OmegaT 6.0.0 - User Manual

Introductie voor OmegaT

Principes

Welkom bij OmegaT, een computer-assisted translation (CAT)-programma dat veel flexibiliteit, uitvoering en robuustheid biedt, als ook mogelijkheden die buiten het bereik van commerciële aanbiedingen liggen, zelfs voor beginnende vertalers.

Project vertalen

Een vertaalproject van OmegaT bestaat uit een aantal bronnen in afzonderlijke mappen, uit een bestand omegat.project dat de locaties van alle bronnen opslaat en uit een bestand voor vertaalgeheugen project_save.tmx dat alle vertalingen opslaat die zijn gemaakt binnen dat project.

Vertalers kunnen eenvoudig de inhoud of locatie van die bronnen op elk moment aanpassen gedurende de vertaling.

Standaard bevatten bronnen het vertaalgeheugen van het project, dat automatisch wordt gemaakt bij het maken van het project, en de te vertalen bestanden. Zij kunnen ook vertaalgeheugens voor verwijzing, woordenlijsten en andere bestanden voor verwijzing bevatten.

Bekijk het hoofdstuk Projectmap voor details.

Vertaalgeheugens

Vertalers hoven geen vertaalgeheugen te maken of er een te associëren aan een nieuw project. OmegaT regelt dat automatisch .

Vertalers kunnen heel eenvoudig het vertaalgeheugen van een project opnieuw gebruiken door eenvoudigweg nieuwe te vertalen bestanden toe te voegen aan een bestaand project, of door een bestaan vertaalgeheugen te kopiëren naar een nieuw project.

Er is geen beperking voor het aantal vertaalgeheugens dat als een verwijzing kan worden gebruikt in een vertaalproject, en OmegaT maakt het heel eenvoudig om verschillende niveaus van prioriteit toe te wijzen aan deze aanvullende geheugens.

Bekijk de Vertaalgeheugens gebruiken how-to voor details.

Samenwerking

Eenvoudige instellingen stellen vertalers in staat om gemakkelijk bronnen te delen en samen te werken aan een project.

De team-functionaliteit biedt robuustheid op industrieel niveau en de flexibiliteit om bronnen van het project te synchroniseren tussen teamleden, waarbij het gemakkelijk wordt gemaakt conflicten de verschillende vertalingen op te lossen.

Bekijk de TM's delen how-to voor details.

Gemaakt voor vertalers

OmegaT is niet alleen ontworpen om het vertaalproces te faciliteren, maar ook om er voor te zorgen dat de vertaler niet bang hoeft te zijn voor verlies van gegevens.

Opmerking

Als OmegaT nog niet hebt gebruikt, maar denk aan de keren dat u aan het vertalen was in uw tekstbewerker en een storing in de computer de boekvertaling waaraan u de laatste zes maanden had gewerkt wiste, of het rapport dat over een uur moest worden ingeleverd.

U verweegt OmegaT, maar…

Hoe kan OmegaT helpen bij dergelijke storingen?

Geen zorgen. Het robuuste ontwerp van OmegaT maakt het bijzonder onwaarschijnlijk dat u meer dan een paar minuten werk hebt verloren.

Geen paniek, zelfs niet als dingen er heel slecht uitzien. Volg gewoonweg de eenvoudige stappen, beschreven in de how-to Problemen oplossen.

En voordat u ooit die stappen moet volgen zal OmegaT u toestaan u te focussen op het feitelijke vertalen, en hopelijk helpt het u een betere vertaler te worden.

Als u ondersteuning nodig hebt met enig aspect van OmegaT, neem dan vrijblijvend deel aan de OmegaT gebruikersgroep.

Conventies die in deze handleiding worden gebruikt

Dit gedeelte geeft de conventies weer die worden gebruikt om onderscheid te maken tussen de elementen van de gebruikersinterface van OmegaT in deze handleiding. Zij worden op een manier weergegeven die hun functie eenvoudiger maakt te identificeren. De actie die is geassocieerd aan een item geeft ook een hint voor die functie in het geval de weergave de visuele verschillen niet goed uitdrukt: gebruik een menu-item, of klik op een knop.

Soortgelijk worden links naar de verschillende delen van de handleiding weergegeven op een manier die het eenvoudiger maakt de functie van het gekoppelde item te identificeren.

Menu-items met een standaard sneltoets

Gebruik Project Nieuw… C + S + N

Menu-items zonder een standaard sneltoets

Gebruik Project Bestanden toevoegen…

Knoppen

Klik op Bestanden toevoegen… .

Panelen, vensters, dialoogvensters

Het venster venster Bewerken .

Bestanden en mappen

Het bestand omegat.project

Voorkeursinstellingen en projecteigenschappen

De voorkeur Lettertype .

Hoofdstukken, how-to en appendices

Het hoofdstuk Projectmap.

Links naar externe bronnen

De documentatie voor Java Regex.

Sneltoetsen

We gebruiken, om dupliceren van beschrijvingen van sneltoetsen te vermijden, enkele letters als een algemene identificatie voor aanpassingstoetsen. Bekijk het hoofdstuk Menu's voor details.

Voorbeeld 1. Aanpassingstoetsen worden geïdentificeerd door één enkele letter.

Op Windows en Linux: Ctrl + E

Op macOS: Command + E

In deze handleiding: C + E


Een nieuw project maken

Waarschuwing

Bekijk de how-to Installeren van OmegaT als u OmegaT nog niet hebt geïnstalleerd.

Bekijk de how-to OmegaT uitvoeren om te leren hoe OmegaT te starten.

U moet, om te kunnen beginnen met het gebruiken van OmegaT, eerst een project maken dat al uw bestanden bevat.

Gebruik Project Nieuw… C + S + N en selecteer een lege map of maak een nieuwe met de naam voor uw project.

Een project van OmegaT is eenvoudigweg een set mappen die al uw standaard bronnen bevat.

Het dialoogvenster Projecteigenschappen opent nadat u uw project een naam hebt gegeven.

Selecteer, in dat dialoogvenster, of voer de talen voor uw bron en vertaalde bestanden in, stel de verschillende opties in, en klik op OK om door te gaan.

OmegaT verschaft een handige lijst met verkorte twee-letter taalcodes, maar u mag elke code, die zich conformeert aan BCP-47 (inclusief de drie-letter taalcodes), in het toepasselijk veld invoeren.

Waarschuwing

Zorg er voor dat u de juiste taalcodes invoert en dat alle andere locaties die een taalcode vereisen, overeenkomen met de code die u hier toewijst. Bekijk het gedeelte Talen voor details.

Gebruik Project Eigenschappen… C + E om terug te keren naar dit dialoogvenster nadat u het project hebt gemaakt.

Opmerking

U kunt de structuur van een project op elk moment aanpassen nadat u bent begonnen met vertalen. In het dialoogvenster vertel OmegaT gewoon wat de nieuwe te gebruiken mappen voor de bronnen zijn. Het zal u dan vragen het project op nieuw te laden en te beginnen met het gebruiken van de nieuwe locaties.

Vervolgens open het dialoogvenster Bronbestanden .

Klik op Bestanden toevoegen… of Pagina van MediaWiki downloaden… en voeg de bronbestanden toe.

Gebruik Project Ga naar inhoud van project als u niet meer weet waar uw project staat.

Als u de inhoud van een bestand niet ziet in het venster venster Bewerken , zou dat bestand leeg kunnen zijn, of in een indeling die niet wordt ondersteund door OmegaT. Gebruik Opties Globale bestandsfilters… om de lijst met ondersteunde bestandsindelingen te openen. Als de indeling van uw bestand niet is vermeld, gebruik dan plug-ins van derde partijen of converteer het bestand naar een indeling die wel wordt ondersteund. Bekijk de Ondersteuning voor andere indelingen how-to voor details.

Woordenboeken voor spellingscontrole

OmegaT verschaft een systeem voor spellingscontrole, maar heeft geen woordenboeken die zijn vereist om feitelijk uw vertalingen te controleren op spelling. U dient de woordenboeken, die u nodig hebt, zelf te installeren.

Gebruik het gedeelte Spellingscontrole in het algemene dialoogvenster Voorkeuren om toegang te krijgen tot de voorkeuren voor spellingscontrole.

  1. Klik op de knop Nieuwe taal installeren… om een lijst met beschikbare woordenboeken weer te geven vanaf de URL in het veld URL van online woordenboeken boven die knop.

  2. Selecteer net zoveel woordenboeken als u wilt en klik op de knop Installeren. OmegaT zal ze downloaden en kopiëren naar de locatie voor de woordenboeken voor spellingscontrole, gespecificeerd aan de bovenzijde van het dialoogvenster (standaard de map voor de configuratie). Deze bewerking kan enige tijd duren.

  3. Klik op de knop Sluiten. OmegaT zal een lijst met geïnstalleerde woordenboeken weergeven.

Waarschuwing

OmegaT herkent talen niet automatisch, en gebruikt een woordenboek alleen als de naam ervan overeenkomt met de code van de doeltaal.

Voorbeeld 2. Project doeltaalcode en naam van het woordenboek voor spellingscontrole

Als de doeltaal van het project fr is en de naam van het woordenboek is fr_fr of fr-fr , kunt u ofwel:


Uw segmenten beheren

De standaard instelling voor een vertaalproject is om zinnen te maken door te splitsen op de alineablokken die worden gevonden in het document. Bekijk de project-eigenschap Segmentatie op niveau van de zin voor details.

Segmenten in een alinea kunnen verder worden gesegmenteerd, of "niet-gesegmenteerd" (samengevoegd). Voeg een segmentatieregel toe om ze verder te segmenteren, of een uitzondering om ze samen te voegen met het gedeelte waarvan het werd afgesplitst. Bekijk de appendix Segmentatie voor details.

Opmerking

Het standaard teken voor spatie wordt vaak gebruikt als een grens voor een segment. U kunt de stappen hieronder volgen om twee gedeelten, die zijn gescheiden door een teken spatie, samen te voegen:

  1. Ga naar het bronbestand met Project Ga naar inhoud van project .

  2. Zoek de locatie van die spatie.

  3. Vervang het door een niet-afbreekbare spatie.

  4. Sla het bestand op.

  5. Ga terug naar OmegaT en gebruik Project Herladen F5 om OmegaT de wijziging te laten herkennen.

Laat het er goed uitzien!

Als dat allemaal is gedaan verschijnen de bronbestanden in OmegaT in die er als volgt uitziet:

Afbeelding 1. Standaard lay-out OmegaT op macOS
Standaard lay-out OmegaT op macOS

  1. Het venster venster Bewerken .

  2. Het venster Notepad .

  3. Het venster Fuzzy overeenkomsten .

  4. Het venster Woordenlijsten .

  5. Het venster Segmenteigenschappen .

  6. Het venster Opmerkingen .

  7. Het venster Meerdere vertalingen .

  8. De vensters Woordenboeken en Machinevertaling zijn vastgezet

  9. Statusbalk (aan de rechterkant), dat projectinformatie bevat

Gebruik de verschillende opties in het menu Weergave en verplaats de verschillende vensters om de lay-out te krijgen die het beste bij uw werkstroom past.

Uw bestanden vertalen

Het venster venster Bewerken is waar u uw vertaling typt.

Opmerking

Bekijk het gedeelte Een op sneltoetsen gebaseerd werkstroom om te zien hoe efficiënt u kunt zijn met sneltoetsen.

Nadat u de vertaling van een segment hebt getypt, gebruik dan Ga naar Volgende niet-vertaalde segment C + U om naar het volgende niet vertaalde segment te gaan.

Wanneer u het segment verlaat wordt zijn vertaling automatisch opgeslagen in het bestand project_save.tmx en zal als verwijzing worden gebruikt voor de rest van uw vertaling.

Bekijk het menu Ga naar voor meer opties om te navigeren.

Opmerking

OmegaT wijst niet verschillende statussen toe aan vertaalde segmenten. Een segment is vertaald, of het is dat niet.

Als u een specifiek proces voor nakijken nodig hebt kunt u, bijvoorbeeld:

Gebruik Bewerken Item voor woordenlijst maken… C + S + G om termen aan uw woordenlijst toe te voegen.

Gebruik Weergave Overeenkomsten woordenlijst markeren en de voorkeuren Auto-aanvullen om overeenkomsten van woordenlijsten te beheren.

Wanneer u een segment invoert dat termen bevat die overeenkomen met items in uw woordenlijsten, worden die termen en hun vertalingen weergegeven in het venster Woordenlijsten .

Wanneer u een segment invoert dat overeenkomt met de inhoud van het vertaalgeheugen van het project, geeft OmegaT die overeenkomsten weer in het venster Fuzzy overeenkomsten .

Gebruik het menu Bewerken om overeenkomsten van vertaalgeheugens te beheren en andere verschillende nuttige functies uit te voeren.

De functie Zoeken… C + F laat u door het gehele project zoeken naar termen, fragmenten van zinnen, enzovoort, met behulp van exacte, sleutelwoord, of zoekacties met reguliere expressies. U kunt ook het bereik van de zoekactie beperken, gebaseerd op informatie zoals auteur of datum.

U kunt zich ook alleen focussen op de resultaten door ze te filteren in het venster Bewerken. Bekijk het gedeelte Tekst zoeken voor details.

U kunt termen vervangen met de functie Vervangen… C + K met een soortgelijk dialoogvenster. Bekijk het gedeelte Tekst vervangen voor details.

U kunt notities voor uzelf maken of voor teamleden in het venster Notepad terwijl u vertaalt, en teruggaan naar geannoteerde segmenten met Volgende opmerking C + A + N of Vorige opmerking C + A + P in het menu Ga naar , of vanuit het venster Tekst zoeken .

Contextmenu geeft eenvoudig toegang tot de verschillende vaak gebruikte functies. Menu Auto-aanvullen is ook beschikbaar in het venster Bewerken.

Uw tags beheren

Als de documenten die u vertaalt elementen in vet, cursief of andere decoratie hebben, zal OmegaT deze elementen converteren naar tags die de decoratieve tekst omsluiten. Dergelijke bestanden omvatten bijvoorbeeld bestanden van LibreOffice, HTML-bestanden en bestanden van Microsoft Office. Documenten bevatten vaak ook tags die niets te maken hebben met opmaak, maar niettegenstaande dat van belang zijn in de bronbestanden (en, als consequentie daarvan, in de vertaalde bestanden).

Een zin zou er uit kunnen zien zoals dit in zijn originele toepassing:

Voorbeeld 3. Zin met decoratieve opmaak

OmegaT is een eenvoudig-te gebruiken programma voor gretige vertalers


Afhankelijk van de originele indeling echter zal OmegaT deze zin weergeven op een manier die soortgelijk is aan deze:

Voorbeeld 4. Hoe decoraties worden weergegeven in OmegaT

OmegaT is een <t0/>eenvoudig-te gebruiken<t1/> programma voor <t2/>gretige<t3/> vertalers


Opmerking

De verschillende aan tags gerelateerde instellingen kunnen heel nuttig zijn om de tags in documenten juist te beheren. Bekijk de volgende opties en scripts voor details:

De tags in OmegaT zijn grijs, dat ze eenvoudig te herkennen maakt. Zij zijn beveiligd, om te voorkomen dat u hun inhoud wijzigt, maar u kunt ze verwijderen, ze handmatig invoeren of ze verplaatsen in de doelzin.

Gebruik Bewerken Ontbrekende tags invoegen C + S + T en Volgende ontbrekende tag invoegen C + T om de tags in te voegen op de locatie van de cursor.

U kunt aangepaste tags definiëren die op dezelfde manier kunnen worden beheerd. Bekijk het gedeelte Aangepaste tags voor details.

U kunt ook tekenreeksen definiëren waarover OmegaT u zou moeten waarschuwen als u ze in een vertaling laat staan. Bekijk het gedeelte Gevlagde tekst voor details.

Indien u echter fouten maakt bij het beheren van de tags, kan het zijn dat uw vertaalde bestanden niet willen openen. Gebruik Extra Controleren op problemen… C + S + V om uw tags te controleren vóórdat u uw vertaalde bestanden maakt.

Waarschuwing

Als een bestand weigert te openen in LibreOffice, Word of een andere toepassing, is het vaak vanwege fouten in het beheer van de tags van OmegaT. Ga terug naar OmegaT, controleer uw document op problemen met tags en maak het vertaalde bestand opnieuw.

Uw vertaling nakijken

Het staat u vrij om de lay-out Vensters en de opties Weergave aan te passen wanneer u uw vertaling nakijkt.

Gebruik de optie Controleren op problemen… C + S + V om verschillende controles uit te voeren op de inhoud van uw vertaling.

De vertaalde documenten maken

Wanneer u wilt zien hoe uw vertaling eruit zal zien in zijn uiteindelijke opmaak, gebruik dan Project Vertaalde documenten maken C + D .

Waarschuwing

Elke keer als u de vertaalde bestanden maakt zullen eerder gemaakte bestanden met dezelfde naam worden overschreven. Hernoem bestanden waarvan u niet wilt dat ze worden overschreven nadat u ze gemaakt hebt. U kunt wijzigingen voor bestandsnamen automatiseren met de optie Bewerken voor het bestandsfilter.

Uw vertalingen worden altijd opgeslagen in het bestand project_save.tmx, wat het vertaalgeheugen voor het project is, geplaatst de map omegat van uw project.

Verwijderen van de inhoud van de map target heeft nooit invloed op de inhoud van uw vertalingen.

De documenten worden gemaakt in de map target van uw project. Eerder gemaakte bestanden worden door het proces overschreven, tenzij u ze hebt hernoemd…

Als de vertaalde bestanden eenmaal zijn gemaakt, kunt u ze openen in hun originele toepassing om hun inhoud te controleren en ze eventueel verder aan te passen. Dergelijke externe aanpassingen zullen niet worden weergegeven in OmegaT.

Aanpassingen die buiten OmegaT zijn gemaakt kunnen opnieuw in OmegaT worden ingevoegd (en dus in het vertaalgeheugen van het project om ze up to date te houden) ofwel door ze handmatig in de relevante segmenten in te voeren, of door het originele bestand uit te lijnen met het uiteindelijke vertaalde bestand om een nieuw bestand voor het vertaalgeheugen (TMX) te maken dat zal worden geplaatst in de map tm/enforce van uw projectmap. Bekijk het gedeelte Bestanden uitlijnen voor details.

Uw projecten beheren

Een op sneltoetsen gebaseerd werkstroom

Onthouden van de belangrijkste sneltoetsen voor bewerken en navigatie (of ze aanpassen zodat ze aan uw behoeften voldoen) kan helpen uw werk te stroomlijnen.

Dit wordt het beste geïllustreerd met een voorbeeld:

Voorbeeld 5. Gebruiken van sneltoetsen om het vertaalproces te stroomlijnen

Stel uzelf voor dat uw taak is een bijgewerkte versie van een handleiding uit een eerdere taak te vertalen. Bekijk de TM's opnieuw gebruiken how-to voor details.

Omdat de eerste paar pagina's niet zijn gewijzigd, wordt u begroet door een scherm vol met reeds vertaalde segmenten uit het geheugen van de eerdere taak bij het openen van het project.

In plaats van langzaam naar beneden te scrollen totdat u het eerste te vertalen segment vindt, drukt u snel op C + U om direct naar de actie te gaan en te beginnen met vertalen. (En dat elke keer doen wanneer u een lang niet gewijzigd gedeelte bereikt.)

Een paar segmenten later, komt u bij een term die u zou willen toevoegen aan de woordenlijst. In plaats van naar de muis te grijpen, ontgrendelt u de cursor met F2 , gebruikt de cursortoetsen en standaard sneltoetsen van het systeem om naar de term te navigeren en die te selecteren, en dan te drukken op C + S + G om het dialoogvenster voor het invoeren van een item voor de woordenlijst op te roepen om de bronterm in te voeren. U schakelt dan terug naar het venster Bewerken, vergrendelt de cursor opnieuw met F2 en herhaalt het proces om de doelterm in te voeren.

U heeft auto-aanvullen ingeschakeld om automatisch niet alleen historische voorspellingen weer te geven, maar ook termen uit woordenlijsten, en vooraf gedefinieerde korte tekenreeksen, die kunnen worden ingevoegd met eenvoudige navigatie met de pijltjes.

U bereikt dan een gereviseerd gedeelte van de tekst waar het venster Fuzzy overeenkomsten een aantal soortgelijke segmenten weergeeft uit de eerdere taak.

Nadat u snel het gedrukt op C + I om de overeenkomst in te voegen, maakt u de noodzakelijke wijzigingen zodat de gereviseerde tekst overeenkomt.

Dit gaat zo door, met de reeks van C + 2 (of een ander nummer) gevolgd door C + I als een van de overeenkomsten van 2 tot en met 5 meer geschikt is.

Sommige segmenten zullen later nadere aanpassingen nodig hebben, dus u gebruikt C + A + 9 om naar het venster Notepad te gaan, uzelf een opmerking te sturen en en terug te komen naar het venster Bewerken met C + A + 0 .

Tegen de tijd dat u bij het einde van het gedeelte komt, heeft u ook een of tweemaal C + R gebruikt om reeds automatisch ingevoerde fuzzy overeenkomsten uit de eerdere vertaling te vervangen met betere overeenkomsten van eerder in het huidige gedeelte.

Later vindt u ene betere manier om een enigszins lastige expressie, die eerder naar voren kwam, beter te formuleren dus selecteert u het in de brontekst, drukt op C + F om het te zoeken, en gebruikt dan C + J om direct naar dat segment te springen van het dialoogvenster Zoeken.

Omdat OmegaT uw geschiedenis van de navigatie heeft geregistreerd, hoeft u alleen maar C + S + J te gebruiken om direct door te gaan waar u ophield.

U besluit nu om de geannoteerde segmenten na te kijken. U gebruikt C + F om ze te zoeken en, in het venster Zoeken, gebruik C + N en C + P om naar de resultaten te navigeren. OmegaT synchroniseert de inhoud van Bewerken met het geselecteerde resultaat, dus u kunt de segmenten direct bewerken.

Tijd voor een pauze. Als u zich uw koffie laat smaken, reflecteert u over hoeveel sneller u in staat was de verschillende functies van OmegaT te gebruiken, vergeleken met wanneer u gewoon was begonnen en veel tijd kwijt zou zijn geweest aan het klikken door de menu's.

De snellere werkstroom, op zijn beurt, stelde u in staat u beter te focussen op de vertaling zelf.

Tegelijkertijd realiseert u zich dat gedurende uw sessie, u het menu Bewerken Alternatieve vertaling maken gebruikte en ook de cursortoetsen verschillende keren, en besluit om een nieuwe sneltoets toe te voegen om ook dat gedeelte van het proces beter te stroomlijnen.


De tijd nemen om de sneltoetsen te leren voor de functies die u vaak gebruikt zal zich zeker terugbetalen.