OmegaT 4.2 - Guia do utilizador

Guias práticos...

Criar um projecto de equipa

A criação de um projecto de equipa requer algum conhecimento dos servidores e dos sistemas de versão SVN ou Git. Deve assim ser realizado por um gestor de projecto, um chefe de projecto ou um engenheiro de localização.

Como muita informação sobre SVN e Git está facilmente disponível, não vamos descrever como funcionam aqui, mas apenas como o OmegaT trabalha com eles.

Passo 1: criar um projecto vazio num servidor

Criar um projecto vazio num servidor

  1. Criar um repositório SVN ou Git num servidor que estará acessível aos tradutores.

  2. Criar uma cópia local do repositório ( check out com SVN, clone com Git).

  3. Criar um projecto OmegaT novo e vazio no repositório local. Isto pode ser feito de duas maneiras:

    • ProjectoNovo...

    • na linha de comandos: java -jar OmegaT.jar team init [lang1] [lang2]

  4. Adicionar o novo projecto OmegaT ao sistema de versões ( add com SVN e Git)

    Nota: se o projecto foi criado com a linha de comandos no passo 3, este passo já foi feito pelo programa.

  5. Publicar o novo projecto OmegaT no servidor ( commit com SVN, commit seguido de push com Git).

Parâmetros específicos

Se o projecto utilizar filtros e parâmetros de segmentação específicos, tanto os ficheiros filters.xml como segmentation.conf devem ser adicionados ao sistema de versionamento e publicados no servidor.

Passo 2: adicionar ficheiros para traduzir e outros recursos

Utilizar um cliente SVN ou Git para adicionar os ficheiros a traduzir.

Isto também pode ser feito dentro do OmegaT:

  1. copiar os ficheiros para a pasta /source

  2. usar ProjectoSubmeter ficheiros-fonte

Para adicionar outros recursos (dicionários, TMXs ou glossários), utilize um cliente SVN ou Git.

Para eliminar ficheiros , utilize um cliente SVN ou Git.

Note-se que apenas dois ficheiros são modificados pelo OmegaT durante a tradução:

  • omegat/project_save.tmx

  • glossary/glossary.txt

Todos os outros ficheiros são apenas de leitura. Se o tradutor tentar modificá-los, eles voltarão ao seu estado original sempre que o projecto for aberto, fechado, gravado ou recarregado.

Passo 3: enviar um convite ao tradutor

Uma vez o projecto instalado no servidor, o gestor do projecto pode convidar o tradutor a trabalhar no mesmo de duas formas diferentes:

  • envio do URL do projecto e pedido ao tradutor para criar uma cópia local com ProjectoTransferir projecto de equipa.

  • enviando um ficheiro omegat.project contendo uma referência ao URL e pedindo ao tradutor que o copie para uma pasta dedicada e o abra com OmegaT.

    A referência ao URL é especificada como abaixo (aqui para um repositório Git):

    <repositories>
     <repository type="git" url="https://repositório_para_projecto_OmegaT.git">
      <mapping local="" repository=""/>
     </repository>
    </repositories>

Em ambos os casos, o gestor do projecto deve enviar ao tradutor a sua ID e senha para aceder ao repositório.

Verificação de estatísticas

O gestor do projecto deve verificar com o tradutor que as estatísticas são idênticas em ambos os lados (lado do servidor e lado do tradutor).

Se houver diferenças, verificar se os ficheiros filters.xml e segmentation.conf estão sob controlo de versão.

Caso especial: partilha selectiva

O processo acima descreve o caso habitual, em que o gestor do projecto quer ter o controlo total do projecto e em que os ficheiros (e as estatísticas) são idênticos em ambos os lados (lado do servidor e lado do tradutor).

Os projectos de equipa OmegaT também podem ser criados de uma forma diferente, onde vários tradutores partilham o ficheiro project_save.tmx mas não (todos) os ficheiros (de origem).

Neste caso, o procedimento é o mesmo, mas o gestor do projecto não adiciona (todos) os ficheiros ao projecto controlado por versão. Em vez disso, os tradutores copiam os ficheiros eles próprios, ou adicionam mapeamentos para sincronizar ficheiros de outros locais.

Os mapeamentos podem ser adicionados através do UI: ProjectoPropriedades Mapear repositório ou por edição de omegat.project.

Parâmetros de mapeamento

tipo de repositório

Isto pode ser http (que inclui https), svn, git ou file.

url do repositório

Localização remota ou pasta dos ficheiros a traduzir.

mapeamento local

Nome da pasta ou ficheiro local, relativo à raiz do projecto OmegaT.

mapeamento de repositório

Nome da pasta ou ficheiro remoto, relativo à url do repositório.

exclui

Adicionar padrões usando caracteres universais (estilo Formiga Apache): *, ?, **. Separar padrões diferentes com um ponto e vírgula.

Exemplo: **/excluirpasta/**;*.txt exclui ficheiros que tenham /excluirpasta/ no caminho, e ficheiros com extensão .txt.

incluir

Como acima.

Exemplo: ***/*.docx para adicionar todos os ficheiros .docx, onde quer que se encontrem no projecto, mesmo em pastas excluídas

Como pré-definição, todos os ficheiros que não são excluídos são incluídos. Só precisa de especificar isto para anular algumas exclusões.

Mapeamentos de exemplo

Mapeamento pré-definido do projecto:

<repositories>
 <repository type="svn" url="https://repo_for_OmegaT_team_project">
  <mapping local="" repository=""/>
 </repository>
</repositories>

Todos os conteúdos de https://repo_for_OmegaT_team_project são mapeados para o projecto local OmegaT

Mapeamento de projectos numa sub-pasta do repositório:

<repositories>
 <repository type="svn" url="https://repo_for_All_OmegaT_team_projects">
  <mapping local="" repository="En-US_DE_project"/>
 </repository>
</repositories>

Todos os conteúdos de https://repo_for_All_OmegaT_team_projects/En-US_DE_project são mapeados para o projecto local OmegaT.

Mapeamento de fontes adicionais a partir de repositório remoto, com filtros:

<repositories>
 <repository type="svn" url="https://repo_for_All_OmegaT_team_project_sources">
  <mapping local="source/subdir" repository="">
   <excludes>**/*.bak</excludes>
   <includes>readme.bak</includes>
  </mapping>
 </repository>
</repositories>

Todos os conteúdos de https://repo_for_All_OmegaT_team_project_sources são mapeados para a pasta local de origem do projecto OmegaT, excepto todos os ficheiros *.bak sem o readme.bak.

Mapeamento de ficheiros de fonte extra da web: <repositório tipo="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
 <mapping local="source/Bundle.properties" repository="src/org/omegat/Bundle.properties"/>
</repository>

O ficheiro remoto https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/src/org/omegat/Bundle.properties é mapeado para o ficheiro local source/Bundle.properties.

Mapeamento com renomeação:

<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
 <mapping local="source/readme_tr.txt" repository="release/readme.txt"/>
</repository>

O ficheiro remoto https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/release/readme.txt é mapeado para o ficheiro local source/readme_tr.txt.

Isto torna possível renomear o ficheiro a traduzir.

Mapeamento local de ficheiros:

<repository type="file" url="/home/me/myfiles">
 <mapping local="source/file.txt" repository="my/file.txt"/>
 <mapping local="source/file2.txt" repository="some/file.txt"/>
</repository>

O ficheiro local /home/me/myfiles/my/file.txt é mapeado para o ficheiro local source/file.txt e /home/me/myfiles/some/file.txt é mapeado para o ficheiro local source/file2.txt.

Atenção: se um ficheiro não existir, o projecto não carrega.

Pode adicionar tantos mapeamentos quantos desejar, mas apenas no contexto de um projecto de equipa, ou seja, um dos mapeamentos inclui omegat.project. Esta funcionalidade destina-se à recolha de ficheiros-fonte, mas não se limita aos ficheiros-fonte.

Nota sobre omegat.project e mappings

Quando se cria um novo projecto e se submete a um repositório, o ficheiro omegat.project não contém qualquer mapeamento. Quando se transfere o projecto, o projecto é convertido para um projecto de equipa localmente e é acrescentado um mapeamento pré-definido.

Note-se que o ficheiro omegat.project no repositório não é alterado automaticamente e continua a não conter os mapeamentos. Quando se carrega um projecto, todas as alterações no repositório são copiadas para o projecto local, incluindo o ficheiro omegat.project com as definições do projecto. Se o ficheiro não contiver mapeamentos, os mapeamentos locais existentes são re-aplicados, e apenas aqueles. Todas as outras alterações locais ao projecto são revertidas. Se o ficheiro contiver mapeamentos, então as alterações locais aos mapeamentos são perdidas.

Utilizar um projecto de equipa

Os projectos de equipa OmegaT devem primeiro ser set up num servidor.

Para utilizar um projecto de equipa pela primeira vez, seguir o procedimento fornecido pelo gestor do projecto.

Uma vez o projecto aberto, a tradução procede da mesma forma que para um projecto que não seja de equipa, excepto nos seguintes pontos.

Gravação automática

A cada 3 minutos (por defeito), o projecto local é sincronizado com o repositório remoto para que o gestor do projecto ou outros tradutores possam ver e utilizar as traduções adicionadas durante esse período.

O intervalo de 3 minutos pode ser alterado em OpçõesPreferênciasGravação e saída .

Ficheiros sincronizados

Sempre que o projecto é automaticamente gravado, mas também quando é aberto, fechado e recarregado, apenas dois ficheiros são de facto sincronizados:

  • omegat/project_save.tmx

  • glossary/glossary.txt

Todos os outros ficheiros serão substituídos pelos ficheiros no repositório remoto.

Acrescentar novos ficheiros-fonte

Para adicionar um novo ficheiro-fonte:

  1. copiar os ficheiros para a pasta /source

  2. usar ProjectoSubmeter ficheiros-fonte

Os ficheiros-fonte existentes podem ser modificados, mas a operação de autorização deve ser realizada antes de uma gravação automática e antes de o projecto ser recarregado ou encerrado.

Eliminar ficheiros-fonte

Os ficheiros devem ser apagados pelo gestor do projecto.

Alteração das regras de segmentação ou filtros de ficheiros

Os parâmetros do projecto devem ser alterados pelo gestor do projecto.

Trabalhar offline

Um projecto de equipa pode ser aberto e traduzido offline. Todas as alterações serão sincronizadas na próxima vez que uma ligação estiver disponível.

Para trabalhar offline:

  • Desligue-se da rede antes de abrir o projecto,

  • ou abra o projecto com a linha de comandos usando a opção --no-team .

Reutilizar as memórias de tradução

Inicialmente, ou seja, quando o projecto é criado, a TM principal do projecto, project_save.tmx está vazia. Esta TM torna-se gradualmente preenchida durante a tradução. Para acelerar este processo, as traduções existentes podem ser reutilizadas. Se uma determinada frase já tiver sido traduzida uma vez, e traduzida correctamente, não há necessidade de ser retraduzida. As memórias de tradução podem também conter traduções de referência: a legislação multinacional, como a da Comunidade Europeia, é um exemplo típico.

Quando se criam os documentos-alvo num projecto OmegaT, a memória de tradução do projecto é produzida sob a forma de três ficheiros na pasta raiz do seu projecto OmegaT (ver a descrição acima). Pode considerar estes três ficheiros tmx (-omegat.tmx, -level1.tmx e -level2.tmx) como uma "memória de tradução de exportação", ou seja, como uma exportação do conteúdo do seu projecto actual na forma bilingue.

Se desejar reutilizar uma memória de tradução de um projecto anterior (por exemplo, porque o novo projecto é semelhante ao projecto anterior, ou utiliza terminologia que possa ter sido utilizada anteriormente), pode utilizar estas memórias de tradução como "memórias de tradução de entrada", ou seja, para importação para o seu novo projecto. Neste caso, coloque as memórias de tradução que deseja utilizar na pasta /tm ou /tm/auto do seu novo projecto: no primeiro caso obterá os resultados destas memórias de tradução no painel de correspondências aproximadas e no segundo caso estas TMs serão utilizadas para pré-traduzir o seu texto-fonte.

Por pré-definição, a pasta /tm está abaixo da pasta raiz do projecto (por exemplo ... /MeuProjecto/tm ), mas pode escolher uma pasta diferente no diálogo de propriedades do projecto, se desejar. Isto é útil se utilizar frequentemente memórias de tradução produzidas no passado, por exemplo, porque estão sobre o mesmo assunto ou para o mesmo cliente. Neste caso, um procedimento útil seria:

  • Criar uma pasta (uma "pasta de repositório") num local conveniente no seu disco rígido para as memórias de tradução para um determinado cliente ou assunto.

  • Sempre que terminar um projecto, copie um dos três ficheiros "exportar" de memória de tradução da pasta raiz do projecto para a pasta do repositório.

  • Quando iniciar um novo projecto sobre o mesmo assunto ou para o mesmo cliente, navegue para a pasta do repositório na pasta Projecto > Propriedades > Editar diálogo do projecto e seleccione-a como a pasta da memória de tradução.

Note que todos os ficheiros tmx no repositório /tm são analisados quando o projecto é aberto, pelo que colocar todas as diferentes TMs que possa ter à mão nesta pasta pode atrasar desnecessariamente o OmegaT. Pode até considerar a remoção daqueles que já não são necessários, após ter utilizado o seu conteúdo para preencher o ficheiro project-save.tmx.

Importação e exportação de memórias de tradução

O OmegaT suporta versões tmx importadas 1.1-1.4b (tanto de nível 1 como de nível 2). Isto permite que as memórias de tradução produzidas por outras ferramentas sejam lidas pelo OmegaT. Contudo, o OmegaT não suporta totalmente ficheiros tmx importados de nível 2 (estes armazenam não só a tradução, mas também a formatação). Os ficheiros tmx de nível 2 ainda serão importados e o seu conteúdo textual pode ser visto no OmegaT, mas a qualidade das correspondências aproximadas será um pouco inferior.

O OmegaT segue procedimentos muito rigorosos ao carregar ficheiros de memória de tradução (tmx). Se for encontrado um erro num ficheiro deste tipo, o OmegaT indicará a posição em que o erro se encontra dentro do ficheiro defeituoso.

Algumas ferramentas são conhecidas por produzir ficheiros tmx inválidos sob certas condições. Se desejar utilizar tais ficheiros como traduções de referência no OmegaT, estes devem ser reparados, ou o OmegaT vai reportar um erro e não os carregará. As correcções são operações triviais e o OmegaT ajuda na resolução de problemas com a mensagem de erro relacionada. Pode pedir conselhos ao grupo de utilizadores se tiver problemas.

O OmegaT exporta ficheiros da versão 1.4 TMX (tanto de nível 1 como de nível 2). A exportação de nível 2 não é totalmente compatível com a norma de nível 2, mas está suficientemente próxima e irá gerar correspondências correctas noutras ferramentas de memória de tradução que suportam TMX Nível 2. Se precisar apenas de informação textual (e não de formatação), utilize o ficheiro de nível 1 que o OmegaT criou.

Criação de uma memória de tradução para documentos seleccionados

Caso os tradutores precisem de partilhar as suas bases TMX, excluindo algumas das suas partes ou incluindo apenas traduções de certos ficheiros, partilhar o ProjectName-omegat.tmx completo está fora de questão. A receita seguinte é apenas uma das possibilidades, mas suficientemente simples de seguir e sem qualquer perigo para os dados.

  • Crie um projecto, separado de outros projectos, no par de idiomas desejado, com um nome apropriado - note que as TMXs criadas incluirão este nome.

  • Copie os documentos para os quais precisa da memória de tradução para a pasta de fontes do projecto.

  • Copie as memórias de tradução, contendo as traduções dos documentos acima, para a sub-pasta tm/auto do novo projecto.

  • Inicie o projecto. Verifique possíveis erros de etiqueta com Ctrl+T e segmentos não traduzidos com Ctrl+U . Para verificar que tudo está como esperado, pode premir Ctrl+D para criar os documentos alvo e verificar o seu conteúdo.

  • Quando sair do projecto, os ficheiros TMX na pasta principal do projecto (ver acima) contêm agora as traduções no par de idiomas seleccionado, para os ficheiros, copiados para a pasta de origem. Copie-os para um local seguro para futuras referências.

  • Para evitar reutilizar o projecto e assim possivelmente poluir futuros casos, elimine a pasta do projecto ou arquive-a fora do seu local de trabalho.

Partilhar memórias de tradução

Nos casos em que uma equipa de tradutores esteja envolvida, os tradutores preferirão partilhar memórias de tradução comuns em vez de distribuir as suas versões locais.

O OmegaT tem mecanismos para SVN e Git, dois sistemas comuns de controlo de versões e revisão de programas de equipa (RCS), disponíveis sob uma licença de código aberto. No caso de pastas de projecto OmegaT completas - por outras palavras, as memórias de tradução envolvidas, bem como as pastas de origem, definições do projecto, etc. - são geridas pelo RCS seleccionado. veja mais no Capítulo

Utilização de TMX com idioma alternativo

Pode haver casos em que tenha feito um projecto com, por exemplo, fontes holandesas e uma tradução em, digamos, inglês. Depois precisa de uma tradução em, por exemplo, chinês, mas a sua tradutora não entende holandês; no entanto, ela entende perfeitamente inglês. Neste caso, a memória de tradução NL-EN pode servir de intermediário para ajudar a gerar a tradução de NL para ZH.

A solução no nosso exemplo é copiar a memória de tradução existente para a sub-pasta tm/tmx2source/ e renomeá-la para ZH_CN.tmx para indicar a língua de destino do tmx. Ao tradutor serão mostradas traduções em inglês para segmentos de origem em holandês e usá-las-á para criar a tradução em chinês.

Importante: o TMX de suporte deve ser renomeado XX_YY.tmx, onde XX_YY é o idioma-alvo do tmx, por exemplo para ZH_CN.tmx no exemplo acima. O projecto e os idiomas de origem TMX devem, evidentemente, ser idênticos - NL no nosso exemplo. Note-se que só é possível um TMX para um determinado par de idiomas, por isso, se se devem envolver várias memórias de tradução, será necessário uni-las todas no XX_YY.tmx.

Prevenir a perda de dados

OmegaT é uma aplicação robusta. No entanto, deve tomar precauções contra a perda de dados ao utilizar o OmegaT, tal como em qualquer outra aplicação. Quando traduz os seus ficheiros, o OmegaT grava todos os seus progressos na memória de tradução project_save.tmx que reside na sub-pasta do projecto /omegat.

O OmegaT também faz o backup da memória de tradução para project_save.tmx.YEARMMDDHHNN.bak na mesma sub-pasta cada vez que um projecto é aberto ou recarregado. ANO é o ano de 4 dígitos, MM é o mês, DD o dia do mês, e HH e NN são as horas e minutos em que a memória de tradução anterior foi guardada.

Se acredita ter perdido dados de tradução, pode usar o seguinte procedimento para repor o projecto no seu estado mais recente, geralmente não mais velho do que aproximadamente 10 minutos:

  1. feche o projecto

  2. renomeie o actual ficheiro project_save.tmx (e.g. para project_save.tmx.temporary)

  3. seleccione a memória de tradução de reserva que é a mais susceptível de conter os dados que procura

  4. renomeie-a para project_save.tmx

  5. abra o projecto

Para evitar a perda de dados importantes:

  • Faça cópias regulares do ficheiro /omegat/project_save.tmx para suportes de salvaguarda, tais como CD ou DVD.

  • Até estar familiarizado com o OmegaT, crie ficheiros traduzidos a intervalos regulares e verifique se o ficheiro traduzido contém a última versão da sua tradução.

  • Tenha especial cuidado ao fazer alterações aos ficheiros em /source enquanto está no meio de um projecto. Se o ficheiro-fonte for modificado após ter começado a traduzir, o OmegaT poderá não conseguir encontrar um segmento que já tenha traduzido.

  • Utilize estes textos de ajuda para começar. Se tiver problemas, afixe uma mensagem no grupo de utilizadores do OmegaT . Não hesite em publicar no idioma com o qual se sente mais familiarizado.

Traduzir um ficheiro PDF

Os ficheiros PDF são um caso especial. Contêm informação de formatação de texto, mas tal informação não pode ser reutilizada pelo OmegaT a fim de criar ficheiros-alvo. Assim, os ficheiros PDF são tratados como ficheiros de texto simples, e os ficheiros de saída são ficheiros de texto simples.

Se precisar de reproduzir a formatação do texto (bem como outras coisas como desenhos) na sua tradução, há três maneiras de tentar:

  1. Utilizar o filtro padrão (entrada PDF) do OmegaT's, traduzir, criar um ficheiro de destino (será um ficheiro de texto simples), adicionar formatação relevante e itens manualmente.

  2. Utilizar o filtro Iceni Infix. Ver Como traduzir ficheiros PDF com Iceni Infix e OmegaT.

  3. Importar o ficheiro fonte para LibreOffice Draw, guardá-lo como um ficheiro ODG, traduzir, exportar para PDF conforme necessário.

Nota: a informação acima aplica-se apenas a ficheiros PDF com uma camada de texto. Se tiver um ficheiro PDF feito de páginas digitalizadas (por vezes tais ficheiros são referidos como PDFs 'mortos'), precisa de usar um programa OCR (reconhecimento óptico de caracteres) para reconhecer o texto e convertê-lo para um formato que possa ser tratado pela OmegaT.

Outros formatos de ficheiro

Podem também existir outros formatos de texto simples ou de ficheiro de texto formatado adequados para processamento em OmegaT.

Ferramentas externas podem ser utilizadas para converter ficheiros para formatos suportados. Os ficheiros traduzidos terão então de ser convertidos novamente para o formato original. Por exemplo, se tiver uma versão desactualizada do Microsoft Word, que não lide com o formato ODT, aqui está uma viagem de ida e volta para ficheiros Word com a extensão DOC:

  • importar o ficheiro para Writer ODF

  • gravar o ficheiro em formato ODT

  • traduzi-lo para o ficheiro ODT de destino

  • carregar o ficheiro-alvo no gravador ODF

  • gravar o ficheiro como um ficheiro DOC

A qualidade da formatação do ficheiro traduzido dependerá da qualidade da conversão de ida e volta. Antes de proceder a tais conversões, não se esqueça de testar todas as opções. Verifique a página inicial do OmegaT para uma lista actualizada de ferramentas auxiliares de tradução.

Gerir os idiomas da direita para a esquerda

A justificação dos segmentos fonte e alvo depende dos idiomas do projecto. Como pré-definição, o alinhamento à esquerda é utilizado para os idiomas da esquerda para a direita (LTR) e o alinhamento à direita para os idiomas da direita para a esquerda (RTL). Pode alternar entre diferentes modos de visualização premindo Shift + Ctrl + O (esta é a letra O e não o algarismo zero). O atalho Shift + Ctrl + O tem três estados:

  • justificação pré-definida, ou seja, tal como definida pelo idioma

  • justificação à esquerda

  • justificação à direita

Utilizar o modo RTL no OmegaT não tem qualquer influência sobre o modo de apresentação dos documentos traduzidos criados no OmegaT. O modo de apresentação dos documentos traduzidos deve ser modificado no âmbito da aplicação (como o Microsoft Word) normalmente utilizado para os mostrar ou modificar (consultar os manuais relevantes para mais pormenores). Usando Shift + Ctrl + O faz com que tanto a entrada de texto como a exibição em OmegaT mudem. Pode ser utilizado separadamente para os três painéis (Editor, Correspondências aproximadas e Glossário), clicando no painel e alternando o modo de visualização. Também pode ser usado em todos os campos de entrada encontrados no OmegaT - na janela de procura, para regras de segmentação, etc.

Utilizadores Mac OS X, notem: usem Shift + Ctrl + O e não cmd+Ctrl+O.

Mistura de cadeias RTL e LTR em segmentos

Ao escrever texto puramente RTL, pode ser utilizada a visualização por defeito (LTR). Em muitos casos, contudo, é necessário incorporar texto LTR no texto RTL. Por exemplo, em etiquetas OmegaT, nomes de produtos que devem ser deixados no idioma-fonte LTR, colocar suportes em ficheiros de localização e números em texto. Em casos como estes torna-se necessário mudar para o modo RTL, de modo a que o texto RTL (de facto bidireccional) seja exibido correctamente. Deve-se notar que quando o OmegaT está em modo RTL, tanto a fonte como o alvo são exibidos em modo RTL. Isto significa que se o idioma-fonte for LTR e o idioma-alvo for RTL, ou vice-versa, poderá ser necessário alternar entre os modos RTL e LTR para ver a fonte e entrar facilmente no alvo nos seus respectivos modos.

Etiquetas OmegaT em segmentos RTL

Como foi dito acima, as etiquetas OmegaT são cadeias LTR. Ao traduzir entre idiomas RTL e LTR, a leitura correcta das etiquetas a partir da fonte e a sua introdução correcta no destino pode exigir que o tradutor mude entre os modos LTR e RTL inúmeras vezes.

Se o documento permitir, o tradutor é fortemente encorajado a remover informação de estilo do documento original para que o menor número possível de etiquetas apareça no OmegaT. Siga as indicações dadas em Dicas para a gestão de etiquetas. Validar frequentemente as etiquetas (ver validação de etiquetas) e produzir documentos traduzidos (ver abaixo e Menu) a intervalos regulares para facilitar a captura de quaisquer problemas que surjam. Uma dica: traduzir uma versão em texto simples do texto e acrescentar o estilo necessário na aplicação relevante numa fase posterior pode revelar-se menos incómodo.

Criação de documentos RTL traduzidos

Quando o documento traduzido for criado, a sua direcção de visualização será a mesma que a do documento original. Se o documento original era LTR, a direcção de visualização do documento de destino deve ser alterada manualmente para RTL na sua aplicação de visualização. Cada formato de saída tem formas específicas de lidar com a visualização RTL; consulte os manuais da aplicação relevantes para obter detalhes.

Para ficheiros .docx, uma série de alterações são, contudo, feitas automaticamente:

  • Parágrafos, secções e tabelas são definidos para bidi
  • As execuções (elementos de texto) são definidas para RTL

Para evitar alterar os parâmetros de exibição dos ficheiros-alvo cada vez que os ficheiros são abertos, pode ser possível alterar os parâmetros de exibição do ficheiro fonte de modo a que tais parâmetros sejam herdados pelos ficheiros-alvo. Tais modificações são possíveis em ficheiros ODF, por exemplo.