OmegaT 6.0.0 - Manual d'usuari

Guies

Resolució de problemes

Avís

L'OmegaT és una aplicació robusta i fiable; així i tot, és bona idea prendre precaucions per a protegir-se contra la pèrdua de dades durant l'ús, igual que amb qualsevol altra aplicació.

Còpies de seguretat automàtiques

L'OmegaT crea còpies de seguretat dels paràmetres del projecte per a assegurar que pot recuperar-los en cas que hi hagi un problema. Consulteu la secció omegat.project per a conèixer més detalls.

L'OmegaT emmagatzema de manera periòdica i automàtica tot el progrés en el fitxer project_save.tmx de la carpeta omegat del projecte. L'OmegaT també crea còpies de seguretat periòdiques d'aquest fitxer.

  1. Quan obriu un projecte, l'OmegaT crea una còpia del fitxer project_save.tmx en un fitxer de còpia de seguretat amb una marca de temps.

    L'OmegaT conserva un màxim de 10 d'aquests fitxers.

    Nota

    El nom dels fitxers de còpia de seguretat segueix el patró project_save.tmx.AAAAMMDDhhmm.bak, on AAAA representa l'any en 4 dígits, MM el mes, DD el dia del mes i hh i mm indiquen l'hora i els minuts.

  2. Cada vegada que es modifica el fitxer project_save.tmx:

    • després de desar les dades del projecte (utilitzeu Projecte Desa C + S ),

    • o bé en fer una còpia de seguretat (cada 3 minuts per defecte),

    l'OmegaT crea un fitxer de còpia de seguretat anomenat project_save.tmx.bak.

    Aquest fitxer és una còpia de project_save.tmx abans de la modificació.

  3. Cada vegada que deseu les dades del projecte (utilitzeu Projecte Desa C + S ), o quan feu una còpia de seguretat periòdica, l'OmegaT desa l'estat actual de la traducció en el fitxer project_save.tmx.

El fitxer project_save.tmx sempre conté les dades més recents.

Nota

Podeu definir la freqüència de les còpies de seguretat periòdiques amb les preferències de Desament i sortida .

Heu perdut la traducció?

Fins i tot si temeu haver perdut les dades de la traducció, és probable que estiguin emmagatzemades de forma segura en la còpia de seguretat més recent de la memòria, que normalment té menys d'uns minuts d'antiguitat.

Seguiu els passos següents:

  1. Tanqueu el projecte per a impedir cap modificació de l'estat actual dels fitxers de còpia de seguretat.

  2. Canvieu el nom del fitxer project_save.tmx actual (a project_save.tmx.tmp, per exemple).

  3. Seleccioneu la còpia de seguretat de la memòria de traducció amb més probabilitat de contenir les dades que cerqueu.

  4. Canvieu-ne el nom a project_save.tmx.

  5. Torneu a obrir el projecte.

Aquesta acció restaurarà la traducció a l'estat en el moment en què es va crear la còpia de seguretat seleccionada. Podeu repetir aquesta operació si necessiteu recuperar situacions anteriors. Penseu en la possibilitat d'emmagatzemar de manera segura els diferents fitxers amb el nom canviat en cas que els hàgiu de reutilitzar. Recordeu també no modificar la configuració del projecte ni afegir fitxers TMX durant el procés, ja que pot afectar els resultats.

Nota

Aneu amb compte si apliqueu canvis als fitxers de la carpeta «source», a les regles de segmentació o als filtres de fitxers al llarg d'un projecte. Les modificacions després de començar la traducció poden provocar que alguns segments desapareguin o que apareguin segments nous de manera inesperada.

El projecte està blocat?

En casos poc habituals en què l'ordinador es bloqui i l'OmegaT no tingui temps de tancar-se correctament, el sistema operatiu pot blocar el fitxer omegat.project i impedir que es pugui tornar a obrir després de reiniciar l'ordinador.

Seguiu els passos següents:

  1. Identifiqueu la carpeta del projecte que l'OmegaT no pot obrir i obriu-la en el gestor de fitxers. El contingut de la carpeta hauria de ser similar a una carpeta de projecte estàndard.

  2. En la carpeta trobareu un fitxer omegat.project i un fitxer omegat.project.bak. Assegureu-vos que els fitxers siguin idèntics.

  3. Canvieu el nom del fitxer omegat.project (a omegat.project.locked, per exemple).

  4. Canvieu el nom del fitxer omegat.project.bak a omegat.project.

  5. Obriu el projecte.

Aquesta acció obrirà el projecte amb el fitxer de còpia de seguretat omegat.project creat automàticament.

El projecte no s'obre?

En casos poc habituals en què l'ordinador es bloqui i l'OmegaT no tingui temps de tancar-se correctament, alguns fitxers importants poden quedar trencats i impedir que es pugui tornar a obrir el projecte després de reiniciar l'ordinador.

Seguiu els passos següents:

  1. Creeu un projecte nou amb els mateixos paràmetres.

  2. Copieu el contingut de les diferents carpetes d'usuari a l'equivalent en el projecte nou (fitxers d'origen, fitxers de memòria de traducció de referència i fitxers de glossari).

  3. En el projecte original, seleccioneu el fitxer de memòria de traducció (principal o còpia de seguretat) amb més probabilitat de contenir les dades que cerqueu.

  4. Canvieu-ne el nom a project_save.tmx, si cal.

  5. Copieu-la a la carpeta omegat/ del projecte nou.

  6. Obriu el projecte nou.

Aquesta acció restaurarà l'estat de la traducció en el projecte nou al moment en què es va crear la memòria de traducció del projecte seleccionada en el projecte original.

El fitxer traduït no s'obre?

Molt sovint, els fitxers d'ofimàtica contenen etiquetes que s'han de copiar a la traducció per a assegurar que el fitxer traduït es pugui obrir amb l'aplicació original. En alguns casos, si falten etiquetes, el fitxer no es pot obrir.

Seguiu els passos següents:

  1. Obre el projecte amb l'OmegaT.

  2. Utilitzeu Eines Comprova si hi ha errors... C + S + V i centreu-vos en Errors d'etiquetes.

  3. Corregiu tots els errors d'etiquetes dels fitxers.

  4. Utilitzeu Projecte Crea els fitxers traduïts C + D per a recrear els fitxers.

  5. Torneu a obrir els fitxers amb l'aplicació original.

Aquesta acció corregirà qualsevol error intern de coherència de les etiquetes per no inserir correctament les etiquetes en la traducció amb l'OmegaT.

L'OmegaT no té el funcionament esperat?

Ha passat alguna cosa i l'OmegaT ha deixat de funcionar com esperàveu. Independentment del que proveu, no trobeu la manera de solucionar-ho. Voleu intentar una darrera possibilitat abans de demanar ajuda: reiniciar l'OmegaT amb els paràmetres per defecte.

Seguiu els passos següents:

  1. Utilitzeu Opcions Obre la carpeta de configuració per a accedir a la carpeta de configuració.

    Nota

    Si no podeu utilitzar els menús de l'OmegaT, consulteu el capítol Carpeta de configuració per a trobar la ubicació de la carpeta de configuració.

  2. Tanqueu l'OmegaT.

  3. Feu una còpia de seguretat del contingut i suprimiu la carpeta original.

  4. Reinicieu l'OmegaT.

    Nota

    Si l'OmegaT no funciona com esperàveu en aquest punt, no dubteu a demanar ajuda.

  5. Tanqueu l'OmegaT.

  6. Copieu un dels fitxers originals a la carpeta de configuració nova.

  7. Reinicieu l'OmegaT.

    Nota

    Si l'OmegaT no funciona com esperàveu en aquest punt, heu identificat el fitxer problemàtic. Suprimiu-lo de la carpeta de configuració, reinicieu l'OmegaT i procediu amb la feina.

  8. Torneu al pas 5 i continueu fins que us agradi el resultat.

Resum

  • Per a evitar perdre dades importants, feu còpies periòdiques del fitxer /omegat/project_save.tmx a un dispositiu de còpia de seguretat, com una unitat USB, un disc dur extern o un servei en el núvol.

  • Feu «pràctiques d'emergència» periòdicament, com ara restaurar les traduccions d'un projecte, per a assegurar-vos que no perdeu massa temps si us trobeu en una situació així.

Ús de memòries de traducció

Quan es crea un projecte, inclou una memòria de traducció del projecte buida, el fitxer project_save.tmx, en la carpeta omegat. Aquesta memòria es va emplenant gradualment a mesura que avanceu la traducció.

Les traduccions existents s'utilitzen per a accelerar el procés de traducció.

  • Si una frase ja s'ha traduït una vegada, no cal tornar a traduir-la. Consulteu la propietat del projecte Propaga les traduccions automàticament .

  • Si una traducció anterior és similar al contingut del segment que esteu traduint, podeu reutilitzar-la en la traducció. Consulteu la subfinestra Coincidències parcials per a conèixer més detalls.

  • També podeu utilitzar memòries de traducció de referència si les copieu a la carpeta tm del projecte.

Creació de les vostres pròpies memòries de traducció

Quan utilitzeu Projecte Crea els fitxers traduïts C + D per a crear els fitxers de destinació per a un projecte, l'OmegaT també genera tres memòries de traducció que reflecteixen l'estat actual de la traducció dels fitxers de la carpeta «source». Consulteu la propietat del projecte Carpeta de les memòries de traducció exportades per a conèixer més detalls.

Cadascun dels tres fitxers és una exportació bilingüe del contingut actual de la traducció. El contingut prové de la memòria del projecte global (fitxer project_save.tmx), però es limita estrictament al que heu traduït fins al moment.

També podeu utilitzar l'eina Eines Alinea fitxers... per a crear un fitxer TMX a partir de dos fitxers en un format compatible amb l'OmegaT.

Reutilització de memòries de traducció

Teniu dues opcions per a reutilitzar les memòries de traducció d'un projecte anterior:

  • Obriu el projecte anterior i copieu els nous fitxers d'origen a la carpeta source.

    Nota

    Aquesta és la manera més fàcil de treballar en una versió nova d'un fitxer ja traduït.

    Després de tornar a carregar el projecte, la memòria de traducció s'aplicarà als nous fitxers d'origen. Els segments idèntics es traduiran de manera automàtica. Els segments similars tindran coincidències de la memòria de traducció del projecte quan hi accediu.

  • Com a alternativa, copieu les memòries de referència del projecte anterior a la carpeta tm del projecte nou.

    Nota

    Aquest és el mètode preferit si voleu iniciar la traducció des de zero.

    En funció de la fiabilitat de la memòria, preferireu copiar-la en una o altra de les subcarpetes següents:

    Les coincidències exactes de les subcarpetes tm/enforce i tm/auto s'inseriran automàticament en la traducció, sense el prefix que l'OmegaT afegeix quan insereix coincidències per sobre d'un llindar. Consulteu la preferència Insereix la coincidència parcial més similar per a conèixer més detalls.

    Habiliteu l'opció Desa l'estat de propagació automàtica perquè l'OmegaT recordi que les coincidències inserides provenien d'aquestes carpetes.

    Utilitzeu els menús de navegació de Ves a Segments propagats automàticament per a navegar a un segment inserit automàticament.

  • Com a traduccions de referència, l'OmegaT també admet fitxers bilingües que no són fitxers TMX. Els formats de fitxer admesos per l'OmegaT són tots els formats bilingües que s'accepten com a fitxers d'origen:

    • Fitxers PO

    • Fitxers TXML

    • Fitxers XLIFF

    • Fitxers SDLXLIFF

    Podeu afegir aquests fitxers a la carpeta tm del projecte o una de les subcarpetes i les dades traduïdes estaran disponibles immediatament com a coincidències.

Lectura de memòries de traducció d'altres eines

L'OmegaT pot llegir memòries que segueixin l'estàndard TMX generades per altres eines.

Algunes eines generen fitxers TMX no vàlids en determinades condicions. Els haureu de corregir si els voleu utilitzar com a memòries de referència; en cas contrari, l'OmegaT indicarà que s'ha produït un error i no els podrà carregar. En general, les correccions són senzilles i el missatge d'error proporcionat per l'OmegaT us ajudarà a identificar el problema. També podeu demanar consell al grup d'usuaris si teniu problemes.

Gestió de les memòries de traducció

És possible que vulgueu emmagatzemar les memòries de traducció en carpetes independents, per client o per especialitat, per a reutilitzar-les ràpidament quan calgui. Es pot utilitzar qualsevol carpeta modificable en comptes de la carpeta tm del projecte. Consulteu la secció Ubicacions dels fitxers del quadre de diàleg de propietats del projecte.

Creació d'una memòria de traducció específica d'un conjunt de documents

En situacions en què calgui compartir un fitxer TMX que contingui només el text d'uns fitxers específics i exclogui la resta de contingut, seguiu el procediment següent:

Els fitxers TMX de la carpeta de memòries de traducció exportades ara contenen només el text original i traduït, en el parell de llengües seleccionat, dels fitxers que heu copiat a la carpeta «source». Consulteu la propietat del projecte Carpeta de les memòries de traducció exportades per a conèixer més detalls.

Ús compartit de memòries de traducció

En el cas de grans projectes que impliquin un equip de traductors, és més fàcil que tothom que hi estigui implicat comparteixi unes memòries de traducció comunes en comptes d'enviar-se versions locals constantment.

Hi ha dues maneres de compartir memòries de traducció:

Mètode «prou bo»

Consulteu la secció Creació de les vostres pròpies memòries de traducció anterior.

Si deseu el fitxer TMX en una carpeta en un disc compartit, podeu demanar a l'altra persona que assigni aquesta carpeta com a carpeta tm per a la traducció actual.

De la mateixa manera, podeu demanar-li que desi els fitxers TMX del projecte en una carpeta en un disc compartit que assignareu com a carpeta tm per a la traducció actual.

L'OmegaT reconeix al moment les modificacions dels fitxers TMX. Per tant, cada vegada que un usuari creï o modifiqui un fitxer TMX mitjançant Projecte Crea els fitxers traduïts C + D , l'altre usuari no haurà de fer res perquè el fitxer TMX es reconegui localment.

Aquest enfocament també funciona per a compartir glossaris. En aquest cas, el glossari modificable del projecte (amb un nom diferent del nom per defecte per a evitar sobreescriure el fitxer) es troba en una carpeta de glossari compartida. Consulteu l'annex Glossaris per a conèixer més detalls.

Nota

Aquest mètode d'ús compartit funciona bé quan el retard entre les actualitzacions dels fitxers TMX no és important: per exemple, quan un traductor envia les dades a un revisor unes poques vegades al dia.

Mètode tècnic

L'OmegaT utilitza sistemes de control de versions col·laboratius per a compartir dades.

Aquesta mena de sistemes es poden utilitzar, instal·lar i administrar de manera gratuïta i tenen un ús molt estès en el món del desenvolupament informàtic, per la qual cosa són extremadament robustos.

Consulteu la guia Configuració d'un projecte en equip per a conèixer més detalls.

Avís

Aneu amb compte quan copieu un projecte sencer en un sistema d'ús compartit de fitxers com Dropbox, OneCloud i similars.

Aquests sistemes no estan preparats per a seguir les modificacions internes dels fitxers.

Un projecte de l'OmegaT és un conjunt complex de fitxers. Aquests sistemes no sempre podran proporcionar-vos la versió més recent de les dades, poden blocar alguns fitxers sense raons aparents i, fins i tot, poden malmetre fitxers relacionats amb els projectes en equip.

Assegureu-vos de provar a fons l'estructura del projecte i prepareu una còpia de seguretat de les dades a banda abans de compartir dades en un d'aquests sistemes.

Traduccions de referència

L'OmegaT mostra les coincidències parcials en la subfinestra Coincidències parcials . Per defecte, aquestes coincidències es limiten a les llengües d'origen i de destinació definides en el quadre de diàleg Propietats del projecte .

Podeu afegir coincidències en llengües que no siguin la llengua de destinació. Consulteu les preferències de Inclou les coincidències en altres llengües per a conèixer més detalls.

Si teniu un fitxer TMX corresponent al fitxer d'origen que conté la traducció a una llengua diferent, també podeu mostrar la llengua just a sota del segment d'origen com a referència en una altra llengua.

Per a aconseguir això:

  1. Copieu la memòria de traducció que conté la referència en una altra llengua en una carpeta amb el nom tmx2source en la carpeta tm.

  2. Canvieu el nom del fitxer de la memòria a una de les opcions següents:

    • LL_CC.tmx

    • LL-CC.tmx

    • LL.tmx

    LL és el codi de llengua intern de la llengua que voleu mostrar com a referència i CC és un codi arbitrari de dues lletres.

    Avís

    • Totes les lletres han d'anar en majúscula.

    • Només es mostren els segments que són una coincidència exacta amb el text d'origen.

Exemple 6. Ús d'una referència en japonès sota el text d'origen en anglès

Si teniu un fitxer TMX que conté una traducció al japonès d'un fitxer en anglès que traduïu al francès, podeu utilitzar la traducció en japonès com a referència exacta alternativa mostrant-la sota el text en anglès que voleu traduir.

Només cal que copieu el fitxer anglès-japonès a la carpeta tm/tmx2source amb el nom JA-JP.tmx. L'OmegaT ara us mostrarà el text en japonès corresponent al segment d'origen en anglès:

— ¶ —————————————————————
A whitespace character: [ \t\n\x0B\f\r]
ja-JP: 空白文字:[ \t\n\x0B\f\r]
Un caractère d'espacement : [ \t\n\r\f\x0B]<segment 3075 ¶>
— ¶ —————————————————————

La primera línia és el text original en anglès, la segona és la llengua de referència que penseu que us pot resultar útil per a la traducció i la tercera és la traducció actual al francès.


Nota

Podeu utilitzar qualsevol nombre de fitxers TMX en tants parells de llengües diferents com vulgueu com a llengües de «referència».

Compatibilitat amb altres formats

Els filtres de fitxers de l'OmegaT proporcionen compatibilitat amb una àmplia varietat de formats de fitxers habituals i menys habituals. Si necessiteu la compatibilitat amb formats que l'OmegaT no admet, teniu quatre maneres de fer-ho:

  • Associeu el format a un format ja compatible.

  • Convertiu el format a un format ja compatible.

  • Amplieu l'OmegaT amb connectors de tercers que ofereixin compatibilitat amb el format.

  • Desenvolupeu un filtre per al format.

Associació

Els filtres de fitxers tenen una llista d'extensions de fitxers associades. Si el format que voleu traduir té una estructura semblant a la d'un format ja compatible, només cal que n'afegiu l'extensió a la llista d'extensions de format compatibles, o bé podeu canviar l'extensió del fitxer a una que accepti el filtre de fitxers que voleu utilitzar. Consulteu el capítol Filtres de fitxers per a conèixer més detalls.

També podeu utilitzar la funció d'etiquetes personalitzades de l'OmegaT per a registrar cadenes específiques del format i fer que l'OmegaT les gestioni com si fossin etiquetes normals. Consulteu les preferències de Etiquetes personalitzades per a conèixer més detalls.

Conversió

Per a garantir que totes les propietats d'un format es tenen en compte adequadament, de vegades és preferible convertir el fitxer a un format compatible i, després, tornar a convertir el fitxer traduït al format original.

Hi ha diverses eines lliures de tercers que proporcionen aquesta conversió bidireccional, com ara:

  • Rainbow, component de l'Okapi Framework

    Llicència: llicència Apache, versió 2.0

    L'Okapi Framework incorpora diversos filtres de fitxers, alguns dels quals no són compatibles nativament amb l'OmegaT. Consulteu List of file filters per a conèixer més detalls.

    El Rainbow pot crear fitxers XLIFF 1.2 vàlids o projectes de l'OmegaT a partir de tots els fitxers establerts com a fitxers d'entrada. Els fitxers compatibles amb el Rainbow es converteixen al format XLIFF i s'insereixen com a fitxers d'origen en un projecte complet de l'OmegaT que podeu obrir immediatament amb el programa. Consulteu Rainbow TKit - OmegaT Project per a conèixer més detalls.

  • po4a

    Llicència: Llicència Pública General GNU, versió 2

    El po4a és compatible amb diversos formats de documentació de programari lliure, que s'indiquen a la pàgina principal del lloc, i ofereix eines de conversió per al format PO. Consulteu la secció Fitxers PO per a conèixer més detalls.

  • Convertidors del Translate Toolkit

    Llicència: Llicència Pública General GNU, versió 2

    El Translate Toolkit ofereix diverses eines de conversió per al format PO. Consulteu Convertidors per a conèixer més detalls.

  • OpenXLIFF de Maxprograms

    Llicència: Llicència Pública Eclipse, versió 1.0

    L'OpenXLIFF admet diversos filtres de fitxers, alguns dels quals no són compatibles nativament amb l'OmegaT. Consulteu OpenXLIFF Filters per a conèixer més detalls. Maxprograms també distribueix l'eina XLIFF Manager, una interfície gràfica d'usuari per als filtres OpenXLIFF.

    L'OpenXLIFF genera fitxers XLIFF 1.2 vàlids.

Alguns formats, com el PDF, no es poden tractar correctament amb conversions bidireccionals. Requereixen una conversió intermèdia a un format compatible, que s'utilitza com a base per a crear manualment un document adequat en la llengua de destinació.

Trobareu diverses eines en línia o fora de línia que ofereixen una conversió de PDF a formats d'ofimàtica habituals, però la conversió sempre requerirà moltes modificacions manuals en el document de destinació per a produir un document PDF adequat. Assegureu-vos que enteneu els requisits de format quan comenceu a treballar en un fitxer PDF o similar.

Connectors de tercers

  • Connector de filtres de l'Okapi per a l'OmegaT, de l'Okapi Framework

    Llicència: llicència Apache, versió 2.0

    No tots els filtres de fitxers de l'Okapi Framework s'inclouen en el connector de filtres de fitxers. Consulteu Filters Included per a conèixer més detalls.

    Quan s'instal·la, el connector ofereix accés directe als formats afegits i també permet associar un fitxer de paràmetres del filtre personalitzat que heu creat amb el Rainbow. Consulteu l'apartat anterior.

A la wiki de l'OmegaT s'enumeren altres connectors per a formats menys habituals. Consulteu Connectors.

Desenvolupament

L'OmegaT proporciona una documentació exhaustiva de desenvolupament per a crear connectors de filtres de fitxers. Consulteu How to create a file filter plugin for OmegaT per a conèixer més detalls.

Configuració d'un projecte en equip

La gestió d'un projecte en equip requereix un cert coneixement dels sistemes de control de versions SVN o Git ( VCS al llarg d'aquesta secció).

Com que hi ha molta informació disponible sobre aquests temes, aquest manual es limita a descriure el seu ús en el context d'un projecte en equip de l'OmegaT.

Nota

Un projecte en equip de l'OmegaT sincronitza la memòria de traducció del projecte project_save.tmx i el glossari modificable del projecte glossary.txt entre el servidor d'allotjament i tots els membres participants de l'equip, i gestiona tots els possibles conflictes.

Preparació

Aquests són els passos per a crear un projecte en equip:

  1. Creació d'un dipòsit buit en el servidor d'allotjament del VCS

    Això normalment es pot fer a través d'una interfície web, una aplicació gràfica o la línia d'ordres. Consulteu la documentació del servidor o del servei d'allotjament per a conèixer més detalls.

  2. Ús del VCS local per a crear una còpia local (clonació)

    Nota

    Aquesta versió local conté la còpia del projecte de l'OmegaT per al gestor del projecte . Utilitzeu-la per a aplicar modificacions que afectin tot l'equip.

    El dipòsit local s'utilitza per a afegir el projecte inicial al servidor, i també es pot utilitzar per a tasques de manteniment, com ara la supressió de fitxers, que no es poden fer directament des de l'OmegaT.

    Us recomanem que eviteu utilitzar aquesta carpeta per a tasques de traducció. Si heu de fer tasques de traducció o revisió en aquest projecte, utilitzeu l'OmegaT per a baixar una còpia independent del projecte en equip i treballeu des d'allà. Consulteu la guia Ús d'un projecte en equip per a conèixer més detalls.

  3. Emplenament de la còpia local buida amb un projecte de l'OmegaT real

    • Creeu l'estructura del projecte

      Si esteu creant un projecte nou buit, podeu seguir el procediment amb la GUI o crear-lo directament des de la línia d'ordres: java -jar OmegaT.jar team init <llengua d'origen> <llengua de destinació>

      Aquesta ordre també registra automàticament el projecte en el sistema de control de versions.

    • Trieu els paràmetres adequats

      Apliqueu els canvis necessaris a les propietats del projecte en aquesta fase, incloent-hi els filtres de fitxers o els paràmetres de segmentació locals. Consulteu el quadre de diàleg Propietats del projecte per a conèixer més detalls.

    • Afegiu els fitxers necessaris

      De la mateixa manera, afegiu qualsevol llista rellevant de fitxers de correcció ortogràfica que vulgueu posar a disposició de totes les persones que treballin en el projecte. Consulteu l'apartat sobre fitxers de correcció ortogràfica per a conèixer més detalls.

      Si esteu convertint un projecte existent, assegureu-vos que suprimiu qualsevol fitxer del projecte que no necessiteu ni vulgueu pujar al servidor abans de continuar amb el pas següent.

      Copieu els fitxers per a traduir a la carpeta «source/» i utilitzeu un client de l'SVN o el Git, o bé la línia d'ordres, per a afegir-los i publicar-los en el dipòsit. Utilitzeu Projecte Publica els fitxers d'origen per a afegir fitxers des de l'OmegaT.

      Heu d'utilitzar un client de l'SVN o el Git, o bé la línia d'ordres, per a afegir i publicar diccionaris, glossaris, memòries de traducció o altres fitxers que vulgueu incloure en el projecte.

      Aquest pas es pot fer abans de registrar i publicar el projecte per primera vegada, i també es pot utilitzar per a afegir fitxers nous o actualitzar els existents després de crear el projecte.

    Nota

    En els projectes en equip que utilitzen una assignació senzilla entre el dipòsit local i el dipòsit remot (el comportament per defecte), i només en aquests projectes , els fitxers d'origen i destinació es poden modificar localment i pujar al servidor utilitzant Projecte Publica els fitxers d'origen i Projecte Publica els fitxers de destinació .

    L'administrador del projecte en equip ha d'utilitzar el VCS local per a modificar o suprimir aquests fitxers. Alguns connectors poden facilitar aquesta tasca. Consulteu la preferència Connectors per a conèixer més detalls.

  4. Registre dels fitxers del projecte amb el VCS local

    Si heu creat el projecte des de la GUI, haureu d'afegir-lo explícitament al sistema de control de versions ( add tant a l'SVN com al Git).

  5. Publicació dels fitxers registrats en el servidor d'allotjament

    Finalment, publiqueu el projecte en el servidor remot ( commit en l'SVN; commit i push en el Git).

  6. Activació dels drets d'accés de l'equip

    Nota

    Si utilitzeu diversos projectes en el mateix servidor, només es demanaran les credencials del servidor una vegada.

    Quan el projecte estigui a punt i s'hagi pujat al servidor, l'administrador del projecte en equip ha de configurar l'accés per als traductors. L'accés a un projecte en equip requereix la informació següent:

    1. Projectes en un servei d'allotjament

      Els traductors hauran de crear un compte per al servei i enviar el seu nom d'usuari a l'administrador del projecte en equip.

      A continuació, l'administrador concedirà accés d'escriptura al dipòsit a aquests comptes.

    2. Projectes en un servidor autoallotjat

      Si el servidor està autoallotjat i no ofereix un mètode perquè els traductors registrin un compte pel seu compte, l'administrador del projecte en equip ha de crear comptes amb accés d'escriptura per als traductors.

      Després de crear els comptes, l'administrador ha d'enviar als traductors les credencials individuals.

  7. Baixada del projecte amb l'OmegaT per part de l'equip

    Els administradors tenen dues opcions per a enviar la ubicació del projecte als traductors:

    1. Enviar un URL i demanar als traductors que utilitzin Projecte Baixa un projecte en equip... per a crear una còpia local del projecte en el sistema.

    2. Enviar un fitxer omegat.project que contingui l'URL del projecte i demanar els traductors que el copiïn a una carpeta buida i l'obrin amb l'OmegaT. Això pot ser útil si el projecte està configurat per a utilitzar assignacions diferents per a cada traductor.

    Després que l'administrador del projecte en equip confirmi que un traductor ha pogut obrir el projecte en equip, és bona idea assegurar-se que les estadístiques del projecte siguin les mateixes tant per a l'administrador (en el servidor) com per al traductor (localment).

    Si no coincideixen, assegureu-vos que els fitxers filters.xml i segmentation.conf s'hagin compartit correctament.

  8. En cas que calgui treballar en el projecte, baixada del projecte a una ubicació local diferent de la ubicació del projecte en equip local

  9. Treball en el projecte amb l'equip

Assignacions de dipòsits

És possible assignar diverses ubicacions remotes a fitxers locals a través de la interfície d'usuari de l'OmegaT utilitzant Assignació de dipòsits... en el quadre de diàleg Propietats del projecte , o bé editant el fitxer omegat.project. Tot i que la característica d'assignació està destinada principalment a recopilar fitxers d'origen de llocs diferents, també es pot utilitzar per a altres tipus de fitxers.

A continuació es presenta una llista dels paràmetres d'assignació i també es proporcionen exemples d'ús en la secció següent.

repository type

Pot ser http (que inclou https), svn , git o fitxer .

repository url

Ubicació o carpeta remota dels fitxers per a traduir.

mapping local

Nom de la carpeta o del fitxer local, relatiu a l'arrel del projecte de l'OmegaT.

mapping repository

Nom de la carpeta o del fitxer remot, relatiu a l'URL del dipòsit.

excludes

Utilitzeu comodins (seguint l'estil de l'Apache Ant: *, ?, **) per a afegir patrons per a fitxers que no voleu que formin part de l'assignació. Utilitzeu un punt i coma per a separar patrons diferents.

Exemple: **/carpetaexclosa/**;*.txt exclou els fitxers que tenen /carpetaexclosa/ en el camí, i també els fitxers amb l'extensió .txt.

includes

Igual que l'anterior, però per als fitxers que voleu que formin part de l'assignació. Com que els fitxers s'inclouen per defecte llevat que s'excloguin específicament, aquesta opció només és necessària per a especificar excepcions d'un patró d'exclusió.

Exemple: **/*.docx per a afegir tots els fitxers .docx en el projecte, encara que es trobin en una carpeta exclosa.

Exemple d'assignacions

Assignació de projecte per defecte:

<repository type="svn" url="https://dipòsit_d'un_projecte_en_equip_de_l'OmegaT">
	<mapping local="" repository=""/>
</repository>

Tots els continguts de l'URL https://dipòsit_d'un_projecte_en_equip_de_l'OmegaT s'assignen al projecte local de l'OmegaT

Assignació per a projectes en una subcarpeta del dipòsit:

<repository type="svn" url="https://dipòsit_de_tots_els_projectes_en_equip_de_l'OmegaT">
	<mapping local="" repository="Projecte_En-US_DE"/>
</repository>

Tots els continguts de l'URL https://dipòsit_de_tots_els_projectes_en_equip_de_l'OmegaT/Projecte_En-US_DE s'assignen al projecte local de l'OmegaT

Mapatge de fitxers d'origen addicionals d'un repositori remot, amb filtres:

<repository type="svn" url="https://dipòsit_de_tots_els_fitxers_d'origen_del_projecte_en_equip_de_l'OmegaT">
	<mapping local="source/subdir" repository="">
	    <excludes>**/*.bak</excludes>
    	<includes>readme.bak</includes>
	</mapping>
</repository>

Tots els continguts de l'URL https://dipòsit_de_tots_els_fitxers_d'origen_del_projecte_en_equip_de_l'OmegaT s'assignen a la carpeta de fitxers d'origen del projecte de l'OmegaT, excepte els fitxers amb una extensió .bak. Ara bé, també s'inclou el fitxer readme.bak.

Assignació de fitxers d'origen addicionals des d'Internet:

<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
	<mapping local="source/Bundle.properties" repository="src/org/omegat/Bundle.properties"/>
</repository>

El fitxer remot https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/src/org/omegat/Bundle.properties s'assigna al fitxer local source/Bundle.properties.

Assignació amb canvi de nom:

<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
	<mapping local="source/readme_tr.txt" repository="release/readme.txt"/>
</repository>

El fitxer remot https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/release/readme.txt s'assigna al fitxer local source/readme_tr.txt.

Això permet canviar el nom del fitxer per a traduir.

Assignació de fitxers locals:

<repository type="file" url="/home/usuari/fitxers">
	<mapping local="source/fitxer.txt" repository="primer/fitxer.txt"/>
	<mapping local="source/fitxer2.txt" repository="segon/fitxer.txt"/>
</repository>

El fitxer local /home/usuari/fitxers/primer/fitxer.txt està assignat al fitxer local source/fitxer.txt i /home/usuari/fitxers/segon/fitxer.txt està assignat al fitxer local source/fitxer2>txt.

Avís

El projecte no es carregarà si no existeix un fitxer especificat en una assignació.

Podeu afegir tantes assignacions com vulgueu, però una de les assignacions ha d'incloure el fitxer omegat.project.

Ús compartit selectiu

El procés anterior descriu el cas més habitual, en què l'administrador del projecte en equip té tot el control del projecte i tots els fitxers (i estadístiques) són idèntics en totes les instàncies del projecte, tant en el servidor com en els sistemes locals dels traductors.

També és possible utilitzar una configuració de projecte en equip en què diversos traductors comparteixin el fitxer project.save.tmx i només un subconjunt de la resta de fitxers.

El procediment bàsic és essencialment el mateix, excepte que l'administrador del projecte en equip no afegeix tots els fitxers al projecte amb control de versions del servidor. Els fitxers restants els copien els mateixos traductors o es defineixen assignacions que sincronitzen fitxers d'altres ubicacions.

Ús d'un projecte en equip

Els projectes en equip utilitzen mecanismes de sincronització entre els membres del projecte.

Quan s'instal·la un projecte en equip de l'OmegaT en un servidor, l'administrador envia als membres la informació que necessiten per a accedir-hi: un URL que indica la ubicació del projecte, o un fitxer omegat.project.

Una vegada baixat el projecte, s'instal·la localment i només cal obrir-lo localment per a sincronitzar-lo amb el servidor.

Les credencials del dipòsit s'emmagatzemen en el fitxer repositories.properties i es poden suprimir des de les preferències de Credencials dels dipòsits .

Com que, per defecte, el projecte se sincronitza cada 3 minuts, de vegades els membres del projecte traduiran o modificaran un segment traduït per un altre membre, però que encara no s'havia sincronitzat. Quan això succeeix, els membres han de seleccionar la traducció adequada.

Els membres poden traduir i revisar els fitxers per torns. La funció de cerca els permet filtrar la subfinestra «Editor» segons el contingut traduït per una persona determinada o segons el contingut traduït després o abans d'un moment determinat, per exemple.

Baixada del projecte
  1. Des d'un URL

    Utilitzeu Projecte Baixa un projecte en equip... per a mostrar el quadre de diàleg Baixada d'un projecte en equip.

    Indiqueu l'URL proporcionat l'administrador del projecte en equip en el camp URL del dipòsit: de la part superior del quadre de diàleg, i indiqueu una carpeta per al projecte en el camp Carpeta de projecte local nova. Deixeu marcada l'opció Branca per defecte, excepte si l'administrador del projecte us ha donat instruccions per a utilitzar una branca personalitzada.

  2. Des d'un fitxer omegat.project

    Copieu el fitxer omegat.project a una carpeta buida i obriu-la amb l'OmegaT. El projecte es baixarà automàticament a la carpeta que contingui aquest fitxer.

Nota

Els servidors generalment utilitzen dos tipus principals d'autenticació: nom d'usuari/contrasenya o SSH .

Si el servidor depèn de l'autenticació amb nom d'usuari/contrasenya, l'OmegaT us presentarà un quadre de diàleg Autenticació perquè indiqueu el nom d'usuari i la contrasenya quan baixeu el projecte per primera vegada, o més endavant. L'OmegaT recordarà les credencials per a aquest projecte específic, tret que les suprimiu explícitament. Consulteu les preferències de Credencials dels dipòsits per a conèixer més detalls.

Si el servidor utilitza l'autenticació SSH, assegureu-vos d'actualitzar la configuració de l'SSH per a incloure aquest servidor abans d'intentar baixar el projecte; en cas contrari, obtindreu un error d'autenticació i el projecte no es carregarà.

Si utilitzeu diversos projectes en el mateix servidor, només es demanaran les credencials del servidor una vegada.

Sincronització

La sincronització del projecte incorpora les traduccions de tots els membres de l'equip a les còpies locals del projecte. Només se sincronitza el contingut dels dos fitxers següents:

  • project_save.tmx

  • glossary.txt

Durant la sincronització, la resta de fitxers locals se sobreescriuen amb les versions del servidor remot, excepte el fitxeromegat.project (consulteu l'apartat següent).

L'OmegaT sincronitza un projecte en equip quan s'obre, es torna a carregar, es tanca o es desa. Això vol dir que la funció de desament automàtic també sincronitza periòdicament les versions locals amb la versió del servidor segons l'interval especificat en la preferència Interval de desament de les dades del projecte .

Configuració del projecte en equip

Com en els projectes locals normals, la configuració del projecte en equip es defineix segons el contingut del fitxer omegat.project i l'ús opcional de fitxers especials per a filtres o regles de segmentació específics del projecte.

La primera vegada que es baixa el projecte, l'OmegaT recupera el fitxer omegat.project del servidor. Aquest fitxer defineix els paràmetres següents:

  • Configuració del projecte bàsica: llengües d'origen i destinació, lematitzadors i jerarquia de la carpeta del projecte.

    En un projecte en equip, els paràmetres de configuració bàsics del projecte local sempre se substitueixen per la configuració del servidor definida originalment per l'administrador del projecte.

  • Assignacions de dipòsits

    Consulteu la guia Assignacions de dipòsits per a conèixer més detalls.

    • Si no s'han definit assignacions personalitzades per al projecte remot, però s'han personalitzat les assignacions locals, els paràmetres locals es conserven sense afectar els paràmetres del servidor.

    • Si el projecte remot conté assignacions personalitzades, però el projecte local no, s'apliquen les assignacions del servidor al projecte local.

    • Si el projecte remot especifica un protocol d'URL i el baixeu mitjançant un protocol diferent, es conservarà la configuració local.

      Per exemple, molts serveis d'allotjament permeten l'accés al mateix dipòsit utilitzant el protocol SSH+Git o https. L'OmegaT respectarà la selecció de protocol local.

    • Si primer baixeu el projecte remot mitjançant un fitxer omegat.project proporcionat per l'administrador del projecte, l'OmegaT utilitzarà les assignacions en aquest fitxer, si n'hi ha.

    • Si hi ha un conflicte entre les versions remotes i locals del fitxer omegat.project i se sobreescriu la versió local, l'OmegaT crea un fitxer de còpia de seguretat anomenat omegat.project.AAAAMMDDhhmm.bak. L'OmegaT crea un màxim de deu fitxers de còpia de seguretat i les còpies més antigues se suprimeixen en ordre.

Avís

Recordeu que qualsevol modificació dels fitxers de configuració del projecte locals se sobreescriurà per les versions del servidor quan se sincronitzi el projecte.

Fitxers d'origen

Avís

Només l'administrador del projecte hauria d'utilitzar Projecte Publica els fitxers d'origen .

Fitxers de destinació

Després de generar els fitxers de destinació, utilitzeu Projecte Publica els fitxers de destinació per a afegir-los al servidor, si l'administrador del projecte us ho ha demanat.

Supressió de fitxers

Els fitxers d'un projecte en equip no es poden suprimir de l'OmegaT ni del sistema de fitxers local. Es restauraran la pròxima vegada que se sincronitzi el projecte. Aquesta tasca normalment la duu a terme l'administrador del projecte.

Treball fora de línia

Podeu obrir un projecte en equip i treballar-hi fora de línia. Tots els canvis se sincronitzaran la pròxima vegada que hi hagi una connexió disponible.

Hi ha dues maneres de treballar fora de línia:

  • Desconnecteu-vos de la xarxa abans d'obrir el projecte.

  • Obriu el projecte des de la línia d'ordres amb l'opció --no-team . Consulteu la secció Inici des de la línia d'ordres per a conèixer més detalls.

Instal·lació de l'OmegaT

OmegaT té dues versions:

Estàndard: OmegaT 6.0.0

Es recomana aquesta versió per a l'ús diari.

Desenvolupament: OmegaT (compilació nocturna)

Aquesta versió es genera automàticament cada vegada que s'afegeix codi a l'OmegaT. S'utilitza amb finalitats de proves.

Els fitxers es poden baixar directament des del lloc web https://omegat.org.

Nota

L'OmegaT 6.0.0 requereix el Java 11 Runtime Environment (JRE) per a executar-se.

Els paquets de l'OmegaT estan disponibles tant en versions empaquetades amb el Java, com en versions sense el Java. Els paquets sense el Java depenen d'una instal·lació del Java 11 Runtime Environment en el sistema.

L'OmegaT 5.8.0 i les versions posteriors també es poden executar amb el Java 11 Runtime Environment en qualsevol plataforma.

Per qüestions de llicències, l'equip de l'OmegaT recomana l'entorn d'execució del Java Eclipse Temurin proporcionat pel Projecte Adoptium de la Fundació Eclipse, però qualsevol entorn d'execució compatible amb el Java 8 hauria de funcionar. Consulteu Projecte Eclipse Temurin™.

IBM proporciona JRE per a PowerPC amb Linux en la pàgina https://developer.ibm.com/languages/java/semeru-runtimes/downloads/.

Windows

Feu doble clic en el paquet que heu baixat.

Podeu triar la llengua durant la instal·lació i la llengua de l'OmegaT. També podeu canviar-la més endavant editant el fitxer OmegaT.l4J.ini.

Linux

Algunes distribucions del Linux ofereixen l'OmegaT en el gestor de paquets. Les instruccions indicades aquí s'apliquen a la baixada del paquet des del lloc https://omegat.org i la instal·lació manual.

Descomprimiu o desempaqueteu el fitxer que heu baixat. Això crea una carpeta nova amb el nom del paquet que heu baixat. Aquesta carpeta conté tots els fitxers necessaris per a executar l'OmegaT.

Nota

Tot i que podeu executar l'OmegaT directament des dels fitxers disponibles, també podeu executar l'script linux-install.sh per a instal·lar l'OmegaT en una ubicació més adequada.

En executar l'script haureu d'introduir la contrasenya de sudo.

L'script comprova si hi ha una instal·lació existent de la mateixa versió de l'OmegaT en la carpeta /opt/omegat/. Si no n'hi ha cap, instal·la el programa en la carpeta /opt/omegat/OmegaT_6.0.0 i l'estableix com a versió per defecte (en la carpeta /opt/omegat/OmegaT-default).

Després de desempaquetar el fitxer o quan s'hagi completat la instal·lació, podeu suprimir el fitxer baixat, que ja no és necessari.

macOS

Feu doble clic en el paquet que heu baixat per a desempaquetar-lo. Això crea una carpeta anomenada OmegaT. La carpeta conté dos fitxers: index.html (fitxer d'entrades del manual d'usuari) i OmegaT.app (aplicació). Copieu la carpeta a una ubicació adequada (p. ex., Aplicacions).

Si voleu, arrossegueu i deixeu anar el fitxer OmegaT.app en el dock per a accedir-hi fàcilment.

Quan hàgiu fet això, podeu suprimir el paquet baixat, que ja no és necessari.

Altres plataformes

Aquesta informació s'aplica a qualsevol sistema amb una versió del Java compatible amb el Java 11 Runtime Environment. Això inclou les plataformes descrites anteriorment i també les plataformes per a les quals no es proporcionen paquets de l'OmegaT específics.

Baixeu la versió Multiplataforma sense el JRE .

Desempaqueteu el fitxer que heu baixat. Això crea una carpeta amb tots els fitxers necessaris per a executar l'OmegaT.

Seguiu les instruccions del sistema per a instal·lar les dreceres de l'OmegaT en els llocs adequats que vulgueu.

Actualització

L'OmegaT us pot avisar quan hi hagi una versió nova disponible. Consulteu les preferències de Actualitzacions per a conèixer més detalls.

Els canvis entre la vostra versió i la versió actual estan documentats en el fitxer changes.txt del lloc de desenvolupament.

Nota

Si decidiu instal·lar una versió nova, tingueu en compte el següent:

  • Les preferències de l'OmegaT s'emmagatzemen en la carpeta de configuració i la versió nova no les modifica. Consulteu el capítol Carpeta de configuració per a conèixer més detalls.

  • No es modificaran ni suprimiran els projectes que hàgiu creat anteriorment o que utilitzeu actualment. Els projectes de l'OmegaT no s'emmagatzemen dins de l'OmegaT. Són objectes independents que no tenen cap connexió física amb l'aplicació OmegaT en si.

  • Els fitxers de paràmetres que s'inclouen en el paquet de l'OmegaT baixat (especialment els fitxers OmegaT.l4J.ini per als paquets del Windows i Configuration.properties i Info.plist per als paquets del macOS) es poden sobreescriure o suprimir. És possible que vulgueu crear una còpia de seguretat abans d'actualitzar si heu utilitzat aquests fitxers per a modificar els paràmetres d'inici de l'OmegaT.

  • És possible que se sobreescriguin les carpetes plugins i scripts, per la qual cosa pot ser que vulgueu fer una còpia de seguretat abans de l'actualització.

Sobre una versió existent

Per a fer-ho, només cal que seleccioneu la mateixa carpeta d'instal·lació de la instal·lació existent en instal·lar la versió nova. Se sobreescriurà la versió «antiga» de l'OmegaT, però es conservaran els paràmetres aplicats des de la interfície de l'OmegaT en les diferents carpetes de configuració (consulteu els apartats anteriors).

Juntament amb una versió existent

Això us permetrà conservar qualsevol nombre de versions alhora, que pot ser que us interessi fins que us acostumeu a la versió nova.

Tots els paràmetres de la carpeta de configuració de l'OmegaT es compartiran, llevat que especifiqueu una carpeta de configuració diferent amb l'opció --config-dir=<camí> en la línia d'ordres. Consulteu la secció Opcions de l'OmegaT.

Tots els paràmetres en una carpeta de projecte s'aplicaran al projecte independentment de la versió de l'OmegaT que l'obri.

Desinstal·lació de l'OmegaT

Seguiu el procediment estàndard del vostre sistema operatiu per a desinstal·lar l'OmegaT. Si voleu desinstal·lar completament l'OmegaT, també haureu de suprimir la carpeta de configuració.

Si heu instal·lat el programa manualment en el Linux, haureu de suprimir manualment les carpetes de l'OmegaT de la carpeta opt/, així com els enllaços simbòlics creats en la carpeta /usr/local/bin/ per l'script d'instal·lació.

Compilació de l'OmegaT

Podeu baixar el codi font de la versió actual directament des de la pàgina de baixada de l'OmegaT, o bé clonar-lo des dels dipòsits de Sourceforge o GitHub.

Una vegada baixat el codi, obriu un terminal en la carpeta amb el codi font (omegat-code/ si l'heu clonat des de Sourceforge, o /omegat si l'heu clonat des de GitHub) i escriviu l'ordre següent:

./gradlew installDist

Això crearà una distribució completa de l'OmegaT en la carpeta build/install/OmegaT, a punt per a iniciar-la.

També podeu executar l'aplicació directament amb l'ordre següent:

./gradlew run

Podeu veure una llista de totes les tasques disponibles escrivint l'ordre següent:

./gradlew tasks

Podeu trobar instruccions detallades sobre la compilació de l'OmegaT en el fitxer README.txt de la subcarpeta docs_devel.

Execució de l'OmegaT

Windows

La manera més senzilla d'iniciar l'OmegaT és executar el programa OmegaT.exe. Les opcions per a iniciar el programa es llegiran del fitxer OmegaT.l4J.ini, que resideix en la mateixa carpeta que el fitxer exe i que podeu editar per a reflectir la vostra configuració. L'exemple següent per al fitxer INI reserva 1 GB de memòria i sol·licita el francès com a llengua d'usuari i el Canadà com a país:

# Configuració d'execució del programa OmegaT.exe
	# Per a utilitzar un paràmetre, elimineu el caràcter«#» abans de «-»
	# Memòria
	-Xmx1024M
	# Llengua
	-Duser.language=FR
	# País
	-Duser.country=CA

Consell: si l'OmegaT funciona lentament en sessions d'escriptori remot amb el Windows, podeu utilitzar aquesta opció:

-Dsun.java2d.noddraw=false

Linux

Podeu iniciar l'OmegaT des de la línia d'ordres amb un script que inclou opcions d'inici. Consulteu la secció Inici des de la línia d'ordres per a conèixer més detalls.

També podeu fer doble clic en el fitxer OmegaT.jar per a iniciar-lo directament si l'extensió .jar està associada amb l'iniciador del Java del sistema.

El paquet també proporciona l'script del Kaptain omegat.kaptn, que pot ser útil per als usuaris del KDE, així com un script del Bash anomenat OmegaTl que inicia automàticament l'ordre java adequada per a executar l'OmegaT.

macOS

Feu doble clic en el fitxer OmegaT.app o feu clic en la ubicació del dock.

El fitxer OmegaT.app inclou un executable OmegaT en la carpeta OmegaT.app/Contents/MacOS/ que també podeu utilitzar per a iniciar diverses instàncies del programa OmegaT.app.

També inclou un fitxer genèric OmegaT.jar en la carpeta OmegaT.app/Contents/MacOS/Java/ que podeu utilitzar per a iniciar l'OmegaT des de la línia d'ordres. Consulteu la secció Inici des de la línia d'ordres per a conèixer més detalls.

Podeu modificar el comportament del programa OmegaT.app editant els fitxers Configuration.properties (configuració de l'OmegaT) i Info.plist (configuració del Java) de l'interior del paquet OmegaT.app.

El fitxer Configuration.properties es troba en la carpeta Contents/Resources/.

El fitxer Info.plist es troba en la carpeta Contents/.

Nota

Per a accedir als fitxers de l'interior del paquet OmegaT.app, feu clic amb el botó dret en OmegaT.app i seleccioneu "Mostra el contingut del paquet".

També podeu utilitzar el programa OmegaT.app directament per a iniciar l'OmegaT des del terminal. Consulteu la secció Sintaxi de les ordres a continuació per a conèixer més detalls.

Utilitzeu el vostre editor de text preferit per a modificar els fitxers.

Configuration.properties

Per a les opcions predefinides, suprimiu el símbol # abans d'un paràmetre per a habilitar-lo. Per exemple, user.language=ja (sense #) iniciarà l'OmegaT amb la interfície d'usuari en japonès.

Info.plist

Per exemple, per a canviar la quantitat de memòria disponible, suprimiu el comentari de la línia

<!-- <string>-Xmx6g</string> -->

suprimint els marcadors <!-- i -->.

Això iniciarà l'OmegaT amb 6 GB de memòria; canvieu el valor 6g a la quantitat desitjada.

Nota

El fitxer OmegaT.app pot fer ús dels serveis del macOS. També podeu utilitzar AppleScript, l'Automator o dreceres per a crear serveis o scripts que automatitzin accions freqüents.

Altres plataformes

Els mètodes varien d'un sistema a un altre, però, en general, una vegada instal·lat l'OmegaT, es pot iniciar directament des de la línia d'ordres. Consulteu la secció Inici des de la línia d'ordres per a conèixer més detalls.

Podeu crear un script que inclogui els paràmetres d'inici de la línia d'ordres que vulgueu. Si els fitxers .jar estan associats correctament al Java 11 Runtime Environment i els paràmetres del PATH són correctes, també podeu simplement fer clic (o doble clic) en el fitxer OmegaT.jar per a iniciar-lo directament.

Consulteu la documentació del sistema per a conèixer més informació.

Inici des de la línia d'ordres

L'ús de la línia d'ordres permet establir diverses opcions que controlen o modifiquen el comportament de l'aplicació. També podeu definir i desar els conjunts d'opcions en scripts que podeu utilitzar per a iniciar l'OmegaT amb una finalitat concreta.

Si inicieu l'OmegaT des de la línia d'ordres, també es crea una instància nova de l'OmegaT cada vegada. D'aquesta manera, podeu utilitzar diversos projectes alhora, cadascun amb paràmetres propis.

Informació general simplificada

Abans que les interfícies gràfiques fossin habituals, els usuaris interaccionaven amb els ordinadors a través d'una interfície de línia d'ordres (CLI), que requereix escriure ordres per a donar instruccions a l'ordinador. En els sistemes moderns, s'accedeix a la CLI a través d'una aplicació generalment anomenada «terminal» o «console». Per a simplificar-ho, aquest manual s'hi refereix com a terminal.

En el Windows, podeu utilitzar la Línia d'ordres o el Powershell com a terminal. Tots dos estan disponibles en la carpeta Eines del sistema del Menú Inicia.

L'equivalent del macOS és l'aplicació Terminal situada en la carpeta principal Utilitats de la carpeta principal Aplicacions.

En el Linux, hauríeu de trobar l'aplicació de terminal per defecte de la vostra distribució en el menú d'aplicacions o un dels submenús.

En el terminal s'escriuen ordres i els paràmetres associats per a executar tasques. Això fa que sigui fàcil fer certes tasques que serien difícils mitjançant una interfície gràfica.

Nota

La sintaxi utilitzada per a especificar la ubicació d'una aplicació o carpeta depèn de la plataforma. En el Windows, s'utilitza el caràcter \ per a separar noms de carpetes i fitxers, mentre que el macOS i el Linux utilitzen / amb la mateixa funció.

Aquí teniu les ubicacions per defecte del fitxer OmegaT.jar per a cada plataforma principal:

Windows

C:\Program Files\OmegaT\OmegaT.jar

macOS

/Applications/OmegaT.app/Contents/Java/OmegaT.jar

Linux

/opt/omegat/OmegaT.jar

(Això pot variar en funció de la distribució).

Aquesta ubicació es presenta com a camí/a/OmegaT.jar en aquest capítol. Substituïu-la per la ubicació real del fitxer en el sistema.

Sintaxi de les ordres

La sintaxi per a iniciar l'OmegaT des del terminal és:

java -jar <paràmetres del Java> camí/a/OmegaT.jar <opcions de l'OmegaT> 

Nota

En el macOS, també és possible utilitzar OmegaT.app directament en el terminal; en aquest cas, no es poden afegir paràmetres del Java:

open camí/a/OmegaT.app
		-n --args <opcions de l'OmegaT>

on -n s'utilitza per a crear una instància nova de l'OmegaT.

java -jar

Aquesta ordre indica a la màquina virtual del Java que executi un paquet jar.

<paràmetres del Java>

Paràmetres opcionals acceptats per l'ordre java . Els paràmetres rellevants per a executar l'OmegaT es descriuen a continuació.

camí/al/fitxer/OmegaT.jar

Ubicació de l'executable del Java de l'OmegaT.

<opcions de l'OmegaT>

Les opcions específiques de l'OmegaT es descriuen més endavant en aquesta secció.

Paràmetres del Java

La llista següent presenta paràmetres per a l'ordre java que poden ser útils quan es treballa amb l'OmegaT.

Llengua de la interfície d'usuari

-Duser.language=LL

Substituïu LL pel codi de llengua de dues lletres que vulgueu de la llista ISO 639.1.

L'ús d'aquest paràmetre inicia l'OmegaT amb la interfície d'usuari en la llengua especificada, si està disponible (fins i tot parcialment). Si la llengua no està disponible, per defecte l'OmegaT s'inicia en anglès encara que el sistema utilitzi una llengua per defecte diferent.

País de l'usuari

-Duser.country=CC

Substituïu CC pel codi de país de dues lletres que vulgueu de la llista ISO 3166-1 alpha-2.

Aquest paràmetre es combina amb el paràmetre de llengua de la interfície d'usuari anterior per a especificar una variant regional. Si aquesta variant no està disponible, la interfície d'usuari segueix la mateixa prioritat anterior.

Assignació màxima de memòria

-XmxMIDA

SubstituïuMIDA per un nombre que sigui un múltiple de 1024 seguit de k per a kilobytes, m per a megabytes o g per a gigabytes. El nombre ha de correspondre a almenys 2 MB.

Adreça IP del servidor intermediari

-Dhttp.proxyHost=<IP del servidor intermediari>

Substituïu <IP del servidor intermediari per l'adreça IP del servidor intermediari, si el vostre sistema n'utilitza un.

Número de port del servidor intermediari

-Dhttp.proxyPort=<número de port>

Substituïu <número de port pel número de port que utilitza el sistema per a accedir al servidor intermediari.

Opcions de l'OmegaT

També podeu obtenir una llista d'aquestes opcions en el terminal amb l'ordre java -jar OmegaT.jar --help . S'inicia la GUI de l'OmegaT si no s'especifica cap opció.

Opcions generals:
-h, --help

Mostra informació sobre l'ús.

camí a un projecte de l'OmegaT

Inicia la GUI i carrega el projecte especificat.

--remote-project <camí a un fitxer de projecte de l'OmegaT>

Baixa el projecte de l'OmegaT des de l'URL especificat en <camí a un fitxer de projecte de l'OmegaT> i el carrega.

--no-team

Inhabilita la funcionalitat de projecte en equip. Utilitzeu aquesta opció si voleu evitar que l'OmegaT sincronitzi el contingut del projecte.

team init SL TL

Inicialitza un projecte en equip amb SL i TL com a codis de llengua de dues lletres d'origen i destinació, respectivament.

--disable-project-locking

No bloquis el fitxer omegat.project.

En algunes plataformes, el fitxer omegat.project està blocat per defecte i es produeix un error si s'intenta obrir un projecte que ja està obert en una altra instància de l'OmegaT. Aquesta opció evita aquest error.

--disable-location-save

No recordis la darrera carpeta oberta en el selector de fitxers.

--ITokenizer=<nom de la classe>, --ITokenizerTarget=<nom de la classe>

Especifica un lematitzador en la llengua d'origen o de destinació (l'ús d0aquesta opció substitueix els paràmetres del projecte). Consulteu OmegaT.jar/META-INF/MANIFEST.MF per a conèixer els valors vàlids.

--config-dir= <camí>

Carpeta utilitzada per a llegir i escriure els fitxers de configuració de l'OmegaT. Consulteu el capítol Carpeta de configuració per a conèixer més detalls.

--config-file= <camí>

Fitxer escrit en el format .properties del Java utilitzat per a especificar un lot d'opcions de la línia d'ordres.

Les opcions es presenten com una llista de parells clau=valor . Es poden utilitzar tant paràmetres del Java com opcions de l'OmegaT.

Nota

Suprimiu l'opció -D o -X inicial per a utilitzar paràmetres del Java

user.language=fr
config-dir="camí/a/una/carpeta/de/configuració"

Gairebé tots els paràmetres presentats en aquesta secció es poden utilitzar en un fitxer de configuració. L'excepció notable és remote-project.

És possible combinar --config-file amb altres opcions de la línia d'ordres compatibles amb iniciar la GUI. En aquests casos, les opcions definides en el fitxer de configuració tenen prioritat sobre qualsevol opció amb funcionalitat duplicada que també s'hagi indicat en la línia d'ordres.

--resource-bundle= <camí>

Fitxer .properties del Java que voleu utilitzar per al text de la interfície.

--mode=[nom del mode de consola]

Permet especificar un mode diferent de la GUI per defecte. Estan disponibles les opcions següents:

--mode=console-translate

En aquest mode, l'OmegaT intenta traduir els fitxers de la carpeta d'origen amb les memòries de traducció disponibles.

Això és útil si s'executa l'OmegaT en un servidor i s'afegeixen automàticament fitxers TMX a un projecte.

--source-pattern=<patró>

Llista d'expressions regulars que defineixen els fitxers d'origen permesos que s'han de processar. Recordeu que, en les expressions regulars, el punt i la barra inclinada inversa s'han d'escapar: \. i \\.

Aquí teniu alguns exemples habituals:

.*\.html

Tradueix tots els fitxers HTML.

prova\.html

Tradueix només el fitxer test.html de la carpeta arrel de fitxers d'origen. S'ignorarà qualsevol fitxer que també s'anomeni «test.html» en altres subcarpetes.

dir-10\\prova\.html

Tradueix només el fitxer test.html de la carpeta dir-10.

Consulteu l'annex Expressions regulars per a conèixer més detalls.

--mode=console-createpseudotranslatetmx

En aquest mode, l'OmegaT crearà un TMX per a tot el projecte utilitzant només els fitxers d'origen.

Especifiqueu el fitxer TMX que s'ha de crear amb:

--pseudotranslatetmx= <camí>

Fitxer TMX pseudotraduït de sortida.

--pseudotranslatetype=[equal|empty]

Contingut que voleu incloure en el fitxer TMX pseudotraduït.

--mode=console-align --alignDir=<camí>

En aquest mode, l'OmegaT alinearà els fitxers de la carpeta «/source» del projecte amb els de la ubicació especificada amb el paràmetre --alignDir .

El fitxer TMX resultant es desa en la carpeta «/omegat» amb el nom «align.tmx». Els tipus de fitxers que es poden alinear depenen de si el filtre de fitxers és compatible amb l'alineació. Alguns dels filtres compatibles són: fitxers de llengua ILIAS, paquets de recursos del Java(TM), text clau=valor, CSV de llengua del Magento CE, MoodlePHP, DTD de Mozilla, FTL de Mozilla, PO, RC, subtítols SubRip i recursos del Windows.

El paràmetre --alignDir s'utilitza per a especificar la ubicació de les dades en la llengua de destinació, que ha de ser una carpeta que contingui els fitxers traduïts.

Aquesta carpeta ha de contenir una traducció en la llengua de destinació del projecte. Per exemple, si el projecte és EN a FR, la carpeta ha de contenir un paquet que acabi amb _fr. El fitxer TMX resultant es desa en la carpeta «/omegat» amb el nom «align.tmx».

--mode=console-stats <camí>
--output-file=[fitxer de sortida d'estadístiques]

El resultat es desa en aquest fitxer o es mostra en la sortida estàndard si no existeix. Sense --stats-type , es detecta el format a partir de l'extensió del fitxer. Per defecte, la sortida és XML.

--stats-type=[xml|text][txt][json]]]

Requereix --output-file . Especifica el format de sortida.

Les dades són les mateixes que quan s'utilitza Eines Estadístiques .

Opcions del mode sense GUI:
--quiet

Minimitza la sortida mostrada en la línia d'ordres.

--script= <camí>

Fitxer de script que s'ha d'executar quan s'activi un esdeveniment del projecte.

--tag-validation=[abort|warn]

Comprova els errors d'etiquetes.

  • Abort: surt amb un error si hi ha problemes d'etiquetes.

  • Warn: mostra els avisos sense sortir si hi ha problemes d'etiquetes.

Nota

Els informes sobre els problemes d'etiquetes es mostren en la finestra del terminal.