A
- Arquivo de projeto
-
- Arquivo omegat.project, Pasta superior
- Arquivos do projeto de tradução, Arquivos do projeto de tradução
- Arquivos
-
- ignored_words e learned_words, Subpasta omegat
- Arquivos de projeto
-
- Arquivos de configuração do usuário, Arquivos de configuração do usuário
- Arquivos do programa, Arquivos do programa
- Arquivos do usuário, Formato de arquivo
-
- (see also Glossários)
- Subpasta omegat, Subpasta omegat
- Subpasta Source, Subpasta source
- Subpasta Target, Subpasta target
- Arquivos de projetos
-
- Subpasta glossary, Uso
- Arquivos destino
-
- Arquivos de texto formatado, Arquivos de texto formatado
-
- (see also Textos com tags)
- Arquivos de texto simples, Arquivos de texto simples
- Codificação, Codificação dos arquivos fonte e destino
- Combinação de sequências de texto EPD e DPE nos segmentos, Combinação de sequências de texto EPD (esquerda para direita) e DPE (direita para esquerda) nos segmentos
- Ferramentas de conversão de arquivos, Outros formatos de arquivos
- Formatos de arquivo, Formatos de arquivos
- Línguas da direita para esquerda, Línguas da Direita para Esquerda (DPE)
- Nomes de arquivo, Nome de arquivo traduzido
- Outros formatos de arquivo, Outros formatos de arquivos
- Texto formatado, Trabalhar com texto formatado
- Arquivos fonte
-
- Adicionar arquivos ao projeto, Arquivos do projeto
- Arquivos de texto formatado, Arquivos de texto formatado
- Arquivos de texto simples, Arquivos de texto simples, Trabalhar com texto simples
- Codificação, Codificação dos arquivos fonte e destino, Codificação padrão
- Combinação de sequências de texto EPD e DPE nos segmentos, Combinação de sequências de texto EPD (esquerda para direita) e DPE (direita para esquerda) nos segmentos
- Formatos de arquivo, Formatos de arquivos
- Línguas da direita para esquerda, Línguas da Direita para Esquerda (DPE)
- Outros formatos de arquivo, Outros formatos de arquivos
- Padrão de tipos e nomes de arquivos, Tipo de arquivo fonte, padrão do nome de arquivo
- PO como arquivos bilíngues, Arquivos de texto simples
- Texto formatado, Trabalhar com texto formatado
- Traduzindo o texto fonte atualizado, Customizando o Painel de correspondências parciais
- Atalhos
-
- Ajuda - F1, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo, Navegador da Ajuda
- Buscar - Ctrl+F, Janela Busca
- Buscar e substituir - Ctrl+K, Janela Busca
- Colar texto - Ctrl+V, Estatísticas, Estatísticas das correspondências
- Copiar texto - Ctrl+C, Estatísticas, Estatísticas das correspondências
- Inserir texto - Ctrl+I, Painel de correspondências parciais
- Lista de arquivos do projeto - Ctrl+L, Arquivos do projeto
- Propriedades de projeto - Ctrl+E, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo, Problemas com dicionários
- Seleção de letra - Shift+F3, Editar
- Selecionando correspondência - Ctrl+N, Painel de correspondências parciais
- Selecionar tudo - Ctrl+A, Estatísticas, Estatísticas das correspondências
- Substituir texto - Ctrl+R, Painel de correspondências parciais
- Tradução automática - Ctrl+M, Usuários do OmegaT e o Google Translate
- Verificação de tag - Ctrl+T, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo, Verificação de grupos de tags
- Atalhos de teclado, Atalhos de teclado
-
- Edição, Edição
- IrPara, Edição, Movimentação
- Outros, Outros
- Projeto, Gerenciamento do projeto
- Atualizar o OmegaT para
-
- Windows, Atualizar o OmegaT
- Avisos legais, Avisos legais
-
- Para a documentação, Para a documentação
- Para o programa, Para o programa
C
- Codificação
-
- Arquivos de texto simples, Codificação padrão
- Européia Central e Oriental, A solução OmegaT
- Ocidental, A solução OmegaT
- Unicode, A solução OmegaT
- Código de línguas ISO, Línguas - lista de códigos ISO 639
- Comentários
-
- Painel Comentários, Painel Comentários
- Comportamento de edição, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Configuração
-
- atalhos, Configuração de atalhos
- Configuração de atalhos
-
- Menu Exibir, Menu Exibir
- Corrêspondências
-
- Painel correspondências - figura, Painel de correspondências parciais
- Correspondências
-
- Configuração do painel de correspondências - figura, Customizando o Painel de correspondências parciais
- Estatísticas de correspondência, Ferramentas
- Customizar o OmegaT para
-
- Linux, Usuários do KDE 4
- OS X
-
- Parâmetros de inicialização, Executando o OmegaT
D
- Dicionários, Dicionários
-
- Baixando e instalando, Como baixar e instalar dicionários
- Britannica, Como baixar e instalar dicionários
- Longman, Como baixar e instalar dicionários
- Merriam Webster, Como baixar e instalar dicionários
-
- (see also Dictionaries)
- Problemas com, Problemas com dicionários
- StarDict, Como baixar e instalar dicionários
- Webster, Como baixar e instalar dicionários
- Diversos, Diversos assuntos
-
- Alinhador automático para propriedades Java, Alinhador de propriedades Java automático
- Definições de fontes, Definições de fontes
- Evitar perda de dados, Evitar perda de dados
- Modo console do OmegaT, OmegaT Modo Console
E
- Estatísticas, Estatísticas
-
- (see also Menu Ferramentas)
- Estatísticas das Correspondências, Estatísticas das correspondências
-
- (see also Menu Ferramentas)
- Executando o OmegaT
-
- Compilando o OmegaT a partir do código-fonte, Compilando oOmegaT a partir do código-fonte
- Iniciar usando a linha de comando, Iniciando o OmegaT a partir da linha de comando
- Modo de linha de comando, OmegaT no modo de linha de comando
- Outros sistemas, Executando o OmegaT
- Parâmetros do script de inicialização do programa, Parâmetros do comando de inicialização do programa
-
- Atribuição de memória, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Endereço IP do host de proxy, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Google Translate V2, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Idioma da interface do usuário, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Microsoft Translator, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Número da porta do host de proxy, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- País do usuário, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Yandex Translate, Parâmetros do comando de inicialização do programa
- Usando o Java Web Start, Usando o Java Web Start
- Executando o OmegaT no
-
- Linux, Executando o OmegaT
- Windows, Executando o OmegaT
-
- arquivo INI, Executando o OmegaT
- Executando o OmegaT para
-
- OS X, Executando o OmegaT
- Expressões regulares, Expressões regulares
-
- (see also Buscar)
- (see also Segmentação)
- Exemplos de uso, Ferramentas e exemplos de uso das Regex
- Ferramentas, Ferramentas e exemplos de uso das Regex
F
- Filtros de arquivo, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
-
- Filtros de arquivo específicos por projeto, Filtros de Arquivos
- regras globais vs de projeto, Opções
- Filtros de arquivos
-
- Caixa de diálogo, Caixa de diálogo 'Filtros de arquivos', Nome de arquivo traduzido
- Edição, Caixa de diálogo 'Editar filtro'
- Fonte, destino - codificação, Codificação dos arquivos fonte e destino
- Opções, Opções de filtro
- Padrão de tipos e nomes de arquivos, Tipo de arquivo fonte, padrão do nome de arquivo
- Fonte, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Formatos de arquivos
-
- formatados, Arquivos de texto formatado
-
- (see also Arquivos fonte)
- Texto não formatado, Arquivos de texto simples
-
- (see also Arquivos fonte)
G
- Glossários, Painel Glossário, Glossários
-
- Coleção de terminologia da Microsoft, Formato de arquivo
- Criar um glossário, Como criar glossários
- Formato de arquivo, Formato de arquivo
- Formato TBX, Formato de arquivo
- Localização do arquivo de glossário editável, Como criar glossários
- Painel Glossário
-
- entrada de múltiplas palavras, Uso
- Prioritários, Glossários prioritários
- Problemas com glossários, Problemas comuns com glossários
- Trados MultiTerm, Usando Trados MultiTerm
- Glossários, painel Glossário, Uso
I
- Idiomas, Línguas - lista de códigos ISO 639
- Instalação do OmegaT no
-
- Windows, Usuários do Windows
- Instalar o OmegaT
-
- Outros sistemas, Outros sistemas, Instalando o OmegaT
- Instalar o OmegaT no
-
- Linux, Usuários do Linux (Intel)
- OS X, Usuários do Mac OS X
- Interface do usuário
-
- Configuração do painel de correspondências, Customizando o Painel de correspondências parciais
- Diálogos Configurações, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
-
- (see also Configurações do Projeto)
- Janela principal do OmegaT, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Outras janelas, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
J
- Janelas do OmegaT, OmegaT Janela principal
-
- (see also Janelas e painéis no OmegaT)
- Restaurar para configuração de fábrica, OmegaT Janela principal
- Janelas e painéis no OmegaT
-
- Arquivos do projeto, Arquivos do projeto
- Configuração do painel de correspondências - figura, Customizando o Painel de correspondências parciais
- Contadores, OmegaT Janela principal
- Janela principal, OmegaT Janela principal
- Painel Busca, Janela Busca
- Painel correspondências - figura, Painel de correspondências parciais
- Painel de correspondências parciais, Painel de correspondências parciais
-
- Customizar, Customizando o Painel de correspondências parciais
- Painel de glossário, Painel Glossário, Glossários
- Painel de Tradução automática, Painel de Tradução Automática
- Painel de Traduções múltiplas, Painel Traduções Múltiplas
- Painel de widgets, OmegaT Janela principal
- Painel Dicionário, Painel Dicionário
- Painel Editor, Painel Editor
- Verificação de tags, Verificação de tags
-
- (see also Tags)
M
- Marcador de segmento, Painel Editor
- Memórias de tradução, Memórias de tradução
-
- Arquivos PO e OKAPI TTX files, Fontes com traduções existentes
-
- (see also Subpasta tm/auto das mémorias de tradução)
- Atualizando para segmentação de sentença, Utualizar memórias de tradução
- Backup, Backup de tmx
- compactadas, pastas tmx - localização e propósito
- Compartilhando, Compartilhando memórias de tradução
-
- (see also Projeto, Baixar Projeto de Equipe...)
- Correspondências, Painel de correspondências parciais
- Idioma, arquivos e idiomas de tmx
- Importação e exportação, Importação e exportação de memórias de tradução
- multilíngue, manuseio de, arquivos e idiomas de tmx
- Pares de idiomas alternativos, Utilização da TMX com pares de idiomas alternativos
- Pasta principal do projeto, pastas tmx - localização e propósito
- Pseudotradução, Memória pseudo-traduzida
- Reutilizando memórias de tradução, Reutilizando memórias de tradução
- Segmentos orfãos, Painel de correspondências parciais, Segmentos órfãos
- Subpasta omegat, pastas tmx - localização e propósito
-
- (see also Arquivos do projeto)
- Subpasta tm, pastas tmx - localização e propósito
-
- (see also Arquivos do projeto)
- Subpasta tm/auto, pastas tmx - localização e propósito
-
- (see also Arquivos do projeto)
- Subpastas tm/penalidade-xxx, pastas tmx - localização e propósito
-
- (see also Arquivos do projeto)
- Menu, Menu principal
-
- Ajuda, Ajuda
- Editar, Editar
- Exibir, Exibir
- Ferramentas, Ferramentas
- Ir para, Ir para
- Opções, Opções
-
- Modo de trabalho…, Modo de trabalho
- Projeto, Projeto
- Menu Ajuda
-
- Manual do usuário..., Navegador da Ajuda
- Navegador da Ajuda, Navegador da Ajuda
- Menu Ferramentas
-
- Estatísticas, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Estatísticas das correspondências, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Menu Opções
-
- Editar modo de trabalho
-
- Conversão de números, Modo de trabalho
- Exportar o segmento atual, Modo de trabalho
- Inserção de correspondências parciais, Modo de trabalho
- Segmentos com tradução alternativa, Modo de trabalho
- Tradução igual à fonte, Modo de trabalho
- Tradução vazia, Modo de trabalho
- Fonte..., Definições de fontes
- Verificador ortográfico..., Instalação de dicionários ortográficos
- Menu Projeto
-
- Novo..., Criar um novo projeto
- Propriedades, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
- Modo console do OmegaT, OmegaT Modo Console
-
- (see also Diversos)
O
- OmegaT
-
- Projetos de equipe, Projetos de equipe no OmegaT
-
- (see also Projetos de equipe)
- OmegaT na Web, OmegaT na web
- OmegaT na web
-
- Apoio financeiro, Contribuição para o Projeto OmegaT
- Contribuindo com o OmegaT, Contribuição para o Projeto OmegaT
- Desenvolvimento, Localização, Contribuição para o Projeto OmegaT
- Doação ao OmegaT, Contribuição para o Projeto OmegaT
- Projeto SourceForge, Sites do OmegaT e o projeto OmegaT SourceForge
- Registrando erros, Relatórios de erros
- Os arquivos
-
- de estatísticas do projeto, Subpasta omegat
P
- Plugins
-
- LanguageTool, Plugin LanguageTool
- Projeto
-
- Atalhos de gerenciamento do projeto, Gerenciamento do projeto
- Criar / abrir novo, Criar um novo projeto
- Estatísticas, Ferramentas
- Estatísticas das correspondências, Ferramentas
- Opções, Segmentação do texto fonte
- Pré-tradução, pastas tmx - localização e propósito
- Propriedades, Propriedades do projeto, Segmentação do texto fonte, Línguas - lista de códigos ISO 639
-
- (see also Línguas)
- Projeto da equipe
-
- Criação de um repositório SVN, Criação de um repositório
- Projetos de equipe
-
- Subversion, Compartilhando um projeto usando SVN
S
- Scripts, Scripts
- Segmentação, Janela principal do OmegaT, outras janelas e caixas de diálogo
-
- Criação de uma nova regra, Criação de uma nova regra
-
- (see also Expressões regulares)
- Exemplos, Alguns exemplos simples
- Prioridade de regras, Prioridade de regra
- Regras, Regras de Segmentação
-
- Regra de exceção, Regras de Segmentação
- Regra de quebra, Regras de Segmentação
- regras globais vs de projeto, Opções
- Segmentação baseada no texto fonte, Segmentação do texto fonte
- Segmentação por sentenças, Segmentação do texto fonte
- Stemmer (see Tokenizer)
T
- Tags, Tags de formatação
-
- Aninhamento de grupos, Aninhamento de grupos de tags
- Dicas, Dicas para controle de tags
- Duplicação, Trabalhar com tags
- Exclusão de grupo, Trabalhar com tags
- Inserir próxima tag ausente, Editar
- Inserir tags do texto fonte ausentes, Editar
- Nomenclatura, Tags de formatação
- Operações, Trabalhar com tags
- Pares e únicas, Tags de formatação
- Sobreposição de grupos, Sobreposição de grupos de tags
- Verificação de grupos, Verificação de grupos de tags
- TMX (see Memórias de tradução)
- Tokenizers, Tokenizers
- Tradução Automática, Tradução Automática
- Tradução automática
-
- Apertium, Apertium
- Belazar, Belazar
- Google Translate, Google Translate
- Introdução, Introdução
- Microsoft Translator, Microsoft Translator
- Solução de Problemas, Tradução automática - solução de problemas
- Yandex Translate, Yandex Translate