Somente para usuários avançados!
A finalidade do modo console (isto é, linha de comando) é permitir o uso do OmegaT como uma ferramenta de tradução em um ambiente de script. Ao iniciar no modo console, a interface gráfica do usuário não é carregada (assim, ele funcionará em qualquer console) e o projeto é traduzido automaticamente. Um exemplo seria um projeto de software, com a interface gráfica do usuário localizada em diversas línguas. Usando o modo console, pode-se gerar uma interface localizada como uma parte do processo de construção.
Para iniciar, um projeto do OmegaT deve estar disponível. A localização é irrelevante, uma vez que, ao iniciar, deve ser especificado de forma explícita na linha de comando.
Se não utilizar as configurações padrão, serão necessários os arquivos de configurações correspondentes (filters.conf
e segmentation.conf
). Isto pode ser feito de duas formas:
Rodar o OmegaT normalmente (com a interface gráfica de usuário) e definir as configurações. Se iniciar o OmegaT no modo console, serão usadas as mesmas definições que você configurou.
Se não estiver conseguindo fazer o OmegaT funcionar normalmente (ambiente gráfico não disponível): copie os arquivos de configuração de outra instalação do OmegaT em outro computador para uma pasta específica. A localização não importa, pois você pode adicioná-la na linha de comando ao iniciar (veja abaixo). Os arquivos relevantes filters.conf
e segmentation.conf
estão na pasta base do usuário (p.ex. C:\Documents and Settings\%User%\OmegaT
no Windows, %user%/.omegat/
no Linux)
Para iniciar o OmegaT no modo console, parâmetros adicionais devem ser especificados ao iniciar O mais importante é <project-dir>
, e com opção do --config-dir=<config-dir>
. Exemplo:
$> java -jar OmegaT.jar
/path/to/project \
--config-dir=/path/to/config-files/ \
--mode=console-translate \
--source-pattern={regexp} \
--tag-validation=[block|warn]
Explicação:
<project-dir>
comanda o OmegaT onde encontrar o projeto de tradução. Se encontrado, o OmegaT inicia no modo console e traduz o projeto determinado.
--config-dir=<config-dir>
permite que o OmegaT seja instruído sobre em qual pasta os arquivos de configuração estão armazenados. Se não for especificado, o OmegaT reverte para os valores predeterminados (a pasta OmegaT na pasta local do usuário, ou se não estiver disponível: no diretório de trabalho atual).
--mode=console-translate
OmegaT inicia em modo console e traduz o projeto determinado
--source-pattern={regexp}
Os arquivos a serem traduzidos podem ser especificados dessa forma. Aqui está um exemplo da expressão regular: test\.html
--tag-validation=[abort|warn]
Anular; o programa é abortado quando a verificação de tag encontra erros. Alerta; os erros são impressos mas o programa continua a trabalhar. Em todos os outros casos, a verificação de tag não é efetuada.
Um parâmetro extra na linha de comando específico para o modo console: --quiet
. No modo quiet, a tela terá menos informações. Não serão exibidas as mensagens que geralmente aparecem na barra de status.
Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --quiet
Um outro parâmetro extra na linha de comando específico para o modo console: --tag-validation=[abort|warn]
. Quando esse parâmetro é adicionado, a verificação de tag é feita antes da tradução/alinhamento. Se o valor for anular
, os erros de tag são exibidos e o programa é interrompido. Se o valor for aviso
, os erros são exibidos mas o OmegaT continua a trabalhar.
Uso: java -jar OmegaT.jar /path/to/project --mode=console-translate --tag-validation=abort
O OmegaT pode alinhar as propriedades Java no modo console. Se você tem os arquivos de propriedades de origem e de destino para os mesmos conteúdos no seu par de idiomas, esse procedimento criará um arquivo tmx correspondente para esses conteúdos. Uso:
java -jar OmegaT.jar --mode=console-align /my-project-dir
--alignDir=/translatedFiles/
OalignDir
deve conter uma tradução na língua de destino do projeto Por exemplo, se o projeto é EN->FR, o alignDir deve conter um pacote com final _fr. A tmx resultante é armazenada na pasta omegat
com o nome align.tmx
.
Nesta caixa de diálogo pode-se definir a fonte usada pelo OmegaT nas seguintes janelas:
Janela principal doOmegaT (Editor, Visualizador de correspondências e Visualizador de glossário)
Janela Busca
Janela Verificação de tags
A caixa de diálogo pode ser acessada via → no menu principal. A caixa contém:
Fonte: abra o campo suspenso para selecionar uma das fontes disponíveis em seu computador
Tamanho: edite para alterar o tamanho da fonte
Amostra de texto: campo para visualização prévia da fonte selecionada
Nota: Em alguns casos pode levar algum tempo para o OmegaT atualizar a exibição após a alteração das configurações de fonte. Especialmente no caso em que um arquivo grande com muitos segmentos é aberto no editor, e/ou um hardware lento é usado. Observe também que alguma fontes funcionam melhor com alguns pares de línguas do que com outros. Em particular, se você estiver traduzindo entre duas línguas com sistemas de alfabeto/escrita diferentes (como russo e japonês), selecione uma fonte que possa ser usada para ambas.
O OmegaT é um aplicativo estável. Entretanto, o usuário deve tomar as precauções contra perda de dados ao usar o OmegaT, como faz com qualquer outro aplicativo. Quando você traduz, o OmegaT guarda seu trabalho na memória de tradução project_save.tmx
localizada na subpasta /omegat
do projeto.
O OmegaT também faz o backup da memória de tradução no project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak na mesma subpasta a cada vez que um projeto é aberto ou recarregado. AAAA são os 4 dígitos do ano, MM indica o mês, DD o dia do mês, HH e MM são horas e minutos quando a versão anterior da memória de tradução foi gravada.
Se você achar que perdeu os dados da tradução, siga o seguinte procedimento para restaurar o projeto à versão mais recente que foi gravada, em muitos casos não mais do que 10 minutos, ou então :
Feche o projeto
mude o nome do arquivo project_save.tmx
(p.ex., para project_save.tmx.temporary
)
Selecione a memória de tradução de backup onde podem estar os dados que você perdeu
mude o nome do projeto project_save.tmx
Abra o projeto
Para evitar a perda de dados importantes:
Faça regularmente cópias do arquivo /omegat/project_save.tmx para mídia externa, como CD ou DVD.
Até se familiarizar com o OmegaT, crie arquivos traduzidos em intervalos regulares e verifique que contenham a última versão da sua tradução.
Preste atenção especial ao fazer modificações nos arquivos da pasta /source
enquanto estiver no meio de um projeto. Se o arquivo fonte for modificado após o início da tradução, o OmegaT pode não localizar um segmento que já foi traduzido.
Utilize estes textos de Ajuda para iniciar. Se tiver problemas, enviei uma mensagem para o grupo de usuários OmegaT . As mensagens podem ser enviadas no idioma que você se sentir mais à vontade.