Een venster kan open gehouden worden naast het venster Bewerken en laat u met beide werken.
Een dialoogvenster vereist dat u een actie uitvoert en het sluit voordat u terug kunt gaan om te vertalen.
Gebruik C + E om het dialoogvenster te openen.
Dit dialoogvenster wordt gebruikt om de initiële projecteigenschappen in te stellen als een nieuw project wordt gemaakt of om ze later aan te passen, nadat het project is gemaakt.
Bekijk het hoofdstuk Een nieuw project maken voor details.
Selecteer de bron- en doeltalen uit de keuzelijst, of voer ze handmatig in.
OmegaT verschaft een handige lijst met verkorte twee-letter taalcodes, maar u mag elke code, die zich conformeert aan BCP-47 (inclusief de drie-letter taalcodes), in het toepasselijk veld invoeren.
Taalcodes worden ook op verschillende plaatsen binnen OmegaT gebruikt om:
resultaten in het venster Fuzzy overeenkomsten te verkrijgen,
de gedefinieerde segmentatieregels toe te passen die zijn gedefinieerd in de voorkeuren Globale segmentatieregels ,
spelfouten te zoeken in de woordenlijsten die zijn geïnstalleerd in de voorkeuren Spellingscontrole ,
grammaticale en typografische fouten te zoeken voor de regels die zijn ingesteld in de voorkeuren LanguageTool ,
enzovoort.
Zorg ervoor dat u de juiste taalcodes invoert en dat alle andere locaties die een dergelijke code vereisen, exact overeenkomen met die welke u hier toewijst. Functies die afhankelijk zijn van een taal ofwel falen of produceren incorrecte resultaten als de twee taalcodes niet overeenkomen.
OmegaT selecteert automatisch de tokenizers die corresponderen met de bron- en de doeltaal, maar u kunt deze instellingen handmatig aanpassen. Tokenizers stellen OmegaT in staat om betere overeenkomsten te verschaffen.
Segmentatie op niveau van de zin
Segmentatie op niveau van de zin splitst alinea's of andere tekstblokken in het bronbestand in segmenten, gebaseerd op segmentatieregels.
Schakel deze optie uit als u niet wilt dat de alinea's nog worden gesegmenteerd.
Standaard zijn de segmentatieregels globaal en van toepassing op alle projecten.
Gebruik om toegang te verkrijgen tot de globale segmentatieregels.
Klik op om projectspecifieke (lokale) segmentatieregels te gebruiken in plaats van de globale regels. U kunt ook OmegaT starten vanaf de opdrachtregel met een instelling voor projectspecifieke configuratie om hetzelfde resultaat te bereiken.
Bekijk het gedeelte Starten vanaf de opdrachtregel voor details.
Als u lokale regels gebruikt, heeft u nog steeds toegang tot de globale regels, maar het aanpassen daarvan zal geen effect hebben op uw project.
Wijzigen van de instellingen voor de segmentatieregels gedurende een vertaling past niet de segmentatie aan van de in het vertaalgeheugen van het project geregistreerde segmenten.
Schakelen van zin- naar alinea- segmentatie tijdens de vertaling zou OmegaT kunnen forceren om oude vertaalgeheugens, die geen zin-segmentatie gebruikten, te upgraden, maar niet vice versa. OmegaT zal echter proberen ook fuzzy overeenkomsten te maken voor alinea's door bestaande vertalingen van zinnen te combineren.
Als u de segmentatie wijzigt tijdens het vertalen, moet u het project herladen vóórdat de nieuwe segmentatie effect heeft. Dit zal sommige eerder vertaalde segmenten splitsen of samenvoegen, en die daarom niet langer vertaald zullen zijn. Hun originele vertaling zal echter nog steeds in het projectgeheugen staan.
Bekijk de appendix Segmentatie voor algemene uitleg over segmentatie (globaal of lokaal, alinea of zin, instellingen, enzovoort).
Standaard zijn de segmentatieregels globaal en van toepassing op alle projecten.
De segmentatieregels die worden weergegeven als u de voorkeuren Globale segmentatieregels opent (met ) zijn de globale regels.
Gebruik deze knop om lokale regels te maken, specifiek voor uw project. Selecteer het vak Segmentatieregels projectspecifiek maken
, en pas de segmentatieregels aan zoals u wilt.
Het project zal de nieuwe set regels opslaan in het bestand segmentation.conf, geplaatst in zijn map omegat. Deze regels hebben voorrang boven de globale segmentatieregels.
Schakel deze optie uit of verwijder het bestand om lokale segmentatieregels uit te schakelen.
Als u lokale regels gebruikt, heeft u nog steeds toegang tot de globale regels, maar het aanpassen daarvan zal geen effect hebben op uw project.
Bekijk de appendix Segmentatie voor algemene uitleg over segmentatie (globaal of lokaal, alinea of zin, instellingen, enzovoort).
Automatisch vergroten van vertalingen
Als er herhaalde segmenten in de brondocumenten staan zal het selecteren van deze optie het eerste vertaalde segment als de standaard vertaling en automatisch dezelfde doeltekst gebruiken in de resterende herhaalde segmenten.
Gebruik om een alternatieve vertaling toe te wijzen aan segmenten die een andere vertaling vereisen.
Wanneer u deze optie niet activeert kan aan alle segmenten een verschillende vertaling worden toegewezen, zelfs als zij in het project zijn gedupliceerd.
Tags zijn over het algemeen nuttig om specifieke lay-outs of karakteristieken van de brontekst te reproduceren in de vertaalde tekst.
Activeren van deze functie verbergt de tags in de bronsegmenten, wat u bevrijdt van de noodzaak om ze handmatig af te handelen.
Dit is in het bijzonder handig als teksten worden afgehandeld waarin in-regelige opmaak geen echt nut heeft (bijv. ge-OCRde pdf, slecht geconverteerde bestanden van .odt of .docx.)
Verborgen tags worden eenvoudigweg opgestapeld aan het einde van het segment. Hoewel dit normaal gesproken voorkomt dat het vertaalde bestand wordt geopend, zouden de volgende punten moeten worden onthouden bij het gebruiken van deze functie:
U zult handmatig vet, cursief, of andere tekstdecoraties moeten toepassen in het vertaalde bestand.
Wanneer u eenvoudigweg het aantal tags in een document van Microsoft Word (2007 en later) wilt beperken, kunt u het script Tags verwijderen.
Bekijk het gedeelte Scripten voor details.
Lokale opdrachten voor nabewerken
Opdrachten voor lokale nabewerking zijn om veiligheidsredenen standaard uitgeschakeld.
Bekijk de voorkeuren
Lokale opdrachten voor nabewerken toestaan
voor details.
OmegaT kan automatisch opdrachten uitvoeren als de doelbestanden zijn gemaakt.
Voer in dit veld de opdrachten in die u wilt uitvoeren.
Gebruik C + D of C + S + D om de doelbestanden te maken en activeer de opdracht.
Hier gespecificeerde opdrachten zijn alleen beschikbaar in dit project. Zij worden opgeslagen in het bestand omegat.project. Schakel lokale opdrachten voor nabewerking alleen in als u de bron van dat bestand vertrouwt.
De lijst van variabelen voor sjablonen geeft u toegang tot de verschillende projectgegevens en systeemvariabelen.
Bekijk de appendix Opdrachten voor nabewerking voor details.
U kunt ook globale opdrachten voor nabewerking definiëren die beschikbaar zijn voor alle projecten die dezelfde map voor configuratie gebruiken. Dergelijke opdrachten worden gedefinieerd in de voorkeur
Globale opdrachten voor nabewerken
.
Lokale opdrachten worden uitgevoerd vóór globale opdrachten.
Standaard zijn de instellingen voor bestandsfilters globaal en worden gedeeld door alle projecten. Zij zijn te vinden in de voorkeuren Globale bestandsfilters .
Gebruik deze knop om lokale bestandsfilters te maken, specifiek voor uw project. Selecteer het vak Filterinstellingen projectspecifiek maken
, en pas de instellingen aan zoals u wilt.
Het project zal de nieuwe set bestandsfilters opslaan in het bestand filters.xml, geplaatst in zijn map omegat. Deze instellingen hebben voorrang boven de globale instellingen voor bestandsfilters.
Deselecteer het vak om projectspecifieke bestandsfilters uit te schakelen of dat bestand te verwijderen.
Bekijk de appendix Bestandsfilters voor details.
Dit venster stelt u in staat, bij het werken aan een teamproject, de routes te definiëren tussen de mappen op afstand en lokale mappen.
Bekijk het gedeelte Routes in opslagplaats van de Instellen van een Teamproject how-to voor details.
Standaard zijn externe zoekacties globaal en worden gedeeld door alle projecten. Dergelijke opdrachten worden gedefinieerd in de voorkeur Globaal extern zoeken .
Gebruik deze knop om lokale externe zoekacties te maken, specifiek voor uw project, en pas de instellingen aan zoals u wilt.
Het project zal de nieuwe set externe zoekacties opslaan in het bestand finder.xml, geplaatst in zijn map omegat. Deze instellingen hebben voorrang boven de globale instellingen voor externe zoekacties.
Klik op de knop
of verwijder dat bestand om projectspecifieke externe zoekacties te verwijderen.Bekijk de voorkeuren Globaal extern zoeken voor details.
Lokale, op het project gebaseerde, externe zoekacties zijn om veiligheidsredenen standaard uitgeschakeld. Selecteer
Opdrachten voor lokaal extern zoeken toestaan
in de voorkeur
Globaal extern zoeken
om ze in te schakelen.
Een vertaalproject van OmegaT bestaat uit een aantal bronnen in afzonderlijke mappen.
Wanneer een nieuw project wordt gemaakt, stelt OmegaT een standaard structuur voor de projectmappen voor die alle bronnen bevat die worden gebruikt voor de vertaling, maar die structuur is niet verplicht.
Mappen voor bronnen mogen overal op uw systeem zijn geplaatst, inclusief gedeelde schijven.
Bekijk het hoofdstuk Projectmap voor details.
U kunt op elk moment de structuur van uw project aanpassen door bestanden toe te voegen of te verwijderen uit de mappen, of zelfs door de mappen, die worden gebruikt door het project, te wijzigen, zelfs gedurende de vertaling.
Gebruik en en zijn submenu's om toegang te verkrijgen tot de locaties van de bronnen van het project.
De knop
is beschikbaar voor alle door de gebruiker te definiëren bronnen voor het project.Bronnen hoeven niet te zijn opgeslagen in de standaard projectmap die OmegaT maakt. U mag voor uw bronnen elke map selecteren die u wilt, inclusief mappen op gedeelde schijven.
Klik op de knop om de map te selecteren die u wilt gebruiken in plaats van de standaard map voor de bronnen.
map Bronbestanden
Deze map bevat de bestanden die u wilt vertalen. OmegaT probeert in één keer alle bestanden te lezen, en geeft de vertaalbare inhoud die het vind weer in het venster Bewerken.
Bekijk het gedeelte source voor details.
Als de map leeg is, geen van de bestanden bevat vertaalbare inhoud, of er zijn geen bestanden die worden ondersteund door de beschikbare bestandsfilters, zal OmegaT u meedelen dat de map leeg is.
Klik op de knop
om de bestanden of mappen te specificeren die door OmegaT zouden moeten worden genegeerd. Een genegeerd bestand of map wordt:niet weergegeven in het venster venster Bewerken ,
niet opgenomen in de verschillende statistische rapporten (zoals de opdracht ), en
niet gekopieerd naar de map target als de vertaalde bestanden worden gemaakt.
Het dialoogvenster Patronen voor uitsluiting maakt het voor u mogelijk een patroon toe te voegen of te verwijderen, of er een te bewerken door erop te dubbelklikken en op F2 te drukken. Gebruik de syntaxis van Apache ant om uitsluitingen te definiëren.
map Vertaalgeheugen
Deze map bevat de bestanden die u wilt gebruiken als verwijzing naar vertaalgeheugens. OmegaT probeert in één keer alle bestanden te lezen en vergelijkt hun inhoud met het segment dat u aan het vertalen bent.
Bekijk het gedeelte tm voor details.
Indien er overeenkomsten worden gevonden, worden zij weergegeven in het venster Fuzzy overeenkomsten .
map Woordenlijst
Deze map bevat de bestanden die u wilt gebruiken als verwijzing naar woordenlijsten. OmegaT probeert in één keer alle bestanden te lezen en vergelijkt hun inhoud met het segment dat u aan het vertalen bent.
Bekijk het gedeelte glossary voor details.
Indien er overeenkomsten worden gevonden, worden zij weergegeven in het venster Woordenlijsten .
Bekijk de appendix Woordenlijsten voor details.
Beschrijfbaar woordenlijstbestand
Het beschrijfbaar woordenlijstbestand is het bestand dat OmegaT gebruikt wanneer u vertaalde termen aan de woordenlijst toevoegt aan uw project met de opdracht C + S + G .
Het zal automatisch worden gemaakt als u voor de eerste keer een item aan de woordenlijst toevoegt.
Nieuw toegevoegde items worden automatisch herkend en weergegeven als zij overeenkomen met termen in het huidige segment.
Dit bestand is altijd geplaatst in de map glossary.
map Woordenboek
Deze map bevat de bestanden die u wilt gebruiken als verwijzing naar een woordenboek. OmegaT probeert in één keer alle bestanden te lezen en vergelijkt hun inhoud met het segment dat u aan het vertalen bent.
Bekijk het gedeelte Woordenboek voor details.
Indien er overeenkomsten worden gevonden, worden zij weergegeven in het venster Woordenboeken .
map Vertaalde documenten
Dit is de map waarin OmegaT de vertaalde bestanden maakt.
De vertaalde bestanden zijn de vertaalde versies van de bestanden die zijn geplaatst in de map source.
Segmenten die zijn vertaald worden vervangen door hun vertaling en niet vertaalde segmenten worden behouden in de brontaal.
De mappenstructuur komt overeen met die van de map source. Bestanden die niet worden ondersteund door de bestandsfilters van Omega worden zonder aanpassingen gekopieerd.
Gebruik C + D of C + S + D om de vertaalde bestanden te maken.
Bekijk het gedeelte target voor details.
Map voor exporteren van vertaalgeheugens
Dit is de map waar OmegaT de huidige status van de vertaling kopieert, in de vorm van TMX-bestanden als u de vertaalde bestanden maakt.
Standaard is die map de projectmap zelf, maar u kunt de locatie ervan wijzigen om het praktischer te maken om geëxporteerde TMX-bestanden te delen.
Bekijk de TM's delen how-to voor details.
De TMX-bestanden bevatten alleen de segmenten uit de bestanden die momenteel zijn opgeslagen in de map source.
Gebruik C + D of C + S + D om de vertaalde bestanden en de geëxporteerde TMX-bestanden te maken.
Te exporteren vertaalgeheugens
Dit keuzevak laat u de indelingen kiezen waarin u wilt dat OmegaT de hierboven vermelde TMX-bestanden maakt.
Bekijk de Vertaalgeheugens gebruiken how-to voor details.
OmegaT
Een TMX van “OmegaT” bevat de tags die zijn gemaakt door OmegaT in een vorm die alleen op de juiste wijze kan worden door een project van OmegaT.
TMX Niveau 1
Een TMX “niveau 1” verwijdert alle informatie over tags en bevat alleen tekstuele informatie.
TMX Niveau 2
Een TMX “level 2” bevat tekstuele gegevens met tags die zijn ingekapseld in een vorm die compatibel is met andere programma's voor CAT.
Bekijk de TMX 1.4b Specification voor details.
Dit venster wordt automatisch weergegeven als OmegaT een project laadt en kan op elk moment worden opgeroepen met C + L .
Het venster geeft de volgende informatie weer:
In de titel van het venster: het totale aantal te vertalen bestanden in het project.
Dit zijn de bestanden die aanwezig zijn in de map source in een indeling die OmegaT kan herkennen.
Als een lijst: alle vertaalbare bestanden in het project.
Klikken op een bestand zal het openen in het venster venster Bewerken om te vertalen.
Items van bestanden vermeldt hun naam, type bestandsfilter, codering en het aantal segmenten dat het bevat
Het totale aantal segmenten, het aantal unieke segmenten in het gehele project en het aantal reeds vertaalde unieke segmenten worden weergegeven aan de onderzijde.
Typen van enige tekst opent een veld Filter aan de onderzijde van het venster, waar delen van bestandsnamen kunnen worden ingevoerd. U kunt de pijltjestoetsen gebruiken om een bestand te selecteren, en drukken op Enter om het te openen om te vertalen.
Bestandsnamen (de eerste kolom) kunnen alfabetisch worden gesorteerd door te klikken in de kop. Het is ook mogelijk om de positie van een bestand te wijzigen door het te selecteren en te klikken op een van de knoppen
aan de rechterkant.Met rechts klikken op een bestandsnaam opent een pop-upmenu dat het mogelijk maakt het bronbestand te openen of het doelbestand (als het bestaat).
Het aantal Unieke segmenten wordt berekend door het aantal herhaalde segmenten te verwijderen uit het totale aantal segmenten.
Het verschil tussen "Aantal segmenten" en "Aantal unieke segmenten" geeft een ruwe benadering van het aantal herhalingen in een tekst. Gebruik om meer informatie te krijgen.
Aanpassen van de segmentatieregels kan het aantal segmenten/unieke segmenten wijzigen. Zoiets zou echter in het algemeen moeten worden vermeden nadat u met de vertaling van het project bent begonnen. Bekijk de appendix Segmentatie voor details.
De knoppen aan de onderzijde van het venster kunnen worden gebruikt om bestanden aan uw project toe te voegen:
De twee acties zijn equivalent aan het gebruiken van de menu-items en .
U kunt handmatig het configuratiebestand omegat.prefs bewerken om te voorkomen dat de lijst Bronbestanden automatisch opent als een project wordt geladen.
Gebruik C + F om een nieuw venster Zoeken te openen en voer in het zoekveld het woord of de frase in waarnaar u wilt zoeken.
U kunt meerdere vensters Zoeken tegelijkertijd geopend hebben. Druk op C + S + F om het meest recente venster Zoeken te opnieuw te gebruiken.
Als alternatief, selecteer een woord of frase in het venster venster Bewerken , Fuzzy overeenkomsten , of Woordenlijsten en gebruik C + F . De selectie wordt automatisch ingevoerd in het zoekveld.
Klik op de pijl naar beneden van het veld Zoeken naar: om toegang te krijgen tot de tien laatste zoekacties.
Klik op Enter als het zoekveld is geselecteerd om de zoekactie te beginnen.
of druk opOvereenkomsten zullen in vette blauwe tekens worden weergegeven.
-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------
Het venster Zoeken heeft zijn eigen menu's:
C + F ): de huidige selectie wordt ingevoerd in het zoekveld.
> (C + W ): sluit het venster Vervangen.
> (C + S + I ): voeg de inhoud van het huidige bronsegment in.
> (C + S + R ): vervang de inhoud van het zoekveld door die van het huidige bronsegment.
> (C + S + G ): een nieuw item voor de woordenlijst toevoegen. Bekijk C + S + G voor de details.
> (> : de opties voor het zoekvenster herstellen.
Gebruik de radioknoppen om het type zoekactie te selecteren.
De volgende zoekacties zijn beschikbaar:
Exact zoeken naar de tekenreeks zoals die is ingevoerd in het zoekveld.
Het is equivalent aan een zoekactie op het web, omsloten door aanhalingstekens.
Zoekt naar segmenten die elk van de zoektermen bevatten, gescheiden door een spatie.
Het is equivalent aan een zoekactie op het web zonder aanhalingstekens.
De tekens *
en ?
kunnen beide worden gebruikt in Sleutelwoorden zoeken:
*
komt overeen met nul of meer tekens, vanaf de huidige positie tot het einde van een woord.
De zoekterm 'run*'
komt, bijvoorbeeld, overeen met 'run
, 'runs'
' en 'running'
.
?
komt overeen met één teken.
'run?'
komt, bijvoorbeeld, overeen met 'runs'
', als ook het gedeelte 'runn'
' in het woord 'running'
of 'runner'
.
Behandelt de tekenreeks voor het zoeken als een reguliere expressie.
Reguliere uitdrukkingen zijn een zeer krachtige manier om naar algemene of complexe patronen te zoeken in plaats van exacte tekenreeksen. Bekijk de appendix Reguliere uitdrukkingen voor details.
De tekens *
en ?
hebben een speciale betekenis in reguliere expressies. Daarom kunnen de hierboven beschreven zoekacties met jokertekens alleen uitgevoerd worden in exacte zoekacties en Sleutelwoorden zoeken.
Geeft alleen resultaten terug waarin de hoofd-/kleine letters hetzelfde zijn als in de zoektermen.
Tekens voor spaties in zoektermen zullen overeenkomen met zowel een normale spatie als een teken voor een niet-afbreekbare spatie (\u00A).
Zoeken in de bronsegmenten.
Zoeken in de doelsegmenten.
Zoeken in notities van segmenten.
Zoeken in opmerkingen van segmenten.
Zoeken in zowel vertaalde als niet-vertaalde segmenten.
Alleen zoeken in vertaalde segmenten.
Alleen zoeken in niet vertaalde segmenten.
Elk segment wordt individueel weergegeven, zelfs als het een herhaling is die is gevonden in ofwel hetzelfde document of een ander document in het project.
De naam van het bestand waar elk segment is gevonden wordt boven elk resultaat weergegeven.
Zoeken in de verschillende tweetalige bronnen van het project.
Selecteer het bereik van de zoekactie:
Neem het projectgeheugen (project_save.tmx) op.
Neem de vertaalgeheugens op die zijn geplaatst in de map tm.
Neem de woordenlijsten op die zijn geplaatst in de map glossary.
Zoeken in verwijzingsbestanden die niet zijn opgenomen in de bronnen van het project.
OmegaT kan zoekacties uitvoeren in elk bestand dat het kan lezen als een bronbestand. Bekijk het hoofdstuk Bestandsfilters voor details.
TMX-bestanden zijn uitgesloten van de zoekacties in bestanden omdat OmegaT ze niet herkent als een indeling voor een bronbestand, ondanks dat ze worden ondersteunt als vertaalgeheugens.
Selecteer aanvullende criteria, zoals de persoon die de vertaling heeft geschreven of gewijzigd, de datum en tijd van de vertaling (aanpassing), of dat Wezen-segmenten moeten worden uitgesloten.
De TM opties voor zoeken zijn alleen van toepassing op het hoofdgeheugen en niet op de geheugens voor verwijzing.
Geeft resultaten terug die overeenkomen met zowel de volledige als de halve breedte vormen (CJK-tekens) van de tekens in de zoektermen.
Stelt the maximale aantal overeenkomsten in dat wordt weergegeven in het gebied van de zoekresultaten.
Gebruik de knop
om het weergeven van de geavanceerde opties te stoppen.Overeenkomsten worden weergegeven in hun volgorde van verschijnen in het project. Voor vertaalde segmenten zal de originele tekst worden weergegeven boven de vertaalde tekst. Voor niet-vertaalde segmenten wordt alleen de brontekst weergegeven.
Dubbelklik op een segment om het te openen in het venster venster Bewerken .
U kunt ook de volgende sneltoetsen gebruiken in de resultaten van de zoekactie:
Verplaatst naar het volgende segment.
Verplaatst naar het vorige segment.
Springt naar het huidige segment in de bewerker.
Het geselecteerde segment wordt in groen geaccentueerd:
-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------
Het venster venster Bewerken synchroniseert zijn weergave met de selectie in de resultaten van het zoeken
Wanneer u het venster voor zoeken sluit gaat het venster venster Bewerken automatisch terug naar het segment dat werd weergegeven voordat de zoekactie begon
Klik op de knop venster Bewerken . Druk op de knop aan de bovenzijde van het venster venster Bewerken , of laadt een project opnieuw om een filter te verwijderen.
om alleen de overeenkomende zoekresultaten weer te geven in het vensterGebruik C + K om een nieuw venster Vervangen te openen en voer in het zoekveld het woord of de frase in waarnaar u wilt zoeken.
Als alternatief, selecteer een woord of frase in het venster venster Bewerken , Fuzzy overeenkomsten , of Woordenlijsten en gebruik C + K . De selectie wordt automatisch ingevoerd in het zoekveld.
U kunt meerdere vensters Vervangen tegelijkertijd geopend hebben.
Klik op de pijl naar beneden van de velden Zoeken naar: of Vervangen door: om toegang te krijgen tot de tien laatste zoekacties.
Voer de tekenreeks die u wilt invoegen om uw zoekterm te vervangen in in het veld Vervangen door: en klik op , of druk op Enter als de cursor nog steeds in het veld staat.
Overeenkomsten voor het zoeken worden weergegeven in vette blauwe tekens, en de aangepaste tekenreeksen worden weergegeven in oranje om het resultaat van het vervangen weer te geven.
多和田葉子.UTF8 -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] <- | language = [[Japonais]]・[[Alllemand]] -> | language = [[Japonais]]・[[Allemand]] ---------
In dit stadium zijn nog geen vervangingen gemaakt.
Klik op een van de volgende opties:
vervangt elk voorkomen (na het weergeven van een bevestigingsvenster waarin het aantal voorkomens wordt weergegeven).
filtert de items in de bewerker en accentueert de delen die zullen worden vervangen.
Klik op de knop
of , en klik op de knop om de bewerking voor vervangen te beëindigen.: sluit het venster zonder wijzigingen te maken.
Het venster Vervangen heeft zijn eigen menu's:
C + F ): de huidige selectie wordt ingevoerd in het zoekveld.
> (C + W ): sluit het venster Vervangen.
> (C + S + I ): voeg de inhoud van het huidige bronsegment in.
> (C + S + R ): vervang de inhoud van het zoekveld door die van het huidige bronsegment.
> (C + S + G ): een nieuw item voor de woordenlijst toevoegen. Bekijk C + S + G voor de details.
> (> : de opties voor het zoekvenster herstellen.
Gebruik de radioknoppen om het type zoekactie te selecteren.
De volgende zoekacties zijn beschikbaar:
Exact zoeken naar de tekenreeks zoals die is ingevoerd in het zoekveld.
Het is equivalent aan een zoekactie op het web, omsloten door aanhalingstekens.
De jokertekens *
en ?
kunnen worden gebruikt in Exact zoeken:
'*' komt overeen met nul of meer tekens, vanaf de huidige positie tot het einde van een woord. De zoekterm 'run*'
komt, bijvoorbeeld, overeen met 'run
, 'runs'
' en 'running'
.
'?' komt overeen met één teken. 'run?'
komt, bijvoorbeeld, overeen met 'runs'
', als ook het gedeelte 'runn'
' in het woord 'running'
of 'runner'
.
Behandelt de tekenreeks voor het zoeken als een reguliere expressie.
Reguliere uitdrukkingen zijn een zeer krachtige manier om naar algemene of complexe patronen te zoeken in plaats van exacte tekenreeksen. Bekijk de appendix Reguliere uitdrukkingen voor details.
De tekenreeks voor vervanging ondersteunt verwijzingen naar groepen die zijn gedefinieerd in de zoekterm. Gebruik $n
(waar n
een getal is van 1 tot en met 9) in het veld Vervangen door om te verwijzen naar de n-e
groep in het zoekveld.
Geeft alleen resultaten terug waarin de hoofd-/kleine letters hetzelfde zijn als in de zoektermen.
Tekens voor spaties in zoektermen zullen overeenkomen met zowel een normale spatie als een teken voor een niet-afbreekbare spatie (\u00A).
Ook in niet-vertaalde segmenten zoeken.
Selecteer aanvullende criteria, zoals de persoon die de vertaling heeft geschreven of gewijzigd, de datum en tijd van de vertaling (aanpassing), of dat Wezen-segmenten moeten worden uitgesloten.
Geeft resultaten terug die overeenkomen met zowel de volledige als de halve breedte vormen (CJK-tekens) van de tekens in de zoektermen.
Gebruik de knop
om het weergeven van de geavanceerde opties te stoppen.Overeenkomsten worden weergegeven in hun volgorde van verschijnen in het project. Voor vertaalde segmenten zal de originele tekst worden weergegeven boven de vertaalde tekst. Voor niet-vertaalde segmenten wordt alleen de brontekst weergegeven.
Dubbelklik op een segment om het te openen in het venster venster Bewerken .
U kunt de volgende sneltoetsen gebruiken in de resultaten van de zoekactie:
Verplaatst naar het volgende segment.
Verplaatst naar het vorige segment.
Springt naar het huidige segment in de bewerker.
Het geselecteerde segment wordt in groen geaccentueerd.
Het venster venster Bewerken synchroniseert zijn weergave met de selectie in de resultaten van het zoeken
Wanneer u het venster voor zoeken sluit gaat het venster venster Bewerken automatisch terug naar het segment dat werd weergegeven voordat de zoekactie begon
Gebruik om toegang te krijgen tot dit gereedschap.
OmegaT biedt ook een op de opdrachtregel gebaseerde uitlijning voor op toetsen gebaseerde indelingen. Bekijk de optie
--mode=console-align
--alignDir=<path>
voor details.
De uitlijner staat u niet toe dat u uw werk tijdens een uitlijning opslaat. Daarom wordt aanbevolen dat u de bestanden verdeelt om ze uit te lijnen in kleinere bestanden die u comfortabel uit kunt lijnen in één enkele sessie. Door dat te doen heeft het het toegevoegde voordeel van het verkleinen van verkeerde overeenkomsten in de initiële automatische uitlijning, wat het handmatig corrigeren een stuk soepeler maakt.
Uitlijnen is het proces van het maken van een tweetalig vertaalgeheugen vanuit een paar al vertaalde eentalige documenten. Uitlijnen van de inhoud van de bestanden is een proces met vier stappen:
Specificeer de bron- en doeltalen en selecteer de twee bestanden die u wilt uitlijnen.
De uitlijner leest de bestanden en probeert overeenkomsten te vinden tussen de segmenten die corresponderen met elkaar in de originele en vertaalde teksten.
Kijk de resultaten na en maak de noodzakelijk handmatige aanpassingen.
Sla het resultaat op in een TMX-bestand.
De uitlijner kan alle indelingen lezen die worden ondersteund door OmegaT.
Als u een vertaalproject hebt geopend, zal de uitlijner automatisch de talen uit dat project gebruiken, als ook, indien aanwezig, de project-specifieke segmentatieregels.
Klik, na het selecteren van de taal en bestanden, op de knop Uitlijnen op te roepen, dat de resultaten van het automatisch uitlijnen weergeeft.
om het vensterHet hoofdgedeelte van het venster is opgedeeld in drie kolommen:
Behouden: De segmentparen in rijen die dit vak geselecteerd hebben worden opgeslagen naar het bestand van het vertaalgeheugen. Niet geselecteerde rijen worden genegeerd.
Bron: De segmenten uit de originele tekst.
Doel: De segmenten uit de vertaalde tekst.
In deze stap geeft het onderste gedeelte van het venster verschillende parameters en opties weer die u kunt wijzigen als het eruit ziet alsof de initiële uitlijning kan worden verbeterd. Het geeft ook een resultaat Gemiddelde score voor de uitlijning weer. Als een vuistregel: hoe lager die score, hoe meer nauwkeuriger de uitlijning. Wijzigen van een parameter berekent onmiddellijk de uitlijning opnieuw, wat u in staat stelt snel verschillende combinaties te proberen om de beste resultaten te krijgen.
De beschikbare parameters en opties zijn:
Heap-gewijze: Deze modus vergelijkt de documenten globaal.
Parse-gewijze: Deze modus vergelijkt de documenten segment per segment. Het wordt alleen weergegeven als het beschikbaar is voor de bestanden die worden uitgelijnd.
ID: Deze modus is van toepassing op bestanden die bestaan uit items sleutel = waarde
. Dit werkt zelfs als de sleutels niet in dezelfde volgorde in elk bestand staan en als de bestanden een verschillend aantal items bevatten. Het wordt alleen weergegeven als beide geselecteerde bestanden worden herkend als bestanden met Sleutel=Waarde.
Viterbi: Het standaard algoritme, gebruikt om de documenten uit te lijnen.
Vooruit-Terug: Een alternatief algoritme dat kan worden gebruikt om de documenten uit te lijnen.
Er is geen harde-en-snelle regel over welk algoritme u zou moeten kiezen. Probeer ze allebei en gebruik die welke het betere resultaat oplevert voor uw bestanden.
Normaal: De standaard statistische verdeling, gebruikt om de documenten uit te lijnen.
Poisson: Een alternatieve statistische verdeling die kan worden gebruikt om de documenten uit te lijnen.
Net als met de algoritmes is er geen harde-en-snelle regel over welke statistische verdeling u zou moeten kiezen. Probeer ze allebei en gebruik die welke het betere resultaat oplevert voor uw bestanden.
Teken: De gebruikte basiseenheid om de grootte van segmenten te bepalen in talen die geen spatie gebruiken om woorden te scheiden.
Woord: De gebruikte basiseenheid om de grootte van segmenten te bepalen in talen die een spatie gebruiken om woorden te scheiden.
De uitlijner selecteert automatisch de telling, gebaseerd op de bron- en de doeltaal, van de uit te lijnen bestanden. Het staat standaard op Teken als tenminste één van de betrokken talen geen woorden scheidt door spaties, en anders op Woord. Als u werkt met van elk één, kunt u proberen te schakelen tussen de twee om te zien welke de betere resultaten oplevert.
De uitlijner gebruikt standaard zinsegmentatie. Deselecteer het keuzevak om alineasegmentatie te gebruiken. Bekijk de voorkeuren Globale segmentatieregels .
De uitlijner neemt standaard tags op in de segmenten. Deselecteer het keuzevak om alle tags uit de uitlijning en de resulterende TMX te verwijderen.
Deselecteer het keuzevak om accentuering uit te schakelen.
De uitlijner gebruikt de reguliere expressie \d+
om alle getallen in de bron- en doelsegmenten te accentueren.
U kunt de reguliere expressie aanpassen om geaccentueerde delen toe te voegen. Bekijk het hoofdstuk Reguliere uitdrukkingen voor details.
Klikken op deze knop laat u de segmentatieregels bewerken die van toepassing zijn op dit project. Bekijk de appendix Segmentatie voor details.
Als u de segmentatieregels aanpast, zult u worden gevraagd of u die wijzigingen op wilt slaan als u de uitlijner afsluit. De standaard keuze is
, wat niet zou kunnen zijn wat u wilt als u de globale segmentatieregels van OmegaT bewerkte.Klikken op deze knop laat u de bestandsfilters bewerken die van toepassing zijn op dit project. Bekijk de voorkeuren Globale bestandsfilters voor details.
Als u de bestandsfilters aanpast, zult u worden gevraagd of u die wijzigingen op wilt slaan als u de uitlijner afsluit. De standaard keuze is
, wat niet zou kunnen zijn wat u wilt als u de globale segmentatieregels van OmegaT bewerkte.Deze optie laat u een reguliere expressie invoeren om het patroon te definiëren dat moet worden gebruikt om tekst in de bron- en doelsegmenten te accentueren. Standaard gebruikt de uitlijner \d+
om getallen te accentueren. Als uw teksten andere elementen bevatten waarvan het nuttig zou zijn om ze te accentueren, pas de reguliere expressie dan aan om die elementen op te nemen, met het symbool |
om elk afzonderlijk element te scheiden.
U kunt ook naar de optie Accentueren gaan en het dialoogvenster openen om het patroon aan te passen vanuit het menu , en de andere opties vanuit het menu .
In aanvulling daarop verschaft het menu
de volgende opdrachten:: Dit item is uitgegrijsd totdat de volgende stap is voltooid.
C + S + R
: Deze opdracht herstelt alle parameters naar hun standaardwaarde. Het kan ook worden opgeroepen door te klikken op de knop aan de rechter onderkant van het venster of door te drukken op: Deze opdracht herlaadt het bestand vanaf de schijf. U kunt deze opdracht gebruiken om de bestanden opnieuw te parsen en uit te lijnen als u hun inhoud moest aanpassen.
Uitlijnen. Door dit te doen in deze stap wordt de uitlijning geannuleerd zonder dat enige gegevens worden opgeslagen naar een bestand van een vertaalgeheugen. U kunt deze opdracht ook aanroepen door te drukken op C + W .
: Dit sluit het dialoogvensterHet menu
is in deze stap uitgegrijsd.Wanneer u tevreden bent met de resultaten van deze stap, klik dan op de knop
om door te gaan naar de volgende.Handmatige aanpassingen zijn over het algemeen nodig na het initiële automatische proces van uitlijnen. Dit betreft over het algemeen het verplaatsen van segmenten naar boven of naar beneden om ze uit te lijnen met de correcte segmenten in de andere taal, als ook het splitsen of samenvoegen van segmenten. De uitlijner stelt u ook in staat de inhoud van een segment te bewerken, wat nuttig kan zijn als u fouten opmerkt, zoals een spelfout in een segment.
Alle beschikbare acties kunnen worden bereikt vanuit het menu
of door te drukken op de corresponderende sneltoets. De meest voorkomende acties zijn ook toegankelijk met de knoppen aan de rechterkant van het hoofdvenster.De sneltoetsen zijn het waard om te worden onthouden als u de uitlijner vaak gebruikt of werkt met grote documenten, omdat zij u in staat stellen om acties zeer snel uit te voeren.
Selecteer, om een actie uit te voeren, het toepasselijke segment of blok van opeenvolgende segmenten. Individuele segmenten kunnen worden geselecteerd met de muis of de pijltjestoetsen. Blokken van segmenten kunnen worden geselecteerd met de muis door op het eerste segment te klikken, en de Shift -toets ingedrukt te houden bij het klikken op het laatste segment.
Als alternatief kunt u op de pijltjes toetsen drukken terwijl u Shift ingedrukt houdt om opeenvolgende segmenten te selecteren. De beschikbare acties worden hieronder weergegeven.
Verplaatst het geselecteerde segment, of blok van opeenvolgende segmenten, één rij naar boven.
Deze opdracht is ook beschikbaar met de knop aan de rechterkant van het hoofdvenster.
Verplaatst het geselecteerde segment, of blok van opeenvolgende segmenten, één rij naar beneden.
Deze opdracht is ook beschikbaar met de knop aan de rechterkant van het hoofdvenster.
Deze opdracht opent het dialoogvenster Tekst splitsen als één enkel segment is geselecteerd. Gebruik de muis of de pijltjestoetsen om de cursor te plaatsen op de locatie waar u de tekst wilt splitsen en klik op de knop of druk op Enter .
Als twee of meer segmenten meerdere cellen vullen op dezelfde rij (multi-cel segmenten bevatten regels zonder een keuzevak Behouden) zijn geselecteerd, zal deze opdracht de geselecteerde cellen terug splitsen naar afzonderlijke rijen (met een keuzevak Behouden).
Deze opdracht is ook beschikbaar met de knop aan de rechterkant van het hoofdvenster.
Als er slechts één segment geselecteerd is, zal de uitlijner het samenvoegen met het volgende segment. Als twee of meer segmenten zijn geselecteerd, zullen zij allemaal worden samengevoegd, maar blijven in afzonderlijke cellen. Één of meer keer aanroepen van de opdracht op dezelfde selectie voegt de inhoud van alle geselecteerde cellen samen in één enkele cel.
Deze opdracht is ook beschikbaar met de knop aan de rechterkant van het hoofdvenster.
Deze opdracht kan alleen worden uitgevoerd op één enkel segment. Aanroepen van deze opdracht opent het dialoogvenster Tekst bewerken, dat u in staat stelt wijzigingen te maken in de tekst van het segment. Gebruik de knop om het dialoogvenster te sluiten als u klaar bent. In dit dialoogvenster voegt Enter een regeleinde in de tekst in.
Gebruik C + Enter om het te sluiten zonder de muis te gebruiken.
Deze opdracht is ook beschikbaar met de knop aan de rechterkant van het hoofdvenster.
Gebruik deze opdracht om te bevestigen dat de uitlijning van de segmenten de geselecteerde rij of blok rijen correct is. Dit accentueert de corresponderende kolom Behouden in groen.
Gebruik deze opdracht om een rij of blok rijen te identificeren waarvan u twijfelt aan de uitlijning van de segmenten. Dit accentueert de corresponderende kolom Behouden in rood.
Gebruik deze opdracht om één of meer markeringen, ingesteld door de opdrachten Geaccepteerde markeren of Werk nodig markeren, te verwijderen.
Als er rijen zijn die zijn gemarkeerd als geaccepteerd, gebruik dan deze opdracht om de uitlijning voor de resterende rijen bij te werken.
Gebruik deze opdracht om het vak Behouden te selecteren voor alle rijen.
Gebruik deze opdracht om het vak Behouden te deselecteren voor alle rijen.
Gebruik deze opdrachten om te schakelen met het keuzevak Behouden van de geselecteerde rij of blok rijen van geselecteerd naar niet geselecteerd, of vice versa.
Als de corresponderende segmenten en rijen apart van elkaar staan en u wilt ze snel uitlijnen, gebruik dan deze opdracht om het eerste segment te selecteren en klik dan op het corresponderende segment in de andere kolom.
U kunt ook de pijltjestoetsen gebruiken en drukken op Spatie in het corresponderende segment.
De met deze methode uitgelijnde segmenten met deze methode worden automatisch gemarkeerd als geaccepteerd.
Het kan nuttig zijn de opdracht
uit te voeren nadat de opdracht voor pinpoint uitlijnen een aantal keren is gebruikt.Klik op de knop
om het vertaalgeheugen te maken nadat u het uitlijnen van de twee kolommen hebt voltooid.Alleen rijen waarvan het vak Behouden in de eerste kolom is geselecteerd worden opgeslagen in het vertaalgeheugen.
In aanvulling op de knop Uitlijnen in de stap voor handmatige correcties hetzelfde keuzevak Accentueren en knop als in de eerste stap. Deze optie is ook toegankelijk vanuit het menu .
heeft het onderste gedeelte van het vensterEr is ook een knop Wees voorzichtig met het gebruiken daarvan! Klikken op deze knop zal al uw wijzigingen verwijderen en u terugbrengen naar de eerste stap.
aan de onderzijde van het venster.Scripts zijn korte programma's (soortgelijk aan macro's in kantoortoepassingen) die kunnen worden gebruikt om taken te automatiseren, als ook om functionaliteit van OmegaT uit te breiden of aan te passen. Zij mogen door gebruikers worden geschreven in elke taal die wordt begrepen door de onderliggende virtuele machine van Java.
Het venster Scripten stelt u in staat een bestaand script te laden en het uit te voeren in het huidige project.
Gebruik om toegang te krijgen tot het venster.
Standaard worden scripts opgeslagen in de map scripts van de map voor de toepassing OmegaT .
Daar toegevoegde nieuwe scripts zullen verschijnen in de lijst met beschikbare scripts in het paneel aan de linkerkant van het venster.
Als er geen lijst met scripts wordt weergegeven aan de linkerkant van het venster Script bewerken, gebruik dan het menu in het venster Scripten
> om de locatie voor de scripts in te stellen.Aanvullende scripts zijn hier te vinden: OmegaT Scripts. Kopieer de bestanden eenvoudigweg naar de map scripts
Sommige scripts zijn gebaseerd op gebeurtenissen . De map waarin de scripts zijn geplaatst bevat submappen die corresponderen met de beschikbare gebeurtenissen. U kunt automatisch activeren door ze te plaatsen in de toepasselijke submap:
Scripts in deze map worden gestart voordat OmegaT afsluit.
Scripts in deze map worden geactiveerd zodra het programma voor scripten beschikbaar is, kort nadat OmegaT is gestart.
Scripts in deze map worden gestart bij het bewerken van een nieuw segment. Het segment staat in de binding newEntry>
.
Scripts in deze map worden gestart als de bewerker schakelt naar het volgende bestand in het project. De nieuw bestandsnaam staat in de binding activeFileName
.
Scripts in deze map worden gestart als een nieuw woord wordt bewerkt in het venster Bewerken. Het nieuwe woord is beschikbaar in de binding newWord
.
Scripts in deze map worden gestart als de status van het project wijzigt. Een object eventType
wordt gebonden en kan de volgende waarden aannemen: CLOSE, COMPILE, CREATE, LOAD, of SAVE.
Deze submappen zijn al gemaakt in de map voor scripts die in de distributie staat.
Scripts kunnen ook worden gestart wanneer u andere scripts uitvoert. Vervolgens wordt, in een groot project, een script entry_activated
regelmatig aangeroepen als een script van het type zoeken/vervangen dat alle segmenten doorloopt, gebruikt, wat de weergave van de toepassing onbruikbaar maakt.
Klik op de naam van een script in de list in het paneel aan de linkerkant. Het script wordt geladen in de bewerker.
Klik op de knop C + R om het script onmiddellijk te starten.
aan de onderzijde van het venster, of druk opKlik met rechts, om een sneltoets te maken voor een script dat u frequent gebruikt, op een van de knoppen Script toevoegen om het script aan dat nummer toe te wijzen.
tot en met aan de onderzijde van het venster en selecteerAls u het script los wilt maken van de sneltoets, klik dan met rechts op deze knop en selecteer Script verwijderen
U kunt dan op het nummer klikken om het toegewezen script uit te voeren. U kunt het script ook uitvoeren vanuit het menu door het van toepassing zijnde menu-item te selecteren of door te drukken op de geassocieerde sneltoets ( C + A + F1 tot en met F12 ).
Gebruikers van Linux: afhankelijk van de configuratie van uw besturingssysteem zou u geen rechten kunnen hebben om naar de standaard locatie van de scripts te schrijven.
In dergelijke gevallen zult u de map voor de scripts moeten kopiëren of verplaatsen naar een locatie waarvoor u wel schrijfrechten heeft, zoals de configuratiemap, als u uw eigen scripts wilt schrijven, nieuwe wilt toevoegen, of bestaande wilt aanpassen.
Als u wel rechten heeft om te schrijven naar de standaard map, zorg er dan voor dat u de naam wijzigt, of een back-up maakt, van scripts die u aanpast, omdat ze zullen worden overschreven als OmegaT wordt bijgewerkt.
OmegaT bevat een aantal scripts die zijn ontwikkeld door deelnemers van OmegaT. Gebruik de script-bewerker om ze te openen, uit te voeren, of scripts direct aan te passen, of om nieuwe scripts voor uw eigen gebruik te schrijven.
De scripts die worden gedistribueerd met OmegaT zijn voor uw gemak opgenomen, maar worden niet ondersteund door het ontwikkelingsteam van OmegaT.
Volg de instructies die worden verschaft in het script zelf.
Pas standaard tags aan als de opdracht Vervangen door overeenkomst wordt uitgevoerd.
Open automatisch het laatst gebruikte project van OmegaT.
Controleer op identieke segmenten (hoofdlettergevoelig).
Vertaalt de weergave van valuta overeenkomstig de locale voor de bron en het doel.
Dit zal, bijvoorbeeld, een tekenreeks zoals “$123,399.99” vertalen naar “123 399,99 USD”.
Voorbeeld van scripten voor de gebruikersinterface.
Voorbeeld van het gebruiken van een gebeurtenis voor het binden van een toets.
Voorbeeld dat weergeeft hoe een segment aan te passen.
Script voor eenvoudig zoeken en vervangen
Schrijft alle segmenten naar een bestand, genaamd [project_name].doc
, en opent het in de standaard tekstbewerker voor het systeem. Onthoud dat het bestand een normaal tekstbestand is. De extensie .doc
zorgt er eenvoudigweg voor dat het opent in de tekstbewerker.
Neemt de inhoud van het project uit naar één enkel tekstbestand (één regel per segment). Bekijk RFE#182 Extracts the content of the projects to text file.
Spaties vervangen door niet-afbreekbare spaties waar toepasselijk voor Frans.
Open het huidige bronbestand.
Open de beschrijfbare woordenlijst in een bewerker.
Open de projectmap in de standaard bestandsbeheerder.
Open de map /tm
.
Open project_save.tmx in een tekstbewerker.
QA script.
Controleer op identieke segmenten (hoofdlettergevoelig).
Voer een opschoonactie uit voor SVN op het huidige project of enige map (recursief).
Geef een lijst weer met segmenten waar de bron en het doel identieke inhoud hebben.
Globale spellingscontrole
Verwijder bidi-markeringen in het huidige doel of in de selectie.
Verwijder tags uit het huidige doel of selectie.
Schakel met de kleur die wordt gebruikt in de bewerker.
Vervang het huidige doel door een tag-vrije overeenkomst.
Verwijder extra tags uit docx-documenten
(geen beschrijving)
(geen beschrijving)
De documentatie voor de OmegaT API.
Een dynamische taal voor de Java Virtual machine. Het bouwt op de sterke punten van Java, en voegt krachtige mogelijkheden toe, geïnspireerd op talen als Python, Ruby en Smalltalk. Bekijk Apache Groovy voor details.
Een op prototype gebaseerde scripttaal die dynamisch is, zwak getypeerd en eersteklas functies heeft. Het is een taal met meerdere paradigma's die object-georiënteerde, imperatieve en functionele programmeerstijlen ondersteunt. Bekijk Practical Nashorn, Part 1: Introducing JavaScript, ECMAScript, en Nashorn en ECMAScript® 5.1 Language Specification.
Alle talen hebben toegang tot het objectmodel van OmegaT, met het project als het hoogste object. De volgende code in Groovy scant bijvoorbeeld door alle segmenten in elk bestand in het huidige project en drukt de bron en het doel van het segment, die een vertaling bevatten, af,:
files = project.projectFiles; for (i in 0 ..< files.size()) { for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) { currSegment = files[i].entries[j]; if (project.getTranslationInfo(currSegment)) { source = currSegment.getSrcText(); target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation; console.println(source + " >>>> " + target); } } }