compartir els fitxers de memòries de traducció exportats.

Consulteu la guia Ús compartit de memòries de traducció per a conèixer més detalls.

Els fitxers TMX només contenen els segments dels fitxers emmagatzemats actualment en la carpeta source.

Utilitzeu Crea els fitxers traduïts C + D o Crea el fitxer traduït actual C + S + D per a crear els fitxers traduïts i els fitxers TMX exportats.

Memòries de traducció que s'exportaran

Aquesta casella de selecció us permet triar en quins formats voleu que l'OmegaT creï els fitxers TMX anteriors.

Consulteu la guia Ús de memòries de traducció per a conèixer més detalls.

OmegaT

Un fitxer TMX de l'«OmegaT» conté les etiquetes que ha creat l'OmegaT en un format que només pot utilitzar correctament un projecte de l'OmegaT.

TMX de nivell 1

Un fitxer TMX de «nivell 1» suprimeix tota la informació de les etiquetes i només conté dades textuals.

TMX de nivell 2

Un fitxer TMX de «nivell 2» conté dades textuals juntament amb etiquetes encapsulades en un format compatible amb altres eines de TAO.

Consulteu la Especificació del format TMX 1.4b per a conèixer més detalls.

Fitxers d'origen

Aquesta finestra es mostra automàticament quan l'OmegaT carrega un projecte i en qualsevol moment amb Projecte Fitxers d'origen... C + L .

La finestra mostra la informació següent:

  • En el títol de la finestra: nombre total de fitxers traduïbles en el projecte.

    Són els fitxers presents en la carpeta source en un format que l'OmegaT pot reconèixer.

  • Com a llista: tots els fitxers traduïbles del projecte.

    En fer clic en qualsevol fitxer, s'obre la subfinestra Editor per a la traducció.

  • Cada entrada de fitxer inclou el nom, el tipus de filtre de fitxers, la codificació i el nombre de segments que conté.

  • En la part inferior es mostren el nombre total de segments, el nombre de segments únics en tot el projecte i el nombre de segments únics ja traduïts.

Si escriviu qualsevol text, s'obrirà un camp Filtre en la part inferior de la finestra, on es poden introduir parts dels noms dels fitxers. Podeu utilitzar les fletxes per a seleccionar un fitxer i prémer Retorn per a obrir-lo per a traduir-lo.

Nota

Els noms dels fitxers (en la primera columna) es poden ordenar alfabèticament fent clic en la capçalera. Podeu canviar la posició d'un nom de fitxer seleccionant-lo i fent clic en un dels botons Mou... de la dreta.

Si feu clic dret en un nom de fitxer, s'obre un menú emergent que us permet obrir el fitxer d'origen i, si existeix, el fitxer de destinació.

El nombre de segments únics es calcula restant el nombre de segments repetits del nombre total de segments.

La diferència entre «Nombre de segments» i «Nombre de segments únics» proporciona una idea aproximada del nombre de repeticions en el text. Utilitzeu Eines Estadístiques per a obtenir més informació.

Modificar les regles de segmentació pot alterar el nombre de segments i segments únics. De totes maneres, normalment hauríeu d'evitar-ho quan hàgiu començat a traduir el projecte. Consulteu l'annex Segmentació per a conèixer més detalls.

Els botons de la part inferior es poden utilitzar per a afegir fitxers al projecte:

Afegeix fitxers...

Copia els fitxers seleccionats a la carpeta source i torna a carregar el projecte per a tenir en compte els fitxers nous.

Baixa una pàgina del MediaWiki...

Demana l'URL de la pàgina i la baixa a la carpeta source.

Les dues accions són equivalents a utilitzar els elements del menú Projecte Afegeix fitxers... i Projecte Baixa una pàgina del MediaWiki... .

Nota

Podeu editar manualment el fitxer de configuració omegat.prefs per a impedir que la finestra amb la llista de fitxers d'origen s'obri automàticament en carregar un projecte.

Cerca de text

Utilitzeu Edita Cerca... C + F per a obrir una finestra de cerca nova i indiqueu la paraula o frase que voleu cercar en el camp de cerca.

Podeu tenir obertes diverses finestres de cerca alhora. Premeu C + S + F per a reutilitzar la finestra de cerca més recent.

Com a alternativa, seleccioneu una paraula o frase en la subfinestra Editor , Coincidències parcials , o Glossaris i utilitzeu Edita Cerca... C + F . La selecció s'introdueix automàticament en el camp de cerca.

Feu clic en la fletxa desplegable del quadre Cerca: per a accedir a les darreres deu cerques.

Feu clic en Cerca o premeu Retorn amb el camp de cerca seleccionat per a iniciar la cerca.

Les coincidències es mostraran en negreta, de color blau.

Exemple 17. Cerca de ドイツ

-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]]
---------
-- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。
---------


La finestra de cerca té els seus menús propis:

  • Fitxer > Cerca la selecció ( C + F ): s'insereix la selecció actual en el camp de cerca.

  • Fitxer > Tanca ( C + W ): tanca la finestra de cerca.

  • Edita > Insereix el text d'origen ( C + S + I ): insereix el contingut del segment d'origen actual.

  • Edita > Substitueix pel text d'origen ( C + S + R ): substitueix el contingut del camp de cerca pel del segment d'origen actual.

  • Edita > Crea una entrada en el glossari ( C + S + G ): afegeix un terme al glossari. Consulteu Edita Crea una entrada en el glossari... C + S + G per a conèixer més detalls.

  • Edita > Reinicialitza les opcions: reinicialitza les opcions de la finestra de cerca.

Tipus de cerca

Utilitzeu els botons d'opció per a seleccionar el tipus de cerca.

Estan disponibles els tipus de cerca següents:

Cerca exacta

Cerca la cadena exactament tal com s'ha introduït en el camp de cerca.

És equivalent a una cerca web entre cometes.

Cerca per paraules clau

Cerca els segments que contenen cadascun dels termes de cerca separats per un espai.

És equivalent a una cerca web sense cometes.

Nota

Els caràcters * i ? es poden utilitzar en les cerques exactes i per paraules clau.

  • * coincideix amb zero o més caràcters, des de la posició actual fins al final d'una paraula.

    El terme de cerca corre*, per exemple, coincideix amb corre, correm i corrent.

  • ? coincideix amb qualsevol caràcter.

    Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent o corrents.

Expressions regulars

Tracta la cadena de cerca com a expressió regular.

Les expressions regulars són una manera molt potent de cercar patrons generals o complexos en comptes de cadenes exactes. Consulteu l'annex Expressions regulars per a conèixer més detalls.

Avís

Els caràcters * i ? tenen un significat especial en les expressions regulars. Per tant, les cerques amb caràcters comodí descrites anteriorment només s'apliquen a les cerques exactes i per paraules clau.

Opcions

Distingeix entre majúscules i minúscules

Retorna només els resultats amb la mateixa lletra que els termes de cerca.

Espais no separables

Els caràcters d'espai en els termes de cerca coincidiran tant amb un espai normal com amb un caràcter d'espai no separable (\u00A).

En el text d'origen

Cerca en els segments d'origen.

En la traducció

Cerca en els segments de destinació.

En les notes

Cerca en les notes adjuntes als segments.

En els comentaris

Cerca en els comentaris adjunts als segments.

Traduït o sense traduir

Cerca tant en els segments traduïts com sense traduir.

Traduït

Cerca només en els segments traduïts.

Sense traduir

Cerca només en els segments sense traduir.

Mostra: tots els segments coincidents

Cada segment es mostra individualment, encara que sigui una repetició en el mateix fitxer o en un fitxer diferent del projecte.

Mostra: noms dels fitxers

Es mostra el nom del fitxer que conté el segment sobre cada resultat.

Cerca en: projecte

Cerca en els diversos recursos bilingües del projecte.

Seleccioneu l'àmbit de la cerca:

Memòria principal

Inclou la memòria del projecte (project_save.tmx)

Memòries de referència

Inclou les memòries de traducció de la carpeta tm.

Glossaris

Inclou els glossaris de la carpeta glossary.

Cerca en: fitxers

Cerca en fitxers de referència que no formen part dels recursos del projecte.

L'OmegaT pot cercar en qualsevol fitxer que pugui llegir com a fitxer d'origen. Consulteu el capítol Filtres de fitxers per a conèixer més detalls.

Els fitxers TMX queden exclosos de les cerques de fitxers, ja que l'OmegaT no els reconeix com a format de fitxer d'origen encara que els admeti com a memòries de traducció.

Opcions de cerca en la memòria de traducció

Seleccioneu criteris addicionals, com ara la persona que ha traduït o modificat un segment, la data i l'hora de la traducció (modificació), o si s'han d'excloure els segments orfes.

Avís

Les opcions de cerca en la memòria de traducció només s'apliquen a la memòria principal i no a les memòries de referència.

No distingeixis entre els caràcters d'amplada completa i mitja

Retorna els resultats que coincideixen tant amb les formes d'amplada completa com mitjana (caràcters CJK) dels caràcters en els termes de cerca.

Nombre de segments coincidents

Estableix el nombre màxim de coincidències que es mostren en l'àrea de resultats de cerca.

Utilitzeu el botó Amaga les opcions avançades per a deixar de mostrar les opcions avançades.

Visualització dels resultats

Les coincidències es mostren en ordre d'aparició en el projecte. Per als segments traduïts, es mostra el text original sobre el text traduït. Només es mostra el text d'origen per als segments sense traduir.

Feu doble clic en un segment per a obrir-lo en la subfinestra Editor .

També podeu utilitzar les dreceres següents en els resultats de cerca:

C + N

Es desplaça al segment següent.

C + P

Es desplaça al segment anterior.

C + J

Salta al segment actual en l'editor.

El segment seleccionat es ressalta en verd:

Exemple 18. Selecció de la segona coincidència

-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]]
---------
-- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。
---------


Sincronitza automàticament l'editor

La subfinestra Editor se sincronitza amb la selecció en els resultats de la cerca.

Torna al segment inicial després de tancar la finestra

Quan tanqueu les finestres de cerca, la subfinestra Editor torna automàticament al segment que es mostrava abans d'iniciar la cerca.

Filtre

Feu clic en el botó Filtra per a mostrar només els segments que coincideixen amb els resultats de la cerca en la subfinestra Editor . Per a suprimir el filtre, feu clic en el botó Suprimeix el filtre de la part superior de la subfinestra Editor o torneu a carregar el projecte.

Substitució de text

Utilitzeu Edita Substitueix... C + K per a obrir una finestra de substitució nova i indiqueu la paraula o frase que voleu cercar en el camp de cerca.

Com a alternativa, seleccioneu una paraula o frase en la subfinestra Editor , Coincidències parcials , o Glossaris i utilitzeu Edita Substitueix... C + K . La selecció s'introdueix automàticament en el camp de cerca.

Podeu tenir obertes diverses finestres de substitució alhora.

Feu clic en la fletxa desplegable del quadre Cerca o Substitueix per: per a accedir als darrers deu elements.

Indiqueu la cadena que voleu inserir per a substituir el terme de cerca en el camp Substitueix-ho per: i feu clic en Cerca o premeu Retorn si el cursor encara és en el camp.

Les coincidències de cerca es mostren amb caràcters blaus en negreta, i les cadenes modificades apareixen en taronja per a mostrar el resultat de la substitució.

Exemple 19. Substitució d'un terme

多和田葉子.UTF8
-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]]
<- | language = [[Japonais]]・[[Alllemand]]
-> | language = [[Japonais]]・[[Allemand]]
---------

Nota

En aquesta fase encara no s'ha fet cap substitució.

Feu clic en una de les opcions següents:

  • Substitueix-ho tot: substitueix tots els resultats (després de mostrar una finestra de confirmació que indica el nombre de resultats).

  • Mostra les substitucions filtra les entrades en la subfinestra «Editor» i ressalta les parts que se substituiran.

    Feu clic en el botó Substitueix i cerca el següent o Cerca el següent i feu clic en el botó Finalitza per a finalitzar l'operació de substitució.

  • Tanca: tanca la finestra sense aplicar cap canvi.

La finestra de substitució té els seus menús propis:

  • Fitxer > Cerca la selecció ( C + F ): s'insereix la selecció actual en el camp de cerca.

  • Fitxer > Tanca ( C + W ): tanca la finestra de cerca.

  • Edita > Insereix el text d'origen ( C + S + I ): insereix el contingut del segment d'origen actual.

  • Edita > Substitueix pel text d'origen ( C + S + R ): substitueix el contingut del camp de cerca pel del segment d'origen actual.

  • Edita > Crea una entrada en el glossari ( C + S + G ): afegeix un terme al glossari. Consulteu Edita Crea una entrada en el glossari... C + S + G per a conèixer més detalls.

  • Edita > Reinicialitza les opcions: reinicialitza les opcions de la finestra de cerca.

Tipus de cerca

Utilitzeu els botons d'opció per a seleccionar el tipus de cerca.

Estan disponibles els tipus de cerca següents:

Cerca exacta

Cerca la cadena exactament tal com s'ha introduït en el camp de cerca.

És equivalent a una cerca web entre cometes.

Nota

Els caràcters * i ? es poden utilitzar en les cerques exactes.

  • * coincideix amb zero o més caràcters, des de la posició actual fins al final d'una paraula. El terme de cerca «cant*», per exemple, coincideix amb «cant», «cantem» i «cantant».

  • «?» coincideix amb qualsevol caràcter individual. Per exemple, corre? coincideix amb correm i amb la part corren de corrent o corrents.

Expressions regulars

Tracta la cadena de cerca com a expressió regular.

Les expressions regulars són una manera molt potent de cercar patrons generals o complexos en comptes de cadenes exactes. Consulteu l'annex Expressions regulars per a conèixer més detalls.

Nota

La cadena de substitució admet referències a grups definits en la cadena de cerca. Utilitzeu $n (indicant un dígit de l'1 al 9 en comptes d'n) en el camp de substitució per a fer referència al grup núm. n del camp de cerca.

Opcions

Distingeix entre majúscules i minúscules

Retorna només els resultats amb la mateixa lletra que els termes de cerca.

Espais no separables

Els caràcters d'espai en els termes de cerca coincidiran tant amb un espai normal com amb un caràcter d'espai no separable (\u00A).

Sense traduir

Cerca també en els segments sense traduir.

Mostra les opcions avançades

Seleccioneu criteris addicionals, com ara la persona que ha traduït o modificat un segment, la data i l'hora de la traducció (modificació), o si s'han d'excloure els segments orfes.

No distingeixis entre els caràcters d'amplada completa i mitja

Retorna els resultats que coincideixen tant amb les formes d'amplada completa com mitjana (caràcters CJK) dels caràcters en els termes de cerca.

Utilitzeu el botó Amaga les opcions avançades per a deixar de mostrar les opcions avançades.

Visualització dels resultats

Les coincidències es mostren en ordre d'aparició en el projecte. Per als segments traduïts, es mostra el text original sobre el text traduït. Només es mostra el text d'origen per als segments sense traduir.

Feu doble clic en un segment per a obrir-lo en la subfinestra Editor .

Podeu utilitzar les dreceres següents en els resultats de la cerca:

C + N

Es desplaça al segment següent.

C + P

Es desplaça al segment anterior.

C + J

Salta al segment actual en l'editor.

El segment seleccionat es ressalta en verd.

Sincronitza automàticament l'editor

La subfinestra Editor se sincronitza amb la selecció en els resultats de la cerca.

Torna al segment inicial després de tancar la finestra

Quan tanqueu les finestres de cerca, la subfinestra Editor torna automàticament al segment que es mostrava abans d'iniciar la cerca.

Alineació de fitxers

Utilitzeu Eines Alinea fitxers... per a accedir a aquesta eina.

L'OmegaT també ofereix un mode d'alineació en línia d'ordres per a formats basats en claus. Consulteu l'opció --mode=console-align --alignDir=<camí> per a conèixer més detalls.

Avís

L'alineador no us permet desar la feina durant l'alineació. Per tant, es recomana dividir els fitxers que vulgueu alinear en fitxers més curts que pugueu alinear còmodament en una única sessió. Fer-ho té el benefici afegit de reduir les diferències en l'alineació automàtica inicial, de manera que el pas de correcció manual és més fàcil.

L'alineació és el procés de crear una memòria de traducció bilingüe a partir d'un parell de documents monolingües ja traduïts. L'alineació del contingut dels fitxers és un procés en quatre passos:

  1. Especifiqueu les llengües d'origen i destinació i seleccioneu els dos fitxers que voleu alinear.

  2. L'alineador llegeix els fitxers i intenta fer coincidir els segments que es corresponen entre si en el text original i la traducció.

  3. Reviseu els resultats i feu els ajustos manuals necessaris.

  4. Deseu el resultat en un fitxer TMX.

L'alineador pot llegir tots els formats de fitxer compatibles amb l'OmegaT.

Nota

Si teniu un projecte de traducció obert, l'alineador utilitzarà automàticament les llengües i les regles de segmentació específiques del projecte, si n'hi ha.

Després de seleccionar la llengua i els fitxers, feu clic en el botó D'acord per a obrir la finestra Alineació, que mostra els resultats de l'alineació automàtica.

La part principal de la finestra es divideix en tres columnes:

  • Conserva: els parells de segments de les files on s'ha marcat aquesta casella es desen en el fitxer de memòria de traducció. Les files sense marcar es descarten.

  • Origen: segments del text original.

  • Destinació: segments del text traduït.

Paràmetres

En aquest pas, la part inferior de la finestra presenta diversos paràmetres i opcions que podeu canviar si creieu que es pot millorar l'alineació inicial. També mostra una puntuació mitjana per al resultat. En general, com més baixa sigui la puntuació, més precisa serà l'alineació. En modificar un paràmetre, es torna a calcular l'alineació immediatament, la qual cosa us permet provar ràpidament diferents combinacions per a obtenir els millors resultats.

Els paràmetres i opcions disponibles són:

Paràmetres
Mode de comparació
  • Per conjunt: aquest mode compara els documents globalment.

  • Per processament: aquest mode compara els documents segment per segment. Només es mostra quan està disponible per als fitxers que s'estan alineant.

  • ID: aquest mode s'aplica als fitxers formats per entrades de clau = valor. Això funciona encara que l'ordre de les claus sigui diferent en cada fitxer i quan els fitxers tenen un nombre diferent d'entrades. Només es mostra quan els dos fitxers seleccionats es reconeixen com a fitxers de clau=valor.

Algorisme:
  • Viterbi: algoritme per defecte utilitzat per a alinear els fitxers.

  • Endavant-endarrere: algorisme alternatiu que es pot utilitzar per a alinear els fitxers.

No hi ha cap regla ràpida i senzilla sobre quin algorisme triar. Proveu-los tots dos i utilitzeu el que doni un resultat millor per als vostres fitxers.

Calculadora:
  • Normal: distribució estadística per defecte utilitzada per a alinear els fitxers.

  • Poisson: distribució estadística alternativa que es pot utilitzar per a alinear els fitxers.

De la mateixa manera que els algorismes, no hi ha cap regla ràpida i senzilla sobre quina distribució estadística triar. Proveu-los tots dos i utilitzeu el que doni un resultat millor per als vostres fitxers.

Recompte:
  • Caràcters: unitat bàsica utilitzada per a determinar la mida dels segments en les llengües que no utilitzen espais per a delimitar les paraules.

  • Paraules: unitat bàsica utilitzada per a determinar la mida dels segments en les llengües que utilitzen espais per a delimitar les paraules.

L'alineador selecciona automàticament el recompte en funció de les llengües d'origen i destinació dels fitxers que voleu alinear. Per defecte és Caràcters si almenys una de les llengües implicades no delimita les paraules amb espais; en cas contrari, és Paraules. Si treballeu amb un de cada, podeu intentar canviar entre els dos per a veure quin dona millors resultats.

Opcions
Segment

L'alineador utilitza la segmentació per frases per defecte. Desmarqueu la casella per a utilitzar la segmentació per paràgrafs. Consulteu les preferències de Regles de segmentació globals .

Suprimeix les etiquetes

L'alineador inclou les etiquetes dels segments per defecte. No marqueu la casella per a suprimir totes les etiquetes de l'alineació i del fitxer TMX resultant.

Ressalta

Desmarqueu la casella per a desactivar el ressaltat.

L'alineador utilitza l'expressió regular \d+ per a ressaltar tots els dígits en els segments d'origen i de destinació.

Podeu modificar l'expressió regular per a afegir parts ressaltades. Consulteu el capítol Expressions regulars per a conèixer més detalls.

Regles...

Si feu clic en aquest botó, podeu editar les regles de segmentació que s'apliquen al projecte. Consulteu l'annex Segmentació per a conèixer més detalls.

Avís

Si modifiqueu les regles de segmentació, se us demanarà si voleu desar els canvis quan tanqueu l'alineador. L'opció per defecte és , que potser no és el que voleu si heu editat les regles de segmentació globals de l'OmegaT.

Filtres...

Si feu clic en aquest botó, podeu editar els filtres de fitxers que s'apliquen al projecte. Consulteu les preferències de Filtres de fitxers globals per a conèixer més detalls.

Avís

Si modifiqueu els filtres de fitxers, se us demanarà si voleu desar els canvis quan sortiu de l'alineador. L'opció per defecte és , que potser no és el que voleu si heu editat els filtres de fitxers globals de l'OmegaT.

Patró...

Aquesta opció us permet indicar una expressió regular per a definir el patró utilitzat per a ressaltar el text en els segments d'origen i de destinació. Per defecte, l'alineador utilitza \d+ per a ressaltar les xifres. Si els textos contenen altres elements que considereu útils ressaltar, modifiqueu l'expressió regular perquè inclogui aquests elements utilitzant el caràcter | per a separar cada element.

També podeu accedir a l'opció Ressalta i al quadre diàleg per a modificar el patró des del menú Visualització, i les a la resta d'opcions des del menú Opcions.

A més, el menú Fitxer proporciona les ordres següents:

  • Desa en TMX...: aquest element apareix desactivat fins que es completa el pas següent.

  • Reinicialitza: aquesta ordre restaura tots els paràmetres al valor per defecte. També podeu accedir-hi fent clic en Reinicialitza en la part inferior dreta de la finestra o prement C + S + R .

  • Torna a carregar: aquesta ordre torna a carregar el fitxer des del disc. Podeu utilitzar aquesta ordre per a analitzar i tornar a alinear els fitxers si n'heu modificat el contingut.

  • Tanca: tanca el quadre de diàleg Alineació. Si ho feu en aquest pas, es cancel·la l'alineació sense desar cap dada en un fitxer de memòria de traducció. També podeu executar aquesta ordre prement C + W .

El menú Edita apareix desactivat en aquest pas.

Quan estigueu satisfet amb els resultats d'aquest pas, feu clic en el botó Continua per a passar al següent.

Correccions

Normalment, cal aplicar ajustaments manuals després del procés d'alineació automàtica inicial. Això generalment implica moure segments amunt o avall per a alinear-los amb els segments correctes en l'altra llengua, i també dividir o unir segments. L'alineador també us permet editar el contingut d'un segment, la qual cosa pot ser útil si detecteu errors en un segment, com ara un error ortogràfic.

Podeu accedir a totes les accions disponibles des del menú Edita o prement la drecera del teclat corresponent. Les accions més habituals també són accessibles amb els botons a la dreta de la subfinestra principal.

Nota

Val la pena recordar les dreceres del teclat si utilitzeu l'alineador sovint o si treballeu amb documents grans, ja que us permeten dur a terme accions molt ràpidament.

Per a aplicar una acció, seleccioneu el segment o bloc de segments consecutius. Podeu seleccionar segments individualment amb el ratolí o les tecles de direcció. Es poden seleccionar blocs de segments amb el ratolí fent clic en el primer segment i mantenint premuda la tecla Maj mentre es fa clic en el darrer segment.

Com a alternativa, podeu prémer les tecles de direcció mentre manteniu premuda la tecla Maj per a seleccionar segments consecutius. Les accions disponibles es presenten a continuació.

Mou amunt ( U )

Mou el segment o el bloc de segments consecutius seleccionat una fila amunt.

Aquesta ordre també està disponible amb el botó a la dreta de la subfinestra principal.

Mou avall ( D )

Mou el segment o el bloc de segments consecutius seleccionat una fila avall.

Aquesta ordre també està disponible amb el botó a la dreta de la subfinestra principal.

Divideix ( S )

Si se selecciona un únic segment, aquesta ordre obre el quadre de diàleg Divisió del text. Utilitzeu el ratolí o les tecles de direcció per a col·locar el cursor en la ubicació on voleu dividir el text i feu clic en el botó D'acord o premeu Retorn .

Si se seleccionen dos o més segments que ocupen cel·les independents de la mateixa fila (segments de diverses cel·les sense una casella de selecció Conserva), aquesta ordre tornarà a dividir les cel·les seleccionades en files independents (amb una casella de selecció Conserva).

Aquesta ordre també està disponible amb el botó a la dreta de la subfinestra principal.

Uneix ( M )

Si només se selecciona un segment, l'alineador l'unirà al segment següent. Si se seleccionen dos o més segments, s'uniran tots, però romandran en cel·les independents. Si es torna a executar l'ordre sobre la mateixa selecció, s'uneix el contingut de totes les cel·les seleccionades en una única cel·la.

Aquesta ordre també està disponible amb el botó a la dreta de la subfinestra principal.

Edita ( E )

Aquesta ordre només es pot aplicar en un únic segment. Amb aquesta ordre s'obre el quadre de diàleg Edició del text, que us permet aplicar canvis al text del segment. Utilitzeu el botó D'acord per a tancar el quadre de diàleg quan hàgiu acabat. En aquest quadre de diàleg, la tecla Retorn afegeix un salt de línia al text.

Utilitzeu C + Retorn per a tancar-lo sense utilitzar el ratolí.

Aquesta ordre també està disponible amb el botó a la dreta de la subfinestra principal.

Marca com a «Acceptat» ( A )

Utilitzeu aquesta ordre per a confirmar que l'alineació dels segments de la fila o del bloc de files seleccionat és correcta. Això ressalta la columna Conserva corresponent de color verd.

Marca com a «Necessita revisió» ( R )

Utilitzeu aquesta ordre per a identificar una fila o un bloc de files en què l'alineació dels segments és dubtosa. Això ressalta la columna Conserva corresponent de color vermell.

Suprimeix la marca ( C )

Utilitzeu aquesta ordre per a suprimir una o més marques establertes per les ordres Marca com a «Acceptat» o Marca com a «Necessita revisió».

Torna a alinear els pendents ( C + R )

Si s'ha marcat qualsevol fila com a acceptada, utilitzeu aquesta ordre per a actualitzar l'alineació de les files restants.

Conserva'ls tots

Utilitzeu aquesta ordre per a marcar la casella Conserva per a totes les files.

No en conservis cap

Utilitzeu aquesta ordre per a desmarcar la casella Conserva per a totes les files.

Canvia la selecció ( K )

Utilitzeu aquesta ordre per a canviar la casella de selecció Conserva de la fila o del bloc de files seleccionat de marcada a desmarcada, o viceversa.

Inicia l'alineació per clics ( Espai )

Si els segments corresponents estan separats per diverses files i voleu alinear-los ràpidament, utilitzeu aquesta ordre per a seleccionar el primer segment i, a continuació, feu clic en el segment corresponent de l'altra columna.

També podeu utilitzar les tecles de direcció i prémer Espai en el segment corresponent.

Els segments alineats d'aquesta manera es marquen automàticament com a acceptats.

Pot ser útil executar l'ordre Torna a alinear els pendents després d'utilitzar l'alineació per clics unes quantes vegades.

Després d'acabar l'alineació de les dues columnes, feu clic en el botó Desa en TMX... per a crear la memòria de traducció.

Nota

Només les files amb la casella Conserva marcada en la primera columna es desen en la memòria de traducció.

A més del botó Desa en TMX..., la part inferior de la finestra Alineació en el pas de correcció manual inclou la mateixa casella de selecció Ressalta i el botó Patró... del primer pas. Aquesta opció també és accessible des del menú Visualització.

Avís

També hi ha un botó Reinicialitza en la part inferior de la finestra. Aneu amb compte! En fer clic en aquest botó, es descartaran tots els canvis i tornareu al primer pas.

Scripts

Els scripts són petits programes (similars a les macros de les aplicacions d'ofimàtica) que es poden utilitzar per a automatitzar tasques, així com ampliar o personalitzar la funcionalitat de l'OmegaT. Els poden escriure els usuaris en qualsevol llenguatge que pugui processar la màquina virtual del Java subjacent.

La finestra «Scripts» us permet carregar un script existent i executar-lo en el projecte actual.

Utilitzeu Eines Scripts... per a accedir a la finestra.

Carpeta de scripts

Per defecte, els scripts s'emmagatzemen en la carpeta scripts/ de la carpeta de l'aplicació OmegaT.

Els scripts nous que afegiu apareixeran en la llista de scripts disponibles de la subfinestra esquerra.

Avís

Si no es mostra una llista de scripts en el costat esquerre de la finestra de l'editor de scripts, utilitzeu el menú Fitxer > Defineix la carpeta de scripts de la finestra «Scripts» per a definir la ubicació dels scripts.

Aquí podeu trobar scripts addicionals: OmegaT Scripts. Només cal que copieu el fitxer a la carpeta scripts/.

Alguns scripts es basen en esdeveniments . La carpeta que conté els scripts inclou subcarpetes que corresponen als esdeveniments disponibles. Podeu activar scripts automàticament copiant-los a la subcarpeta corresponent:

application_shutdown

Els scripts d'aquesta carpeta s'executen abans de sortir de l'OmegaT.

application_startup

Els scripts d'aquesta carpeta s'executen quan el motor de scripts està disponible, poc després d'iniciar l'OmegaT.

entry_activated

Els scripts d'aquesta carpeta s'executen en editar un segment nou. El segment està vinculat a newEntry.

new_file

Els scripts de la carpeta s'executen quan l'editor canvia al fitxer següent del projecte. El nom del fitxer nou està vinculat a activeFileName.

new_word

Els scripts de la carpeta s'executen quan s'edita una paraula nova en la subfinestra «Editor». La paraula nova està vinculada a newWord.

project_changed

Els scripts de la carpeta s'executen quan canvia l'estat del projecte. Hi ha un objecte eventType vinculat que admet els valors següents: CLOSE, COMPILE, CREATE, LOAD i SAVE.

Aquestes subcarpetes ja estan creades en la carpeta de scripts que inclou la distribució.

Avís

Els scripts també s'inicien quan executeu altres scripts. Això significa que, en un projecte gran, un script entry_activated s'executarà freqüentment quan s'utilitzi un script de cerca i substitució que recorri tots els segments, la qual cosa pot provocar que l'aplicació deixi de respondre.

Ús

  • Feu clic en el nom d'un script en la llista de la subfinestra esquerra. Es carrega l'script a l'editor.

  • Feu clic en el botó Executa de la part inferior de la finestra o premeu C + R per a executar l'script immediatament.

  • Per a crear una drecera a un script que utilitzeu amb freqüència, feu clic dret en un dels botons <1> a <12> de la part inferior de la finestra i seleccioneu Afegeix l'script per a assignar l'script a aquest número.

    Si voleu desassignar l'script de la drecera, feu clic dret en el botó i seleccioneu Suprimeix l'script.

  • A continuació, podeu fer clic en el número per a executar l'script assignat. També podeu executar l'script des del menú Eines Scripts... seleccionant l'element de menú corresponent o prement la drecera associada ( C + A + F1 a F12 ).

Avís

Usuaris del Linux: en funció de la configuració del sistema operatiu, és possible que no tingueu permís per a escriure en la ubicació de la carpeta de scripts per defecte.

En aquests casos, haureu de copiar o moure la carpeta de scripts a una ubicació on tingueu permisos d'escriptura, com ara la carpeta de configuració, si voleu escriure els vostres propis scripts, afegir-ne de nous, o modificar-ne d'existents.

Si teniu permís per a escriure en la carpeta per defecte, assegureu-vos que canvieu el nom o feu una còpia de seguretat de qualsevol script que modifiqueu, ja que se sobreescriurà quan s'actualitzi l'OmegaT.

Scripts distribuïts

L'OmegaT incorpora una sèrie de scripts desenvolupats pels col·laboradors de l'OmegaT. Utilitzeu l'editor de scripts per a obrir, executar o modificar els scripts directament, o per a escriure scripts nous per al vostre propi ús.

Nota

Els scripts distribuïts amb l'OmegaT s'inclouen per a facilitar-vos la feina, però no reben el suport de l'equip de desenvolupament de l'OmegaT.

Seguiu les instruccions indicades en l'script en si.

Adapta les etiquetes estàndard

Adapta les etiquetes estàndard quan s'invoca l'ordre Substitueix per la coincidència.

Obre automàticament el darrer projecte

Obre automàticament el darrer projecte de l'OmegaT utilitzat.

Comprova si hi ha segments idèntics

Comprova si hi ha segments idèntics (distinció entre majúscules i minúscules).

Traductor de divises

Tradueix la representació de les divises d'acord amb les configuracions regionals d'origen i destinació.

Això traduirà una cadena com ara "$123,399.99" a "123 399,99 USD", per exemple.

Exemple: scripts amb GUI

Exemple de script amb GUI.

Exemple: assignació de tecles

Exemple d'ús d'un esdeveniment d'assignació de tecles.

Exemple: modificació d'un segment

Exemple que mostra com modificar un segment.

Exemple: cerca i substitució

Script senzill de cerca i substitució.

Corrector ortogràfic extern

Escriu tots els segments en un fitxer anomenat [nom_del_projecte].doc i l'obre en el processador de textos per defecte del sistema. Tingueu en compte que el fitxer és un fitxer de text sense format. L'extensió .doc simplement assegura que s'obre en el processador de textos.

Extreu el contingut de text

Extreu el contingut del projecte a un únic fitxer de text (una línia per segment). Consulteu RFE#182 Extracts the content of the projects to text file.

Espai no separable

Substitueix els espais per espais no separables on calgui en francès.

Obre el fitxer actual

Obre el fitxer d'origen actual.

Obre el glossari

Obre el glossari modificable en un editor.

Obre la carpeta del projecte

Obre la carpeta del projecte amb el gestor de fitxers per defecte.

Obre la carpeta de memòries de traducció

Obre la carpeta /tm.

Obre el fitxer project.save.tmx

Obre el fitxer project.save.tmx en un editor de text.

Control de qualitat: comprovació de regles

Script de control de qualitat.

Control de qualitat: segments idèntics

Comprova si hi ha segments idèntics (distinció entre majúscules i minúscules).

SVN: neteja (recursiva)

Executa una neteja de l'SVN en el projecte actual o en qualsevol carpeta (recursivament).

Mostra els segments idèntics

Mostra una llista de segments en què l'origen i la destinació tenen un contingut idèntic.

Corrector ortogràfic

Comprovació ortogràfica global.

Suprimeix les marques bidireccionals

Suprimeix les marques bidireccionals en el text de destinació actual o en la selecció.

Suprimeix les etiquetes

Suprimeix les etiquetes en el text de destinació actual o en la selecció.

Canvia el tema de color

Canvia el tema de colors utilitzat en l'editor.

Coincidència sense etiquetes

Substitueix el text de destinació actual per una coincidència sense etiquetes.

Neteja les etiquetes

Suprimeix les etiquetes supèrflues dels documents DOCX.

issue_provider_sample.groovy

(sense descripció)

toolbar.groovy

(sense descripció)

Referències

Javadoc de l'OmegaT

Documentació de l'API de l'OmegaT.

Groovy

Llenguatge dinàmic per a la màquina virtual del Java. Es basa en els punts forts de Java i afegeix característiques potents inspirades en llenguatges com Python, Ruby i Smalltalk. Consulteu Apache Groovy per a conèixer més detalls.

JavaScript

Llenguatge de scripts basat en prototips que és dinàmic, amb tipus permissius i ofereix funcions de primera classe. És un llenguatge multiparadigma, compatible amb els estils de programació orientada a objectes, imperativa i funcional. Consulteu Practical Nashorn, Part 1: Introducing JavaScript, ECMAScript, and Nashorn i ECMAScript® 5.1 Language Specification.

Tots els llenguatges tenen accés al model d'objectes de l'OmegaT, en què el projecte és l'objecte principal. Per exemple, el fragment de codi en Groovy següent consulta tots els segments de tots els fitxers del projecte actual i retorna el text d'origen i de destinació dels segments que contenen una traducció.

files = project.projectFiles;
for (i in 0 ..< files.size())
{
	for (j in 0 ..< files[i].entries.size())
	{
		currSegment = files[i].entries[j];
		if (project.getTranslationInfo(currSegment))
		{
			source = currSegment.getSrcText();
			target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation;
			console.println(source + " >>>> " + target);
		}     
	}
}