OmegaT 4.2 - Guia do utilizador

Apêndice B. Glossários

Glossários são ficheiros de terminologia. Podem ser criados e actualizados manualmente ou importados de outros projectos.

Um determinado projecto pode ter qualquer número de glossários de referência, mas apenas um glossário, o glossário pré-definido do projecto, será directamente editável a partir do ambiente do utilizador OmegaT.

Independentemente do número de glossários num projecto, qualquer termo num segmento que tenha uma correspondência num glossário será mostrado no painel do glossário.

Glossário pré-definido

O glossário pré-definido está localizado na pasta /glossary do projecto e chama-se glossary.txt.

O seu nome e localização podem ser modificados no diálogo de propriedades do projecto, mas a sua extensão deve ser .txt ou .utf8 e a sua localização deve estar contida na pasta /glossary do projecto.

O ficheiro não precisa de existir ao defini-lo, ele será criado ao adicionar a primeira entrada do glossário. Se o ficheiro já existir, nenhuma tentativa é feita para verificar o formato ou o conjunto de caracteres do ficheiro: as novas entradas serão sempre em formato separado por tabulação e o ficheiro será gravado com codificação UTF-8.

Uso

Para utilizar um glossário existente, basta colocá-lo na pasta /glossary após a criação do projecto. OmegaT detecta automaticamente os ficheiros de glossário nesta pasta quando um projecto é aberto.

Para adicionar um novo termo ao glossário editável, use Editar > Criar entrada de glossário ( Ctrl+Shift+G ). Os novos termos adicionados serão imediatamente reconhecidos. Para adicionar novos termos aos glossários de referência, edite-os num editor de texto externo. Os novos termos adicionados serão reconhecidos assim que as alterações tenham sido gravadas.

O termo-fonte pode ser um termo com várias palavras.

A função do glossário utiliza lematização para encontrar correspondências. Desactive Utilizar lematização para entradas de glossário nas preferências globais do OmegaT para encontrar só correspondências exactas para um termo.

O termo-fonte é mostrado antes do sinal " = " e o termo-alvo depois. Os comentários são mostrados após um número e cada um numa linha separada. Os termos do glossário editável do projecto são mostrados em negrito. Os termos dos glossários de referência são mostrados em modo normal.

Para mostrar o menu contextual Conclusão automática para as correspondências do glossário, prima a tecla dependente do SO ( Ecape para macOS, Ctrl+Espaço para as outras plataformas).

Para sublinhar termos correspondentes na parte da fonte do segmento utilizar Ver > Marcar correspondências do glossário. Clique com o botão direito do rato sobre o termo sublinhado e seleccione um termo-alvo para o inserir na posição do cursor na parte alvo do segmento.

Formato de ficheiro

Os ficheiros de glossário do OmegaT são simples listas de três colunas em texto simples com o termo-fonte na primeira coluna, um termo-alvo opcional na segunda coluna e um comentário opcional na terceira coluna.

Os glossários de texto simples podem ser ficheiros de "valores separados por tabulação" (TSV) ou ficheiros de "valores separados por vírgula" (CSV). Um possível terceiro formato é o "TBX" (TermBase eXchange) ISO padrão.

O glossário pré-definido do projecto é sempre um ficheiro TSV gravado com codificação UTF-8.

Os glossários são lidos numa codificação que depende da extensão do ficheiro:

Tabela B.1. Formato, extensões e codificação esperada
Formato Extensão Codificação
TSV .txt UTF-8
TSV .utf8 UTF-8
TSV .tab pré-definição do SO
TSV .tsv pré-definição do SO
CSV .csv UTF-8
TBX .tbx UTF-8

Os glossários devem estar localizados na pasta /glossary do projecto. Os glossários localizados em pastas aninhadas também são reconhecidos.

Problemas comuns de glossários

Problema: não são mostrados termos de glossário - causas possíveis:

  • nenhum ficheiro de glossário encontrado na pasta <f0>/glossary</f0>.

  • o glossário está vazio.

  • os itens não estão separados com um carácter TAB.

  • o glossário não tem a extensão correcta (.tab, .utf8 ou .txt).

  • não existe uma correspondência EXACTA entre a entrada do glossário e o texto-fonte no seu documento - por exemplo, plurais.

  • o glossário não tem a codificação correcta.

  • não existem termos no segmento actual que correspondam a quaisquer termos no glossário.

  • um ou mais dos problemas acima referidos podem ter sido resolvidos, mas o projecto não foi recarregado.

Problema: no painel do glossário, alguns caracteres não são mostrados correctamente

  • ..., mas os mesmos caracteres são mostrados correctamente no painel de edição: a extensão e a codificação do ficheiro não coincidem.