OmegaT 4.2 - Guia do utilizador

Project folder

Um projecto OmegaT é uma pasta contendo ficheiros e sub-pastas.

source

A sub-pasta de origem contém ficheiros a traduzir Pode acrescentar-lhe os ficheiros mais tarde. Note que a estrutura da sub-pasta de fontes pode assumir a forma que desejar. Se os ficheiros a traduzir forem partes de uma estrutura em árvore (como num sítio web), basta especificar a sub-pasta de nível superior e o OmegaT manterá todo o conteúdo, mantendo intacta a estrutura em árvore.

target

Esta sub-pasta está inicialmente vazia. Para lhe adicionar conteúdo, seleccionar ProjectoCriar documentos traduzidos ( Ctrl + D ). Os ficheiros dentro da pasta source, traduzidos ou não, são então gerados aqui, com a mesma hierarquia que está presente na sub-pasta source. O conteúdo da sub-pasta target reflectirá o estado actual da tradução, tal como presente na memória de tradução do projecto, gravada na actual /omegat/project_save.tmx . Os segmentos não traduzidos permanecerão no idioma-fonte.

tm

A pasta /tm/ pode conter qualquer número de memórias de tradução acessórias - ou seja, ficheiros tmx. Tais ficheiros podem ser criados em qualquer uma das três variedades indicadas acima. Note-se que outras ferramentas CAT podem exportar (e importar também) ficheiros tmx, geralmente nas três formas. O melhor, naturalmente, é utilizar ficheiros TMX específicos do OmegaT (ver acima), de modo a que a formatação em linha dentro do segmento seja mantida.

O conteúdo das memórias de tradução na sub-pasta tm serve para gerar sugestões para o(s) texto(s) a traduzir Qualquer texto, já traduzido e armazenado nesses ficheiros, aparecerá entre as correspondências aproximadas, se for suficientemente semelhante ao texto actualmente a ser traduzido.

Se o segmento-fonte numa das TMs auxiliares for idêntico ao texto a ser traduzido, o OmegaT actua como definido na janela de diálogo OpçõesComportamento de edição.... Por exemplo (se a pré-definição for aceite), a tradução da TM auxiliar é aceite e prefixada com [fuzzy] , para que o tradutor possa rever as traduções numa fase posterior e verificar se os segmentos marcados desta forma, foram traduzidos correctamente.

Pode acontecer, que as memórias de tradução, disponíveis na sub-pasta tm, contenham segmentos com texto de origem idêntico, mas com alvos diferentes. Os ficheiros TMX são lidos ordenados pelos seus nomes e segmentos dentro de um determinado ficheiro TMX, linha a linha. O último segmento com o texto de origem idêntico prevalecerá assim (nota: claro que faz mais sentido evitar que isto aconteça em primeiro lugar).

Note-se que os ficheiros TMX na pasta tm podem ser comprimidos com gzip.

tm/auto

Se estiver claro desde o início que as traduções numa determinada TM (ou TMs) estão todas correctas, pode-se colocá-las na pasta tm/auto e evitar confirmar muitos casos [fuzzy] .

  1. Ponha o TMX em /tm/auto.

  2. Abra o projecto. As alterações são mostradas.

  3. Faça uma ligeira alteração em qualquer parte do projecto. Isto modifica project_save.tmx (adicionando Unidades de Tradução (TU) adequadas de "auto" TMX)

Nota: se TMX for removida de /tm/auto antes do passo 3, nenhuma TU extra é adicionada.

tm/enforce

Se não tiver dúvidas de que uma TMX é mais precisa que a project_save.tmx do OmegaT, coloque esta TMX em /tm/enforce para sobrescrever incondicionalmente as traduções pré-definidas existentes.

  1. Ponha a TMX em /tm/enforce.

  2. Abra o projecto. As alterações são mostradas.

  3. Faça uma ligeira alteração em qualquer parte do projecto. Isto modifica project_save.tmx.

  4. Tome decisões sobre a imunidade dos segmentos forçados:

    • Se não não precisarem de permanecer imunes a posteriores alterações, remova a TMX de /tm/enforce.

    • Se precisam de se manter imunes a novas alterações, então mantenha a TMX em /tm/enforce.

Nota: se a TMX for removida de /tm/enforce antes do passo 3, as execuções não são de todo "mantidas".

tm/mt

No painel do editor, quando uma correspondência é inserida a partir de uma TMX contida numa pasta chamada mt, o fundo do segmento activo é alterado para vermelho. O fundo é restaurado ao normal quando sai do segmento.

tm/penalty-xxx

Por vezes, é útil distinguir entre memórias de tradução de alta qualidade e aquelas que, devido ao assunto, cliente, estado de revisão, etc., são menos fiáveis. Para memórias de tradução em pastas com um nome penalty-xxx (com xxx entre 0 e 100), as correspondências serão degradadas de acordo com o nome da pasta: uma correspondência a 100% em qualquer uma das TMs, residente numa pasta chamada penalty-30, por exemplo, será reduzida para uma correspondência a 70%. A penalização aplica-se às três percentagens de correspondência: as correspondências 75, 80, 90 serão, neste caso, reduzidas para 45, 50, 60.

dictionary

Inicialmente vazia, esta pasta conterá dicionários que adicionou ao projecto. Ver Dicionários para mais informações sobre este assunto.

glossary

Esta pasta está inicialmente vazia. Conterá glossários a utilizar no projecto. Ver Glossaries para mais informações sobre este assunto.

omegat

A sub-pasta omegat contém pelo menos um e possivelmente vários outros ficheiros. O ficheiro mais importante aqui é o project_save.tmx, que é a memória de tradução de trabalho para o projecto. As salvaguardas deste ficheiro (com extensão bak) são acrescentadas progressivamente a esta sub-pasta, primeiro no início da sessão de tradução, no seu final, e enquanto a tradução progride.

Durante a tradução podem ser criados ficheiros adicionais nesta sub-pasta da seguinte forma

stats.txt

contém as estatísticas actuais do projecto actual. Pode vê-lo seleccionando Ferramentas > Estatísticas

ignored_words.txt., learned_words.txt

são criados e utilizados pelo corrector ortográfico. Se já reuniu palavras que deseja que o corrector ortográfico ignore/aceite, basta copiar os dois ficheiros correspondentes para a sub-pasta omegat do seu projecto actual.

project_stats_match.txt

contém as mais recentes estatísticas de resultados do projecto, geradas por Ferramentas > Estatísticas de correspondências

segmentation.conf

se existir, contém regras de segmentação específicas do projecto.

filters.xml

se existir, contém filtros de ficheiros específicos do projecto.

uiLayout.xml

se existir, contém configurações GUI específicas do projecto.

omegat.project (ficheiro)

Contém os parâmetros do projecto tal como definidos no diálogo Propriedades do projecto.

.repositories

Num projecto em equipa, esta pasta contém uma cópia com versão da estrutura em árvore do projecto ligada directamente ao servidor remoto.

Pode fazer alterações a ficheiros remotos (por exemplo, apagar um ficheiro) usando esta pasta e um cliente Git ou SVN.

Em alguns sistemas operativos, esta pasta não é mostrada por pré-definição. Active a opção "Mostrar ficheiros ocultos" para a tornar visível.