L'OmegaT té molt pocs botons i sembla una mica confús, o directament poc amigable, per a les persones acostumades a les interfícies basades en botons. La majoria de les accions es duen a terme amb l'ajuda de dreceres associades a elements del menú.
Les dreceres són omnipresents en aquest manual i segur que en poc temps recordareu les poques que són útils al llarg d'un dia normal de traducció.
Des dels menús podeu accedir a la majoria de funcions de l'OmegaT. La majoria dels elements dels menús tenen associada una drecera de teclat.
Els elements dels menús que no indiquen una drecera no en tenen cap d'assignada per defecte. Consulteu l'annex Personalització si voleu modificar o afegir dreceres.
Recordatori sobre la descripció de les dreceres de teclat:
Linux/Windows | Identificador de la tecla | macOS |
---|---|---|
Maj | S | maj o ⇧ |
Ctrl o Control | C | ordre o ⌘ |
Alt | A | alt / opció o ⌥ |
Ctrl | control o ⌃ |
Aquest menú us dona accés a les ordres de gestió del projecte.
Windows i Linux: Control + Maj + N
macOS: Maj + Ordre + N
Aquest manual: C + S + N
Crea i obre un projecte nou. Consulteu la secció Creació d'un projecte per a conèixer més detalls.
Crea una còpia local d'un projecte remot de l'OmegaT. Consulteu la guia Ús d'un projecte en equip per a conèixer més detalls.
Obre un projecte creat anteriorment.
Dona accés als darrers deu projectes editats. En fer clic en un, es desarà el projecte actual, es tancarà i s'obrirà el projecte seleccionat.
Utilitzeu la funció Esborra el menú per a suprimir la llista de projectes recents.
Torna a carregar el projecte per a incorporar els canvis externs en els fitxers d'origen i la configuració del projecte.
Les noves memòries de traducció col·locades en la carpeta tm durant la traducció es tenen en compte automàticament tan aviat com el cursor canvia d'un segment a un altre. De la mateixa manera, el contingut de la carpeta glossary es reconeix automàticament i no cal tornar a carregar el projecte.
Quan es torna a carregar un projecte en equip, l'OmegaT torna a carregar les propietats remotes, no les propietats locals.
Desa la memòria de traducció del projecte (project_save.tmx) i tanca el projecte.
Desa la memòria de traducció del projecte (project_save.tmx) i sincronitza els projectes en equip.
L'OmegaT desa automàticament les traduccions cada tres minuts i quan tanqueu el projecte o sortiu del programa. Consulteu les preferències de
Interval de desament de les dades del projecte
per a conèixer més detalls.
Copia els fitxers seleccionats a la carpeta source i torna a carregar el projecte per a tenir en compte els fitxers nous.
Obre un quadre de diàleg on podeu enganxar l'URL de la pàgina del MediaWiki que voleu traduir. Les dades originals de la pàgina es copiaran a la carpeta source, com a fitxer de text amb l'extensió .utf8
.
Aquesta funció és específica dels projectes en equip. Només el gestor del projecte en equip hauria d'utilitzar aquesta funció . Consulteu la guia Ús d'un projecte en equip per a conèixer més detalls.
Puja els fitxers afegits o modificats localment de la carpeta source
al dipòsit del projecte en equip.
Aquesta funció és específica dels projectes en equip. Utilitzeu aquesta funció només si el gestor del projecte en equip us ho ha demanat . Consulteu la guia Ús d'un projecte en equip per a conèixer més detalls.
Puja els fitxers traduïts creats localment de la carpeta target al dipòsit del projecte en equip.
Crea els fitxers de destinació a partir de la traducció. Els fitxers de destinació es creen en la carpeta target.
Podeu impedir la creació dels fitxers de destinació si hi ha errors d'etiquetes. Consulteu les preferències de
Impedeix la creació de fitxers traduïts amb problemes d'etiquetes
per a conèixer més detalls.
Cada vegada que creeu els fitxers traduïts, l'OmegaT desa el projecte (consulteu l'element del menú Desa C + S anterior) i crea memòries de traducció de referència, que inclouen els segments traduïts del conjunt de fitxers d'origen actual.
Crea el fitxer de destinació corresponent al fitxer d'origen que s'està traduint. El fitxer resultant es crea en la carpeta target.
Cada vegada que creeu el fitxer traduït actual, l'OmegaT desa el projecte (consulteu l'element del menú Desa C + S anterior) i crea memòries de traducció de referència, que inclouen els segments traduïts del conjunt de fitxers d'origen actual.
Obre un paquet de projecte en el format MED definit per la Direcció General de Traducció de la UE.
Converteix el projecte actual en un paquet MED.
Mostra el quadre de diàleg Propietats del projecte per a editar les llengües del projecte i les ubicacions de les carpetes.
Obre la finestra Fitxers d'origen .
Dona accés a les diferents carpetes del projecte. Consulteu el capítol Carpeta del projecte per a conèixer més detalls.
A més, hi ha tres entrades del menú que obren directament el fitxer d'origen o de destinació actual, o bé el glossari modificable. Els fitxers s'obren en l'aplicació per defecte establerta pel sistema operatiu. Les opcions es mostren en color gris si els fitxers no existeixen.
Obre la carpeta amb el gestor de fitxers per defecte.
Obre la carpeta amb el gestor de fitxers per defecte.
Obre la carpeta amb el gestor de fitxers per defecte.
Obre la carpeta amb el gestor de fitxers per defecte.
Obre la carpeta amb el gestor de fitxers per defecte.
Obre la carpeta amb el gestor de fitxers per defecte.
Obre la carpeta amb el gestor de fitxers per defecte.
El fitxer d'origen actual és en la carpeta source.
Obre el fitxer amb l'aplicació associada.
El fitxer de destinació actual és en la carpeta target.
Obre el fitxer amb l'aplicació associada, si el fitxer existeix.
El glossari d'escriptura és en la carpeta glossary.
Obre el fitxer amb l'aplicació associada, si el fitxer existeix.
Desa el projecte i reinicia l'OmegaT. Se us demana que confirmeu que voleu sortir si encara no heu desat el projecte.
Desa el projecte i surt de l'OmegaT. Se us demana que confirmeu que voleu sortir si encara no heu desat el projecte.
En el macOS, aquest element del menú es troba en el menú OmegaT.
Aquest menú us dona accés a les ordres d'edició de segments.
Windows i Linux: Control + Z
macOS: Ordre + Z
Aquest manual: C + Z
Cancel·la les modificacions aplicades al segment actiu. L'historial de modificacions es perd en sortir del segment.
Torna a aplicar les modificacions cancel·lades amb el segment actiu. L'historial de modificacions es perd en sortir del segment.
Substitueix el segment de destinació per la coincidència parcial seleccionada (per defecte, la primera coincidència) o pel text seleccionat en la subfinestra Coincidències parcials .
El text seleccionat té prioritat sobre la coincidència seleccionada.
Consulteu la descripció de la subfinestra Coincidències parcials per a conèixer més detalls.
Insereix la coincidència parcial seleccionada o el text seleccionat en la subfinestra Coincidències parcials en la posició del cursor. Si s'ha seleccionat una part del segment de destinació, se sobreescriu la part seleccionada.
El text seleccionat té prioritat sobre la coincidència seleccionada.
Consulteu la descripció de la subfinestra Coincidències parcials per a conèixer més detalls.
Substitueix tot el segment de destinació pel segment d'origen.
Insereix el segment d'origen en la posició del cursor. Si s'ha seleccionat una part del segment de destinació, se sobreescriu la part seleccionada.
Selecciona el text d'origen.
La selecció es pot utilitzar directament en l'OmegaT per a cerques internes, substitucions, introducció de termes en el glossari, cerques externes, etc. Quan s'ha copiat al porta-retalls del sistema operatiu, també es pot utilitzar en cerques web i altres llocs.
Substitueix el segment de destinació per la traducció proporcionada pel servei de traducció automàtica seleccionat.
Si la preferència
Obtén les traduccions automàticament
està inhabilitada, utilitzeu aquesta acció una primera vegada per a obtenir la traducció i una segona vegada per a inserir-la.
No ocorre cap acció si no s'ha activat cap servei de traducció automàtica en el menú Opcions Traducció automàtica . Consulteu les preferències de Traducció automàtica per a conèixer més detalls.
Insereix les etiquetes del text d'origen que falten en la posició del cursor.
Insereix l'etiqueta que falta següent en la posició del cursor.
Exporta la selecció actual a un fitxer de text per al processament. Si no s'ha seleccionat cap text, s'escriu el segment d'origen actual en aquest fitxer. Per a mantenir la coherència amb el comportament habitual del porta-retalls, no es buida aquest fitxer quan l'usuari surt de l'OmegaT. Els continguts exportats es copien al fitxer selection.txt de la carpeta de configuració.
Permet a l'usuari crear una entrada en el glossari modificable del projecte (fitxer glossary.txt).
Hi ha dues maneres d'utilitzar aquesta funció.
La primera és obrir el quadre de diàleg i emplenar manualment els diferents camps.
La segona és seleccionar elements en una de les subfinestres de l'OmegaT i obrir el quadre de diàleg després de cada selecció perquè l'OmegaT introdueixi els elements automàticament en els diversos camps:
Seleccioneu una cadena de text en qualsevol subfinestra
Premeu C + S + G
S'introdueix la selecció en el camp Terme d'origen.
Seleccioneu una cadena de text en qualsevol subfinestra
Premeu C + S + G
S'introdueix la selecció en el camp Terme de destinació.
(Opcional) Seleccioneu una cadena de text en qualsevol subfinestra
(Opcional) Premeu C + S + G
S'introdueix la selecció en el camp Comentari.
Premeu Retorn o feu clic en D'acord
Obre una finestra de Cerca de text nova.
Si seleccioneu una cadena de text (en qualsevol subfinestra) abans d'executar la funció, per defecte s'enganxarà el text en el camp Cerca:.
La combinació C + S + F reutilitza la finestra de cerca més recent encara oberta en comptes d'obrir-ne una de nova.
Obre una finestra de Substitució de text nova.
Si seleccioneu una cadena de text (en qualsevol subfinestra) abans d'executar la funció, per defecte s'enganxarà el text en el camp Cerca:.
Si la preferència
Cerca automàticament
està inhabilitada, aquesta funció us permet cercar la paraula seleccionada o tots els termes del segment en els diccionaris.
Canvia les majúscules del text seleccionat en el segment de destinació a l'opció seleccionada, o canvia cíclicament entre les opcions. Si no s'ha seleccionat cap text, l'OmegaT selecciona la paraula que comença pel caràcter immediatament a la dreta del cursor.
minúscules
totes les lletres en minúscules
MAJÚSCULES
TOTES LES LLETRES EN MAJÚSCULES
Cada Paraula En Majúscula Inicial
Gairebé totes les lletres en minúscules
Estil d'oració
Només la primera lletra en majúscules.
Cíclic S + F3
En el macOS, la tecla F3 habilita el mode de sobreescriptura de l'editor. Consulteu Sobreescriptura per a conèixer més detalls.
Selecciona la coincidència parcial anterior, següent o núm. n
de la subfinestra «Coincidències parcials» per a substituir o inserir-la en el segment.
Selecciona la coincidència anterior A + ↑
Selecciona la coincidència següent A + ↓
Selecciona la coincidència núm. 1 C + 1
Selecciona la coincidència núm. 2 C + 2
Selecciona la coincidència núm. 3 C + 3
Selecciona la coincidència núm. 4 C + 4
Selecciona la coincidència núm. 5 C + 5
Insereix el caràcter de format direccional d'Unicode seleccionat. Consulteu Algorisme bidireccional d'Unicode per a conèixer més detalls.
Marca d'esquerra a dreta (LRM U+200E)
Marca de dreta a esquerra (RLM U+200F)
Incrustació d'esquerra a dreta (LRE U+202A)
Incrustació de dreta a esquerra (RLE U+202B)
Fi del format direccional (PDF U+202C)
Utilitzeu Visualització Mostra els caràcters de control bidireccional per a mostrar els caràcters i manipular-los més fàcilment. Consulteu Caràcters de format direccional per a conèixer més detalls.
Si hi ha diverses traduccions alternatives disponibles per al segment actiu, es pot etiquetar l'alternativa seleccionada com a traducció per defecte. L'entrada estarà atenuada si només hi ha una traducció disponible.
És possible que els segments idèntics, en funció del context, requereixin traduccions diferents. Si la traducció actual no és adequada, seleccioneu aquest element del menú i indiqueu la traducció alternativa.
L'OmegaT distingeix els segments idèntics a partir de l'identificador intern proporcionat pel tipus de fitxer o fent referència als segments anteriors i següents. En aquests casos, les traduccions alternatives depenen que els segments idèntics tinguin segments anteriors o posteriors diferents. Si els segments idèntics també tenen segments anteriors o posteriors idèntics, no podreu traduir-los de manera diferent i marcar-ne un com a traducció alternativa en l'OmegaT.
Podeu evitar aquest problema aplicant un petit canvi a un dels segments anteriors o posteriors en el fitxer d'origen per a distingir les diferents repeticions dels mateixos segments anteriors i posteriors.
Suprimeix la traducció actual i defineix el segment com a no traduït.
Defineix la traducció com a buida. El fitxer de destinació no conté res per a aquest segment, mentre que l'editor el marca amb l'identificador <EMPTY>
.
Utilitzeu aquesta ordre per a registrar una traducció com a idèntica al text d'origen, encara que no s'hagi habilitat la preferència
Permet que la traducció sigui igual que el text d'origen
.
Aquest menú us dona accés a les ordres de navegació pels segments i subfinestres.
Windows i Linux: Control + U
macOS: Ordre + U
Aquest manual: C + U
Es desplaça al segment següent sense entrada en la llengua de destinació en la memòria de traducció.
Es desplaça al segment ja traduït següent, ignorant els segments sense traduir.
També: Retorn
Es desplaça al segment següent, o bé al primer segment del fitxer següent si el segment actual és l'últim del fitxer.
Podeu utilitzar
Tab
com a drecera alternativa si s'ha habilitat la preferència
Utilitza Tab per a avançar
.
Això és útil per als sistemes d'entrada de caràcters que utilitzen Retorn per a validar l'entrada.
També: C + Retorn
Es desplaça al segment anterior, o bé a l'últim segment del fitxer anterior si el segment actual és el primer del fitxer.
Podeu utilitzar
C
+
Tab
com a drecera alternativa si s'ha habilitat la preferència
Utilitza Tab per a avançar
.
Això és útil per als sistemes d'entrada de caràcters que utilitzen Retorn per a validar l'entrada.
Salta al segment amb el número indicat.
Es desplaça al segment amb una nota següent.
Es desplaça segment amb una nota anterior.
Es desplaça al segment únic següent.
Es desplaça al segment que correspon a la coincidència seleccionada actualment en la subfinestra Coincidències parcials.
Navega entre els segments en què s'han propagat automàticament les coincidències exactes de les subcarpetes tm/auto i tm/enforce.
Consulteu la guia Reutilització de memòries de traducció per a conèixer més detalls.
Segment de tm/auto/ següent C + A + ,
Es desplaça al segment inserit des de tm/auto/
següent.
Segment de tm/auto/ anterior S + C + A + ,
Es desplaça al segment inserit des de tm/auto/
anterior.
Segment de tm/enforce/ següent C + A + .
Es desplaça al segment inserit des de tm/enforce/
següent.
Segment de tm/enforce/ anterior S + C + A + ,
Es desplaça al segment inserit des de tm/enforce/
anterior.
L'OmegaT recorda l'historial de navegació per segments.
Aquesta ordre us permet tornar, un segment a la vegada, a segments que heu visitat anteriorment.
L'OmegaT recorda l'historial de navegació per segments.
Aquesta ordre us permet desplaçar-vos endavant, un segment a la vegada, a segments que heu visitat anteriorment amb l'ordre Ves a Enrere en l'historial C + S + P anterior.
Accediu a la subfinestra Bloc de notes per a escriure o modificar una nota associada al segment actual.
Obriu l' Editor per a continuar la traducció.
Aquest menú us permet seleccionar la informació que voleu que mostri l'OmegaT.
Tots els colors indicats en les descripcions es poden modificar amb la preferència Colors .
Si es marca, els segments traduïts es ressalten en color groc.
Si es marca, els segments sense traduir es ressalten en color porpra.
Si es marca, les separacions entre els paràgrafs del document d'origen s'indiquen visualment. Podeu canviar la cadena de límit dels paràgrafs amb la preferència
Format dels límits dels paràgrafs
.
Si es marca, tots els segments d'origen es mostren i es ressalten en color verd. Si no es marca, només es mostra el segment d'origen actual.
Si es marca, els segments repetits es ressalten en color gris pàl·lid.
Si es marca, els segments amb notes es ressalten en color cian. Aquesta marca té prioritat sobre Ressalta els segments traduïts i Ressalta els segments sense traduir.
Si es marca, els espais no separables es mostren amb un fons de color gris.
Si es marca, els espais blancs es mostren com un punt volat.
Aquesta opció mostra els caràcters de format direccional d'Unicode. Consulteu Algorisme bidireccional d'Unicode per a conèixer més detalls.
Utilitzeu Edita Insereix un caràcter de control bidireccional per a inserir una selecció de caràcters directament des de la interfície de l'OmegaT. Consulteu Caràcters de format direccional per a conèixer més detalls.
Si es marca, els segments propagats automàticament es ressalten amb diversos colors.
Consulteu les preferències de
Desa l'estat de propagació automàtica
per a conèixer més detalls.
Subratlla els termes del text d'origen amb una coincidència en els glossaris. En passar el cursor sobre un terme subratllat, es mostra el terme de destinació corresponent. En fer clic amb el botó dret sobre un terme subratllat, es mostra el terme de destinació corresponent, que es pot seleccionar i inserir en la posició del cursor en el text de destinació.
Subratlla les parts del text de destinació on el LanguageTool ha trobat errors. Consulteu les preferències de LanguageTool per a conèixer més detalls.
Marqueu aquesta opció si l'OmegaT no mostra correctament determinats caràcters (fins i tot si teniu instal·lats en l'ordinador les lletres amb els caràcters en qüestió).
En el Windows, se sap que aquest mecanisme de commutació per error manual de les lletres interfereix amb la commutació per error estàndard de les lletres, la qual cosa produeix substitucions no desitjades. Per aquesta raó, està inhabilitat per defecte.
Mostra l'hora i l'autoria de la darrera modificació d'un segment.
El valor per defecte és Segment actual i es pot establir en Tots els segments o Cap.
Podeu modificar la informació que es mostra. Consulteu les preferències de
Personalitza la informació de modificació dels segments
per a conèixer més detalls.
Reinicialitza la disposició de la finestra de l'OmegaT als valors per defecte.
Utilitzeu aquesta funció quan tingueu problemes en reordenar la disposició de la finestra.
Aquest menú us dona accés a una sèrie d'eines, incloent-hi un control de qualitat, informes de coincidències, un alineador i scripts.
Windows i Linux: Control + Maj + V
macOS: Maj + Ordre + V
Aquest manual: C + S + V
Aquesta eina de control de qualitat duu a terme totes les comprovacions automàtiques alhora i mostra els resultats en una finestra.
Es poden detectar quatre tipus d'errors:
Errors d'etiquetes (seleccionat sempre): detecta les etiquetes que falten o estan mal col·locades, incloent-hi les etiquetes personalitzades i el text marcat. Consulteu les preferències de Processament d'etiquetes per a conèixer més detalls.
L'opció sempre està seleccionada.
Errors ortogràfics (opcional): detecta els errors ortogràfics. Només funciona si s'ha instal·lat un diccionari ortogràfic. Consulteu les preferències de Corrector ortogràfic per a conèixer més detalls.
Errors de terminologia (opcional): detecta tots els termes del glossari que no s'han traduït correctament. Consulteu les preferències de Glossaris per a conèixer més detalls.
Errors del LanguageTool (opcional): detecta errors gramaticals o tipogràfics. Consulteu les preferències de LanguageTool per a conèixer més detalls.
Els resultats es presenten en una taula en què:
Si feu doble clic en una fila, s'activa el segment corresponent en la subfinestra «Editor».
Si feu clic en la capçalera d'una columna, es canvia l'ordre de la columna.
Si seleccioneu una fila o hi passeu el ratolí, es mostra una icona de menú contextual en la darrera columna. En fer clic en aquesta icona, teniu accions disponibles per a corregir o ignorar l'error.
Per a forçar la comprovació d'errors cada vegada que sortiu d'un segment, habiliteu la preferència
Comprova si hi ha errors en sortir d'un segment
.
Per a impedir la creació dels fitxers traduïts si es detecten errors d'etiquetes, habiliteu la preferència
Impedeix la creació de fitxers traduïts amb problemes d'etiquetes
.
Igual que l'opció anterior, però només per al fitxer que es mostra actualment en la subfinestra «Editor».
Obre una finestra nova i mostra les estadístiques del projecte, com el recompte total de paraules o de segments del projecte, i els totals per a cada fitxer del projecte.
Les dades es desen en el fitxer project_stats.txt de la carpeta omegat del projecte.
El recompte de paraules, el total de segments i altres elements es poden veure influïts pels factors següents:
Paràmetres dels filtres de fitxers: alguns filtres permeten tenir en compte parts addicionals per a la traducció. Consulteu les opcions del filtre de fitxers per a conèixer més detalls.
Regles de segmentació: unes regles diferents generaran un nombre de segments diferent. Consulteu l'annex Segmentació per a conèixer més detalls.
Etiquetes: les etiquetes de l'OmegaT no es compten mai en les estadístiques, però en alguns casos poden dividir termes i crear discrepàncies en la manera de comptar-les en l'OmegaT. Consulteu la preferència
Amaga les etiquetes
del quadre de diàleg
Propietats del projecte
per a conèixer més detalls.
Etiquetes personalitzades i text marcat: de la mateixa manera que les etiquetes de l'OmegaT, per defecte no es compten en les estadístiques, però podeu fer que l'OmegaT ho compti com a paraules. Consulteu les preferències de
Compta el text marcat i les etiquetes personalitzades en les estadístiques
per a conèixer més detalls.
Mostra les estadístiques de coincidències del projecte: nombre de repeticions, coincidències exactes, coincidències parcials i no coincidències per segments, paraules i caràcters.
Les dades es desen en el fitxer project_stats_match.txt de la carpeta omegat del projecte.
Mostra les estadístiques de coincidències individuals: nombre de repeticions, coincidències exactes, coincidències parcials i no coincidències per segments, paraules i caràcters, per a cada fitxer del projecte.
Les dades es desen en el fitxer project_stats_match_per_file.txt de la carpeta omegat del projecte.
Seleccioneu els dos fitxers que vulgueu alinear (el fitxer d'origen i la traducció) i feu clic en D'acord per a obrir la finestra Alineació de fitxers .
Els formats de fitxer admesos depenen de la configuració del projecte. Consulteu l'annex Filtres de fitxers per a conèixer més detalls.
Els fitxers d'origen i de destinació poden tenir formats diferents (per exemple, es pot alinear un fitxer .docx
amb un fitxer .pdf
).
Obre la finestra Scripts , que us permet definir la ubicació on s'emmagatzemen els scripts, escriure i executar scripts i assignar-los una drecera.
La llista sota aquest element mostra 12 ranures possibles per a scripts. En fer clic en una ranura assignada, s'inicia l'script assignat a la ranura.
Per a assignar un número a un script:
Obriu la finestra de scripts.
Seleccioneu l'script que voleu de la llista de l'esquerra.
En la part inferior de la finestra, feu clic dret en un número sense assignar i seleccioneu Afegeix l'script.
Si heu definit cerques externes en les preferències de Cerques externes globals , s'indiquen i hi podeu accedir aquí.
Aquest menú proporciona un accés ràpid a diverses funcions freqüents.
Obre el quadre de diàleg Preferències .
En el macOS, aquest element del menú es troba en el menú OmegaT.
Us permet activar o desactivar els motors de traducció automàtica habilitats i configurats correctament.
Si se seleccionen diversos motors de traducció, també podeu utilitzar C + M per a canviar de motor i inserir el resultat de l'últim motor seleccionat. Consulteu les preferències de Traducció automàtica per a conèixer més detalls.
Us permet activar o desactivar les coincidències parcials per a les coincidències del glossari.
Consulteu les preferències de Glossaris per a conèixer més detalls.
Us permet activar o desactivar les coincidències parcials per a les coincidències del diccionari.
Consulteu les preferències de Diccionaris per a conèixer més detalls.
Seleccioneu les diferents opcions per a activar-les o desactivar-les. Consulteu les preferències de Emplenament automàtic per a conèixer més detalls.
Obre les preferències de Filtres de fitxers globals .
Utilitzeu Projecte Propietats... C + E per a accedir a les preferències dels filtres de fitxers locals.
Obre les preferències de Regles de segmentació globals .
Utilitzeu Projecte Propietats... C + E per a accedir a les preferències de les regles de segmentació locals.
Obre les preferències de Editor .
Obre la carpeta local on s'emmagatzemen els fitxers de configuració de l'OmegaT.
La ubicació depèn del sistema operatiu i de les opcions d'inici. Consulteu l'annex Carpeta de configuració per a conèixer més detalls.
Aquest menú us dona accés a informació que us ajudarà a treure el màxim profit de l'OmegaT.
Obre aquest manual en el navegador per defecte.
Mostra informació dels drets d'autor, crèdits i llicències.
Mostra la llista de noves funcionalitats, millores i correccions d'errors per a cada versió nova.
Mostra el fitxer de registre actual. El títol del quadre de diàleg reflecteix el fitxer en ús actualment (que depèn del nombre d'instàncies de l'OmegaT en execució simultàniament).
Comprova si hi ha disponible una versió més nova de l'OmegaT.