O OmegaT trabalha com três tipos de arquivos.
Arquivos do projeto de tradução: eles fazem parte do projeto de tradução. Se forem perdidos, a integridade do projeto estará comprometida bem como sua condição de completar o trabalho. Os arquivos do projeto são os mais importantes no OmegaT. Eles são os arquivos do trabalho de tradução.
Arquivos de configuração do usuário: são criados quando o usuário modifica as configurações de preferência no OmegaT. Se forem perdidos, o OmegaT reverterá às suas "configurações de fábrica". Isto pode ser uma inconveniência quando você estiver no meio de uma tradução.
Arquivos do programa: eles estão incluídos no pacote que você baixou. A maioria é necessária para o OmegaT funcionar. Se por algum motivo esses arquivos forem perdidos ou corrompidos, basta baixar e/ou reinstalar o OmegaT para restaurá-los.
Um projeto de tradução no OmegaT é composto de arquivos e pastas.
Ao criar um projeto de tradução, o OmegaT gera automaticamente uma pasta com o nome especificado e uma lista de pastas:
Podem ser selecionados locais alternativos para algumas pastas na etapa de criação do projeto, ou durante a tradução. Dessa forma é possível selecionar pastas existentes ou criar outras onde você preferir. Para mudar o local das pastas após a criação de um projeto, abra
no menu ou com e faça as modificações necessárias.Em um gerenciador de arquivos um projeto de tradução parece e funciona exatamente como qualquer outra pasta. No exemplo seguinte, a pasta my projects
contém três projetos OmegaT:
Para abrir um projeto, basta clicar duas vezes no item com o ícone do OmegaT. Um projeto de tradução Example_Project será criado com os parâmetros predefinidos como uma nova subpasta com a seguinte estrutura:
A pasta superior de um projeto sempre contém o arquivo OmegaT.Project
, com os parâmetros do projeto, conforme foram definidos na janela propriedades do projeto ( ). No decorrer da tradução, arquivos adicionais (
project_name
-omegat.tmx, project_name-level1.tmx e project_name-level2.tmx
) são criados (e atualizados durante o processo de tradução) nesta pasta. Eles têm os mesmos conteúdos da memória de tradução em diferentes formas, para serem usados em projetos futuros.
Inicialmente vazia, essa pasta conterá os dicionários que você adicionou ao projeto. Veja o capítulo Dicionários para obter mais detalhes.
Esta pasta inicialmente está vazia. Ela conterá glossários que serão usados no projeto. Veja o capítulo Glossários para obter mais detalhes.
A subpasta
omegat
tem pelo menos um e possivelmente vários outros arquivos. O arquivo mais importante é o project_save.tmx,
que é a memória de tradução de trabalho para o projeto. Os backups deste arquivo (com a extensão bak) são adicionados progressivamente a esta subpasta, primeiro no início da sessão de tradução, no fim, e no decorrer da tradução. Assim, uma perda de dados inesperada é evitada - veja Evitar perda de dados no capítulo Diversos.
Durante a tradução, arquivos adicionais podem ser criados nesta subpasta, da seguinte maneira
stats.txt | contém as estatísticas atuais do projeto atual. É possível vê-las selecionando |
ignored_words.txt. learned_words.txt |
são criados e usados pelo verificador ortográfico. Se já tiver uma lista das palavras que você deseja que o verificador ortográfico ignore/aceite, basta copiar os dois arquivos correspondentes na subpasta omegat do respectivo projeto. |
project_stats_match.txt | contém as últimas estatísticas de correspondência do projeto, geradas por |
segmentation.conf | se existente, contém regras de segmentação específicas do projeto, se isto tiver sido solicitado em capítulo Propriedades | Veja o
filters.xml | se existente, contém regras de segmentação específicas do projeto, se isto tiver sido solicitado em capítulo Propriedade do projeto | Veja o
A subpasta source contém os arquivos a serem traduzidos. É possível adicionar arquivos posteriormente. Observe que a estrutura da subpasta source pode ter qualquer formato que você desejar. Se os arquivos a serem traduzidos fazem parte de uma árvore de diretórios (como em um website), basta especificar a pasta principal e o OmegaT manterá todo o conteúdo, mantendo a estrutura original.
Esta subpasta inicialmente está vazia. Para adicionar conteúdo, selecione
Ctrl
+
D
). Arquivos dentro da pasta fonte
, se traduzidos ou não, são então gerados aqui, com a mesma hierarquia presente na subpasta source. O conteúdo da subpasta target refletirá o estado atual da tradução, presente na memória de tradução do projeto, salvo no arquivo
/omegat/project_save.tmx
. Assim, os segmentos não traduzidos permanecerão na língua de origem.
Os arquivos de usuário contêm a informação, aplicável a todos os projetos de um determinado usuário;
logs/OmegaT.log | Este arquivo registra as mensagens de erro do Java durante o funcionamento do OmegaT. Se você achar que o funcionamento do OmegaT apresenta problemas, é importante incluir este arquivo ou a parte relevante em qualquer pasta |
script/ | de relatórios de problemas, com os arquivos de script do plugin de script, se estiver instalado |
filters.xml | filtros de arquivo padrão do usuário |
omegat.prefs | Preferências do OmegaT |
segmentation.conf | Regras de segmentação padrão do usuário |
uiLayout.xml | Um arquivo xml com todas as configurações acessíveis de opções GUI |
Observe que as regras de segmentação padrão e os filtros de arquivo podem ser ignorados pela configuração de projeto específica (ver acima). O local dos arquivos do usuário depende da plataforma usada:
Windows 2000 e XP |
Documents and Settings\<User
Name>\Application
Data\OmegaT
|
Windows Vista e 7 |
Users\<User
Name>\AppData\Roaming\OmegaT
|
Outra versão do Windows |
<Algumnome>\OmegaT
(<Algumnome> corresponde ao local da pasta "home" conforme determinado pelo Java.) |
Linux/Solaris/FreeBSD |
<User Home>/.omegat (.omegat é uma pasta, o ponto antes do nome torna-o invisível, a menos que você digite ls -a ou um comando equivalente.) |
MAC OS X |
<User
Home>/Library/Preferences/OmegaT
|
Outros |
<User Home>
|
O OmegaT é um pacote que pode ser baixado a partir do SourceForge. Aqui é considerado um pacote independente de plataforma em uma forma de Java padrão. Outros pacotes são para Linux .tar, um instalador do Windows com ou sem o Java Runtime Environment, um instalador do MacOSX e um pacote com o código fonte para desenvolvedores.
Este pacote independente de plataforma pode ser usado em qualquer plataforma que rode Java 1.6, inclusive naquelas em que há um pacote específico. É fornecido como um arquivo compactado (arquivo tipo zip ou tar) que deve ser extraído à pasta da sua escolha para a instalação. O arquivo normalmente pode ser extraído clicando duas vezes no pacote baixado. Após a descompactação, é criada uma pasta com o seguinte conteúdo:
Arquivo/ subpasta | Conteúdos |
/docs/
|
Todos os arquivos do manual do usuário estão nesta pasta. Eles podem ser abertos em um navegador de internet para que haja acesso aos links externos. |
/images/
|
Os ícones e logomarca |
/lib/
|
Contém arquivos Java, necessários para a operação do OmegaT. |
join.html
|
Este é um arquivo html normal que, ao ser aberto no navegador de internet, redireciona para o grupo de usuários do OmegaT no Yahoo! Groups. Não é necessário participar, mas você terá acesso a serviços adicionais, tais como arquivos, questionários, e a oportunidade de ver as discussões relacionadas ao OmegaT. Os arquivos do grupo são públicos e podem ser pesquisados sem precisar se inscrever. |
changes.txt
|
Uma lista relativamente detalhada das modificações entre esta versão e as anteriores. |
license.txt
|
A Licença Pública Geral (GNU). Esta licença permite-lhe fazer várias coisas com o OmegaT, inclusive sua modificação e distribuição. Se tiver interesse em modificar ou distribuir o OmegaT, leia este documento cuidadosamente e verifique se entende as suas implicações antes de fazer alguma coisa. Em caso de dúvidas, comunique-se com os membros do projeto diretamente, por e-mail através da página da SourceForge, ou envie uma mensagem pública para o grupo de usuários. |
doc-license.txt
|
A Licença Pública Geral (GNU). Esta licença cobre a documentação. Veja acima. |
readme.txt
|
Este arquivo é muito importante e deve ser lido antes de usar o OmegaT. Ele contém informações gerais sobre o OmegaT, onde encontrar mais informações, como contribuir, etc. Foi traduzido em diversas línguas. |
OmegaT |
Um arquivo de texto que contém duas linhas: XXX#!/bin/bash java java -jar OmegaT.jar $* Usuários de Linux e OS X podem achar este arquivo útil. Torne-o executável ( |
OmegaT.bat |
Um arquivo batch, usado para acessar o OmegaT da linha de comando do Windows. Ele contém apenas a seguinte linha: java -jar OmegaT.jar %* |
OmegaT.jar
|
O aplicativo OmegaT. Para acessar o OmegaT você precisa chamar este arquivo da linha de comando ou acessá-lo pelo gerenciador de arquivos, geralmente com clique duplo. |