Coincidències de les memòries de traducció
Utilitzeu
per a accedir a aquest quadre de diàleg (menú
OmegaT
en el macOS).
Utilitzeu el camp de cerca de la part superior de la llista de preferències per a cercar elements específics.
Les preferències establertes en aquest quadre diàleg es desen en la carpeta de configuració per defecte i s'apliquen a tots els projectes de traducció, llevat que hàgiu especificat una carpeta de configuració diferent.
És possible utilitzar una carpeta de configuració de l'OmegaT diferent per a definir configuracions específiques del projecte. Consulteu la secció Inici des de la línia d'ordres per a conèixer més detalls. Si especifiqueu una carpeta de configuració, totes les modificacions aplicades en aquest quadre de diàleg s'emmagatzemaran allà.
Utilitza Tab per a avançar
La tecla per defecte per a validar i sortir d'un segment és Retorn .
Aquesta opció canvia la tecla de validació dels segments a Tab .
Aquesta opció és útil amb alguns sistemes d'entrada de caràcters xinesos, japonesos o coreans.
Confirma sempre en sortir
El programa demanarà una confirmació abans de sortir.
Obre la carpeta de configuració
Obre la carpeta local on s'emmagatzemen els fitxers de configuració de l'OmegaT.
La ubicació depèn del sistema operatiu i de les opcions d'inici. Consulteu l'annex Carpeta de configuració per a conèixer més detalls.
Obtén les traduccions automàticament
Habiliteu aquesta opció per a obtenir automàticament els resultats de traducció automàtica dels proveïdors que heu habilitat i configurat. Si deixeu aquesta opció inhabilitada, els resultats de traducció automàtica només s'obtindran quan utilitzeu C + M en el segment actual. Haureu de tornar a prémer aquesta combinació per a inserir el suggeriment.
Només els segments sense traduir
Marqueu aquesta casella per a enviar només els segments sense traduir als serveis de traducció automàtica.
Llista de proveïdors
En la llista de motors de traducció automàtica disponibles en l'OmegaT, marqueu la casella Habilitat per a cada proveïdor al qual vulgueu accedir. Utilitzeu el botó per a gestionar les credencials d'autenticació del proveïdor.
La majoria dels proveïdors requereixen alguna mena de registre abans d'utilitzar els serveis. Assegureu-vos que tingueu les credencials adequades abans d'utilitzar aquesta funció.
Credencials necessàries
Motor | Credencials necessàries | Enllaç |
---|---|---|
Belazar | ||
DeepL | Requereix un pla DeepL Pro Advanced, disponible només en alguns països | https://www.deepl.com/en/pro |
MyMemory (traducció automàtica) | https://mymemory.translated.net/ | |
Apertium | URL, clau | http://www.apertium.org |
MyMemory (traducció humana) | ||
IBM Watson | URL, ID de model, ID d'inici de sessió, contrasenya | https://www.ibm.com/watson |
Traductor de Google v2 | Clau de l'API | https://cloud.google.com/translate/ |
Mostra la descripció de context dels glossaris (TBX 2)
Desmarqueu aquesta opció si la descripció del context que es mostra per a cada entrada del glossari és innecessària o massa llarga.
Marca els grups de termes encara que els termes apareguin per separat
Quan un terme del glossari és una paraula composta, el terme coincidirà encara que les paraules apareguin per separat en el text d'origen.
Utilitza la lematització
L'OmegaT utilitzarà el lematitzador associat per a cercar coincidències.
Substitueix les coincidències en inserir el text d'origen
Quan utilitzeu
la preferència
Insereix el text d'origen
per a inserir el text d'origen en el segment de destinació, les paraules amb una entrada en el glossari se substituiran automàticament per la traducció corresponent.
Ignora les coincidències amb majúscules i minúscules molt diferents (p. ex., «USUARI» i «usuari»)
No es mostren les coincidències amb majúscules i minúscules molt diferents.
Disposició
Seleccioneu una disposició per al contingut de la subfinestra «Glossari». Es poden afegir disposicions addicionals com a connectors.
Combina les definicions alternatives per al mateix terme
Si un element del glossari té diverses definicions, es mostraran en la mateixa línia.
Aquestes preferències defineixen com es mostren els continguts de la carpeta dictionary en la subfinestra Diccionaris .
Cerca automàticament
Amb l'opció inhabilitada, utilitzeu A + S + D per a cercar coincidències de la selecció o de tots els termes del segment d'origen.
Quan l'opció està habilitada, l'OmegaT cerca automàticament coincidències dels termes identificats en el segment en tots els diccionaris quan s'accedeix al segment.
Utilitza les coincidències parcials
L'OmegaT utilitzarà el lematitzador associat per a cercar coincidències.
Utilitza la visualització compacta
Alguns controladors de diccionari proporcionats com a connectors no són compatibles amb aquesta característica.
Tema
Seleccioneu un tema per a la interfície d'usuari de l'OmegaT.
Es poden afegir temes addicionals com a connectors. Els temes també proporcionen un conjunt predefinit de colors per defecte.
No tots els temes del Java proporcionats de manera nativa són compatibles amb el funcionament de l'OmegaT.
Reinicialitza la finestra principal
Reinicialitza la disposició de les subfinestres de l'OmegaT a la disposició per defecte.
Utilitzeu aquesta característica quan no pugueu reinicialitzar la disposició desitjada després de desacoblar, moure o amagar una o més subfinestres. Podeu utilitzar-la quan les subfinestres no apareguin com esperàveu després d'una actualització de l'OmegaT.
Seleccioneu la lletra i la mida utilitzades per a mostrar el text en les subfinestres de la finestra principal.
L'OmegaT utilitza la mateixa lletra per a les llengües d'origen i de destinació. Si treballeu en un parell de llengües que utilitza sistemes d'escriptura diferents, assegureu-vos de triar una lletra que pugui mostrar correctament les dues llengües. Els caràcters no admesos es mostraran com a quadrats.
Aplica-ho a les taules (fitxers del projecte, estadístiques, etc.)
Per defecte, les dades de les taules es mostren amb una lletra monoespaiada que manté les columnes alineades correctament. L'ús d'una lletra proporcional trencarà aquesta disposició.
Aplica una mida de lletra diferent a la subfinestra «Diccionari»
Per defecte, la subfinestra «Diccionari» utilitza la mateixa mida de lletra que les subfinestres de la finestra principal.
Podeu assignar colors diferents a les diverses parts de la interfície d'usuari.
Es poden utilitzar scripts per a establir temes predefinits. L'OmegaT inclou un script anomenat Canvia el tema de color que proporciona un tema fosc per defecte. Consulteu la finestra Scripts per a conèixer més detalls.
La detecció automàtica de tema fosc està disponible en sistemes Linux amb l'aparença del GNOME/GTK per als usuaris que executen l'OmegaT amb l'OpenJDK. Aquesta característica depèn d'una funcionalitat del Java que encarà no està disponible en altres plataformes.
Aquest quadre de diàleg enumera els filtres de fitxers disponibles per als projectes que no utilitzen filtres de fitxers locals.
El contingut d'aquesta preferència és idèntic al contingut del quadre de diàleg de filtres de fitxers locals. Consulteu l'annex Filtres de fitxers per a conèixer més detalls.
Si s'utilitzen filtres de fitxers locals, modificar els filtres de fitxers globals no tindrà cap efecte en el projecte.
Consulteu l'annex Segmentació per a veure explicacions generals sobre la segmentació (global o local, per paràgrafs o per frases, etc.).
Aquest quadre de diàleg només dona accés a les regles de segmentació globals. Si heu definit regles locals en el quadre de diàleg Propietats del projecte , aquestes modificacions no es tindran en compte.
Només s'apliquen les regles associades als patrons de llengua que corresponen a la llengua d'origen del projecte. Consulteu les propietats del projecte Llengües .
Per a una traducció del japonès,
només
es tindrà en compte el conjunt de regles associat al patró JA.*
i els conjunts de regles genèrics associats a .*
.
Quan feu clic en un patró de llengua en la meitat superior del quadre de diàleg, es mostrarà una llista de regles associades en la meitat inferior del quadre de diàleg.
Tots els conjunts de regles de segmentació per a un patró de llengua coincident estan actius i s'apliquen en ordre. Les regles per a les regions lingüístiques específiques s'han de col·locar més amunt que les regles per defecte.
Les regles per a FR-CA han d'estar més amunt que les regles per a FR.* , que alhora han d'estar més amunt que les del conjunt genèric .* .
Així, quan traduïu del francès canadenc, s'aplicaran primer les regles del francès canadenc (si n'hi ha), seguides de les regles del francès i, finalment, les regles genèriques.
Per a crear un conjunt de regles nou:
Feu clic en
. Apareixerà una línia buida en la part inferior de la taula.Canvieu el nom del conjunt de regles i el patró de llengua a l'etiqueta i el patró corresponent desitjats. El patró de llengua és una expressió regular.
Utilitzeu el botó
per a establir la prioritat de la regla.Les regles d'excepció s'han d'indicar per sobre de regles de divisió.
Quan l'OmegaT llegeix els fitxers, col·loca un marcador no separable en cada ubicació d'excepció. Els llocs que no tinguin aquests marcadors i que coincideixin amb les regles de divisió seran punts de divisió.
Excepcions
Per a definir una regla d'excepció, deixeu la casella de selecció Divisió/excepció sense marcar.
Especifiqueu combinacions de text que siguin excepcions a una regla de divisió. Per exemple, Mrs. Dalloway no s'ha de dividir en dos segments tot i que una regla de divisió per a punt seguit d'un espai generalment defineix una frase.
Divisions
Per a definir una regla de divisió, marqueu la casella Divisió/excepció.
Separa el text d'origen en segments. Per exemple, un punt seguit d'un espai generalment defineix un final de frase en anglès.
El patró anterior identifica les parts abans del punt de divisió o excepció.
El patró posterior identifica les parts després del punt de divisió o excepció.
Els patrons anterior i posterior són expressions regulars. Consulteu l'annex Expressions regulars per a conèixer més detalls.
Les regles existents sempre són un bon punt de partida.
El menú d'emplenament automàtic està disponible en la subfinestra Editor . Consulteu la secció Menú d'emplenament automàtic per a conèixer més detalls.
Feu clic en Glossari per a configurar la visualització de glossari de l'emplenament automàtic.
Feu clic en Text automàtic per a configurar les opcions del text automàtic i afegir o suprimir entrades.
Feu clic en Taula de caràcters per a definir les opcions d'emplenament automàtic de la taula de caràcters.
Feu clic en Habilita l'emplenament a partir de l'historial o Habilita la predicció a partir de l'historial per a definir l'emplenament a partir de l'historial.
L'OmegaT no envia mai cap de les dades (historial, etc.) a un servidor extern per a processar-les. Tots els resultats de predicció i emplenament es calculen localment.
Si l'opció Mostra automàticament els suggeriments rellevants està marcada, l'emplenament automàtic s'inicia automàticament quan escriviu la primera lletra d'una entrada del glossari traduïda o <
en el cas d'una etiqueta.
L'OmegaT té un corrector ortogràfic integrat, però cal que instal·leu diccionaris ortogràfics en funció de les vostres llengües de destinació.
L'OmegaT utilitzarà el diccionari de la llengua que tingui el mateix nom que el codi de la llengua de destinació definit en les propietats del projecte de Llengües . Un diccionari per a FR-FR no comprovarà l'ortografia dels segments de destinació en FR . Si cal, modifiqueu el nom del diccionari o canvieu els paràmetres de llengua del projecte.
Comprova l'ortografia de la traducció
Habiliteu-ho després d'instal·lar un diccionari de correcció ortogràfica. L'OmegaT subratllarà els errors ortogràfics amb línies ondulades vermelles.
Utilitzeu el menú contextual de l'editor per a corregir l'error o seleccionar o . Consulteu fitxers de correcció ortogràfica per a conèixer més detalls.
Ubicació dels diccionaris de correcció ortogràfica
Carpeta on l'OmegaT instal·larà i cercarà diccionaris ortogràfics. Normalment, és en la carpeta Carpeta de configuració.
Llengües disponibles
Llista de diccionaris presents en la carpeta anterior.
Si no se'n mostra cap, significa que encara no s'ha instal·lat cap diccionari ortogràfic, o bé que el projecte utilitza una carpeta de configuració específica que encara no conté cap diccionari ortogràfic.
URL dels diccionaris de correcció ortogràfica en línia
URL per defecte on l'OmegaT cercarà diccionaris per a instal·lar-los.
També podeu baixar diccionaris d'altres ubicacions o copiar diccionaris instal·lats localment.
Mostra la llista de diccionaris disponibles en l'URL anterior.
Aquesta acció requereix una connexió a Internet.
Seleccioneu els diccionaris que voleu instal·lar i feu clic en
. En funció de la connexió a Internet, la instal·lació del diccionari pot tardar una estona.Tipus de servei
Seleccioneu la ubicació del corrector lingüístic.
L'ús d'un corrector lingüístic de l'ordinador diferent del que es proporciona amb l'OmegaT us permet personalitzar les regles de correcció.
Regles
Seleccioneu les regles en funció de si són rellevants per al tipus de text que traduïu.
Les cerques externes són cerques web o ordres locals que accepten la cadena seleccionada en l'editor com a paràmetre. Les cerques web s'obren en el navegador per defecte i les ordres són equivalents a elements iniciats en la línia d'ordres.
Permet les ordres de cerca externa locals
Per raons de seguretat, les cerques externes locals estan inhabilitades per defecte.
Les ordres de cerca externa locals es desen en el fitxer filters.xml. Activeu aquesta opció només si confieu en la font del fitxer.
Aquesta opció us permet canviar l'ordre de les ordres en el menú contextual de la subfinestra «Editor». Els valors propers a 100 mostren les ordres en la part superior, mentre que els valors propers a 900 les mostren en la part inferior.
Reinicieu l'OmegaT per a aplicar aquest canvi.
Conjunts
Cada conjunt representa un grup de cerques web o ordres locals que s'inicien simultàniament.
Un conjunt ha de tenir un nom. El nom es mostrarà en la part inferior del menú .
Si marqueu Mostra en el menú contextual de l'editor, el nom de conjunt també es mostrarà en el menú contextual si se selecciona una cadena.
Les cerques per URL, així com les ordres, han de contenir la cadena {target}
perquè s'acceptin. El marcador de posició {target}
se substituirà per la cadena seleccionada en l'editor.
Els URL s'obren amb el navegador web per defecte, un per pestanya.
https://duckduckgo.com/?q=%22{target}%22+site%3A.fr+-linguee
Això obre una cerca del terme {target} a DuckDuckGo amb una sèrie de paràmetres de cerca.
Les ordres s'obren en la línia d'ordres. El delimitador defineix el delimitador entre els paràmetres de l'ordre. El delimitador per defecte és |
.
/usr/bin/open|dict://{target}
Això obre l'aplicació de diccionari que implementa el protocol dict
en l'ordinador i cerca el terme {target}.
En accedir a un segment buit:
Insereix el text d'origen
Utilitzeu aquesta opció temporalment per a parts de la traducció que no requereixin gaire transformació.
Deixa el segment buit
Podeu introduir la traducció immediatament.
Insereix la coincidència parcial més similar
L'OmegaT insereix la traducció amb el percentatge de coincidència més alt per sobre del valor que definiu en aquest quadre de diàleg.
El prefix identifica les traduccions inserides com a coincidències parcials. També podeu registrar el prefix en la preferència
Text marcat
per a incloure'l en el procés de comprovació d'errors d'etiquetes i assegurar-vos que no l'oblideu en la traducció.
Intenta substituir les xifres de les coincidències parcials
Quan s'insereix una coincidència parcial, l'OmegaT intenta substituir les xifres de la coincidència parcial per les xifres del text d'origen.
Només es tenen en compte els nombres enters i decimals senzills (per exemple, 5.4).
2001 en el text d'origen:
[[2001年]]、ドイツの永住権を取得。
2003 en la coincidència parcial:
[[2003年]]、ドイツの永住権を取得。 [[2003]], elle acquiert la nationalité allemande.
Quan s'insereixi la coincidència, l'OmegaT convertirà 2003 a 2001:
[[2001]], elle acquiert la nationalité allemande.
Permet que la traducció sigui igual que el text d'origen
Una traducció idèntica al text d'origen per defecte no es reconeix com a traducció. L'OmegaT l'esborrarà i comptarà el segment com a no traduït.
Utilitzeu aquesta opció per a forçar que l'OmegaT registri aquestes entrades i les compti com a traduïdes.
Exporta el segment a un fitxer de text
Quan l'OmegaT accedeix a un segment:
El contingut de la part d'origen es copia al fitxer source.txt.
El contingut de la part de destinació (si n'hi ha) es copia al fitxer target.txt.
Tots dos fitxers són en la carpeta de scripts.
Aquesta funció no té cap relació amb la funció Scripts .
Els fitxers se sobreescriuen quan l'OmegaT accedeix a segment nou.
L'script Extreu el contingut de text fa una acció similar, però per a tot el projecte alhora. Consulteu la finestra Scripts .
Atura't en els segments sense traduir i amb traduccions alternatives
C + U també s'atura en els segments amb traduccions alternatives.
Permet l'edició de les etiquetes
En general, no s'han de modificar les etiquetes, però és possible quan aquesta opció està habilitada.
L'OmegaT executa una comprovació d'errors en el segment en sortir-ne. L'opció és equivalent a utilitzar C + S + V .
Desa l'estat de propagació automàtica
Les memòries de traducció de les carpetes tm/auto i tm/enforce es poden propagar automàticament a la memòria del projecte. Els segments que reben una traducció propagada automàticament d'aquesta manera es poden marcar en la subfinestra Editor mitjançant . .
Consulteu la guia Reutilització de memòries de traducció per a conèixer més detalls.
Desa la font de la traducció
Quan s'habilita la traducció automàtica, l'OmegaT registra el nom del motor utilitzat per a traduir un segment determinat.
Nombre inicial de segments carregats
Inicialment, l'editor carrega i mostra 2.000 segments, i progressivament en carrega a mesura que us desplaceu amunt o avall. Canvieu aquest número en funció del rendiment de l'ordinador.
Format dels límits dels paràgrafs
Utilitzeu per a identificar els segments que pertanyen al mateix paràgraf.
Comprova les variables de la funció «printf»
Comprova les variables de «printf» en formats de fitxer diferents del format PO. El filtre del format PO ja tracta les variables marcades amb %
.
Podeu seleccionar:
Cap
No es comprova cap patró de variables.
Variables senzilles (p. ex., «%s», «%d»)
Només es comproven els patrons de variables senzills.
Totes les variables (p. ex., «%s», «%-s»)
Això pot donar lloc a falsos positius en alguns fitxers.
Comprova els patrons de MessageFormat del Java senzills
Comprova els marcadors de posició de MessageFormat del Java en formats de fitxer diferents de paquets del Java. El filtre de paquets del Java ja tracta els marcadors de posició marcats amb {#}
, on #
és un nombre.
Les etiquetes en un ordre diferent de l'ordre del text original no apareixeran en la llista d'errors d'etiquetes. Consulteu el menú C + S + V per a conèixer més detalls.
Impedeix la creació de fitxers traduïts amb problemes d'etiquetes
Si intenteu crear els fitxers traduïts, l'OmegaT mostrarà el quadre de diàleg d'errors fins que no n'hi hagi. Consulteu el menú C + S + V per a conèixer més detalls.
A diferència de les etiquetes de l'OmegaT, el text marcat i les etiquetes personalitzades es compten en les estadístiques per defecte. Consulteu el menú per a conèixer més detalls.
Utilitzeu expressions regulars per a definir etiquetes personalitzades. Per a definir una llista d'etiquetes, agrupeu cada etiqueta entre parèntesis i separeu els grups amb |
(equivalent a «OR» en expressions regulars).
Per exemple, utilitzeu
\d+
per a tractar tots els dígits com a etiquetes, la qual cosa us permet comprovar que no s'han modificat els nombres per accident en la traducció.
De la mateixa manera, utilitzeu
</?[^>]+>
per a assegurar-vos que les etiquetes HTML (o similars) introduïdes en el text d'origen es conserven sense modificacions en la traducció.
Utilitzeu parèntesis i |
perquè l'OmegaT tingui en compte les dues etiquetes:
(\d+)|(</?[^>]+>)
.
Consulteu l'annex Expressions regulars per a conèixer més detalls.
Text marcat
El text del segment de destinació que coincideix amb aquesta expressió es marca de color vermell i s'identifica com a etiqueta supèrflua en la comprovació d'errors. Consulteu el menú C + S + V per a conèixer més detalls.
El nom que indiqueu aquí s'adjuntarà a tots els segments que traduïu.
Credencials dels dipòsits
Llista de projectes per als quals s'han desat detalls d'inici de sessió en l'OmegaT. Suprimiu un projecte d'aquesta llista si voleu que l'OmegaT us demani les credencials la pròxima vegada que hi accediu.
Coincidències de les memòries de traducció
Ordena les coincidències parcials per:
Per defecte, s'utilitza la lematització per a determinar les coincidències més properes que es mostren en la subfinestra Coincidències parcials.
Per a obtenir coincidències més literals més properes al 100 %, seleccioneu l'opció Text complet, incloent-hi etiquetes i xifres.
Llindar mínim per a mostrar una coincidència parcial
Per defecte, l'OmegaT mostra les cinc millors coincidències parcials per sobre del 30 %. Aquí podeu canviar el llindar.
Cadascun dels tres tipus de percentatges de coincidència indicats en la subfinestra Coincidències parcials es tenen en compte per a determinar si una coincidència es mostra o no. Es rebutgen les possibles coincidències si els tres percentatges són inferiors al llindar.
Determina com tractar les etiquetes dels fitxers TMX generats per altres eines.
Podeu triar si les voleu mostrar i si voleu utilitzar la notació XML estàndard per a les etiquetes independents (p. ex., <i/>).
Inclou les coincidències en altres llengües
Els segments amb coincidències en llengües de destinació diferents també es poden mostrar en la subfinestra Coincidències parcials . Podeu aplicar una penalització a aquestes coincidències.
Plantilla de la visualització de coincidències
Canvieu com es mostren les coincidències parcials utilitzant variables preconfigurades:
El valor per defecte és el següent:
${id}. ${fuzzyFlag}${sourceText} ${targetText} <${score}/${noStemScore}/${adjustedScore}% ${filePath}>
Aquesta és una alternativa possible:
⥤ ${id}. <${score}/${noStemScore}/${adjustedScore}%> ${fuzzyFlag} ${fileNameOnly} [NOU]▷ ${diff} [ANTERIOR]◀ ${diffReversed} ◀ ${targetText}
Les variables de plantilla també estan disponibles des d'un menú desplegable i es poden inserir amb un botó.
${id}
|
Número de la coincidència, de l'1 al 5 |
${sourceText}
|
Text d'origen de la coincidència |
${diff}
|
Cadena que mostra les diferències entre el text d'origen i la coincidència |
${diffReversed}
|
Igual que ${diff}, però amb les diferències (el que s'ha d'inserir i el que s'ha suprimit) invertides. |
${targetText}
|
Text de destinació de la coincidència |
${score}
|
Percentatge calculat amb l'opció Lematització, sense etiquetes ni xifres. |
${noStemScore}
|
Percentatge calculat amb l'opció Sense etiquetes ni xifres. |
${adjustedScore}
|
Percentatge calculat amb l'opció Text complet, amb etiquetes i xifres. |
${fileNameOnly}
|
Nom del fitxer de la memòria de traducció, sense l'extensió |
${filePath}
|
Camí complet del fitxer de la memòria de traducció |
${fileShortPath}
|
Camí relatiu del fitxer de la memòria de traducció |
${initialCreationID}
|
ID del traductor que ha creat el segment |
${initialCreationDate}
|
Data de creació del segment |
${changeID}
|
ID del traductor que ha modificat el segment per darrera vegada |
${changeDate}
|
Data de la darrera modificació del segment |
${fuzzyFlag}
|
Indica que aquesta coincidència és parcial (actualment només per a traduccions de fitxers PO amb la marca «#fuzzy»). |
${sourceLanguage}
|
Llengua d'origen del segment |
${targetLanguage}
|
Llengua de destinació del segment |
Mostra tots els segments d'origen en negreta
Per defecte, només es mostra en negreta el segment actual.
Mostra el segment d'origen actiu en negreta
Si els segments d'origen es mostren amb gruix normal, podeu utilitzar aquesta opció per a mostrar només el segment d'origen actual en negreta.
Marca tots els segments repetits
Utilitzeu per a marcar el segon segment repetit i els següents. Utilitzeu aquesta opció per a marcar també el primer segment d'aquesta mena.
Simplifica els indicadors de funció de les etiquetes
Les etiquetes de l'OmegaT són text protegit que representa etiquetes específiques del format del fitxer d'origen. En passar el ratolí per una etiqueta, l'OmegaT mostra un indicador de funció amb el contingut original de l'etiqueta. Si el contingut originalment es trobava entre un parell d'etiquetes, es pot suprimir el parell d'etiquetes de l'indicador de funció perquè sigui més fàcil de llegir.
Personalitza la informació de modificació dels segments
La informació de modificació dels segments es mostra sobre el segment. Els paràmetres per defecte mostren qui ha modificat la traducció per darrera vegada i quan:
Darrera modificació de la traducció: suzume, el 6 d'oct. 2022 a les 14:18:27 [[チューリッヒ大学]]大学院博士課程修了。 [[Université de Zurich]] Elle finit sa thèse de doctorat.<segment 0178>
Utilitzeu per a mostrar la informació de modificació dels segments.
Plantilla estàndard
Utilitzeu les variables de plantilla per a adaptar aquesta plantilla a les vostres necessitats.
Plantilla per als segments sense data
Utilitzeu les variables de plantilla per a adaptar aquesta plantilla a les vostres necessitats.
Interval de desament de les dades del projecte
Permet seleccionar a l'usuari l'interval de desament automàtic de les dades del projecte. Consulteu la secció Còpies de seguretat automàtiques per a conèixer més detalls.
Canvieu l'interval per defecte (3 minuts) en funció de les característiques del projecte:
Intervals curts (mínim de 10 segons) per a projectes sincronitzats en un servidor intern.
Intervals més llargs per a projectes en equip allotjats en servidors externs.
Ordres de postprocessament globals
L'OmegaT pot executar ordres automàticament després d'utilitzar C + D o C + S + D . Aquí podeu definir aquestes ordres.
Les ordres especificades aquí estan disponibles per a tots els projectes que utilitzen la mateixa carpeta de configuració. Es desen en el fitxer omegat.prefs.
La llista de variables de plantilla us permet accedir a diverses dades del projecte i a variables de sistema. Consulteu la secció Variables de plantilla per a conèixer més detalls.
Permet les ordres de postprocessament locals
Per raons de seguretat, les ordres de postprocessament locals estan inhabilitades per defecte.
També podeu definir ordres de postprocessament locals disponibles només per a un projecte determinat. Aquestes ordres es defineixen en la finestra
Ordres de postprocessament locals
.
Les ordres de postprocessament locals es desen en el fitxer omegat.project. Activeu aquesta opció només si confieu en la font del fitxer.
Les ordres locals s'executen abans que les ordres globals.
Si utilitzeu un servidor intermediari autenticat per a accedir a Internet, introduïu les credencials aquí.
Definiu o reinicialitzeu la contrasenya mestra utilitzada per a protegir les credencials d'inici de sessió i les claus d'accés als serveis de traducció automàtica.
Abans de reinicialitzar la contrasenya mestra, feu sempre una còpia de seguretat d'aquesta informació, perquè se suprimirà i l'haureu de tornar a introduir.
Mostra la llista de tots els connectors instal·lats.
Per defecte, els connectors s'instal·len en la carpeta de configuració, però també es poden instal·lar en la carpeta plugins/ de la carpeta de l'aplicació.
Podeu trobar connectors addicionals en el lloc de desenvolupament de l'OmegaT.
Utilitzeu aquesta opció per a triar si voleu rebre notificacions automàtiques de les actualitzacions de l'OmegaT.
Si l'OmegaT detecta una actualització, mostrarà un enllaç a la pàgina de baixada. Consulteu la secció Actualització per a conèixer més detalls.