Un projecte de l'OmegaT està format per un conjunt de carpetes i fitxers que contenen tots els recursos que s'utilitzen per a traduir.
Per defecte, un projecte de nova creació conté tots els recursos necessaris dins de la carpeta i aquests recursos tenen els noms per defecte següents.
sourceconté els fitxers d'origen.
targetés la ubicació on es creen els fitxers de destinació.
glossaryconté els glossaris.
glossary.txtés el glossari modificable del projecte.
tmconté les memòries de traducció de referència.
dictionaryconté els diccionaris de referència.
Utilitzeu per a accedir a la carpeta del projecte i a les subcarpetes.
Utilitzeu C + E per a assignar fàcilment ubicacions diferents de les per defecte als diferents recursos, quan creeu el projecte o més endavant.
Per exemple, podeu fer el següent:
Crear els fitxers traduïts en una carpeta compartida fora de la carpeta del projecte, en una ubicació fàcilment accessible per al revisor.
Utilitzar una carpeta de glossaris d'un projecte independent però relacionat.
Utilitzar una carpeta de memòries de traducció de referència que hàgiu configurat per a projectes relacionats.
En crear un projecte, rep una jerarquia principal, però l'estructura final no és fixa. Sempre podeu suprimir o afegir fitxers i carpetes al projecte.
També podeu crear projectes de l'OmegaT manualment o amb scripts copiant un conjunt de fitxers preescrits a una carpeta nova:
L'OmegaT reconeixerà qualsevol carpeta que contingui un fitxer omegat.project
com a projecte de traducció (fins i tot si necessita ajustaments manuals).
Si la carpeta és un dipòsit buit i el fitxer omegat.project
conté informació d'un dipòsit remot, l'OmegaT reconeixerà el projecte com a projecte en equip:
... <external_command></external_command> <repositories> <repository type="git" url="https://URL/DEL/DIPÒSIT/DEL/PROJECTE/REMOT"> <mapping local="/" repository="/"/> </repository> </repositories> </project>
Consulteu la guia Configuració d'un projecte en equip per a conèixer més detalls.
Un projecte és una carpeta que conté, com a mínim, el següent:
Aquesta és la carpeta del projecte que sempre conté el fitxer project_save.tmx, la memòria de traducció del projecte, i project_stats.txt, el fitxer d'estadístiques del projecte.
Al llarg de la traducció s'afegiran altres fitxers.
Consulteu-ne més detalls a continuació.
Aquest fitxer conté els paràmetres del projecte definits en les propietats del projecte, com ara les llengües d'origen i de destinació, els lematitzadors corresponents i el tipus de segmentació.
També fa la funció de llibreta d'adreces i especifica on són els recursos del projecte.
L'OmegaT també crea una còpia de seguretat del fitxer (omegat.project.bak
) i l'utilitzarà automàticament per a recuperar els paràmetres del projecte si cal.
La carpeta «source» conté els fitxers per a traduir.
Utilitzeu o deixeu anar fitxers en la subfinestra Editor per a afegir-los sempre que vulgueu.
El contingut dels fitxers en un format compatible amb l'OmegaT es mostrarà en la subfinestra Editor perquè el traduïu.
Podeu afegir carpetes o suprimir fitxers amb el gestor de fitxers.
Si el vostre projecte de traducció comprèn diverses carpetes i voleu treballar en una carpeta alhora, utilitzeu C + E per a accedir a les propietats del projecte i canviar la carpeta de fitxers d'origen assignada com vulgueu.
Inicialment, aquesta carpeta està buida.
S'emplenarà amb els fitxers traduïts cada vegada que utilitzeu C + D o C + S + D .
Aquí es creen els fitxers traduïts corresponents al contingut de la carpeta source, s'hagin traduït completament o no, seguint la mateixa jerarquia que en la carpeta «source».
Els fitxers creats aquí reflectiran l'estat actual de la traducció. Els segments sense traduir romandran en la llengua d'origen.
Aquesta carpeta pot contenir qualsevol nombre de fitxers de referència bilingües (fitxers TMX, però també qualsevol fitxer en un format bilingüe compatible amb l'OmegaT, com ara fitxers PO) i els fitxers TMX també es poden comprimir en format GZIP.
Es pot configurar l'OmegaT perquè insereixi les coincidències automàticament. Per a recordar-vos que l'OmegaT ha inserit una coincidència i no ho heu fet vós, l'OmegaT afegeix el prefix definit en la preferència
Insereix la coincidència parcial més similar
.
Les coincidències de les memòries de referència es mostren en la subfinestra Coincidències parcials , igual que les coincidències del fitxer project_save.tmx, la memòria de traducció del projecte.
Aquestes coincidències es limiten per defecte a les llengües d'origen i de destinació definides en el quadre de diàleg
Propietats del projecte
, però també podeu afegir coincidències en llengües que no siguin la llengua de destinació. Consulteu les preferències de
Inclou les coincidències en altres llengües
per a conèixer més detalls.
La carpeta pot contenir qualsevol nombre de subcarpetes, incloent-hi algunes amb funcions especials:
Aquesta carpeta està pensada per a fitxers de referència fiables que poden emplenar automàticament exactament els segments que són coincidències exactes i que encara no s'han traduït.
Les traduccions dels fitxers TMX d'aquesta carpeta s'insereixen automàticament en els segments coincidents sense el prefix automàtic, de manera que no cal confirmar aquests segments.
Les traduccions que provenen d'aquesta carpeta es consideren tan fiables com la memòria del projecte.
Habiliteu l'opció
Desa l'estat de propagació automàtica
perquè l'OmegaT recordi que les coincidències inserides provenien d'aquestes carpetes.
Copieu les memòries corresponents a la carpeta tm/auto
.
Obriu el projecte. Veureu que els segments idèntics als segments d'origen d'aquestes memòries ja s'han emplenat. Utilitzeu per a ressaltar-los.
Feu un canvi menor en qualsevol part del projecte i deseu-lo. Això afegirà les traduccions carregades des de la carpeta «tm/auto» a la memòria de traducció del projecte.
Utilitzeu els menús de navegació de per a navegar als segments inserits.
Si suprimiu un fitxer TMX de la carpeta tm/auto
abans del pas 3, el contingut no es conservarà.
Aquesta carpeta està destinada a fitxers de referència fiables que també es vol que sobreescriguin automàticament els continguts traduïts prèviament.
Les traduccions dels fitxers TMX d'aquesta carpeta s'insereixen automàticament en els segments coincidents sense el prefix de coincidència parcial, de manera que no cal confirmar aquests segments.
Les traduccions procedents d'aquesta carpeta es consideren més fiables que la memòria del projecte actual.
Si no teniu cap dubte que un fitxer TMX determinat conté traduccions més precises que el fitxer project_save.tmx
en si, copieu aquest TMX a la carpeta tm/enforce
per a sobreescriure les traduccions existents incondicionalment.
Habiliteu l'opció
Desa l'estat de propagació automàtica
perquè l'OmegaT recordi que les coincidències inserides provenien d'aquestes carpetes.
Copieu les memòries corresponents a la carpeta tm/enforce
.
Obriu el projecte. Veureu que els segments idèntics als segments d'origen d'aquestes memòries ja s'han emplenat.
Feu un canvi menor en qualsevol part del projecte i deseu-lo. Això actualitza la memòria de traducció del projecte.
Preneu una decisió sobre la immutabilitat dels segments forçats:
Si
no cal
que siguin immutables per a impedir més canvis, suprimiu el fitxer TMX de tm/enforce
.
Si
cal
que siguin immutables per a impedir més canvis, deixeu el fitxer TMX en la carpeta tm/enforce
. Qualsevol modificació dels segments que provenen d'aquestes memòries
no
es tindrà en compte.
Utilitzeu els menús de navegació de per a navegar als segments inserits.
Si suprimiu un fitxer TMX de la carpeta tm/enforce
abans del pas 3, no es conservarà cap de les traduccions forçades.
Quan s'insereix una coincidència d'un fitxer TMX d'aquesta carpeta, el color de fons del segment actiu canvia a vermell.
El color de fons es reinicialitza al normal quan sortiu del segment o quan el modifiqueu.
xxx
és un nombre del 0 al 100 que actuarà com una penalització restada del percentatge de coincidència dels segments d'aquesta carpeta.
Per exemple, una coincidència del 100% en un fitxer TMX emmagatzemat en una carpeta anomenada penalty-30
esdevé una coincidència del 70%. La penalització s'aplica als tres percentatges de les coincidències. Les puntuacions de 75, 80 i 90 d'una coincidència es redueixen a 45, 50 i 60.
Podeu mostrar una tercera llengua directament sota el segment d'origen com a referència en una tercera llengua. Consulteu la guia Traduccions de referència per a conèixer més detalls.
Podeu combinar carpetes per a crear funcions noves. Per exemple, una carpeta de penalització del 10% dins de la carpeta de traducció automàtica (tm/mt/penalty-010
) no generarà mai coincidències del 100% que d'una altra manera l'OmegaT podria inserir automàticament, i sempre definirà un fons vermell per a la coincidència quan s'insereixi.
Per defecte, és la carpeta del projecte en si, però podeu canviar-ne la ubicació perquè sigui més pràctic compartir els fitxers de memòries de traducció exportats. Consulteu la guia Ús compartit de memòries de traducció per a conèixer més detalls.
Aquesta carpeta està inicialment buida i s'utilitza per a emmagatzemar qualsevol diccionari que afegiu al projecte.
Els termes del diccionari que coincideixen amb parts del segment es mostren en la subfinestra Diccionaris . Consulteu les preferències de Diccionaris per a conèixer més detalls.
L'OmegaT admet diccionaris en el format StarDict o Lingvo DSL. Podeu trobar alguns diccionaris en la Wiki de l'OmegaT.
Per a instal·lar diccionaris:
Baixeu el fitxer; hauria de ser un arxiu tarball (extensió tar.bz
o tar.bz2
).
Extreu-ne el contingut en aquesta carpeta. Hi hauria d'haver tres fitxers per diccionari, amb les extensions dz
, idx
i ifo
.
Si voleu suprimir paraules de les coincidències potencials del diccionari, afegiu un fitxer ignore.txt
codificat en UTF-8 a la carpeta. El fitxer ha de tenir una paraula per línia. L'OmegaT ignorarà totes les paraules d'aquesta llista.
Inicialment, aquesta carpeta està buida. S'utilitza per a emmagatzemar el glossari modificable per defecte i qualsevol altre glossari que utilitzeu en el projecte.
Els termes dels glossaris que coincideixen amb parts del segment es mostren en la subfinestra Glossaris . Consulteu l'annex Glossaris per a conèixer més detalls.
Aquest és el glossari modificable del projecte. Es crea la primera vegada que utilitzeu C + S + G .
Podeu accedir-hi amb , obrir-lo en un editor de text i modificar-lo. Quan deseu les modificacions, es tindran en compte en l'OmegaT.
La carpeta omegat
conté, com a mínim, els fitxers project_save.tmx i project_stats.txt. També pot incloure altres fitxers.
Aquest és el fitxer més important del projecte. Quan creeu un projecte nou, el fitxer està buit i s'emplena gradualment amb les traduccions del text dels fitxers de la carpeta source.
Constitueix la memòria de traducció de treball del projecte.
L'OmegaT fa còpies de seguretat periòdiques d'aquest fitxer. Consulteu la guia Resolució de problemes per a conèixer més detalls.
Aquest fitxer és una còpia de seguretat de project_save.tmx
i es recrea automàticament cada vegada que es modifica project_save.tmx
, ja sigui després d'utilitzar
C
+
S
o com a còpia de seguretat periòdica cada 3 minuts per defecte. Consulteu la preferència
Interval de desament de les dades del projecte
per a conèixer més detalls.
Cada vegada que es carrega un projecte, l'OmegaT crea una còpia de seguretat del fitxer project_save.tmx
amb el nom project_save.tmx.[marca de temps].bak
. L'OmegaT conserva un màxim de10 d'aquests fitxers.
Aquest és el fitxer d'estadístiques per a tot el projecte. S'actualitza cada vegada que es torna a carregar el projecte.
Aquest fitxer conté les estadístiques de coincidències del projecte més recents. Utilitzeu per a generar-lo.
Aquest fitxer conté les estadístiques de coincidències del projecte per fitxer més recents. Utilitzeu per a generar-lo.
Aquests fitxers els crea i utilitza el corrector ortogràfic. Podeu afegir termes a la subfinestra Editor fent clic dret sobre una paraula marcada com a incorrecta i seleccionant (per a les paraules que vulgueu ometre durant la correcció ortogràfica) o (per a les paraules que vulgueu acceptar com a correctes), respectivament, en el menú contextual. Consulteu les preferències de Corrector ortogràfic per a conèixer més detalls.
Si ja teniu una llista de paraules que voleu que el corrector ortogràfic ignori o accepti, només cal que les deseu en fitxers de text amb els noms corresponents i copieu els fitxers a la carpeta omegat del projecte actual.
Aquest fitxer conté les regles de segmentació específiques del projecte.
Aquest fitxer conté els filtres de fitxers específics del projecte.
Aquest fitxer conté la configuració de la GUI específica del projecte.
Aquest fitxer conté les cerques externes específiques del projecte.
Aquest fitxer es crea si canvieu manualment l'ordre dels fitxers de la finestra Fitxers d'origen .
Aquest fitxer conserva un registre del darrer segment visitat, incloent-hi el número, el contingut del text d'origen, el nom del fitxer i la data, de manera que podeu tornar-hi quan torneu a carregar el projecte.
En un projecte en equip, aquesta carpeta conté una còpia amb versions de l'estructura de carpetes del projecte enllaçada directament amb el servidor remot.
Podeu fer canvis en els fitxers remots (com ara suprimir-los o substituir-los) fent canvis en aquesta carpeta i utilitzant un client del Git o SVN per a sincronitzar-los amb el servidor remot. Consulteu la guia Configuració d'un projecte en equip per a conèixer més detalls.
En alguns sistemes operatius, aquesta carpeta està oculta per defecte. Activeu l'opció per a mostrar els fitxers ocults del sistema perquè sigui visible.