Een project van OmegaT bestaat uit een set mappen en bestanden die al uw bronnen voor vertaling bevat.
Standaard zal een nieuw gemaakt project alle vereiste bronnen bevatten in zijn map, en aan deze bronnen worden de standaard namen hieronder toegewezen.
sourcebevat de bronbestanden
targetis de locatie waar de doelbestanden worden gemaakt
glossarybevat de woordenlijsten
glossary.txtis de voor het project beschrijfbare woordenlijst
tmbevat de vertaalgeheugens voor verwijzingen
Woordenboekbevat de woordenboeken voor verwijzingen
Gebruik voor toegang tot de projectmap en zijn submappen.
Gebruik C + E om eenvoudig andere locaties dan de standaard toe te wijzen aan de verschillende bronnen als u het project maakt, of later.
U kunt bijvoorbeeld
de vertaalde bestanden maken in een gedeelde map buiten de projectmap, op een locatie die eenvoudig toegankelijk is voor uw recensent, of
een map glossary gebruiken uit een afzonderlijk maar gerelateerd project, of
een map voor vertaalgeheugens voor verwijzing gebruiken die u hebt ingesteld voor gerelateerde projecten, enzovoort.
Maken van een project geeft een basishiërarchie, maar zijn uiteindelijke structuur staat niet vast. U kunt altijd bestanden en mappen verwijderen uit of toevoegen aan het project.
U kunt ook projecten van OmegaT maken, ofwel handmatig of met scripts door een set met vooraf geschreven bestanden naar een nieuwe map te kopiëren:
Elke opgegeven map die een geldig bestand omegat.project
bevat zal worden herkend als een vertaalproject door OmegaT (zelfs als het later handmatig aanpassingen nodig hebt).
Als de map een lege opslagplaats is en het bestand omegat.project
bevat informatie over de opslagplaats op afstand, zal het project door OmegaT worden herkend als een teamproject:
… <externe_opdracht></externe_opdracht> <opslagplaatsen> <repository type="git" url="https://URL/VAN/DE/OPSLAGPLAATS/OP/AFSTAND"> <mapping local="/" repository="/"/> </repository> </repositories> </project>
Bekijk de Instellen van een Teamproject how-to voor details.
Een project map moet, minstens, het volgende bevatten:
Dit is de projectmap die altijd project_save.tmx bevat, het vertaalgeheugen voor het project, en project_stats.txt, het gegevensbestand met statistieken voor het project.
Andere bestanden zullen worden toegevoegd gedurende de vertaling.
Zie hieronder voor details.
Dit bestand bevat de parameters voor het project gedefinieerd in de projecteigenschappen, zoals de bron- en doeltalen, hun respectievelijke tokenizers en het type segmentatie.
Het acteert ook als een adresboek dat specificeert waar de bronnen voor het project zijn geplaatst.
OmegaT maakt ook een back-up van dat bestand (omegat.project.bak
) en zal het automatisch gebruiken om uw instellingen voor het project te herstellen in noodgevallen.
De map source bevat de bestanden die moeten worden vertaald.
Gebruik of zet bestanden neer in het venster venster Bewerken om, elke keer als u dat wilt, bestanden toe te voegen.
De inhoud van de bestanden in een indeling die wordt ondersteund door OmegaT zal voor vertaling worden weergegeven in het venster venster Bewerken .
U kunt mappen toevoegen of verwijderen met uw bestandsbeheerder.
Als uw vertaalproject een aantal mappen bevat en u zou willen werken met één map tegelijk, gebruik dan C + E om toegang te krijgen tot de projecteigenschappen en wijzig de aangewezen map source zoals u dat wilt.
Deze map is bij aanvang leeg.
Hij zal worden gevuld met de vertaalde bestanden, elk keer dat u C + D gebruikt of C + S + D .
De vertaalde bestanden die corresponderen met de inhoud van de map source, of zij volledig vertaald zijn of niet, worden dan hier gemaakt, met dezelfde hiërarchie als in de map source.
De hier gemaakte bestanden zullen de huidige staat van de vertaling weergeven. Niet-vertaalde segmenten zullen in de brontaal zijn.
Deze map kan elk aantal tweetalige documenten ter verwijzing bevatten (TMX-bestanden, maar ook elk bestand in een tweetalige indeling die wordt ondersteund door OmegaT, inclusief PO-bestanden, etc.) en de TMX-bestanden kunnen ook worden gecomprimeerd naar de indeling gzip.
OmegaT kan worden geïnstrueerd om automatisch overeenkomsten in te voegen. OmegaT voegt het voorvoegsel dat is ingesteld in de voorkeur
Beste overeenkomst invoegen
toe om u er aan te herinneren dat een overeenkomst was ingevoegd door OmegaT en niet door u.
Overeenkomsten uit de vertaalgeheugens in het venster worden weergegeven in het venster Fuzzy overeenkomsten , net als overeenkomsten uit project_save.tmx, het vertaalgeheugen voor het project.
Zulke overeenkomsten zijn standaard beperkt tot de bron- en doeltalen die zijn gedefinieerd in het dialoogvenster
Projecteigenschappen
, maar u kunt ook overeenkomsten toevoegen die niet in de doeltaal zijn. Bekijk de
Inclusief overeenkomsten van andere talen
voorkeuren voor details.
De map mag elk aantal submappen bevatten, inclusief sommige die speciale functies hebben:
Deze map is bestemd voor betrouwbare verwijzingsbestanden die automatisch exacte overeenkomsten kunnen vullen en nog niet vertaalde segmenten.
Vertalingen uit TMX-bestanden die in deze map zijn geplaatst worden automatisch ingevoegd in overeenkomende segmenten zonder het automatische voorvoegsel, wat het niet nodig maakt deze segmenten te moeten bevestigen.
Vertalingen die uit deze map komen worden geacht net zo betrouwbaar te zijn als het vertaalgeheugen voor het project.
Schakel de optie
Status voor automatisch vergroten van vertalingen opslaan
in om OmegaT te laten onthouden dat de ingevoegde overeenkomsten uit deze map kwamen.
Plaats de geheugens die hiervoor van toepassing zijn in de map tm/auto
.
Open het project. U zult zien dat segmenten die identiek zijn aan bronsegmenten in deze geheugens reeds zijn gevuld. Gebruik om ze te accentueren.
Maak ergens een kleine wijziging in het project en sla het op. Dit zal de vertalingen die zijn geladen uit de map tm/auto folder aan het vertaalgeheugen van het project toevoegen.
Gebruik de menu's voor navigatie in om te navigeren naar de ingevoegde segmenten.
Als u een TMX-bestand uit tm/auto
verwijdert vóór Stap 3, zal de inhoud ervan niet worden behouden.
Deze map is bestemd voor betrouwbare verwijzingsbestanden die ook zijn bedoeld om automatisch eerder vertaalde inhoud te overschrijven.
Vertalingen uit TMX-bestanden die in deze map zijn geplaatst worden automatisch ingevoegd in overeenkomende segmenten zonder het voorvoegsel voor fuzzy overeenkomsten, wat het niet nodig maakt deze segmenten te moeten bevestigen.
Vertalingen die uit deze map komen worden geacht meer betrouwbaar te zijn dan het huidige vertaalgeheugen voor het project.
Als u twijfel heeft of een bepaalde TMX meer nauwkeuriger vertalingen bevat dan het huidige bestand project_save.tmx
, plaats die TMX in de map tm/enforce
om de bestaande vertalingen onvoorwaardelijk te overschrijven.
Schakel de optie
Status voor automatisch vergroten van vertalingen opslaan
in om OmegaT te laten onthouden dat de ingevoegde overeenkomsten uit deze map kwamen.
Plaats de geheugens die hiervoor van toepassing zijn in de map tm/enforce
.
Open het project. U zult zien dat segmenten die identiek zijn aan bronsegmenten in deze geheugens reeds zijn gevuld.
Maak ergens een kleine wijziging in het project en sla het op. Dit werkt het vertaalgeheugen van het project bij.
Neem een beslissing over de onveranderlijkheid van de afgedwongen segmenten:
Als zij
niet
onveranderlijk moeten blijven voor verdere wijzigingen, verwijder dan de TMX uit tm/enforce
.
Als zij
wel
onveranderlijk moeten blijven voor verdere wijzigingen, laat dan de TMX in tm/enforce
staan. Met elke aanpassing aan de segmenten, die uit deze geheugens komen, zal
geen
rekening worden gehouden.
Gebruik de menu's voor navigatie in om te navigeren naar de segmenten die zijn ingevoegd.
Als u een TMX-bestand uit tm/enforce
verwijdert vóór Stap 3, zal geen van de afgedwongen vertalingen worden behouden.
Wanneer een overeenkomst wordt ingevoegd vanuit een TMX die is opgenomen in deze map, wordt de achtergrond van het actieve segment gewijzigd naar rood.
De kleur van de achtergrond wordt hersteld naar normaal als u het segment verlaat of als u het segment aanpast.
xxx
is een getal tussen 0 tot en met 100 dat zal acteren als een straf, afgetrokken van het percentage van de overeenkomst van segmenten die uit deze map komen.
Bijvoorbeeld: een overeenkomst van 100% in een TMX, opgeslagen in een map genaamd penalty-30
wordt een overeenkomst van 70%. De straf is van toepassing op alle drie percentages voor de overeenkomst. Scores van 75, 80 en 90 voor een overeenkomst worden verlaagd naar 45, 50 en 60.
U kunt een derde taal weergeven direct onder het bronsegment om te gebruiken als verwijzing naar een derde taal. Bekijk de Brug tussen twee talen how-to voor details.
U mag mappen combineren om nieuwe functies te maken. Bijvoorbeeld, een map voor een 10%-straf in de map voor machinevertaling: tm/mt/penalty-010
zou nooit 100% overeenkomsten maken die anders automatisch zouden door OmegaT kunnen worden ingevoegd, en zou altijd een rode achtergrond instellen voor de overeenkomst als die zou worden ingevoegd.
Standaard is die map de projectmap zelf, maar u kunt de locatie ervan wijzigen om het praktischer te maken om geëxporteerde TMX-bestanden te delen. Bekijk de TM's delen how-to voor details.
Deze map is initieel leeg en wordt gebruikt om woordenboeken op te slaan die u toevoegt aan het project.
Termen van woordenboeken die overeenkomen met delen van het segment worden weergegeven in het venster Woordenboeken . Bekijk de Woordenboeken voorkeuren voor details.
OmegaT ondersteunt woordenboeken in de indelingen StarDict of Lingvo DSL. U kunt enkele woordenboeken vinden op de wiki van OmegaT.
Installeren van woordenboeken:
download het bestand - het zou een tarball-archief (extensie tar.bz
of tar.bz2
) moeten zijn,
pak de inhoud uit naar deze map. Er zouden drie bestanden per woordenboek moeten zijn, met de extensies dz
, idx
en ifo
.
Als u woorden uit potentiële overeenkomsten van woordenboeken wilt verwijderen, voeg dan een bestand ignore.txt
, gecodeerd in UTF-8, toe aan de map. Het bestand moet één woord per regel hebben. Alle woorden die zijn opgenomen in die lijst zullen worden genegeerd door OmegaT.
Deze map is bij aanvang leeg. Het wordt gebruikt om de beschrijfbare woordenlijst en andere woordenlijsten, die u gebruikt in het project, op te slaan.
Termen van woordenlijsten die overeenkomen met delen van het segment worden weergegeven in het venster Woordenlijsten . Bekijk de appendix Woordenlijsten voor details.
Dit is de beschrijfbare woordenlijst voor het project Het wordt gemaakt als u voor de eerste keer C + S + G gebruikt.
U kunt er toegang toe krijgen met , het openen in een tekstbewerker, het aanpassen met een tekstbewerker. Zodra u uw aanpassingen hebt opgeslagen zal OmegaT rekening met ze houden.
De map omegat
bevat, minstens, de bestanden project_save.tmx en project_stats.txt. Het kan ook verscheidene andere bestanden bevatten.
Dit is het meest belangrijke bestand in het project. Wanneer u een nieuw project maakt is het ebstand leeg en het wordt gaandeweg gevuld met de vertalingen van de tekst in bestanden die zijn geplaatst in de map source.
Het vormt het werkende vertaalgeheugen van het project.
OmegaT maakt regelmatig back-ups van dat bestand. Bekijk de Problemen oplossen how-to voor details.
Dit bestand is een back-up van project_save.tmx
en wordt automatisch gemaakt, elke keer als project_save.tmx
is aangepast: ofwel na het gebruiken van
C
+
S
, of als een normale back-up, standaard elke 3 minuten. Bekijk de voorkeur
Interval voor opslaan van projectgegevens
voor details.
Elke keer als een project wordt geladen maakt OmegaT een back-up van project_save.tmx
met de naam project_save.tmx.[tijdstempel].bak
. OmegaT behoudt tot maximaal 10 van deze bestanden.
Dit is het bestand met statistieken voor het gehele project. Het wordt, elke keer als een project wordt herladen, bijgewerkt.
Dit bestand bevat de laatst statistieken voor overeenkomsten in het project. Gebruik om het te maken.
Dit bestand bevat de laatst statistieken voor overeenkomsten voor het project, per bestand. Gebruik om het te maken.
Deze bestanden worden gemaakt en gebruikt door de spellingscontrole. U kunt termen in het venster venster Bewerken toevoegen door met rechts te klikken op een als onjuist gemarkeerd woord en, respectievelijk, (voor woorden die moeten worden overgeslagen gedurende spellingscontrole), of (voor woorden die moeten worden geaccepteerd als correct) uit het contextmenu. Bekijk de voorkeuren Spellingscontrole voor details.
Als u al een collectie woorden hebt verzameld, waarvan u wilt dat de spellingscontrole die negeert of accepteert, sla ze dan eenvoudigweg op in tekstbestanden met corresponderende namen in de map omegat van uw huidige project.
Dit bestand bevat de project-specifieke segmentatieregels.
Dit bestand bevat de project-specifieke bestandsfilters.
Dit bestand bevat de project-specifieke instellingen voor de gebruikersinterface.>
Dit bestand bevat de project-specifieke externe zoekacties.
Dit bestand wordt gemaakt als u handmatig de volgorde wijzigt van de bestanden in het venster Bronbestanden .
Dit bestand houdt bij welk segment u voor het laatst bezocht, inclusief het nummer ervan, de inhoud van de bron ervan, de bestandsnaam en de datum, zodat u er naar terug kan keren als u het project opnieuw laadt of opnieuw start.
In een teamproject bevat deze map een geversioneerde kopie van de boomstructuur van het project, direct gekoppeld aan de server op afstand.
U kunt wijzigingen maken in bestanden op afstand (zoals ze verwijderen of vervangen) door uw wijzigingen in de map te maken en een cliënt voor Git of SVN te gebruiken om ze te synchroniseren met de server op afstand. Bekijk de Instellen van een Teamproject how-to voor details.
In sommige besturingssystemen is deze map standaard verborgen. Activeer de optie om verborgen bestanden weer te geven in uw systeem om hem zichtbaar te maken.