OmegaT heeft heel weinig knoppen en lijkt een beetje streng, zo niet gewoon onvriendelijk, voor mensen die gewend zijn aan interfaces die op knoppen zijn gebaseerd. De meeste acties vinden plaats met behulp van sneltoetsen die zijn geassocieerd aan men-items.
Sneltoetsen zijn in deze gebruikershandleiding overal aanwezig en u zou op korte termijn in staat moeten zijn om de paar te onthouden die nuttig zijn in het kader van een standaard dag voor vertalingen.
Menu's zijn waar u toegang krijgt tot de meeste functies van OmegaT. De meeste menu-items hebben een geassocieerde sneltoets voor het toetsenbord.
Menu-items die geen sneltoets aangeven hebben er standaard niet een toegewezen gekregen. Bekijk de appendix Aanpassingen wanneer u sneltoetsen wilt aanpassen of toevoegen.
Hint voor beschrijving toets sneltoets:
Linux/Windows | Aanpassingstoets | macOS |
---|---|---|
Shift | S | shift of ⇧ |
Ctrl of Control | C | command of ⌘ |
Alt | A | alt / option of ⌥ |
Ctrl | ctrl of ⌃ |
Dit menu geeft u toegang tot de opdrachten voor het beheren van het project.
Op Windows and Linux: Control + Shift + N
Op macOS: Shift + Command + N
In deze handleiding: C + S + N
Maakt en opent een nieuw project. Bekijk het gedeelte Een nieuw project maken voor details.
Maakt een a lokale kopie van een OmegaT-project op afstand. Bekijk de Een Teamproject gebruiken how-to voor details.
Opent een eerder gemaakt project.
Geeft toegang tot de tien laatst bewerkte projecten. Klikken op één ervan zal het huidige project opslaan, het sluiten en het geselecteerde project openen.
Gebruik de functie Menu opschonen om de lijst met recente projecten te verwijderen.
Herlaadt het project om externe wijzigingen in bronbestanden en instellingen voor het project te verwerken.
Met nieuwe vertaalgeheugens, geplaatst in de map tm tijdens het vertalen, wordt automatisch rekening gehouden zodra de cursor van een segment naar een ander verplaatst. Soortgelijk wordt de inhoud van de map glossary automatisch herkent en vereist niet dat het project opnieuw moet worden geladen.
Bij het herladen van een teamproject, herlaadt OmegaT de eigenschappen op afstand, in plaats van de lokale.
Slaat het vertaalgeheugen van het project (project_save.tmx) op en sluit het project.
Slaat het vertaalgeheugen van het project (project_save.tmx) op en synchroniseert teamprojecten.
OmegaT slaat automatisch elke drie minuten vertalingen op en ook als u het project sluit of OmegaT afsluit. Bekijk de
Interval voor opslaan van projectgegevens
voorkeur voor details.
Kopieert de geselecteerde bestanden naar de map source en herlaadt het project om rekening te houden met de nieuwe bestanden.
Opent een dialoogvenster waar u de URL van de te vertalen pagina van Mediawiki
kunt plakken. De brongegevens van de pagina zullen worden gekopieerd naar de map source, als een tekstbestand met de extensie .utf8
.
Deze functie is specifiek voor teamprojecten. Alleen de beheerder van het teamproject zou deze functie moeten gebruiken . Bekijk de Een Teamproject gebruiken how-to voor details.
Upload lokaal toegevoegde of aangepaste bestanden vanuit de map source
naar de opslagplaats van het teamproject.
Deze functie is specifiek voor teamprojecten. Gebruik deze functie alleen als de beheerder van het teamproject u heeft gevraagd om dat te doen . Bekijk de Een Teamproject gebruiken how-to voor details.
Upload lokaal gemaakte vertaalde bestanden vanuit de map target naar de opslagplaats van het teamproject.
Maakt de doelbestanden op basis van uw vertaling. De gemaakte doelbestanden zijn geplaatst in de map target.
U kunt het maken van doelbestanden voorkomen als er problemen met tags worden gevonden. Bekijk de
Sta het maken van vertaalde bestanden bij problemen met tags niet toe
voorkeur voor details.
Elke keer als u de vertaalde bestanden maakt, slaat OmegaT het project op (bekijk het menu-item Opslaan C + S hierboven), en maakt vertaalgeheugens voor verwijzing die de vertaalde segmenten van de huidige set bronbestanden bevat.
Maakt het doeldocument dat correspondeert met het bronbestand dat momenteel wordt vertaald. Het resulterende bestand wordt geplaatst in de map target.
Elke keer als u de vertaalde bestanden maakt, slaat OmegaT het project op (bekijk het menu-item Opslaan C + S hierboven), en maakt vertaalgeheugens voor verwijzing die de vertaalde segmenten van de huidige set bronbestanden bevat.
Opent een projectpakket in de indeling MED, gedefinieerd door het EU Directorate-General for Translation.
Converteert het huidige project naar een MED-pakket.
Geeft het dialoogvenster Projecteigenschappen weer om de talen van het project en locaties van mappen te kunnen bewerken.
Opent het venster Bronbestanden .
Geeft toegang tot de verschillende mappen van het project. Bekijk het hoofdstuk Projectmap voor meer details.
In aanvulling daarop zijn er drie menu-items die direct de huidige bron- of doeldocumenten of de te beschrijven woordenlijst openen. De bestanden worden geopend door de standaard toepassing die door het systeem is ingesteld. De opties zijn uitgegrijsd als de bestanden niet bestaan.
Opent de map in uw standaard bestandsbeheerder.
Opent de map in uw standaard bestandsbeheerder.
Opent de map in uw standaard bestandsbeheerder.
Opent de map in uw standaard bestandsbeheerder.
Opent de map in uw standaard bestandsbeheerder.
Opent de map in uw standaard bestandsbeheerder.
Opent de map in uw standaard bestandsbeheerder.
Het huidige bronbestand is geplaatst in de map source.
Opent het bestand in de geassocieerde toepassing.
Het huidige doelbestand is geplaatst in de map target.
Opent het bestand in de geassocieerde toepassing, als het bestand bestaat.
De beschrijfbare woordenlijst is geplaatst in de map glossary.
Opent het bestand in de geassocieerde toepassing, als het bestand bestaat.
Slaat het project op en sluit OmegaT af. U zal worden gevraagd te bevestigen dat u echt wilt afsluiten als u het project nog niet hebt opgeslagen.
Slaat het project op en sluit OmegaT af. U zal worden gevraagd te bevestigen dat u echt wilt afsluiten als u het project nog niet hebt opgeslagen.
Op macOS is dit menu te vinden onder het menu OmegaT.
Dit menu geeft u toegang tot de opdrachten voor het bewerken van de segmenten.
Op Windows en Linux: Control + Z
Op macOS: Command + Z
In deze handleiding: C + Z
Annuleert aanpassingen aan het segment terwijl het huidige is. De geschiedenis van de aanpassingen gaat verloren bij het verlaten van het segment.
Past de geannuleerde aanpassingen opnieuw toe als het segment het huidige is. De geschiedenis van de aanpassingen gaat verloren bij het verlaten van het segment.
Vervangt het doelsegment door de huidige geselecteerde overeenkomst (standaard de eerste overeenkomst) of door de tekst die is geselecteerd in het venster Fuzzy overeenkomsten .
Geselecteerde tekst heeft prioriteit boven de geselecteerde overeenkomst.
Bekijk de beschrijving van het venster Fuzzy overeenkomsten voor details.
Voegt de huidige geselecteerde fuzzy overeenkomst of de tekst die is geselecteerd in het venster Fuzzy overeenkomsten in op de positie van de cursor. Als een gedeelte van het doelsegment is geselecteerd, zal dat gedeelte worden overschreven.
De geselecteerde tekst heeft prioriteit boven de geselecteerde overeenkomst.
Bekijk de beschrijving van het venster Fuzzy overeenkomsten voor details.
Vervangt het gehele doelsegment door het bronsegment.
Voegt de brontekst in op de cursorpositie. Als een gedeelte van het doelsegment is geselecteerd, zal dat gedeelte worden overschreven.
Selecteert de brontekst.
De selectie kan direct in OmegaT worden gebruikt voor interne zoekacties, vervangingen, invoeren van termen voor de woordenlijst, externe zoekacties, enzovoort. Eenmaal gekopieerd naar het klembord van het besturingssysteem kan het ook worden gebruikt in zoekacties op het web en elders.
Vervangt het doelsegment door de vertaling die wordt verschaft door de service van de machinevertaling.
Als de voorkeur
Automatisch vertalingen ophalen
is uitgeschakeld, gebruik dan deze actie eenmaal om de vertaling op te halen, en een tweede keer om die in te voegen.
Geen actie wordt ondernomen indien er geen service voor machinevertaling is geactiveerd in het menu Opties Machinevertaling . Bekijk de Machinevertaling voorkeuren voor details.
Voegt de resterende ontbrekende brontags in op de cursorpositie.
Voegt de volgende ontbrekende tag in op de cursorpositie.
Exporteert de huidige selectie naar een tekstbestand voor verwerking. Indien geen tekst is geselecteerd, wordt het huidige bronsegment naar dit bestand geschreven. Dit bestand wordt niet leeg gemaakt wanneer de gebruiker OmegaT afsluit om consistent te blijven met het normale gedrag van het klembord. De geëxporteerde inhoud wordt gekopieerd naar het bestand selection.txt geplaatst in de configuratiemap.
Laat de gebruiker een item maken in de beschrijfbare woordenlijst (het bestand glossary.txt) van het project.
Er zijn twee manieren om deze functie te gebruiken.
De eerste is om het dialoogvenster op te roepen en dan handmatig de verschillende velden in te vullen.
De tweede is om items te selecteren in één van de vensters van OmegaT en achtereenvolgens het dialoogvenster op te roepen na elke selectie om OmegaT het automatisch in de verschillende velden te laten invullen:
Selecteer een tekstreeks in een willekeurig venster
Druk op C + S + G
De selectie wordt ingevoerd in het veld Bronterm.
Selecteer een tekstreeks in een willekeurig venster
Druk op C + S + G
De selectie wordt ingevoerd in het veld Doelterm.
[Optioneel] Selecteer een tekstreeks in een willekeurig venster
[Optioneel] Druk op C + S + G
De selectie wordt ingevoerd in het veld Opmerking.
Druk op Enter of klik op OK
Opent een nieuw venster Tekst zoeken .
Als u een tekstreeks selecteert (in een willekeurig venster) vóórdat u de functie aanroept, zal de tekst standaard worden geplakt in het veld Zoeken naar:.
De combinatie C + S + F gebruikt het meest recente nog steeds geopende venster Zoeken in plaats van een nieuw te openen.
Opent een nieuw venster Tekst vervangen .
Als u een tekstreeks selecteert (in een willekeurig venster) vóórdat u de functie aanroept, zal de tekst standaard worden geplakt in het veld Zoeken naar:.
Als de voorkeur
Automatisch zoeken
is uitgeschakeld, stelt deze functie u in staat naar het geselecteerde woord of alle termen in het segment te zoeken in de woordenboeken.
Wijzigt hoofd-/kleine letters van de geselecteerde tekst in het doelsegment naar de geselecteerde optie of gaat door alle opties. Indien geen tekst is geselecteerd, selecteert OmegaT het woord, dat de letter bevat, direct rechts naast de cursor.
kleine letters
alle letters in kleine letters
HOOFDLETTERS
ALLE LETTERS IN HOOFDLETTERS
Alle woorden hoofdletters
Bijna Alle Letters In Kleine Letters
Hoofdletter zin
Alleen de eerste letter als hoofdletter.
Cyclus S + F3
Op macOS, schakelt de toets F3 de modus overschrijven in in het venster Bewerken. Bekijk Overschrijven voor de details.
Selecteert de vorige, de volgende of de N
e overeenkomst die is weergegeven in het venster Overeenkomsten om het segment te vervangen of het er in te voegen.
Vorige overeenkomst selecteren A + ↑
Volgende overeenkomst selecteren A + ↓
Overeenkomst #1 selecteren C + 1
Overeenkomst #2 selecteren C + 2
Overeenkomst #3 selecteren C + 3
Overeenkomst #4 selecteren C + 4
Overeenkomst #5 selecteren C + 5
Voegt het geselecteerde Unicode directionele opmaakteken in. Bekijk Unicode Bidirectional Algorithm voor details.
Markering van Links naar rechts (LRM U+200E)
Markering van rechts naar links (RLM U+200F)
Inbedden van Links naar rechts (LRE U+202A)
Inbedden van Rechts naar links (RLE U+202B)
Pop Directional Formatting (PDF U+202C)
Gebruik Weergave Bidi-controletekens weergeven om de tekens weer te laten geven om ze gemakkelijker te bewerken. Bekijk Directionele opmaaktekens voor de details.
Indien meerdere alternatieve vertalingen beschikbaar zijn voor het actieve segment, kunt u het geselecteerde alternatief als de standaard vertaling instellen. Het item zal grijs worden als er slechts één vertaling beschikbaar is.
Segmenten die één en hetzelfde segment zijn, kunnen, afhankelijk van de context, verschillende vertalingen vereisen. Als de huidige vertaling van het segment niet van toepassing is, selecteer dit menu en voer de alternatieve vertaling in.
OmegaT maakt verschil tussen identieke segmenten met ofwel een interne identificatie voor het type bestand verschaffen of door te verwijzen naar hun voorafgaande en volgende segmenten. In dergelijke gevallen vertrouwen alternatieve vertalingen erop dat de identieke segmenten verschillende voorafgaande of volgende segmenten hebben. Als de identieke segmenten ook identieke voorafgaande en volgende segmenten hebben, zult u ze niet verschillend kunnen vertalen en één ervan een alternatieve vertaling in OmegaT maken.
U kunt om dit probleem heen werken door een kleine wijziging te maken in één van de voorafgaande of volgende segmenten in het bronbestand om onderscheid te maken tussen de verscheidene instanties van hetzelfde voorafgaande of volgende segment.
Verwijdert de huidige vertaling en stelt het segment in als niet-vertaald.
De vertaling als leeg definiëren. Het doeldocument bevat niets voor dit segment, terwijl het venster Bewerken het markeert met de identificatie <LEEG>
.
Gebruik deze opdracht om een vertaling te registreren als identiek aan de bron, zelfs als voorkeur
Vertaling mag gelijk zijn aan brontekst
niet is ingeschakeld.
Dit menu geeft u toegang tot de opdrachten voor navigatie in de segmenten en de vensters.
Op Windows en Linux: Control + U
Op macOS: Command + U
In deze handleiding: C + U
Verplaatst naar het volgende segment zonder item voor de doeltaal in het vertaalgeheugen.
Verplaatst naar het volgende, reeds vertaalde, segment, niet-vertaalde segmenten negerend.
Ook: Enter
Verplaatst naar het volgende segment, of naar het eerste segment van het volgende bestand als het huidige segment het laatste in het bestand is.
U kunt
TAB
gebruiken als een alternatieve sneltoets door de voorkeur
Tab gebruiken om door te gaan
in te schakelen.
Dit is nuttig bij systemen voor het invoeren van tekens die Enter gebruiken om invoer te valideren.
Ook: C + Enter
Verplaatst naar het vorige segment, of naar het laatste segment van het vorige bestand als het huidige segment het eerste in het bestand is.
U kunt
C
+
TAB
gebruiken als een alternatieve sneltoets door de voorkeur
Tab gebruiken om door te gaan
in te schakelen.
Dit is nuttig bij systemen voor het invoeren van tekens die Enter gebruiken om invoer te valideren.
Springt naar het segment waarvan de aanroep of het nummer is ingevoerd.
Verplaatst naar het volgende segment met een opmerking.
Verplaatst naar het vorige segment met een opmerking.
Verplaatst naar het volgende unieke segment.
Verplaatst naar het segment dat correspondeert met de huidige geselecteerde overeenkomst in het venster Fuzzy overeenkomsten.
Navigeer tussen segmenten die automatisch werden gevuld door exacte overeenkomsten uit de submappen tm/auto en tm/enforce.
Bekijk de TM's opnieuw gebruiken how-to voor details.
Volgende segment vanuit tm/auto/ C + A + ,
Verplaatst naar het volgende segment, ingevoegd vanuit tm/auto/
.
Vorige segment vanuit tm/auto/ S + C + A + ,
Verplaatst naar het vorige segment, ingevoegd vanuit tm/auto/
.
Volgende segment vanuit tm/enforce/ C + A + .
Verplaatst naar het volgende segment, ingevoegd vanuit tm/enforce/
.
Vorige segment vanuit tm/enforce/ S + C + A + .
Verplaatst naar het vorige segment, ingevoegd vanuit tm/enforce/
.
OmegaT onthoudt uw geschiedenis van het navigeren door de segmenten.
Deze opdracht laat u één segment per keer terug gaan naar segmenten die u eerder hebt bezocht.
OmegaT onthoudt uw geschiedenis van het navigeren door de segmenten.
Deze opdracht laat u één segment per keer terug gaan naar segmenten die u eerder hebt bezocht met de opdracht Ga naar Terug in geschiedenis C + S + P hierboven.
Voer de Notepad in om een notitie te schrijven of aan te passen die is geassocieerd met het huidige segment.
Voer de venster Bewerken in om door te gaan met uw vertaling.
Dit menu stelt u in staat de informatie te selecteren waarvan u wilt dat OmegaT die weergeeft.
Alle in de beschrijvingen aangegeven kleuren kunnen worden aangepast in de voorkeur Kleuren .
Indien geselecteerd, zullen de vertaalde segmenten in geel worden geaccentueerd.
Indien geselecteerd, worden niet-vertaalde segmenten in paars geaccentueerd.
Indien geselecteerd, worden de scheidingen tussen alinea's in de bron visueel aangegeven. U kunt de tekenreeks voor de scheiding van de alinea wijzigen in de voorkeur
Indeling alinea-scheiding
.
Indien aangevinkt, worden alle bronsegmenten weergegeven en in groen geaccentueerd. Indien niet aangevinkt, zullen alleen de huidige bronsegmenten worden weergegeven.
Indien geselecteerd, worden herhaalde segmenten in vaalgrijs geaccentueerd.
In geselecteerd, worden segmenten met opmerkingen cyaankleurig gemarkeerd. Deze markering heeft prioriteit boven Vertaalde segmenten accentueren en Niet-vertaalde segmenten accentueren.
Indien geselecteerd, worden niet-afbreekbare spaties met een grijze achtergrond weergegeven.
Indien geselecteerd, wordt witruimte als een kleine punt weergegeven.
Deze optie geeft Unicode bidirectionele opmaaktekens weer. Bekijk Unicode Bidirectional Algorithm voor details.
Gebruik Bewerken Unicode besturingsteken invoegen om een selectie van tekens direct vanuit de interface van OmegaT in te voegen. Bekijk Directionele opmaaktekens voor de details.
Indien geselecteerd, worden segmenten die automatisch zijn gevuld geaccentueerd in verschillende kleuren.
Bekijk de
Status voor automatisch vergroten van vertalingen opslaan
voorkeur voor details.
Onderstreept brontermen die een overeenkomst in de woordenlijsten hebben. Over een onderstreept item gaan met de muis geeft de overeenkomende doelterm weer. Klikken met rechts op een onderstreepte term geeft de overeenkomende doelterm weer, die kan worden geselecteerd en ingevoegd op de locatie van de cursor in de doeltekst.
Onderstreept de delen van het doel waar LanguageTool fouten heeft gevonden. Bekijk de voorkeuren LanguageTool voor details.
Selecteer deze optie als OmegaT bepaalde tekens niet juist weergeeft (zelfs niet als de lettertypen die de relevante tekens bevatten op uw machine zijn geïnstalleerd).
Op Windows lijkt het erop dat dit handmatige mechanisme voor terugvallen op lettertype kan botsen met de standaard voor terugvallen op lettertype, wat ongewenst vervangen van het lettertype kan veroorzaken. Daarom staat het standaard op OFF.
Geeft de datum en tijd en de auteur van de laatste wijziging aan het huidige segment weer.
De standaard waarde is Huidige segment en het kan worden ingesteld op Alle segmenten of op Geen.
U kunt de weergegeven informatie aanpassen. Bekijk de voorkeuren
Aangepaste sjablonen voor Info over wijzigingen segmenten gebruiken
voor details.
Herstelt de lay-out van het hoofdvenster van OmegaT naar zijn standaard waarden.
Gebruik deze functie wanneer u in problemen komt bij het opnieuw schikken van de lay-out van het hoofdvenster.
Dit menu geeft u toegang tot een aantal gereedschappen, inclusief validatie voor QA, rapporten voor overeenkomsten, een uitlijner en scripten.
Op Windows en Linux: Control + Shift + V
Op macOS: Shift + Command + V
In deze handleiding: C + S + V
Dit gereedschap voor kwaliteitsbeheer voert alle automatische controles in één gang uit en geeft de resultaten weer in een venster.
Vier typen problemen kunnen worden gedetecteerd:
Problemen met tags (altijd geselecteerd): detecteert ontbrekend of misplaatste tags, inclusief aangepaste tags en gevlagde tekst. Bekijk de Tag verwerken voorkeuren voor details.
Deze optie is altijd geselecteerd.
Spellingproblemen (optioneel): detecteert spelfouten. Werkt alleen als een woordenboek voor spelling is geïnstalleerd. Bekijk de Spellingscontrole voorkeuren voor details.
Problemen met terminologie (optioneel): detecteert alle items uit de woordenlijsten die niet juist zijn vertaald. Bekijk de Woordenlijsten voorkeuren voor details.
Problemen voor LanguageTool (optioneel): detecteert grammaticale of typografische problemen. Bekijk de LanguageTool voorkeuren voor details.
De resultaten worden weergegeven als een tabel waarin:
Dubbelklikken op een rij het overeenkomende segment in het venster Bewerken activeert.
Klikken op een kolomkop de sorteervolgorde voor de kolom wijzigt.
Selecteren of de muis over een rij verplaatsen geeft een contextmenu weer in de laatste kolom. Klikken op dat pictogram geeft acties weer die beschikbaar zijn om de fout te corrigeren of te negeren.
Schakel de voorkeur
Tags bij het verlaten van een segment controleren
in om het controleren van problemen te forceren, elke keer als u een segment verlaat.
Schakel de voorkeur
Sta het maken van vertaalde bestanden bij problemen met tags niet toe
in om het maken van vertaalde bestanden te voorkomen als er problemen met tags worden gevonden.
Als boven, maar alleen voor het document dat momenteel wordt weergegeven in het venster Bewerken.
Opent een nieuw venster en geeft de statistieken voor het project weer, zoals de totalen van het aantal woorden voor het project of segmenten en de totalen voor elk bestand in het project.
De gegevens worden opgeslagen in het bestand project_stats.txt, geplaatst in de map omegat van het project.
Tellen van woorden, totalen van segmenten en andere items kunnen worden beïnvloed door de volgende factoren:
Instellingen voor bestandsfilters: sommige filters staan extra delen toe om te worden overwogen als vertaling. Bekijk de opties voor bestandsfilters voor details.
Segmentatieregels: verschillende regels zullen een ander nummer voor het segment geven. Bekijk de appendix Segmentatie voor details.
Tags: Tags van OmegaT worden nooit meegeteld in de statistieken, maar in sommige gevallen kunnen termen splitsen en afwijkingen maken op de manier waarop OmegaT ze telt. Bekijk de voorkeur
Tags verbergen
in het dialoogvenster
Projecteigenschappen
voor details.
Aangepaste tags en gevlagde tekst: net als met tags van OmegaT, zij worden niet standaard geteld in de statistieken, maar u kunt OmegaT ze laten tellen als woorden. Bekijk de
Gevlagde tekst en aangepaste tags in statistieken tellen
voorkeur voor details.
Geeft de Statistieken voor overeenkomsten weer voor het project die bestaan uit het aantal herhalingen, exacte overeenkomsten, fuzzy overeenkomsten en geen overeenkomsten, voor segmenten, woorden en tekens.
De gegevens worden opgeslagen in het bestand project_stats_match.txt, geplaatst in de map omegat van het project.
Geeft de Statistieken voor overeenkomsten weer voor het project die bestaan uit het aantal herhalingen, exacte overeenkomsten, fuzzy overeenkomsten en geen overeenkomsten, voor segmenten, woorden en tekens, voor elk bestand in het project.
De gegevens worden opgeslagen in het bestand project_stats_match_per_file.txt, geplaatst in de map omegat van het project.
Selecteer de twee bestanden die moeten worden uitgelijnd (het bronbestand en de vertaling ervan) en klik op OK om het venster Bestanden uitlijnen te openen.
De ondersteunde bestandsindelingen zijn afhankelijk van uw projectinstellingen. Bekijk de appendix Bestandsfilters voor details.
De bron- en doelbestanden mogen verschillende indelingen hebben (bijvoorbeeld: een bestand .docx
kan worden uitgelijnd met een bestand .pdf
).
Opent het venster Scripten dat u in staat stelt de locatie in te stellen waar scripts zijn opgeslagen, als ook om scripts te schrijven en uit te voeren, en ze toe te wijzen aan een sneltoets.
De lijst onder dit item geeft 12 potentiële plaatsen voor scripts weer. Klikken op een toegewezen plaats start het script dat is toegewezen aan die plaats.
Een nummer aan een script toewijzen:
Open het venster Scripten
Selecteer het script dat u wilt uit de lijst aan de linkerkant
Klik met rechts, aan de onderzijde van het venster, op een vrij nummer en selecteer Script toevoegen.
Als u in de voorkeuren Globaal extern zoeken opdrachten zijn gedefinieerd om externe zoekacties uit te voeren, dan zijn zij hier vermeld en toegankelijk.
Dit menu geeft snel toegang tot een aantal frequent gebruikte voorkeuren.
Open het dialoogvenster Voorkeuren .
Op macOS is dit menu te vinden onder het menu OmegaT.
Stelt u in staat om ingeschakelde en correct geconfigureerde programma's voor machinevertaling te activeren of te deactiveren.
Als verscheidene programma's voor vertaling zijn geselecteerd, kunt u ook C + M gebruiken om tussen hen te schakelen en de laatst geselecteerde in te voegen. Bekijk de voorkeuren Machinevertaling voor details.
Stelt u in staat om de fuzzy overeenkomsten voor overeenkomsten in woordenlijsten te activeren of te deactiveren.
Bekijk de voorkeuren Woordenlijsten voor details.
Stelt u in staat om de fuzzy overeenkomsten voor overeenkomsten in woordenboeken te activeren of te deactiveren.
Bekijk de voorkeuren Woordenboeken voor details.
Selecteer de verschillende opties om ze te activeren of te deactiveren. Bekijk de voorkeuren Auto-aanvullen voor details.
Opent de voorkeuren Globale bestandsfilters .
Gebruik Project Eigenschappen… C + E om toegang te krijgen tot de lokale voorkeuren voor bestandsfilters.
Opent de voorkeuren Globale segmentatieregels .
Gebruik Project Eigenschappen… C + E om toegang te verkrijgen tot de globale segmentatieregels.
Opent de voorkeuren venster Bewerken .
Opent de lokale map waar de configuratiebestanden voor OmegaT zijn opgeslagen.
De locatie is afhankelijk van het besturingssysteem en de opties voor het opstarten. Bekijk de appendix Configuratiemap voor details.
Dit menu geeft u toegang tot informatie die u kan helpen het beste uit OmegaT te halen.
Opent de handleiding in de standaard browser.
Geeft auteursrechten, dankwoorden en licentie-informatie weer.
Geeft de lijst met nieuwe functionaliteiten, verbeteringen en opgeloste problemen weer voor elke nieuwe uitgave.
Geeft het huidige logbestand weer. De titel van het dialoogvenster reflecteert het momenteel in gebruik zijnde bestand (wat afhankelijk is van hoeveel instanties van OmegaT tegelijkertijd worden uitgevoerd).
Controleert of er een nieuwere versie van OmegaT beschikbaar is.