A diferença é mínima: chamamos "janela" a uma janela que permanece aberta junto ao editor e interage com ele, e "diálogo" a uma janela onde tem de seleccionar parâmetros antes de a fechar e continuar a sua tradução.
Este diálogo está acessível seleccionando
→Pode introduzir manualmente os idiomas fonte e alvo ou utilizar os menus pendentes. Tenha em mente que a mudança de idiomas pode tornar inúteis as memórias de tradução actualmente utilizadas, uma vez que o seu par de idiomas pode já não corresponder aos novos idiomas.
São exibidos os Tokenizers correspondentes aos idiomas seleccionados.
As definições de segmentação apenas abordam a forma como os ficheiros de origem são tratados pelo OmegaT. A forma predominante de segmentar as fontes é a segmentação ao nível da frase, pelo que esta caixa deve, num caso normal, ser deixada marcada.
Nalguns casos raros, a alternativa, ou seja, a segmentação por parágrafos, pode ser preferida. A mudança desta bandeira não altera a segmentação das memórias de tradução já existentes. Se decidir mudar de tradução de frase para tradução de parágrafo, a memória de tradução interna do projecto não será alterada (o OmegaT pode actualizar memórias de tradução antigas que não usavam segmentação de frases, mas não vice-versa), mas o OmegaT tentará criar correspondências aproximadas de parágrafo, colando as traduções de frases existentes.
A alteração das definições de segmentação pode causar a divisão ou união de alguns segmentos já traduzidos. Isto vai efectivamente devolvê-los ao estatuto de "Não traduzido", uma vez que deixarão de corresponder a segmentos registados na memória do projecto, mesmo que a sua tradução original ainda lá esteja.
No caso de existirem segmentos não únicos nos documentos-fonte, a caixa Propagação automática oferece ao utilizador as duas seguintes possibilidades no que respeita à tradução automática: se marcada, o primeiro segmento traduzido será assumido como a tradução pré-definida e o seu texto de destino será automaticamente utilizado para acertos posteriores durante o processo de tradução. Segmentos mal traduzidos podem ser corrigidos manualmente mais tarde usando
. Se a caixa Propagação automática não for marcada, os segmentos com traduções alternativas são deixados sem tradução até que o utilizador tenha decidido qual a tradução a utilizar.Quando activadas, todas as etiquetas de formatação são removidas dos segmentos-fonte. Isto é especialmente útil quando se trata de textos onde a formatação em linha não é realmente útil (por exemplo, PDF OCRed, .odt ou .docx mal convertidos, etc.) Num caso normal, deve ser sempre possível abrir os documentos-alvo, uma vez que apenas as etiquetas em linha são removidas. A formatação não visível (isto é, que não aparece como etiquetas no editor OmegaT) é retida nos documentos-alvo.
Esta área permite introduzir um comando externo de pós-processamento (por exemplo, um script para renomear ficheiros) que será aplicado cada vez que for utilizado Criar documentos traduzidos. Este comando externo não pode incluir "pipes", etc., e é por isso que se recomenda utilizar um script.
As regras de segmentação são geralmente válidas em todos os projectos. O utilizador, contudo, poderá ter de gerar um conjunto de regras, específicas para o projecto em questão. Use este botão para abrir um diálogo, active a caixa preferências de segmentação para mais informação sobre as regras de segmentação.
e depois proceda ao ajustamento das regras de segmentação conforme desejado. O novo conjunto de regras será armazenado em conjunto com o projecto e não interferirá com o conjunto geral de regras de segmentação. Para eliminar as regras de segmentação específicas do projecto, desmarque a caixa. Ver as
Dica
o conjunto de regras de segmentação para um dado projecto é armazenado como project/omegat/segmentation.conf.
De forma semelhante à acima referida, o utilizador pode criar filtros de ficheiro específicos do projecto, que serão armazenados juntamente com o projecto e serão válidos apenas para o projecto actual. Para criar um conjunto específico de filtros de ficheiros, clique em Preferências de filtros de ficheiros para mais informações sobre o assunto.
e depois marque a caixa na janela que se abre. Uma cópia da configuração alterada dos filtros será armazenada com o projecto. Para eliminar filtros de ficheiros específicos do projecto, desmarque a respectiva caixa. Note-se que no menu , os filtros globais do utilizador são alterados, não os filtros do projecto. Ver
Dica:
o conjunto de filtros de ficheiro para um dado projecto é armazenado como project/omegat/filters.xml.
Ao trabalhar num projecto de equipa, esta janela permite definir o mapeamento entre pastas remotas e pastas locais (ver exemplos aqui).
Define os recursos de procura externa específicos do projecto.
Aqui pode seleccionar diferentes sub-pastas, por exemplo, a sub-pasta com ficheiros de origem, sub-pasta para ficheiros de destino, etc. Se inserir nomes de pastas que ainda não existem, OmegaT cria-os por si. No caso de decidir modificar as pastas do projecto, tenha em mente que isto não irá mover ficheiros existentes das pastas antigas para o novo local.
Clique em OmegaT. Um ficheiro ou pasta ignorado:
para definir os ficheiros ou pastas que serão ignorados pelonão é mostrado no painel do Editor,
não é tido em conta nas estatísticas,
não é copiado para a pasta /target durante o processo de criação de ficheiros traduzidos.
No diálogo dos padrões de exclusão, é possível adicionar ou remover um padrão, ou editar um, seleccionando uma linha e premindo F2. É possível utilizar caracteres universais, usando a sintaxe ant.
Esta janela é mostrada automaticamente quando o OmegaT carrega um projecto e em qualquer altura premindo
→ .
Nota:
é possível inibir a exibição da janela ao abrir, definindo
project_files_show_on_load
para
false
em omegat.prefs
ficheiro (acessível por → ).
Use Esc para fechar. A janela Ficheiros do projecto mostra a seguinte informação:
para abrir eo número total de ficheiros traduzíveis no projecto. Estes são os ficheiros presentes na pasta /source, num formato que o OmegaT é capaz de reconhecer. Este número é apresentado entre parênteses, ao lado do título "Ficheiro de projecto".
a lista de todos os ficheiros traduzíveis no projecto. Clicando em qualquer ficheiro, abri-lo-á para tradução.
Escrever qualquer texto abrirá um campo Filtro onde partes de nomes de ficheiros podem ser inseridos. Pode seleccionar um ficheiro com as teclas Acima e Abaixo , e abri-lo para tradução premindo Enter
Nota: os nomes dos ficheiros (na primeira coluna) podem ser ordenados por ordem alfabética clicando no cabeçalho. Também é possível alterar a posição de um nome de ficheiro, clicando-o e premindo os botões Mover ... .
Ao clicar com o botão direito do rato sobre um nome de ficheiro abre um menu que permite abrir o ficheiro-fonte e (se existir) o ficheiro-alvo.
As entradas dos ficheiros incluem os seus nomes, tipos de filtros de ficheiros, a sua codificação e o número de segmentos que cada ficheiro contém
o número total de segmentos, o número de segmentos únicos em todo o projecto e o número de segmentos únicos já traduzidos são mostrados na parte inferior
O conjunto de segmentos únicos é calculado pegando em todos os segmentos e removendo todos os segmentos duplicados. (A definição de "único" é sensível a maiúsculas e minúsculas: "Correr" e "correr" são tratados como sendo diferentes)
A diferença entre "Número de segmentos" e "Número de segmentos únicos" fornece uma ideia aproximada do número de repetições no texto. Note-se contudo que os números não indicam quão relevantes são as repetições: podem significar frases relativamente longas repetidas várias vezes (caso em que tem sorte) ou pode descrever uma tabela de palavras-chave (não tanta sorte). O project_stats.txt
localizado na pasta omegat do seu projecto contém informações mais detalhadas do segmento, repartidas por ficheiro.
A modificação das regras de segmentação pode ter o efeito de modificar o número de segmentos/segmentos únicos. Isto, no entanto, deve ser evitado em geral uma vez que se tenha iniciado a tradução do projecto. Ver o capítulo Regras de segmentação para mais informações.
Adicionar ficheiros ao projecto:
pode adicionar ficheiros-fonte ao projecto, clicando em " . Isto copia os ficheiros seleccionados para a pasta source
e recarrega o projecto para importar os novos ficheiros. Pode também adicionar ficheiros fonte de páginas da Internet, escritos em MediaWiki, clicando em e fornecendo o URL correspondente.
Abra a janela de procura com Ctrl + F e insira a palavra ou frase que deseja procurar na caixa Procurar por .
Em alternativa, pode seleccionar uma palavra ou frase no painel do editor, no painel de aproximadas ou no painel do glossário e premir Ctrl + F . A palavra ou frase é inserida na caixa Procurar por automaticamente. Pode ter várias janelas de procura abertas ao mesmo tempo, mas feche-as quando já não forem necessárias para que não desorganizem o seu ambiente de trabalho.
Clique na seta descendente da caixa Procurar por para aceder às últimas 10 procuras.
A janela de procura tem os seus próprios menus:
Ficheiro > Pesquisa para selecção ( Ctrl + F ): focar no campo de procura e seleccionar todo o seu conteúdo.
Ficheiro > Fechar ( Ctrl + W ): fechar a janela de procura (tal como Esc )
Editar > Inserir fonte ( Ctrl + Shift + I ): inserir segmento-fonte actual.
Editar > Substituir por fonte ( Ctrl + Shift + R ): substituir por segmento-fonte actual.
Editar > Criar entrada de glossário ( Ctrl + Shift + G ): adicionar um novo item ao glossário.
Tanto nas procuras exactas como nas procuras por palavras-chave, podem ser utilizados os caracteres universais "*" e "?". Têm o significado familiar aos utilizadores de Word:
"*" corresponde a zero ou mais caracteres, desde a posição actual numa dada palavra até ao seu fim. O termo de procura "run*"
por exemplo, corresponderia a palavras "run"
, "runs"
e "running"
.
"?" corresponde a qualquer carácter único. Por exemplo, "run?"
corresponderia à palavra "runs"
e "runn"
na palavra "running"
.
As correspondências serão mostradas em azul negrito. Note-se que "*" e "?" têm um significado especial em expressões regulares, pelo que a procura tal como aqui descrita, aplica-se apenas à procura exacta e por palavra-chave (ver abaixo).
Seleccionar o método usando os botões de opção. Estão disponíveis os seguintes métodos de procura:
Procure segmentos que contenham a cadeia exacta que especificou. Uma procura exacta procura por uma frase, ou seja, se forem introduzidas várias palavras, estas só são encontradas se ocorrerem exactamente nessa sequência. Procurar por abrir ficheiro
encontrará assim todas as ocorrências da cadeia
abrir ficheiro
, mas não
ficheiro aberto
ou
abrir ficheiro de entrada
.
Procure segmentos contendo todas as palavras-chave por si especificadas, em qualquer ordem. Seleccione a procura por palavra-chave para procurar qualquer número de palavras individuais completas, em qualquer ordem. O OmegaT mostra uma lista de todos os segmentos contendo todas as palavras especificadas. As procuras por palavras-chave são semelhantes a uma procura "com todas as palavras" num motor de busca da Internet como o Google (equivalente ao E lógico). Usar a procura por palavra-chave com
open file
encontrará assim todas as ocorrências de
open file
,
assim como
file opened
, open input file
, file may not be safe to open
, etc.
A cadeia de procura será tratada como uma expressão regular. A cadeia de procura - [a-zA-Z]+[öäüqwß] - no exemplo acima, por exemplo, procura palavras no segmento-alvo, contendo caracteres questionáveis do teclado alemão. Expressões regulares são uma forma poderosa de procurar instâncias de uma cadeia.
Para além de um dos métodos acima referidos, pode seleccionar o seguinte:
sensível a maiúsculas : a procura será efectuada para a cadeia exacta especificada; ou seja, as maiúsculas são comparadas.
Espaço corresponde a nbsp : quando esta opção está marcada, um carácter de espaço colocado na entrada de procura pode corresponder a um carácter de espaço normal ou a um carácter de espaço inseparável (\u00A).
na fonte : procurar nos segmentos-fonte
nas traduções : procurar nos segmentos-alvo
nas notas : procurar em notas dos segmentos
nos comentários : procurar nos comentários dos segmentos
Traduzido ou não traduzido: procurar tanto em segmentos traduzidos como em não traduzidos.
Traduzido : procurar apenas em segmentos traduzidos.
Não traduzido : procurar apenas em segmentos não traduzidos.
Mostrar: todos os segmentos correspondentes : se marcada, todos os segmentos são mostrados um a um, mesmo que estejam presentes várias vezes no mesmo documento ou em documentos diferentes.
Mostrar: nomes de ficheiros : se marcada, o nome do ficheiro onde cada segmento é encontrado é mostrado acima de cada resultado.
Procurar no projecto
: marcar
Memória
para incluir a memória do projecto (ficheiro project_save.tmx) na procura. Marcar
TMs
para incluir as memórias de tradução localizadas na pasta tm
na procura. Marcar
Glossários
para incluir os glossários localizados na pasta glossary
na procura.
Procurar em ficheiros
: procurar num único ficheiro ou numa pasta contendo um conjunto de ficheiros. Ao procurar em ficheiros (por oposição às memórias de tradução), o OmegaT restringe a procura a ficheiros em formatos de ficheiro-fonte. Consequentemente, embora o OmegaT seja bastante capaz de lidar com ficheiros tmx
, não os inclui na procura Procurar em ficheiros.
Se clicar no botão Insensível a largura total/meia largura está marcada, as procuras por formas de largura total (caracteres CJK) corresponderão a formas de meia largura e vice-versa.
, podem ser seleccionados critérios adicionais (autor ou alterador da tradução, data traduzida, excluindo segmentos órfãos, etc.). Quando a opçãoAo premir o botão Procurar após inserir uma cadeia no campo de procura, são mostrados todos os segmentos do projecto que incluem a cadeia inserida. Como o OmegaT trata segmentos idênticos como uma única entidade, apenas o primeiro segmento único é mostrado. Os segmentos são mostrados pela ordem em que surgem no projecto. Os segmentos traduzidos são mostrados com o texto original em cima e o texto traduzido em baixo, os segmentos não traduzidos são mostrados apenas como fonte.
Um duplo clique sobre um segmento abre-o no editor para modificações (um único clique fá-lo quando a opção Sincronização automática está marcada). Pode então voltar à janela de procura para o próximo segmento encontrado, por exemplo para verificar e, se necessário, corrigir a terminologia.
Na janela de procura, pode usar atalhos padrão ( Ctrl + N , Ctrl + P ) para se deslocar de um segmento para outro.
Pode ter várias janelas de procura abertas ao mesmo tempo. Pode ver rapidamente o seu conteúdo ao olhar para o seu título: conterá o termo de procura utilizado.
Para uma navegação mais fácil no conjunto de resultados de procura, pode aplicar a procura ao editor. Prima o botão Filtro no fundo para limitar as entradas mostradas na janela do editor àquelas que correspondem à procura actual. Pode usar a navegação normal para ir, por exemplo, ao próximo segmento (não traduzido) que corresponda aos critérios de procura.
N.B.:
Uma procura pode ser limitada a 1000 itens, por isso, se procurar numa frase comum, o editor então mostra apenas aquelas 1000 entradas correspondentes, e não todas as entradas que correspondem aos critérios de procura.
Um ficheiro pode não ter entradas correspondentes, pelo que se mostrará vazio.
Se uma procura remover duplicados, esses duplicados não estarão no editor.
Para remover um filtro, prima o botão Remover filtro , ou recarregue um projecto.
Abra a janela de procura e substituição com Ctrl + K e insira a palavra ou expressão que deseja substituir na caixa Procurar por .
Depois clique em Procurar para ver todas as ocorrências correspondentes.
Insira a nova palavra ou frase (as expressões regulares não são suportadas) na caixa Substituir por e clique numa das seguintes opções:
Substituir tudo: opera a substituição de todas as ocorrências (após exibir uma janela de confirmação onde é mostrado o número de ocorrências).
Substituir: opera uma substituição "um por um", por meio de botões no cabeçalho do painel do editor . Clique em Substituir seguinte ou Ignorar e termine a sessão de substituição com Terminar .
Fechar: fecha a janela sem qualquer alteração.
As opções de procura são semelhantes às mostradas na janela de procura.
Excepto uma: marque Não traduzidos para operar a procura e substituição também em segmentos que ainda não tenham sido traduzidos.
Para tornar possível (embora a procura e substituição funcione apenas em memória), o OmegaT copiará o segmento-fonte para o segmento-alvo antes de ocorrer a operação de substituição. Se não for feita qualquer substituição a um determinado segmento, o segmento-alvo será "esvaziado", ou seja, permanecerá sem tradução.
O alinhamento envolve a criação de uma memória de tradução bilingue a partir de documentos monolingues que já foram traduzidos.
Para aceder a esta janela, seleccionar
→ .Se o alinhamento parecer que pode ser melhorado, tente alterar os parâmetros. Na maioria dos casos, quanto menor for a pontuação Média, melhor será o alinhamento.
Em modo de comparação Global, os textos são avaliados globalmente. Em modo de comparação Por segmento, são avaliados segmento a segmento. A opção só aparece quando tal selecção é possível.
Use o modo de comparação ID para alinhar textos Key=Value. Isto funciona mesmo que as chaves não estejam na mesma ordem nos dois ficheiros, e/ou se os dois ficheiros não contiverem a mesma quantidade de informação. Esta opção só aparece se ambos os ficheiros seleccionados forem reconhecidos como ficheiros Key=Value.
Os algoritmos Viterbi e Forward-Backward são dois métodos de cálculo diferentes. Escolher o que oferecer os melhores resultados.
Clique em
para aceder ao passo seguinte.Após o processo automático, o alinhamento de dois ficheiros requer geralmente correcções manuais.
As unidades de tradução estão localizadas em células nas duas últimas colunas.
Para alinhar dois segmentos na mesma linha:
Seleccione o primeiro segmento.
Prima a barra de espaço (atalho para
→ ).Clique na outra coluna na tradução correspondente ao primeiro segmento.
Após várias destas operações, seleccione
→ para actualizar o alinhamento dos outros segmentos.Para modificar a posição de um ou mais segmentos individualmente, seleccione o(s) segmento(s) e prima
C
(Mover acima) ou
B
(Mover abaixo).
Apenas as linhas com a caixa Manter marcada na primeira coluna serão incluídas quando a memória de tradução for criada.
Quando as duas colunas estiverem suficientemente alinhadas, clique em
para criar a memória de tradução resultante.Esta janela é acessível seleccionando
→A janela Scripting permite carregar um script existente na área de texto e executá-lo contra o actual projecto aberto. Para personalizar a funcionalidade de scripting, faça o seguinte:
Carregue um script no editor clicando no seu nome na lista no painel do lado esquerdo.
Clique com o botão direito do rato num botão de <1> a <12> no painel inferior e seleccione Adicionar script.
Quando clicar com o botão esquerdo do rato sobre o número, o script seleccionado será executado. Pode também iniciar as macros seleccionadas a partir do menu principal utilizando as suas entradas no menu Ctrl+Alt+F (1 a 12).
ou premindoPor pré-definição, os scripts são armazenados na pasta scripts
localizada na pasta de instalação do OmegaT (a pasta que contém o ficheiro OmegaT.jar
)).
Se adicionar novos scripts lá, eles aparecerão na lista de scripts disponíveis na janela Scripting.
Alguns scripts adicionais podem ser encontrados aqui: OmegaT Scripts
Foram implementadas as seguintes linguagens de scripting:
Groovy (http://groovy.codehaus.org): uma linguagem dinâmica para a máquina virtual Java. Baseia-se nos pontos fortes do Java mas tem características de poder adicionais inspiradas por linguagens como Python, Ruby e Smalltalk.
JavaScript (por vezes abreviado JS, a não confundir com Java): uma linguagem de scripting baseada em protótipos que é dinâmica, pouco dactilografada e com funções de primeira classe. É uma linguagem multi-paradigma, apoiando estilos de programação orientados para objectos, imperativos, e funcionais. Sendo a linguagem por detrás de programas populares como o Firefox, é uma ferramenta de programação familiar e preferida no domínio do código aberto.
Todas as linguagens têm acesso ao modelo de objecto OmegaT, tendo o projecto como objecto de topo. Por exemplo, o seguinte código Groovy analisa todos os segmentos em todos os ficheiros do projecto actual e, se existir uma tradução, imprime a fonte e o alvo do segmento:
files = project.projectFiles; for (i in 0 ..< files.size()) { for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) { currSegment = files[i].entries[j]; if (project.getTranslationInfo(currSegment)) { source = currSegment.getSrcText(); target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation; console.println(source + " >>>> " + target); } } }
Este diálogo está acessível seleccionando
→Permite a definição de parâmetros para todos os projectos de tradução.
Define a chave de validação do segmento para Tab em vez da tecla Enter pré-definida. Esta opção é útil para alguns sistemas de introdução de caracteres chineses, japoneses ou coreanos.
O programa procurará confirmação antes de encerrar.
Por razões de confidencialidade, pode querer não enviar todos os segmentos para o motor de tradução automática. Se desmarcar esta opção, as traduções automáticas só serão procuradas quando premir Ctrl + M ( Cmd + M em OS X) no segmento actual. Deve então premir Ctrl + M novamente para inserir a sugestão.
Marque esta caixa para enviar apenas segmentos não traduzidos para os serviços de tradução automática.
Seleccione um fornecedor da lista e, se necessário, clique em
para inserir os dados de identificação fornecidos pelo fornecedor.Os procedimentos para configurar o acesso aos serviços do Microsoft Translator e do Google Translate são descritos aqui.
Desmarcar esta opção se a descrição contextual mostrada para cada entrada do glossário for desnecessária ou demasiado longa.
Quando esta opção está marcada, o glossário mostra pares ou grupos de palavras (expressões) mesmo que as palavras dentro delas apareçam separadamente no texto fonte.
Desmarque esta opção se o glossário apresentar demasiados falsos positivos.
Seleccione esta opção se quiser que o glossário exiba palavras que tenham a mesma raiz.
Se tanto esta opção como a opção Inserir o texto-fonte estiverem marcadas, todas as palavras com uma entrada de glossário correspondente serão traduzidas automaticamente quando o texto-fonte for inserido.
Se esta opção estiver marcada, o glossário mostrará apenas uma entrada, mesmo que a mesma palavra exista em várias formas (por exemplo, com e sem maiúsculas) no glossário.
Clique neste botão para aceder ao sítio do projecto TaaS e criar uma conta de utilizador.
Pode então criar uma chave de acesso na página https://term.tilde.com/account/keys/create?system=omegaT.
Se esta opção estiver marcada, o OmegaT não se lembrará da chave de acesso entre sessões.
Este botão permite-lhe navegar e transferir as colecções que existam para os idiomas fonte e alvo do projecto. As colecções privadas são mostradas a negrito. As colecções são transferidas como glossários TBX e armazenadas na pasta do glossário actual.
Se necessário, pode seleccionar um domínio específico para limitar o volume de dados enviados e recebidos.
Desmarque esta opção para desactivar a procura automática - se os dicionários forem demasiado longos, por exemplo.
Seleccione esta opção se quiser que os dicionários mostrem palavras que tenham a mesma raiz.
Restaura os componentes da janela principal do OmegaT para o seu estado padrão. Utilize esta funcionalidade quando tiver desbloqueado, movido ou ocultado um ou mais componentes e não conseguir restaurar a disposição desejada. Também pode ser utilizado quando os painéis não aparecem como esperado após uma actualização do OmegaT.
Mostra o diálogo para modificar a letra do texto. Os utilizadores de computadores antigos que sentem que o redimensionamento da janela é muito lento, podem tentar mudar a fonte. Ver definições de letras em Várias
Esta página permite-lhe escolher cores diferentes para cada parte do ambiente do utilizador.
Os temas pré-definidos podem ser definidos utilizando scripts. Um script integrado com o OmegaT chamado Switch Colour Themes fornece um tema padrão "Dark".
Este diálogo lista os filtros de ficheiros disponíveis. Os filtros utilizados pelo projecto actual são apresentados em negrito. Se preferir não utilizar o OmegaT para traduzir ficheiros de um determinado tipo, pode desligar o filtro correspondente desmarcando a caixa ao lado do seu nome. A OmegaT omitirá então os ficheiros correspondentes ao carregar projectos, e copiá-los-á sem modificação para a pasta de destino ao criar documentos-alvo. Quando desejar utilizar o filtro de novo, basta marcar a respectiva caixa. Clique em Pré-definições para repor os filtros de ficheiro nas pré-definições. Para editar os ficheiros e codificações em que se utiliza um filtro, seleccione o filtro na lista e clique em Editar .
O diálogo permite activar ou desactivar as seguintes opções:
remover as etiquetas iniciais e finais: desmarque esta opção para mostrar todas as etiquetas, incluindo as iniciais e finais do segmento; Aviso: nos formatos Microsoft Open XML (docx, xlsx, etc.), se todas as etiquetas forem mostradas, NÃO coloque qualquer texto antes da primeira etiqueta - é uma etiqueta técnica que deve sempre iniciar o segmento.
remover espaços iniciais e finais em projectos não segmentados; por defeito, o OmegaT remove-os; Em projectos não segmentados, é possível mantê-los, desmarcando esta opção;
Preservar espaços para todas as etiquetas: marque esta opção se os documentos-fonte contêm espaços significativos utilizados para controlar a disposição e que não devem ser ignorados;
ignorar o contexto do ficheiro ao identificar segmentos com traduções alternativas: por defeito, OmegaT utiliza o nome do ficheiro-fonte como parte da identificação de uma tradução alternativa; Se a opção estiver marcada, o nome do ficheiro-fonte não será utilizado e traduções alternativas terão efeito em qualquer ficheiro desde que o outro contexto (segmentos anteriores/seguintes ou algum tipo de identificador de segmento, dependendo do formato do ficheiro) corresponda.
Vários filtros (ficheiros de texto, ficheiros XHTML, ficheiros HTML e XHTML, ficheiros OpenDocument e ficheiros Microsoft Open XML) têm uma ou mais opções específicas. Para modificar as opções, seleccione o filtro na lista e clique em Opções . As opções disponíveis são as seguintes:
Ficheiros de texto
Segmentação de parágrafos em quebras de linha, linhas vazias ou nunca:
se as regras de segmentação de frases estiverem activas, o texto será ainda mais segmentado de acordo com a opção aqui seleccionada.
Ficheiros PO
Permitir traduções em branco no ficheiro-alvo :
Se marcada, quando um segmento num ficheiro PO (que pode ser um parágrafo inteiro) não for traduzido, a tradução estará vazia no ficheiro-alvo. Tecnicamente falando, o segmento msgstr
no ficheiro-alvo do PO, se criado, será deixado vazio. Como este é o comportamento padrão para ficheiros PO, está marcado por pré-definição. Se a opção estiver desligada, o texto-fonte será copiado para o segmento-alvo.
Saltar cabeçalho PO
O cabeçalho do PO será saltado e deixado inalterado se esta opção estiver marcada.
Substituir automaticamente "nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;" no cabeçalho
Esta opção permite que o OmegaT substitua a especificação no cabeçalho do ficheiro PO e utilize a pré-definição para o idioma-alvo seleccionado.
Ficheiros XHTML
Traduzir os seguintes atributos : os atributos seleccionados aparecerão como segmentos na janela do editor.
Iniciar um novo parágrafo em : a etiqueta HTML <br> constituirá uma quebra de parágrafo para fins de segmentação.
Saltar texto correspondente à expressão regular : qualquer texto correspondente à expressão regular é saltado. É mostrado a vermelho no avaliador de etiquetas. O texto nos segmentos-fonte que correspondem é mostrado em itálico.
Não traduzir o atributo de conteúdo das meta-etiquetas ...: As meta-etiquetas na caixa não serão traduzidas.
Não traduzir o conteúdo das etiquetas com os seguintes pares chave-valor (separar com vírgulas) : se uma etiqueta corresponder à lista de pares chave-valor, o seu conteúdo será ignorado.
É por vezes útil poder tornar certas etiquetas intraduzíveis com base nos valores dos seus atributos. Por exemplo, <div class="hide"> <span translate="no">
. É possível definir pares chave-valor para as etiquetas a deixar sem tradução. Para o exemplo acima, o campo conteria: class=hide, translate=no
.
Ficheiros Microsoft Office Open XML
Pode seleccionar que elementos devem ser traduzidos. Eles aparecerão como segmentos separados na tradução.
Word: texto de instrução não visível, comentários, notas de rodapé, notas finais, rodapés
Excel: comentários, nomes das folhas
Power Point : comentários de diapositivos, diapositivos-mestre, esquemas de diapositivos
Global: gráficos, diagramas, desenhos, WordArt
Outras opções:
Etiquetas agregadas : se marcada, as etiquetas sem texto traduzível entre elas serão agregadas numa única etiqueta.
Preservar espaços para todas as etiquetas : se verificado, "espaço branco" (isto é, espaços e novas linhas) será preservado, mesmo que esta opção não esteja definida no documento.
Ficheiros HTML e XHTML
Adicionar ou reescrever a declaração de codificação em ficheiros HTML e XHTML : os ficheiros-alvo precisam frequentemente de ter um conjunto de caracteres de codificação diferente daquele do ficheiro-fonte (quer esteja explicitamente definido ou implícito). Usando esta opção, o tradutor pode especificar se os ficheiros de destino devem ter a declaração de codificação incluída. Por exemplo, se o filtro de ficheiros especificar UTF8 como o esquema de codificação para os ficheiros-alvo, a selecção Sempre garantirá que esta informação seja incluída nos ficheiros traduzidos.
Traduzir os seguintes atributos : os atributos seleccionados aparecerão como segmentos na janela do editor.
Iniciar um novo parágrafo em : a etiqueta HTML <br> constituirá uma quebra de parágrafo para fins de segmentação.
Saltar texto correspondente à expressão regular : qualquer texto correspondente à expressão regular é saltado. É mostrado a vermelho no avaliador de etiquetas. O texto nos segmentos-fonte que correspondem é mostrado em itálico.
Não traduzir o atributo de conteúdo das meta-etiquetas ...: As meta-etiquetas na caixa não serão traduzidas.
Não traduzir o conteúdo das etiquetas com os seguintes pares chave-valor (separar com vírgulas) : se uma etiqueta corresponder à lista de pares chave-valor, o seu conteúdo será ignorado.
É por vezes útil poder tornar certas etiquetas intraduzíveis com base nos valores dos seus atributos. Por exemplo, <div class="hide"> <span translate="no">
. É possível definir pares chave-valor para as etiquetas a deixar sem tradução. Para o exemplo acima, o campo conteria: class=hide, translate=no
.
Comprimir espaço em branco no documento traduzido : múltiplos espaços contínuos em branco serão convertidos num único espaço em branco no documento traduzido.
Remover comentários HTML no documento traduzido : as partes comentadas (entre <!-- e -->) não serão copiadas para o documento traduzido.
Ficheiros Open Document Format (ODF)
Pode seleccionar qual dos seguintes itens deve ser traduzido:
entradas de índice, marcadores, referências de marcadores, notas, comentários, notas de apresentação, ligações (URL), nomes de folhas
Este diálogo permite especificar os padrões de nome de ficheiro-fonte para ficheiros a processar pelo filtro, personalizar os nomes dos ficheiros traduzidos e seleccionar que codificações devem ser utilizadas para carregar o ficheiro-fonte e gravar a tradução. Para modificar um padrão de filtro de ficheiros, modifique os campos directamente ou clique em Editar . Para adicionar um novo padrão de filtro de ficheiros, clique em Adicionar . O mesmo diálogo é utilizado para adicionar um padrão ou para editar um determinado padrão. O diálogo inclui um editor especial de nomes de ficheiros-alvo, que pode utilizar para personalizar os nomes dos ficheiros de saída.
Quando o OmegaT encontra um ficheiro na sua pasta de origem, tenta seleccionar o filtro com base na extensão do ficheiro. Mais precisamente, o OmegaT tenta fazer corresponder os padrões de nome de ficheiro de cada filtro com o nome do ficheiro. Por exemplo, o padrão *.xhtml
corresponde a qualquer ficheiro com a extensão .xhtml
. Se for encontrado o filtro apropriado, o ficheiro é-lhe atribuído para processamento. Por exemplo, por defeito, o filtro XHTML é utilizado para processar ficheiros com a extensão .xhtml. Pode alterar ou adicionar padrões de nomes de ficheiro para ficheiros a serem tratados por cada filtro de ficheiro. Os padrões de nomes de ficheiro-fonte utilizam caracteres universais semelhantes aos utilizados em
Procuras
. O carácter "*" corresponde a zero ou mais caracteres. O carácter "?" corresponde exactamente a um carácter. Todos os outros caracteres representam-se a si próprios. Por exemplo, se desejar que o filtro de texto trate ficheiros readme (readme, read.me
, e readme.txt
) deverá utilizar o padrão read*
.
Apenas um número limitado de formatos de ficheiro especifica uma codificação obrigatória. Os formatos de ficheiro que não especifiquem a sua codificação, utilizarão a codificação que tiver configurado para a extensão que corresponda ao seu nome. Por exemplo, por pré-definição, os ficheiros .txt
serão carregados utilizando a codificação pré-definida do seu sistema operativo. É possível alterar a codificação da fonte para cada padrão de nome de ficheiro de fonte diferente. Os ficheiros-alvo também podem ser escritos em qualquer codificação. Por pré-definição, a codificação do ficheiro-alvo é a mesma que a codificação do ficheiro-fonte. Os campos de codificação de fonte e alvo utilizam menus pendentes contendo todas as codificações suportadas. <auto> deixa a escolha da codificação ao OmegaT. É assim que funciona:
O OmegaT identifica a codificação do ficheiro-fonte utilizando a sua declaração de codificação, se presente (ficheiros HTML, ficheiros baseados em XML).
O OmegaT é instruído para utilizar uma codificação obrigatória para certos formatos de ficheiro (Java properties etc).
O OmegaT utiliza a codificação pré-definida do sistema operativo para ficheiros de texto.
Por vezes, pode desejar renomear os ficheiros que traduz automaticamente, por exemplo, acrescentando um código linguístico após o nome do ficheiro. O padrão do nome do ficheiro-alvo usa uma sintaxe especial, por isso, se quiser editar este campo, deve clicar em Editar... e usar o diálogo Editar padrão. Se quiser voltar à pré-definição do filtro, clique em Repor pré-definições . Também pode modificar o nome directamente no campo padrão do nome do ficheiro-alvo do diálogo dos filtros de ficheiros. O diálogo Editar padrão oferece, entre outras, as seguintes opções:
A pré-definição é ${filename}
– nome completo do ficheiro-fonte com extensão: neste caso o nome do ficheiro-alvo é o mesmo que o do ficheiro-fonte.
${nameOnly}
– permite a inserção apenas do nome do ficheiro-fonte sem a extensão.
${extension}
- a extensão do ficheiro original
${targetLocale}
– código do idioma-alvo (em forma de "xx_YY").
${targetLanguage}
– o idioma-alvo e o código do país juntos (em forma de "XX-YYY").
${targetLanguageCode}
– o idioma-alvo - só "XX"
${targetCountryCode}
– o país-alvo - só "YY"
${timestamp-????}
– data e hora do sistema na geração, em vários padrões
Veja a documentação da Oracle para exemplos de padrões "SimpleDateFormat"
${system-os-name}
- sistema operativo do computador utilizado
${system-user-name}
- nome do utilizador do sistema
${system-host-name}
- nome do anfitrião do sistema
${file-source-encoding}
- codificação do ficheiro-fonte
${file-target-encoding}
- codificação do ficheiro-alvo
${targetLocaleLCID}
- Idioma-alvo em formato Microsoft
Estão disponíveis variantes adicionais para as variáveis ${nameOnly} e ${Extension}. No caso do nome do ficheiro ter nome ambivalente, pode-se aplicar variáveis do formulário ${name only
-número de extensão
} e ${extension
-
número de extensão}
. Se, por exemplo, o ficheiro original for chamado Document.xx.docx, as seguintes variáveis darão os seguintes resultados:
${nameOnly-0}
Document
${nameOnly-1}
Document.xx
${nameOnly-2}
Document.xx.docx
${extension-0}
docx
${extension-1}
xx.docx
${extension-2}
Document.xx.docx
As ferramentas de memória de tradução funcionam com unidades de texto chamadas segmentos. O OmegaT tem duas formas de segmentar um texto: por parágrafo ou por segmentação de frases (também referida como "segmentação baseada em regras"). Para seleccionar o tipo de segmentação, seleccione → no menu principal e marque ou desmarque a caixa fornecida. A segmentação de parágrafos é vantajosa em certos casos, tais como traduções altamente criativas ou estilísticas em que o tradutor pode querer alterar a ordem de frases inteiras; para a maioria dos projectos, contudo, a segmentação de frases é uma escolha a privilegiar, uma vez que proporciona melhores correspondências com as traduções anteriores. Se a segmentação de frases foi seleccionada, pode configurar as regras seleccionando → do menu principal.
Já existem regras de segmentação fiáveis para muitos idiomas, pelo que é provável que não tenha de se envolver na escrita das suas próprias regras de segmentação. Por outro lado, esta funcionalidade pode ser muito útil em casos especiais, onde pode aumentar a sua produtividade ajustando as regras de segmentação ao texto a traduzir.
Aviso : porque o texto será segmentado de forma diferente após as opções de filtro terem sido alteradas, poderá ter de começar a traduzir a partir do zero. Ao mesmo tempo, os segmentos válidos anteriores na memória de tradução do projecto transformar-se-ão em segmentos órfãos. Se alterar as opções de segmentação quando um projecto está aberto, deve recarregar o projecto para que as alterações produzam efeito.
O OmegaT utiliza a seguinte sequência de passos:
O OmegaT primeiro analisa o texto para segmentação a nível de estrutura. Durante este processo, é apenas a estrutura do ficheiro-fonte que é utilizada para produzir segmentos.
Por exemplo, os ficheiros de texto podem ser segmentados em quebras de linha, linhas vazias, ou não ser segmentados de todo. Os ficheiros contendo formatação (documentos ODF, documentos HTML, etc.) são segmentados nas etiquetas de nível de bloco (parágrafo). Os atributos de objectos traduzíveis em XHTML ou ficheiros HTML podem ser extraídos como segmentos separados.
Após segmentar o ficheiro de origem em unidades estruturais, o OmegaT segmenta estes blocos em frases.
O processo de segmentação pode ser representado da seguinte forma: o cursor move-se ao longo do texto, um carácter de cada vez. Em cada uma das regras de posição do cursor, que consistem num padrão Antes de e Depois de , são aplicadas na sua ordem dada para ver se algum dos padrões Antes de é válido para o texto à esquerda e o padrão correspondente Depois de para o texto à direita do cursor. Se a regra corresponder, ou o cursor avança sem inserir uma quebra de segmento (para uma regra de excepção), ou é criada uma nova quebra de segmento na posição actual do cursor (para a regra de quebra).
Os dois tipos de regras comportam-se da seguinte forma:
Separa o texto-fonte em segmentos. Por exemplo, " Fez sentido? Não tinha a certeza ." deve ser dividido em dois segmentos. Para que isto aconteça, deveria haver uma regra de quebra para "?", quando seguida por espaços e uma palavra em maiúsculas. Para definir uma regra como regra de quebra, marque a caixa Quebra/Excepção.
especifica que partes do texto NÃO devem ser separadas. Apesar do ponto, "Sra. Dalloway" não deve ser dividido em dois segmentos, pelo que deve ser estabelecida uma regra de excepção para Sra. (e para Sr., para Dr., para Prof., etc.), seguida de um ponto. Para definir uma regra como regra de excepção, deixar a caixa Quebra/Excepção desmarcada.
As regras de interrupção pré-definidas devem ser suficientes para a maioria dos idiomas europeus e para o japonês. Tendo em conta a flexibilidade, pode considerar definir mais regras de excepção para o seu idioma-fonte, a fim de fornecer segmentos mais significativos e coerentes.
Todos os conjuntos de regras de segmentação para um padrão linguístico correspondente estão activos e são aplicados na ordem de prioridade dada, pelo que as regras para um idioma específico devem ser superiores às regras por defeito. Por exemplo, as regras para o francês canadiano (FR-CA) devem ser estabelecidas mais altas do que as regras para o francês (FR.*), e mais altas do que as regras pré-definidas (.*). Assim, ao traduzir do francês canadiano, as regras para o francês canadiano - se existirem - serão aplicadas primeiro, seguidas pelas regras para o francês e, por último, pelas regras pré-definidas.
As grandes alterações às regras de segmentação devem ser geralmente evitadas, especialmente após a conclusão do primeiro projecto, mas pequenas alterações, tais como a adição de uma abreviatura reconhecida, podem ser vantajosas.
A fim de editar ou expandir um conjunto de regras existentes, basta clicar sobre ele na tabela superior. As regras para esse conjunto aparecerão na metade inferior da janela.
A fim de criar um conjunto vazio de regras para um novo padrão linguístico, clique em Adicionar na metade superior do diálogo. Uma linha em branco aparecerá na parte inferior da tabela superior (poderá ter de rolar para baixo para a ver). Alterar o nome do conjunto de regras e o padrão linguístico para o idioma em questão e o seu código. A sintaxe do padrão linguístico está em conformidade com a sintaxe da expressão regular. Se o seu conjunto de regras lidar com um par idioma-país, aconselhamos movê-lo para o topo usando o botão Mover acima .
Adicionar os padrões Antes de e Depois de . Para verificar a sua sintaxe e a sua aplicabilidade, é aconselhável utilizar ferramentas que lhe permitam ver directamente o seu efeito. Ver Expressões regulares. Um bom ponto de partida serão sempre as regras existentes.
Intenção | Antes de | Depois de | Nota |
---|---|---|---|
Definir o início do segmento após um ponto (".") seguido de um espaço, tabulação .... | \. | \s | "\." representa o carácter do ponto. "\s" significa qualquer carácter de espaço branco (espaço, tabulação, nova página, etc.).) |
Não segmentar após Sr. | Sr\. | \s | Esta é uma regra de excepção, pelo que a caixa de verificação da regra não deve estar marcada |
Definir um segmento após "。" (ponto final japonês) | 。 | Note que Antes de está vazio |
|
Não segmentar após S. Sr. e Srª. | Sr??s??\. | \s | Regra de excepção - ver a utilização de ? em expressões regulares |
Clique em
para configurar a vista do Glossário de conclusão automática.Clique em
para configurar opções de texto automático e para adicionar ou remover entradas.Clique em
para definir as opções de conclusão automática da tabela de caracteres.O auto-completar é lançado dentro do segmento-alvo através do atalho Ctrl+Space shortcut.
Se a opção Mostrar sugestões relevantes automaticamente estiver marcada, a conclusão automática é lançada automaticamente, digitando a primeira letra de uma entrada do glossário traduzida, ou digitando "<" no caso de etiquetas.
O OmegaT tem um corrector ortográfico incorporado baseado no corrector ortográfico usado no Apache OpenOffice, LibreOffice, Firefox e Thunderbird. Consequentemente, é capaz de utilizar a enorme variedade de dicionários ortográficos gratuitos disponíveis para estas aplicações.
Seleccionar a localização do verificador de idioma.
A utilização de um verificador de idioma na sua máquina local, diferente do fornecido com o OmegaT, dá-lhe a opção de personalizar as regras de verificação.
Marque ou desmarque as regras, dependendo se são relevantes para o tipo de texto que está a traduzir.
Por pré-definição, o OmegaT não executa os comandos especificados nas definições específicas do projecto (o ficheiro finder.xml
na pasta omegat
), porque podem ter um impacto crítico na segurança da máquina.
Active esta opção só se souber o que está a fazer e apenas para projectos de fontes fidedignas.
Permite-lhe alterar a ordem dos comandos no menu contextual (o menu do botão direito do rato). Valores em torno de 100 mostram os comandos no topo, e valores em torno de 900 mostram os comandos no fundo.
Terá de reiniciar o OmegaT para que esta alteração tenha efeito.
Pode mandar inserir automaticamente o texto-fonte no campo de edição. Isto é útil para textos contendo muitas marcas registadas ou outros substantivos próprios que devem ser deixados inalterados.
O OmegaT deixa o campo de edição em branco. Esta opção permite-lhe inserir a tradução sem necessidade de remover o texto original, poupando assim dois toques de tecla ( Ctrl+A e Del. As traduções vazias são agora permitidas. São mostradas como <VAZIA> no Editor. Para criar uma, clique com o botão direito num segmento e seleccione " Configurar tradução vazia ". A entrada Remover tradução no mesmo menu pendente também permite apagar a tradução existente do segmento actual. Consegue-se o mesmo ao limpar o segmento alvo e ao premir
O OmegaT insere a tradução da cadeia mais semelhante à fonte actual, se estiver acima do limiar de similaridade que seleccionou neste diálogo. O prefixo (vazio por defeito) pode ser usado para etiquetar traduções, feitas através de correspondências aproximadas. Se acrescentar um prefixo (por exemplo [fuzzy]), pode rastrear essas traduções mais tarde para ver se estão correctas.
As caixas de verificação na metade inferior da janela de diálogo servem o seguinte propósito:
Se esta opção for marcada, quando uma correspondência aproximada é inserida, manual ou automaticamente, o OmegaT tenta converter os números nas correspondências aproximadas de acordo com o conteúdo da fonte. Há uma série de restrições:
O segmento- e as correspondências aproximadas devem conter a mesma lista de números
Os números devem ser exactamente os mesmos entre a fonte e o alvo correspondentes.
Só são considerados números inteiros e flutuantes simples (usando o ponto como carácter decimal, por exemplo 5.4, mas não 5,4 ou 54E-01).
Os documentos para tradução podem conter marcas registadas, nomes ou outros nomes próprios que serão os mesmos nos documentos traduzidos. Há duas estratégias para segmentos que contêm só este texto invariável.
Pode decidir não traduzir de todo esses segmentos. O OmegaT relata estes segmentos como não traduzidos. Esta é a pré-definição. A alternativa é introduzir uma tradução idêntica ao texto original. O OmegaT é capaz de reconhecer que o fez. Para tornar isto possível, seleccione esta opção.
A função de exportação de texto exporta dados de dentro do actual projecto OmegaT para ficheiros de texto simples. Os dados são exportados quando o segmento é aberto. Os ficheiros aparecem na sub-pasta /script na pasta de ficheiros de utilizador OmegaT e incluem:
O conteúdo do texto-fonte do segmento (source.txt
).
O conteúdo do texto-alvo do segmento (target.txt
).
O texto realçado pelo utilizador, quando
Ctrl+Shift+C
é premido ou é seleccionado (selection.txt
).
O conteúdo dos ficheiros é substituído ou quando um novo segmento é aberto (source.txt e target.txt) ou quando uma nova selecção é exportada (selection.txt). Os ficheiros são ficheiros de texto simples sem formatação. Todo o processo pode ser dirigido e controlado através de Tck/Tcl-based scripting. Ver Usar a função de exportação de texto do OmegaT para obter informações específicas, exemplos e sugestões.
Se quisermos evitar quaisquer erros de tradução no caso de segmentos com vários possíveis conteúdos alvo, marcar esta caixa fará com que Ir para o segmento não traduzido seguinte pare no segmento seguinte, independentemente de já ter sido traduzido ou não.
Desmarcar esta opção para evitar qualquer dano nas etiquetas (ou seja, eliminação parcial) durante a edição. A remoção de uma etiqueta inteira permanece possível nesse caso, usando Ctrl+Backspace/Delete ou seleccionando-a completamente (Ctrl+Shift+Esquerda/Direita) e depois eliminando-a (Delete ou Ctrl+X).
Marque esta opção para ser avisado das diferenças entre as etiquetas dos segmentos fonte e alvo cada vez que deixar um segmento.
Marque esta opção para registar no ficheiro project_save.tmx
a informação de que um segmento foi auto-povoado, para que possa ser mostrado com uma cor específica no editor (se a opção "Marcar segmentos auto-povoados", no menu Ver, estiver marcada).
Por pré-definição, o editor mostra 2.000 segmentos iniciais e carrega progressivamente mais à medida que se desloca para cima ou para baixo. Se tiver uma máquina potente, e/ou se não gostar de como a barra de rolamento se comporta durante o carregamento progressivo, pode aumentar este número.
Ao traduzir ficheiros relacionados com programas, pode configurar as opções de validação de etiquetas para verificar também as variáveis de programação (%...) ou os marcadores de posição ({0}), se o filtro de ficheiros não o fizer imediatamente. O filtro PO já gere %. e o Java™ Resource Bundle filter já gere as etiquetas {#}, por isso só precisa disto para outros tipos de ficheiros.
Também pode definir várias opções relacionadas com a validação de etiquetas e definir etiquetas personalizadas.
Por exemplo, se inserir
\d+
no campo Expressão regular para etiquetas personalizadas, todos os números serão considerados como etiquetas, permitindo-lhe verificar que os números não foram alterados por engano durante a tradução.
Do mesmo modo, inserir
<.*?>
para garantir que as etiquetas HTML (por exemplo) inseridas no texto original sejam preservadas sem modificação na tradução.
Nota: estas duas instruções podem ser combinadas escrevendo
(<.*?>)|(\d+)
.
Insira aqui o seu nome e este será anexado a todos os segmentos traduzidos por si.
Lista de projectos para os quais os dados de início de sessão são guardados no OmegaT. Remova um projecto desta lista se quiser que o OmegaT lhe peça um início de sessão e uma senha de cada vez que acede ao projecto.
Por pré-definição, as correspondências mais próximas mostradas no painel Correspondências aproximadas são determinadas utilizando lematização.
Para obter correspondências literais mais próximas dos 100%, marque a opção Texto completo, incluindo etiquetas e números.
Decidir como devem ser tratadas as etiquetas em ficheiros TMX estrangeiros (isto é, não gerados pelo OmegaT).
Alterar a forma de apresentação de correspondências aproximadas, através da utilização de variáveis pré-configuradas:
${id}
|
Número da correspondência de 1 a 5 |
${sourceText}
|
Texto original da correspondência |
${targetText}
|
Texto alvo da correspondência |
${diff}
|
Cadeia mostrando as diferenças entre a fonte e a correspondência. Dica : use isto se o texto que está a traduzir tiver sido actualizado. |
${diffReversed}
|
O mesmo que ${diff}, mas com as diferenças (o que deve ser inserido e eliminado) invertidas. |
${score}
|
Percentagem calculada com a opção Lematizar, sem etiquetas e sem números. |
${noStemScore}
|
Percentagem calculada com a opção Sem etiquetas e sem números. |
${adjustedScore}
|
Percentagem calculada com a opção Texto completo, incluindo etiquetas e números. |
${fuzzyFlag}
|
Indicar que esta correspondência é aproximada (actualmente apenas para traduções de ficheiros PO com a marca #fuzzy) |
Contém opções para exibição de textos e informação de modificação de diferentes maneiras.
Marque esta opção para mostrar todos os segmentos não únicos (repetições) a cinzento. Quando a opção está desmarcada, todos os segmentos não-únicos são mostrados a cinzento, excepto a primeira ocorrência.
Permite ao utilizador seleccionar o intervalo - em minutos e segundos - entre gravações automáticas consecutivos do projecto.
Alterar o intervalo padrão (3 minutos) em função das características do projecto:
intervalos curtos (mínimo: 10 segundos) para projectos sincronizados num servidor interno.
intervalos longos para projectos de equipa alojados em servidores externos.
Especificar comandos que são executados após o comando
.Um exemplo da utilização desta funcionalidade seria o envio automático de documentos traduzidos para o servidor FTP do cliente.
Por defeito, o OmegaT não executa os comandos especificados nas definições específicas do projecto (o ficheiro omegat.project
), porque podem ter um impacto crítico na segurança da máquina.
Active esta opção só se souber o que está a fazer e apenas para projectos de fontes fidedignas.
Se o OmegaT precisar de utilizar um servidor proxy autenticado para aceder à Internet, insira aqui os detalhes fornecidos pelo administrador do proxy.
Aqui pode redefinir a senha principal utilizada para proteger os detalhes de início de sessão e as chaves de acesso a serviços de tradução automática. Tenha o cuidado de tomar nota de todos estes detalhes antes de criar uma nova senha, pois todos eles serão eliminados e terão de ser reinseridos.
Dá acesso à lista de extensões disponíveis. As extensões são instalados na pasta /plugins
sob a pasta de instalação do OmegaT ou na pasta de preferências do utilizador OmegaT específica da plataforma.
Permite a notificação automática de actualizações do OmegaT.