OmegaT 6.0.0 - User Manual

Vensters

Standaard lay-out

De eerste keer dat u OmegaT start, geeft het hoofdvenster de volgende standaard lay-out weer:

Afbeelding 2. Standaard lay-out OmegaT op macOS
Standaard lay-out OmegaT op macOS

  1. Het venster venster Bewerken .

  2. Het venster Notepad .

  3. Het venster Fuzzy overeenkomsten .

  4. Het venster Woordenlijsten .

  5. Het venster Segmenteigenschappen .

  6. Het venster Opmerkingen .

  7. Het venster Meerdere vertalingen .

  8. De vensters Woordenboeken en Machinevertaling zijn vastgezet

  9. Statusbalk (aan de rechterkant), dat projectinformatie bevat

Gebruik de verschillende opties in het menu Weergave en verplaats de verschillende vensters om de lay-out te krijgen die het beste bij uw werkstroom past.

Waarschuwing

Gebruik Weergave Hoofdvenster herstellen als u in problemen komt bij het opnieuw schikken van de lay-out van het hoofdvenster.

Principes

Manipuleren

Het hoofdvenster bestaat uit verschillende vensters, hier beschreven, menu's, beschreven in het hoofdstuk Menu's en een statusbalk, hieronder beschreven. U kunt door te klikken en vast te houden aan de naam van een venster het slepen naar een nieuwe positie of zelfs het als een zelfstandig venster losmaken.

De rechterbovenhoek van elk venster geeft verschillende pictogrammen weer, afhankelijk van het type venster en zijn huidige status:

Tabel 1. Pictogrammen voor vensters
Vermeld de verschillende extra acties die beschikbaar zijn in het venster.
Minimaliseert het venster tot een tab aan de onderzijde van het venster.
Maximaliseert het venster
Herstelt een gemaximaliseerd venster naar zijn zijn vorige lay-out.
Maakt het venster los van het hoofdvenster.
Brengt het venster terug in het hoofdvenster.

U kunt vensters groeperen in hetzelfde gebied van het hoofdvenster. Door dat te doen wordt een tab met de naam van het venster aan de bovenzijde van de groep weergegeven. Vensters kunnen op grootte worden gebracht door te slepen aan de scheidingen tussen hen.

Opmerking

Gebruik Weergave Hoofdvenster herstellen om terug te gaan naar de standaard lay-out als u de wijzigingen in de gebruikersinterface niet meer weet en bepaalde vensters niet langer ziet.

Contextmenu's

Sommige vensters hebben een contextmenu. U kunt dat menu oproepen met de standaardmethode voor uw besturingssysteem, of met de voor OmegaT gedefinieerde sneltoetsen:

  • Op Windows en Linux: Menu

  • Op macOS: S + Esc

Slepen en neerzetten

Bestanden kunnen op bepaalde vensters worden gesleept en neergezet, met de volgende resultaten:

venster Bewerken

Hier neerzetten van een projectbestand van OmegaT (omegat.project) of een volledig project zal het corresponderende project openen nadat, indien aanwezig, het huidige geopende project is gesloten.

Andere neergezette bestanden zullen worden gekopieerd naar de map source. Dit is ook van toepassing op het venster Bronbestanden .

venster Overeenkomsten

Hier neergezette .tmx-bestanden zullen worden gekopieerd naar de map tm.

venster Woordenlijst

Hier neergezette bestanden met een herkende extensie voor woordenlijsten (.txt, .tab, etc.) zullen worden gekopieerd naar de map glossary.

Notificaties

Als een venster is gesloten, maar wel inhoud om weer te geven heeft, kan OmegaT tijdelijk de tab van het venster accentueren in oranje wanneer u het segment in gaat.

Standaard hebben de vensters Opmerkingen en Notepad notificaties ingeschakeld.

Notificaties in- of uitschakelen:

  • Ga in het venster.

  • Klik op het widget Actie rechtsboven.

  • Selecteer Laat het me weten als een segment overeenkomsten met … heeft (waar … varieert, afhankelijk van het venster waarvoor u de notificaties inschakelt.

De volgende vensters kunnen notificaties geven:

  • Opmerkingen

  • Woordenboeken

  • Fuzzy overeenkomsten

  • Woordenlijsten

  • Meerdere vertalingen

  • Notepad

  • Segmenteigenschappen

    Het venster Segmenteigenschappen staat instellingen voor notificatie toe voor elk van zijn items.

    In Tabelweergave, klik met rechts op het item en selecteer Laat het me weten als een segment overeenkomsten met … heeft (waar … varieert, afhankelijk van de gewenste notificatie).

    In Lijstweergave, klik met rechts op het widget Actie aan het rechter uiteinde van de regel van de geselecteerde eigenschap en selecteer Laat het me weten als een segment overeenkomsten met … heeft (waar … varieert, afhankelijk van de gewenste notificatie).

venster Bewerken

Hier typt en bewerkt u uw vertaling.

De tekst is gesplitst in genummerde segmenten. U kunt door het gehele document scrollen en dubbelklikken op enig segment om het te openen en te bewerken.

Voorbeeld 7. Standaard schrijfruimte venster Bewerken

— ¶ —————————————————————

Hide Tags
|Dissimuler les balises<segment 2148 ¶>

— ¶ —————————————————————

Indien ingeschakeld wordt alle opmaak in de bronsegmenten verborgen.

  • De eerste regel, in vette tekens tegen een groene achtergrond, is de te vertalen brontekst.

  • Het veld voor vertaling is de tweede regel, tussen de linkermarge en de markering van het segment aan de rechterkant. Het veld voor vertaling is waar u uw vertaling invoert.

  • De markering voor het segment is hier <segment 2148 ¶>.

    2148 is het nummer van het segment in het project en het symbool geeft aan dat het segment het eerste segment in een alinea is.

  • De cursor is standaard vergrendeld in het veld vertaling.

    Gebruik F2 om die te ontgrendelen en vrij te verplaatsen tussen het veld voor vertaling en andere delen van het venster.

  • De regel onder het veld voor vertaling is een ander segment.

  • Gebruik Ga naar Volgende niet-vertaalde segment C + U of andere opdrachten voor navigatie om:

    • de inhoud van het veld voor vertaling te registreren in het vertaalgeheugen van het project en

    • naar het volgende te vertalen segment te gaan.

    Bekijk het menu Ga naar voor details.

Opmerking

Pas de weergave van het venster Bewerken aan zodat het past bij uw werkstroom.

Aanpassingen zouden kunnen zijn:

Bekijk de voorkeuren venster Bewerken en het Weergave menu voor details.

Lege vertalingen

Als u het veld voor vertaling leeg laat, zal OmegaT het segment behandelen als niet vertaald en het in de originele taal behouden als het de vertaalde documenten maakt.

Vertalingen gelijk aan brontekst

OmegaT kan vertalingen opslaan die identiek zijn aan de brontekst. Het kan handig zijn voor documenten die handelsmerken, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten of delen in een derde taal die niet vertaald behoeven te worden.

Tekst slepen

Het is mogelijk om tekst te slepen, vanaf elke plek vanuit het hoofdvenster en het neer te zetten in het veld voor vertaling. Gesleepte tekst van buiten het veld voor vertaling wordt gekopieerd, terwijl tekst vanuit het veld voor vertaling wordt verplaatst.

Overschrijven

Standaard voegt het typen van tekst de nieuwe tekst in na de cursor in de richting van het typen. Gebruik de volgende toetsen om de bestaande tekst te overschrijven:

  • Op Windows en Linux: INSERT

  • Op macOS: F3

De modus voor het schrijven (overschrijven - OVR of invoegen - INS) wordt weergegeven aan de rechterkant van de statusbalk. Dezelfde toets schakelt tussen de modi.

Cursor vastgezet

Standaard is de cursor vergrendeld in het veld voor vertaling, en de pijltjestoetsen kunnen niet worden gebruikt om door de brontekst te verplaatsen.

Drukken op F2 ontgrendelt de cursor en maakt het mogelijk om de pijltjestoetsen te gebruiken om door de brontekst te verplaatsen (of waar dan ook anders in het venster Bewerken). Dit stelt u in staat tekst te selecteren met het toetsenbord.

De status van de cursor (vergrendeld - LCK of niet vergrendeld - UNL) wordt weergegeven aan de rechterkant van de statusbalk. Dezelfde toets schakelt tussen vergrendelen en ontgrendelen van de cursor.

Contextmenu

Standaard sneltoets:

  • Op Windows en Linux: Menu

  • Op macOS: S + Esc

U kunt het menu ook oproepen door met rechts te klikken met de muis ( C  +  klik op macOS).

Het venster Bewerken biedt verschillende beschikbare functies vanuit het menu Bewerken , met name:

  • Overeenkomende items uit de woordenlijst, met opmerkingen, indien aanwezig weergegeven als een helptip. Gebruik Weergave Overeenkomsten woordenlijst markeren om deze mogelijkheid in te schakelen.

  • Functies Knippen, Kopiëren, Plakken,

  • Ga naar segment (om naar het segment onder de aanwijzer te springen).

  • Zoeken in woordenboeken (om naar de geselecteerde term te zoeken in een geïnstalleerd woordenboek).

  • Item voor woordenlijst toevoegen (equivalent voor het gebruiken van Bewerken Item voor woordenlijst maken… C + S + G ).

Als u tekst hebt geselecteerd en items gedefinieerd in de voorkeuren Globaal extern zoeken zullen zij ook worden weergegeven in dit menu (net als lokale zoekacties).

Menu Auto-aanvullen

Standaard sneltoets:

  • Op Windows en Linux: C + Spatie

  • Op macOS: Esc

Dit menu biedt de opties voor automatisch aanvullen aan die zijn ingesteld in de voorkeuren Auto-aanvullen .

Navigatie

Gebruik Ga naar Notepad C + A + N om in het venster te gaan en een opmerking toe te voegen of aan te passen.

Gebruik Ga naar venster Bewerken C + A + E om terug te gaan naar het venster Bewerken.

Fuzzy overeenkomsten

Het venster Fuzzy overeenkomsten geeft de segmenten weer uit uw vertaalgeheugens die het meest soortgelijk zijn aan het segment dat u momenteel vertaalt.

Overeenkomsten komen zowel uit het interne vertaalgeheugen voor het project, in real time gemaakt terwijl u het project vertaalt, en externe geheugens die u hebt geïmporteerd uit eerdere projecten of hebt ontvangen van derde partijen. Bekijk de Vertaalgeheugens gebruiken how-to voor details.

Als u naar een segment gaat, wordt de eerste overeenkomst (die met het hoogste percentage van overeenkomst) automatisch geselecteerd. U kunt drukken op C + 2, 3, 4, of 5 , of Bewerken Overeenkomst selecteren gebruiken om een andere overeenkomst te selecteren .

Voorbeeld 8. Een leeg segment en zijn eerste twee overeenkomsten

— ¶ —————————————————————

Application Folder
|<segment 1879 ¶>

— ¶ —————————————————————

1. Top Folder
Dossier racine
<50/50/66% Wezen-segmenten (+1 meer)>
2. Configuration Folder
Dossier de configuration
<50/50/66% >


De geselecteerde fuzzy overeenkomst is vet geaccentueerd. Ontbrekende woorden in het segment dat u aan het vertalen bent worden weergegeven in blauw , en aanliggende delen in groen (als het aanliggende deel een spatie is, zoals hierboven, wordt dat deel niet gekleurd).

De overeenkomst geeft ook drie percentages weer voor de overeenkomst.

Deze percentages hebben de volgende betekenis, in volgorde:

  • Berekend percentage met stemming , gebaseerd op de tokenizer van de brontaal, en negeren van tags en getallen (over het algemeen het hoogste).

  • Berekend percentage zonder stemming , terwijl het nog steeds tags en getallen negeert (in het algemeen iets lager)

  • Berekend percentage over de volledige tekst, inclusief tags en getallen (in het algemeen het laagste)

    Opmerking

    Als het segment alleen getallen of symbolen bevat, zal dit percentage het hoogste zijn.

U kunt wijzigen hoe de overeenkomsten worden weergegeven of gesorteerd. Bekijk de voorkeuren Overeenkomsten TM voor details.

Gebruik Bewerken Door overeenkomst of selectie vervangen C + R om het veld voor vertaling te vervagen door de overeenkomst, of Bewerken Overeenkomst of selectie invoegen C + I om het op de positie van de cursor in te voegen.

Woordenlijsten

Dit venster geeft termen weer uit uw woordenlijsten die corresponderen met termen in het huidige segment. De woordenlijsten zijn geplaatst in de map glossary van het project.

De bronterm wordt weergegeven voor het teken “=” en de doeltermen erachter. Als het item opmerkingen bevat zijn zij genummerd en worden weergegeven op afzonderlijke regels onder de termen. Termen die zijn gevonden in de beschrijfbare woordenlijst worden vet weergegeven, terwijl die uit andere woordenlijsten worden gepresenteerd als gewone tekst.

Voorbeeld 9. Overeenkomsten woordenlijst

Project = Projet
1. Projet de traduction

Folder = Dossier
                  


De bestandsnaam van de woordenlijst wordt als een helptip weergegeven bij het over de termen gaan met de muis.

Het veld voor opmerkingen van een item mag hyperlinks bevatten, waarop kan worden geklikt voor nadere verwijzing.

Links naar lokale bestanden (file:///PAD/bestandsnaam) openen in het geassocieerde programma. Webadressen (https://…) openen in de standaard browser.

U kunt een term in het venster van de woordenlijst selecteren en er met rechts op klikken om het in de vertaling in te voegen.

Gebruik Weergave Overeenkomsten woordenlijst markeren om overeenkomsten van woordenlijsten te onderstrepen.

U kunt dan met rechts klikken op het onderstreepte woord in het bronsegment om een pop-upmenu te openen dat de beschikbare vertalingen in uw woordenlijsten vermeld. Selecteer er een om in te voegen op de huidige plaats van de cursor in het segment.

U kunt de voorkeuren voor de woordenlijsten gebruiken om fijn af te stemmen hoe de woordenlijsten worden weergegeven. Bekijk de voorkeuren Woordenlijsten voor details.

Aanpassingen aan een bestand voor een woordenlijst in de map glossary worden onmiddellijk herkend door OmegaT en weergegeven in het venster Woordenlijst.

OmegaT bevat één bestand voor de beschrijfbare woordenlijst per project. Gebruik Bewerken Item voor woordenlijst maken… C + S + G om termen aan dat bestand toe te voegen.

Bekijk de appendix Woordenlijsten voor details.

Woordenboeken

Dit venster geeft termen weer uit uw woordenboeken die corresponderen met termen in het huidige segment. De woordenboeken zijn geplaatst in de map Woordenboek van het project. Bekijk de Woordenboeken voorkeuren voor details.

Machinevertaling

Als u ten minste een programma voor machinevertaling hebt ingeschakeld en geconfigureerd geeft dit venster de suggesties weer voor het huidige segment, geproduceerd door de de beschikbare programma's. Als er suggesties van meer dan één programma voor machinevertaling beschikbaar zijn,

  • verschijnt de naam van het programma achter de vertaalde tekst,

  • worden de resultaten alfabetisch gesorteerd op de naam van het programma, and

  • wordt de momenteel geselecteerde vertaling geaccentueerd.

Gebruik Bewerken Door machinevertaling vervangen C + M om de vertaling van het huidige segment te vervangen door die van het geselecteerde vertaalprogramma.

De geselecteerde naam van het programma wordt toegewezen aan de eigenschap Origin van het huidige segment.

Als er een verbindings- of authenticatie optreedt met een programma voor machinevertaling, zal de statusbalk aan de onderzijde van het venster kort een statusbericht weergeven.

Zorg er voor dat de service is ingeschakeld en dat uw inloggegevens correct zijn ingevoerd. Als dat zo is zou u misschien contact met de serviceprovider moeten opnemen voor hulp. Soortgelijk kan een fout, zoals Kan antwoord van vertaalservice niet parsen, suggereren dat er een communicatieprobleem bestaat tussen uw systeem en de server van de provider.

Bekijk de voorkeuren Machinevertaling voor details.

Meerdere vertalingen

Een bronsegment, dat op meerdere plaatsen in het project verschijnt, zou verschillende vertalingen kunnen hebben, afhankelijk van de context.

Gebruik Bewerken Alternatieve vertaling maken om een alternatieve vertaling te registreren als de huidige vertaling van het segment niet geschikt is. De ingevoerde vertaling zal dan worden behandeld als een alternatieve vertaling van het bronsegment.

Gebruik Bewerken Als standaard vertaling gebruiken om een van de alternatieven te definiëren—waarschijnlijk de meest voorkomende bijvoorbeeld—als de standaard vertaling.

Notepad

Dit venster is een bewerkbare ruimte waar u opmerkingen kunt toevoegen aan het huidige actieve segment.

Het stelt u in staat later terug te kunnen keren naar het segment en, bijvoorbeeld, de vertaling na te kijken, te controleren dat alternatieve vertalingen juist zijn, of in gedeelde projecten, om collega's om hun mening te vragen.

Gebruik Ga naar Volgende opmerking C + A + N en Ga naar Vorige opmerking C + A + P om door de opmerkingen te bladeren.

Gebruik Ga naar Notepad C + A + N om in het venster te gaan en een opmerking toe te voegen of aan te passen.

Gebruik Ga naar venster Bewerken C + A + E om terug te gaan naar het venster Bewerken.

Opmerking

De opmerkingen worden opgeslagen in het vertaalgeheugen van het project. Zij worden niet opgeslagen in de vertaalde documenten.

Opmerkingen

Sommige bestandsindelingen, zoals de indeling PO, kunnen opmerkingen voor de vertaler bevatten om context aan de vertaling te geven. Zulke opmerkingen worden hier weergegeven.

Opmerking

Het venster Notities is niet te bewerken. Het geeft alleen de informatie weer die is opgenomen in het bestand.

Gebruik het venster Notepad om uw eigen opmerkingen overeen vertaling in te voeren.

Segmenteigenschappen

Alle segmenten hebben eigenschappen. De eigenschappen worden in dit venster weergegeven.

Algemene eigenschappen omvatten:

Is herhaling

Geeft aan dat een segment een herhaling is en specificeert of het de EERSTE keer is dat het voorkomt.

Bestand

Geeft aan welk bestanden het segment bevat.

Opmerking

Het venster Segmenteigenschappen is niet te bewerken. Het geeft alleen informatie weer die is gerelateerd aan het segment.

Statusbalk

De onderzijde van het hoofdvenster is de statusbalk.

De linkerkant van de statusbalk geeft informatie weer over acties van het project of foutberichten.

Voorbeeld 10. Voorbeelden van berichten op de statusbalk

Synchronisatie van opslagplaatsen

→ OmegaT is een teamproject aan het openen en synchroniseert met de opslagplaats op afstand.

Naar laatste bewerkte segment springen…

→ OmegaT opent het laatste bewerkte segment uit de laatste sessie.

Project automatisch opgeslagen om 10:48

→ OmegaT heeft het project recent opgeslagen.

Vertaalde documenten gemaakt

→ Bestanden werden door de gebruiker gemaakt.


De rechterkant van de statusbalk geeft aan of de cursor is vergrendeld in het segment (bekijk de instelling Cursor vastgezet) en of de cursor de bestaande tekst overschrijft (bekijk de instelling Overschrijven). Het geeft ook informatie over de voortgang.

Klik op de getallen om te wissel tussen het weergeven van de voortgang als getallen of als percentages.

Voorbeeld 11. Informatie op de statusbalk

LCK | OVR 257/271 (12292/154896, 177692) 35/0

Status cursor

LCK geeft aan dat de cursor is vergrendeld in het segment.

OVR geeft aan dat de cursor de bestaande tekst overschrijft.

In het bestand

257 = aantal vertaalde segmenten / 271 = totaal aantal segmenten

In het project

12292 = aantal unieke vertaalde segmenten / 154896 = totaal aantal unieke segmenten, (177692) = totaal aantal segmenten

In het segment

35 = aantal tekens in de bron / 0 = aantal tekens in het doelgebied, tot nu


Voorbeeld 12. Informatie op de statusbalk, modus Percentage

UNL | INS 94.8% (14 resterend) / 7.9% (142,604 resterend), 177,692 35/0

Status cursor

UNL geeft aan dat de cursor niet is vergrendeld in het segment en door het venster Bewerken kan navigeren met de standaard opdrachten voor navigatie.

INS geeft aan dat de cursor tekst invoegt.

In het bestand

94.8% = % of vertaalde segmenten / 14 = aantal niet-vertaalde segmenten

In het project

7.9% = % vertaalde segmenten / 142,604 = aantal niet-vertaalde segmenten, (177,692) = totaal aantal segmenten

In het segment

35 = aantal tekens in de bron / 0 = aantal tekens in het doelgebied, tot nu