A janela principal é constituída por vários painéis, o menu principal e uma barra de estado. Pode alterar a posição de qualquer painel ou mesmo movê-lo para uma janela separada, clicando e arrastando o painel pelo seu nome. Dependendo do estado do painel, diferentes sinais podem aparecer no seu canto superior direito:
Se não conseguir ver todos os painéis (estejam eles abertos ou minimizados), premindo
restaurá-los-á ao estado definido na instalação.minimiza o painel, de modo a que apenas o seu nome seja mostrado na parte inferior da janela | |
maximiza o painel | |
restaura a disposição antes da etapa de maximização | |
desliga o painel da janela principal | |
coloca o painel de volta dentro da janela principal |
Se desejar, pode sobrepor painéis. Quando isto é feito, os painéis mostram um separador no topo. Os separadores entre os painéis podem ser arrastados para os redimensionar. Caso perca a noção das suas alterações ao ambiente do utilizador, pode usar
a qualquer momento para voltar à disposição original.É possível arrastar e largar ficheiros para cada painel, que reagirá em conformidade.
Painel do editor: Se um ficheiro de projecto OmegaT (omegat.project
) for largado neste painel, o projecto correspondente será aberto, fechando primeiro qualquer projecto aberto. Outros ficheiros largados serão copiados para a pasta source
. Isto aplica-se também à janela Ficheiros de projecto.
Painel Correspondências aproximadas: ficheiros .tmx
largados aqui serão copiados para a pasta tm
.
Painel Glossário: ficheiros largados com extensões de glossário conhecidas, (.txt
, .tab
, etc.) serão copiados para a pasta glossary
.
É aqui que escreve e edita a sua tradução. O painel Editor mostra o texto do documento parcialmente traduzido: o texto já traduzido é mostrado na tradução enquanto o texto não traduzido é mostrado no idioma original. O texto mostrado é dividido em segmentos e pode percorrer o documento e fazer duplo clique sobre qualquer segmento para o abrir e editar. No caso acima, os segmentos já traduzidos são mostrados a amarelo.
Um dos segmentos acima é o segmento actual. É o segmento que é mostrado em duas partes. A parte superior está no idioma de origem, em caracteres a negrito com um fundo verde, a parte inferior é o campo de edição, terminado por um marcador: o marcador é <segment nnnn>
onde nnnn é um número do segmento do projecto. Utilize a parte superior como referência e substitua ou modifique o conteúdo do campo de edição com a sua tradução.
Nota: o marcador de segmento mostra >segmento nnnn +yyy more> quando o segmento não é único. Nesse caso, yy é o número de outras ocorrências do segmento no projecto.
Dependendo do comportamento de edição preferido, o campo de edição para o segmento não traduzido pode estar vazio, conter o texto original, ou conter a tradução da cadeia mais parecida com a que será traduzida. Quando se passa para outro segmento, a tradução é validada e armazenada. Se quiser que a tradução seja a mesma que a fonte, basta esvaziar o campo de edição removendo todo o texto (seleccione tudo com Ctrl+A e apague com Del ). O OmegaT é capaz de armazenar traduções que são idênticas à fonte. Isto é útil para documentos que contenham marcas, nomes ou outros substantivos próprios, ou partes num terceiro idioma que não necessitem de tradução. Ver Edição da tradução para mais detalhes.
Se clicar com o botão direito do rato no painel Editor, abre-se um menu contextual, oferecendo as funções Cortar, Copiar, Colar (isto é, as mesmas funções que Ctrl + X , Ctrl + C e Ctrl + V ), Ir para segmento e Adicionar entrada de glossário . Além disso, quando o clique direito ocorre num segmento aberto, são propostas outras opções relativas a Traduções alternativas , por exemplo para saltar para outro exemplo de segmentos não-únicos.
É possível arrastar o texto de qualquer parte da janela principal e largá-lo dentro do segmento. O texto arrastado do exterior do segmento-alvo é copiado, enquanto o texto arrastado do interior do segmento é movido.
Por pré-definição, não é possível seleccionar palavras no segmento de origem utilizando o teclado em vez do rato. Premindo F2 permite mover o cursor para o segmento-fonte (ou para qualquer parte do editor) com as setas do teclado. Neste modo, "Bloqueio de cursor desligado" é mostrado no fundo do painel. Para voltar ao modo padrão "Bloqueio de cursor ligado", prima novamente F2 .
O visualizador de correspondências mostra os segmentos mais semelhantes das memórias de tradução, tanto da memória de tradução interna do projecto criada em tempo real à medida que traduz o seu projecto, como das memórias de tradução acessórias que importou dos seus trabalhos anteriores, ou que recebeu do seu cliente ou agência de tradução.
Quando se passa para o segmento seguinte, a primeira correspondência aproximada (aquela com a melhor percentagem de correspondência) é automaticamente seleccionada. Pode seleccionar uma correspondência diferente, premindo Ctrl + 5 não terá qualquer efeito, se não houver a correspondência nº 5. Para usar a correspondência seleccionada na sua tradução, use para substituir o campo alvo pela correspondência ou use para o inserir na posição do cursor.
. Naturalmente, premirAs três percentagens correspondentes estão na seguinte ordem:
a percentagem calculada com lematização [1] e ignorando etiquetas e números (geralmente os mais altos)
a percentagem calculada sem lematização e ainda ignorando etiquetas e números (geralmente ligeiramente mais baixos)
a percentagem calculada com o texto completo, incluindo etiquetas e números (geralmente os mais baixos)
É possível modificar a ordem das três percentagens, mas não a que é utilizada para seleccionar as correspondências aproximadas.
A correspondência aproximada seleccionada é realçada em negrito, as palavras que faltam no segmento que está a traduzir estão em azul e as palavras adjacentes às partes em falta estão em verde. No exemplo acima, o segmento-fonte é Comando do menu contextual . A correspondência máxima é de 100%, porque todas as palavras coincidem. Assim como as duas correspondências seguintes e a partida número 4 é semelhante, mas diferente. A linha com a percentagem de correspondência também inclui o nome da memória de tradução que contém a correspondência. Se não houver nenhum nome de ficheiro mostrado, a fonte é a memória interna de tradução do projecto. Segmentos órfãos (correspondência nº 2) descrevem segmentos na memória de tradução pré-definida do projecto que não têm segmento-fonte correspondente.
O painel Glossário permite-lhe aceder à sua própria colecção de expressões e terminologia especializada que construiu nos seus ficheiros de glossário. Mostra a tradução de termos encontrados no segmento actual. O segmento-fonte no exemplo abaixo foi " Comando do menu contextual ", como no exemplo de correspondências aproximadas acima, e os termos mostrados foram encontrados nos glossários disponíveis (Microsoft's Term collection e Slovenian Linux User group).
Se tiver a opção Dicas de tradução activada (
), pode clicar com o botão direito do rato sobre a palavra em destaque no segmento-fonte para abrir um menu contextual com sugestões de tradução, tal como oferecido pelo seu glossário. A selecção de uma delas inseri-la-á na posição actual do cursor no segmento-alvo. Pode também realçar a sua alternativa preferida no painel do glossário e inseri-la no alvo, clicando com o botão direito do rato na selecção.Os dicionários são os equivalentes electrónicos de dicionários impressos como Merriam Webster, Duden, Larousse, etc., que poderá ter na sua secretária. Saiba mais sobre eles no capítulo sobre Dicionários
O painel de tradução automática, quando aberto, contém as sugestões das ferramentas de tradução automática para o segmento actual. Prima Ctrl+M para substituir a tradução do segmento actual com a tradução sugerida.
Um determinado segmento-fonte pode requerer várias traduções diferentes, dependendo do contexto. Se a tradução actual do segmento não se enquadrar, o utilizador pode seleccionar
. O texto de destino inserido depois disso será tratado como uma tradução alternativa do segmento de origem. Pode definir uma das alternativas - por exemplo a mais provável entre elas - como tradução pré-definida seleccionandoO tradutor pode acrescentar notas ao segmento aberto, por exemplo para voltar mais tarde ao segmento e refazer a tradução, verificar se as traduções alternativas estão correctas ou pedir a opinião dos colegas. Pode navegar através de notas usando
e .Alguns dos formatos de ficheiro, especializados para trabalhos de tradução, por exemplo PO, permitem a inclusão de comentários. Desta forma, o tradutor pode receber o contexto sobre o segmento a traduzir No exemplo abaixo, o autor do ficheiro PO incluiu um aviso para o tradutor verificar a extensão da tradução:
A barra de estado mostra mensagens relacionadas com o fluxo de trabalho na parte inferior da janela principal. Esta barra dá ao utilizador um retorno sobre operações específicas que estão em curso. Mostra também o número de correspondências aproximadas e de glossário para o segmento actual.
Os contadores no canto inferior direito acompanham o progresso da tradução (os números na coluna da esquerda referem-se à figura acima):
27/27 | número de segmentos - traduzidos vs total para o ficheiro actual |
9319/16338 | número de segmentos únicos - traduzidos vs total no projecto |
31175 | número total de segmentos (incluindo repetições) no projecto |
103/114 | número de caracteres fonte e alvo no segmento actual |
De um ponto de vista prático, o par de números mais importante é o segundo par: indica quanto fez até agora, em relação ao total ou ao segundo número. O projecto no exemplo está evidentemente terminado, uma vez que todos os segmentos únicos foram traduzidos.