Une fenêtre peut rester ouverte à côté de l’éditeur et vous permet d’interagir avec les deux.
Un dialogue exige que vous preniez des mesures et que vous le fermiez avant de pouvoir reprendre la traduction.
Utilisez C + E pour ouvrir la boite de dialogue.
Cette boite de dialogue permet de définir les propriétés initiales du projet lors de la création d’un nouveau projet ou de les modifier ultérieurement, après la création du projet.
Voir le chapitre Créer un nouveau projet pour en savoir plus.
Sélectionnez les langues source et cible dans la liste déroulante ou saisissez-les manuellement.
OmegaT fournit une liste brève et pratique de codes de langue à deux lettres, mais vous pouvez saisir n’importe quel code conforme au BCP-47 (y compris les codes de langue à trois lettres) dans le champ de saisie.
Les codes de langue sont utilisés à différents endroits dans OmegaT pour :
obtenir des résultats dans le volet Correspondances ,
appliquer les règles de segmentation définies dans les préférences Règles globales de segmentation ,
pour trouver des erreurs d’orthographe à partir des dictionnaires installés dans les préférences Vérificateur orthographique .
pour trouver des erreurs grammaticales et typographiques à partir des règles définies dans les préférences LanguageTool , etc.
et ainsi de suite.
Veillez à saisir les codes de langue corrects et à vérifier que tous les autres emplacements nécessitant un tel code utilisent exactement les codes que vous saisissez ici. Les fonctions qui dépendent d’une langue échouent ou produisent des résultats incorrects en cas de non-concordance des codes de langue.
OmegaT sélectionne automatiquement les lemmatiseurs qui correspondent à la langue source et à la langue cible, mais vous pouvez modifier manuellement ces paramètres. Les lemmatiseurs permettent à OmegaT de fournir de meilleures correspondances.
Segmentation au niveau des phrases
La segmentation au niveau des phrases divise les paragraphes ou autres blocs de texte du fichier source en segments selon des règles de segmentation.
Désactivez cette option si vous préférez ne pas segmenter davantage les paragraphes.
Par défaut, les règles de segmentation sont globales et s’appliquent à tous les projets.
Utilisez pour accéder aux règles de segmentation globales.
Cliquez sur pour utiliser les règles de segmentation spécifiques au projet (locales) plutôt que les règles globales. Vous pouvez également lancer OmegaT à partir de la ligne de commande avec un paramètre de configuration spécifique au projet pour obtenir un résultat similaire.
Voir la section Lancement en ligne de commande pour en savoir plus.
Si vous utilisez les règles locales, vous pouvez toujours accéder aux règles générales, toutefois leur modification n’affectera pas votre projet.
La modification des règles de segmentation au cours d’une traduction ne modifie pas les segments enregistrés dans la mémoire de traduction du projet.
Passer de la segmentation par phrase à la segmentation par paragraphe en cours de traduction risque d’obliger OmegaT à mettre à jour les anciennes mémoires de traduction qui n’utilisaient pas la segmentation par phrase, mais pas l’inverse. Cependant, OmegaT tentera de créer des correspondances partielles pour les paragraphes en combinant les traductions de phrases existantes.
Si vous changez la segmentation pendant la traduction, vous devrez recharger le projet afin que celle-ci soit prise en compte. Cela aura pour effet de diviser ou de fusionner certains segments précédemment traduits, qui ne seront donc plus traduits. Cependant, leur traduction originale sera toujours présente dans la mémoire du projet.
Voir l’annexe Segmentation pour des explications générales sur la segmentation (globale ou locale, paragraphe ou phrase, paramètres, etc.)
Par défaut, les règles de segmentation sont globales et s’appliquent à tous les projets.
Les règles de segmentation présentées lorsque vous ouvrez les préférences Règles globales de segmentation (en utilisant ) sont les règles globales.
Utilisez ce bouton pour créer des règles locales spécifiques à votre projet. Cochez la case Utiliser les règles de segmentation locales
et ajustez les règles de segmentation comme vous le souhaitez.
Le projet stockera le nouvel ensemble de règles dans le fichier segmentation.conf situé dans son dossier omegat. Ces règles remplaceront les règles de segmentation globales.
Pour désactiver les règles de segmentation locales, désactivez cette option ou supprimez ce fichier.
Si vous utilisez les règles locales, vous pouvez toujours accéder aux règles générales, toutefois leur modification n’affectera pas votre projet.
Voir l’annexe Segmentation pour des explications générales sur la segmentation (globale ou locale, paragraphe ou phrase, paramètres, etc.)
Propagation automatique des traductions
S’il y a des segments répétés dans les documents sources, le fait de cocher cette option définira le premier segment traduit comme la traduction par défaut et utilisera automatiquement le même texte cible dans les segments répétés restants.
Utilisez pour attribuer une traduction alternative aux segments qui nécessitent une traduction différente.
Si vous n’activez pas cette option, tous les segments peuvent se voir attribuer une traduction différente, même s’ils sont dupliqués dans le projet.
Les balises sont généralement utiles pour reproduire dans le texte traduit des mises en page ou des caractéristiques spécifiques du texte source.
L’activation de cette fonction permet de masquer les balises dans les segments source, ce qui évite de les manipuler manuellement.
Cette fonction est particulièrement utile lorsqu’il s’agit de textes pour lesquels le formatage en ligne n’est pas particulièrement utile (par exemple, PDF OCR ou fichiers .odt ou .docx mal convertis.)
Les balises dissimulées sont simplement empilées à la fin du segment. Bien que cela n’empêche normalement pas l’ouverture du fichier traduit, gardez les points suivants à l’esprit lorsque vous utilisez cette fonction :
Vous devrez appliquer manuellement des caractères gras, italiques ou d’autres décorations de texte dans le fichier traduit.
Si vous souhaitez simplement réduire le nombre de balises dans un document Microsoft Word (2007 et versions ultérieures), vous pouvez utiliser le script Tagwipe.
Voir la section Scripts pour en savoir plus.
Commandes locales de posttraitement
Pour des raisons de sécurité, les commandes locales de posttraitement sont désactivées par défaut.
Voir le paramètre
Autoriser les commandes locales de posttraitement
pour en savoir plus.
OmegaT peut exécuter automatiquement des commandes après la création des fichiers cibles.
Saisissez les commandes que vous souhaitez exécuter dans ce champ.
Utilisez C + D ou C + Maj + D pour créer les fichiers cibles et déclencher la commande.
Les commandes spécifiées ici ne sont disponibles que pour ce projet. Elles sont enregistrées dans le fichier omegat.project. N’activez les commandes locales de posttraitement que si vous faites confiance à la source de ce fichier.
La liste des variables de modèle vous permet d’accéder à diverses données de projet et variables système.
Voir l’annexe Commandes de posttraitement pour en savoir plus.
Vous pouvez également définir des commandes globales de posttraitement accessibles à tous les projets qui partagent le même dossier de configuration. Ces commandes sont définies dans le paramètre
Commandes globales de posttraitement
.
Les commandes locales sont exécutées avant les commandes globales.
Par défaut, les paramètres de filtrage des fichiers sont globaux et partagés par tous les projets. Ils sont dans les préférences Filtres de fichiers généraux .
Utilisez ce bouton pour créer des filtres de fichiers locaux spécifiques à votre projet. Cochez la case Utiliser les paramètres des filtres de fichiers locaux
et ajustez les paramètres comme vous le souhaitez.
Le projet stockera le nouvel ensemble de filtres de fichiers dans le fichier filters.xml situé dans son dossier omegat. Ces paramètres remplacent les paramètres globaux des filtres de fichiers.
Pour désactiver les filtres de fichiers spécifiques à un projet, décochez la case ou supprimez le fichier en question.
Voir l’annexe Filtres de fichiers pour en savoir plus.
Lorsque vous travaillez sur un projet en équipe, cette fenêtre vous permet de définir la correspondance entre les dossiers distants et les dossiers locaux.
Voir la section Mise en correspondance des dépôts du guide pratique Préparation d’un projet en équipe pour en savoir plus.
Par défaut, les recherches externes sont globales et partagées par tous les projets. Elles sont définies dans les préférences Recherches externes globales .
Utilisez ce bouton pour créer des recherches externes locales spécifiques à votre projet et ajustez les paramètres selon vos besoins.
Le projet stockera le nouvel ensemble de recherches externes dans le fichier finder.xml situé dans son dossier omegat. Ces paramètres remplaceront les paramètres globaux de recherche externe.
Pour supprimer les recherches externes spécifiques à un projet, cliquez sur le bouton
ou supprimez ce fichier.Voir le paramètre Recherches externes globales pour en savoir plus.
Pour des raisons de sécurité, les recherches externes basées sur les projets locaux sont désactivées par défaut. Pour les activer, cliquez sur
Autoriser les commandes de recherche externes locales
dans les préférences
Recherches externes globales
.
Un projet de traduction OmegaT se compose d’un certain nombre de ressources réparties dans des dossiers distincts.
Lors de la création d’un nouveau projet, OmegaT propose une structure de dossier par défaut qui contient toutes les ressources utilisées dans la traduction, mais cette structure n’est pas obligatoire.
Les dossiers de ressources peuvent se trouver n’importe où sur votre système, y compris sur des disques partagés.
Voir le chapitre Racine du projet pour en savoir plus.
Vous pouvez modifier la structure de votre projet en ajoutant ou en supprimant des fichiers des dossiers, ou même en changeant les dossiers utilisés par le projet à tout moment, même au cours de la traduction.
Utilisez et ses sous-menus pour accéder aux emplacements des ressources du projet.
Le bouton
est disponible pour toutes les ressources du projet définies par l’utilisatrice.Les ressources ne doivent pas nécessairement être stockées dans le dossier de projet par défaut créé par OmegaT. Vous pouvez sélectionner n’importe quel dossier pour contenir vos ressources, y compris des dossiers sur des disques partagés.
Cliquez sur le bouton pour sélectionner le dossier que vous souhaitez utiliser à la place du dossier de ressources par défaut.
Dossier des fichiers à traduire
Ce dossier contient les fichiers à traduire. OmegaT tente de lire tous les fichiers à la fois et affiche dans l’éditeur les contenus traduisibles qu’il trouve.
Voir la section source pour en savoir plus.
Si le dossier est vide, qu’aucun fichier ne contient de contenu traduisible ou qu’aucun fichier n’est pris en charge par les filtres disponibles, OmegaT vous indique que le dossier est vide.
Cliquez sur le bouton
pour spécifier les fichiers ou dossiers qui doivent être ignorés par OmegaT. Un fichier ou un dossier ignoré est :La boite de dialogue des motifs d’exclusion vous permet d’ajouter ou de supprimer un motif, ou d’en modifier un en double-cliquant dessus ou en le sélectionnant et en appuyant sur F2 . Utilisez la syntaxe Apache ant pour définir les exclusions.
Dossier des mémoires de traduction
Ce dossier contient les fichiers que vous souhaitez utiliser comme mémoires de traduction de référence. OmegaT tente de lire tous les fichiers en même temps et compare leur contenu au segment que vous êtes en train de traduire.
Voir la section tm pour en savoir plus.
Si des correspondances sont trouvées, elles sont affichées dans le volet Correspondances .
Dossier des fichiers glossaire
Ce dossier contient les fichiers que vous souhaitez utiliser comme glossaires de référence. OmegaT tente de lire tous les fichiers en même temps et compare leur contenu au segment que vous êtes en train de traduire.
Voir la section glossary pour en savoir plus.
Si des correspondances sont trouvées, elles sont affichées dans le volet Glossaires .
Voir l’annexe Glossaires pour en savoir plus.
Glossaire modifiable
Le glossaire modifiable est le fichier qu’OmegaT utilise lorsque vous ajoutez des termes traduits dans votre projet à l’aide de la commande C + Maj + G .
Il est automatiquement créé la première fois qu’un terme est ajouté.
Les entrées nouvellement ajoutées sont automatiquement reconnues et affichées si elles correspondent à des termes du segment en cours.
Ce fichier est toujours situé dans le dossier glossary.
Dossier des dictionnaires
Ce dossier contient les fichiers que vous souhaitez utiliser comme glossaires de référence. OmegaT essaie de lire tous les fichiers à la fois et de faire correspondre leur contenu au segment en cours de traduction.
Voir la section dictionary pour en savoir plus.
Si des correspondances sont trouvées, elles sont affichées dans le volet Dictionnaires .
Dossier des fichiers traduits
Il s’agit du dossier dans lequel OmegaT crée les fichiers traduits.
Les fichiers traduits sont les versions traduites des fichiers situés dans le dossier source.
Les segments traduits sont remplacés par leur traduction et les segments non traduits restent dans la langue source.
La structure du dossier reflète celle du dossier source. Les fichiers qui ne sont pas pris en charge par les filtres de fichiers d’OmegaT sont copiés sans modification.
Utilisez C + D ou C + Maj + D pour créer les fichiers traduits.
Voir la section target pour en savoir plus.
Dossier des mémoires de traduction exportées
Il s’agit du dossier dans lequel OmegaT copie l’état actuel de la traduction sous forme de fichiers TMX lors de la création des fichiers traduits.
Par défaut, ce dossier est le dossier du projet lui-même, mais vous pouvez modifier son emplacement pour rendre plus pratique le partage des fichiers TM exportés.
Voir le guide pratique Partager les MT pour en savoir plus.
Les fichiers TMX ne contiennent que les segments des fichiers actuellement stockés dans le dossier source.
Utilisez C + D ou C + Maj + D pour créer les fichiers traduits et les fichiers TMX exportés.
Mémoires de traduction à exporter
Cette case à cocher vous permet de choisir les formats dans lesquels OmegaT doit créer les fichiers TMX ci-dessus.
Voir le guide pratique Utiliser les mémoires de traduction pour en savoir plus.
OmegaT
Un TMX "OmegaT" contient les balises créées par OmegaT sous une forme qui ne peut être utilisée que dans le cadre d’un projet OmegaT.
TMX niveau 1
Un TMX de "niveau 1" supprime toutes les informations relatives aux balises et ne contient que des données textuelles.
TMX niveau 2
Un TMX de "niveau 2" contient des données textuelles ainsi que des balises encapsulées sous une forme compatible avec d’autres outils de TAO.
Voir la spécification TMX 1.4b pour en savoir plus.
Cette fenêtre s’affiche automatiquement lors du chargement d’un projet par OmegaT et peut être consultée à tout moment via C + L .
La fenêtre affiche les informations suivantes :
Dans le titre de la fenêtre : le nombre total de fichiers traduisibles dans le projet.
Il s’agit des fichiers présents dans le dossier source dans un format reconnu par OmegaT.
Sous forme de liste : tous les fichiers traduisibles du projet.
En cliquant sur un fichier, celui-ci s’ouvre dans le volet Éditeur pour être traduit.
Chaque ligne indique le nom du fichier, le type de filtre, l’encodage et le nombre de segments qu’il contient.
Le nombre total de segments, le nombre de segments uniques dans l’ensemble du projet et le nombre de segments uniques déjà traduits sont affichés en bas de la fenêtre.
En tapant du texte, un champ Filtre s'ouvre en bas de la fenêtre dans lequel les noms de fichiers peuvent être saisis. Vous pouvez utiliser les flèches pour sélectionner un fichier et appuyer sur Entrée pour l’ouvrir afin de le traduire.
Les noms de fichiers (première colonne) peuvent être triés par ordre alphabétique en cliquant sur l’entête. Vous pouvez modifier la position d’un fichier en le sélectionnant et en cliquant sur l’un des boutons
à droite.Un clic droit sur un nom de fichier fait apparaitre un menu contextuel qui vous permet d’ouvrir le fichier source ou le fichier cible (s’il existe).
Le nombre de segments Uniques est calculé en retirant le nombre de segments répétés du nombre total de segments.
La différence entre le « Nombre total de segments » et le « Nombre de segments uniques » donne une idée approximative du nombre de répétitions présentes dans le texte. Utilisez pour plus d’informations.
Modifier les règles de segmentation peut changer le nombre de segments/segments uniques. Toutefois, il est généralement préférable d’éviter de le faire une fois que vous avez commencé à traduire le projet. Voir l’annexe Segmentation pour en savoir plus.
Les boutons situés en bas de la fenêtre permettent d’ajouter des fichiers à votre projet :
Les deux actions sont équivalentes à l’utilisation des éléments de menu et .
Vous pouvez éditer manuellement le fichier de configuration omegat.prefs pour que la fenêtre de la liste des fichiers source ne s’ouvre pas automatiquement lors du chargement d’un projet.
Utilisez C + F pour ouvrir une nouvelle fenêtre de recherche textuelle et entrez le mot ou la phrase que vous souhaitez rechercher dans le champ de recherche.
Plusieurs fenêtres de recherche peuvent être ouvertes en même temps. Appuyer sur C + Maj + F pour réutiliser la fenêtre de recherche la plus récente.
Vous pouvez également sélectionner un mot ou une phrase dans le volet Éditeur , Correspondances ou Glossaires et utiliser C + F . La sélection sera automatiquement entrée dans le champ de recherche.
Cliquer sur la flèche déroulante du champ Rechercher : pour accéder aux dix dernières recherches.
Cliquer sur Entrée lorsque le champ de recherche est sélectionné pour commencer la recherche.
ou appuyer sur la toucheLes correspondances seront affichées en bleu et en gras.
-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------
La fenêtre de recherche dispose de ses propres menus :
C + F ) : la sélection actuelle est insérée dans le champ de recherche.
> (C + W ) : ferme la fenêtre de recherche.
> (C + Maj + I ) : insère le contenu du segment source actuel.
> (C + Maj + R ) : remplace le contenu du champ de recherche par celui du segment source actuel.
> (C + Maj + G ) : ajoute un nouvel élément de glossaire Voir C + Maj + G pour en savoir plus.
> (> : réinitialise les options de la fenêtre de recherche textuelle.
Utiliser les boutons radio pour sélectionner le type de recherche.
Les types de recherches suivants sont disponibles :
Recherche la chaine de caractères telle qu’elle a été saisie dans le champ de recherche.
Il s’agit de l’équivalent d’une recherche web entre guillemets.
Recherche des segments contenant chacun des termes de recherche séparés par une espace.
Il s’agit de l’équivalent d’une recherche web sans guillemets.
Les caractères *
et ?
peuvent être utilisés dans les recherches exactes et par mots-clés.
Le caractère *
correspond à zéro ou plusieurs caractères, partant de la position actuelle jusqu’à la fin du mot.
Par exemple, rechercher le terme run*
va correspondre aux mots run
, runs
et running
.
Le caractère ?
correspond à n’importe quel caractère unique.
Par exemple, run?
correspond au mot runs
, mais aussi à la partie runn
des mots running
ou runner
.
Considérez la chaine de caractères recherchée comme une expression régulière.
Les expressions régulières sont un moyen très efficace de rechercher des motifs généraux ou complexes plutôt que des chaines de caractères exactes. Voir l’annexe Expressions régulières pour en savoir plus.
Les caractères *
et ?
ont une signification particulière dans les expressions régulières. Par conséquent, les recherches avec les caractères génériques décrits ci-dessus ne s’appliquent qu’aux recherches exactes et par mots-clés.
Seuls les résultats dont la casse est identique à celle des termes de la recherche sont affichés.
Les caractères d’espacement correspondent aux espaces normaux et aux espaces insécables (\u00A).
Recherche dans les segments source.
Recherche dans les segments cible.
Recherche dans les notes attachées aux segments.
Recherche dans les commentaires attachés aux segments.
Recherche à la fois dans les segments traduits et non traduits.
Recherche seulement dans les segments traduits.
Recherche seulement dans les segments non traduits.
Chaque segment est affiché individuellement, même s’il s’agit d’une répétition trouvée dans le même document ou dans un document différent dans le projet.
Le nom du fichier dans lequel se trouve le segment est affiché au-dessus de chaque résultat.
Recherche dans les différentes ressources bilingues du projet.
Sélectionner l’étendue de la recherche :
La mémoire du projet (project_save.tmx) est incluse.
Les mémoires de traductions situées dans le dossier tm sont incluses.
Les glossaires situés dans le dossier glossary sont inclus.
Recherche dans les fichiers de références qui ne sont pas inclus dans les ressources du projet.
OmegaT peut mener des recherches dans n’importe quel fichier qu’il peut lire en tant que fichier source. Voir le chapitre Filtres de fichiers pour en savoir plus.
Les fichiers TMX sont exclus des recherches de fichiers, car OmegaT ne les reconnait pas en tant que format de fichier source malgré le fait qu’ils soient pris en charge en tant que mémoires de traduction.
Permet de choisir des critères supplémentaires tels que la personne qui a écrit ou modifié la traduction, la date et l’heure de la traduction (modification), ou si les segments orphelins doivent être exclus.
Les options de recherche MT ne s’appliquent qu’à la mémoire principale et non aux mémoires de référence.
Affiche les résultats qui correspondent à la fois aux formes pleine et demi-largeur (caractères CJC) des caractères dans les termes recherchés.
Définit le nombre maximum de correspondances affichées dans le champ de résultats de recherche.
Utiliser le bouton
pour cacher les options avancées.Les correspondances sont affichées dans l’ordre de leur apparition dans le projet. Pour les segments traduits, le texte original est affiché au-dessus du texte traduit. Seul le texte source est affiché pour les segments non traduits.
Double-cliquer sur un segment pour l’ouvrir dans le volet Éditeur .
Vous pouvez aussi utiliser les raccourcis suivants dans les résultats de recherche :
Passer au segment suivant
Retourner au segment précédent
Atteindre le segment actuel dans l’éditeur.
Le segment sélectionné est surligné en vert :
-- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] --------- -- 177> [[2001年]]、ドイツの永住権を取得。 ---------
Le volet Éditeur synchronise son affichage avec la sélection dans les résultats de recherche.
Lors de la fermeture de la fenêtre de recherche textuelle, le volet Éditeur retourne automatiquement au segment affiché avant le début de la recherche.
Cliquer sur le bouton Éditeur . Pour supprimer le filtre, cliquer sur le bouton en haut du volet Éditeur ou recharger le projet.
pour n’afficher que les segments correspondants aux résultats de la recherche dans le voletUtilisez C + K pour ouvrir une nouvelle fenêtre de remplacement de texte et saisissez le mot ou la phrase que vous souhaitez consulter dans le champ de recherche.
Vous pouvez également sélectionner un mot ou une phrase dans le volet Éditeur , Correspondances ou Glossaires et utiliser C + K . La sélection sera automatiquement entrée dans le champ de recherche.
Vous pouvez ouvrir plusieurs fenêtres de remplacement de texte en même temps.
Cliquez sur les flèches du menu déroulant des champs Rechercher : ou Remplacer par : pour accéder aux dix dernières saisies.
Saisissez la chaine de caractères que vous souhaitez insérer pour remplacer votre terme de recherche dans le champ Remplacer par : et cliquez sur , ou appuyez sur Entrée si le curseur se trouve toujours dans le champ.
Les résultats de la recherche sont affichés en caractères bleus gras et les chaines modifiées sont affichées en orange pour indiquer le résultat du remplacement.
多和田葉子.UTF8 -- 148> | language = [[日本語]]・[[ドイツ語]] <- | language = [[Japonais]]・[[Alllemand]] -> | language = [[Japonais]]・[[Allemand]] ---------
Ici, aucun remplacement n’a encore été effectué.
Cliquez sur l’une des options suivantes :
: remplace chaque occurrence (après l’affichage d’une fenêtre de confirmation indiquant le nombre d’occurrences).
filtre les entrées dans l’éditeur et surligne les parties qui seront remplacées.
Cliquez sur le bouton
ou , puis cliquez sur le bouton pour finir l’opération de remplacement.: fermer la fenêtre sans apporter de modifications.
La fenêtre de remplacement de texte dispose de ses propres menus :
C + F ) : la sélection actuelle est insérée dans le champ de recherche.
> (C + W ) : ferme la fenêtre de recherche.
> (C + Maj + I ) : insère le contenu du segment source actuel.
> (C + Maj + R ) : remplace le contenu du champ de recherche par celui du segment source actuel.
> (C + Maj + G ) : ajoute un nouvel élément de glossaire Voir C + Maj + G pour en savoir plus.
> (> : réinitialise les options de la fenêtre de recherche textuelle.
Utiliser les boutons radio pour sélectionner le type de recherche.
Les types de recherches suivants sont disponibles :
Recherche la chaine de caractères telle qu’elle a été saisie dans le champ de recherche.
Il s’agit de l’équivalent d’une recherche web entre guillemets.
Les caractères génériques *
et ?
peuvent être utilisés dans les recherches exactes :
Le caractère « * » correspond à zéro ou plusieurs caractères, partant de sa position actuelle jusqu’à la fin du mot. Le terme recherché « jour* »
, par exemple, correspond à « jour »
, «jours »
et «journée »
.
« ? » correspond à n’importe quel caractère unique. Par exemple, « feu? »
correspond au mot « feux »
, mais aussi à la partie « feuille »
des mots « feuilleton »
ou « feuilleter »
.
Considérez la chaine de caractères recherchée comme une expression régulière.
Les expressions régulières sont un moyen très efficace de rechercher des motifs généraux ou complexes plutôt que des chaines de caractères exactes. Voir l’annexe Expressions régulières pour en savoir plus.
La chaine de caractères de remplacement prend en charge les références aux groupes définis dans la chaine de caractères de recherche. Utilisez $n
(où n
est un chiffre de 1 à 9) dans le champ de remplacement pour faire référence au nième
groupe dans le champ de recherche.
Seuls les résultats dont la casse est identique à celle des termes de la recherche sont affichés.
Les caractères d’espacement correspondent aux espaces normaux et aux espaces insécables (\u00A).
Recherche également dans les segments non traduits.
Permet de choisir des critères supplémentaires tels que la personne qui a écrit ou modifié la traduction, la date et l’heure de la traduction (modification), ou si les segments orphelins doivent être exclus.
Affiche les résultats qui correspondent à la fois aux formes pleine et demi-largeur (caractères CJC) des caractères dans les termes recherchés.
Utiliser le bouton
pour cacher les options avancées.Les correspondances sont affichées dans l’ordre de leur apparition dans le projet. Pour les segments traduits, le texte original est affiché au-dessus du texte traduit. Seul le texte source est affiché pour les segments non traduits.
Double-cliquer sur un segment pour l’ouvrir dans le volet Éditeur .
Vous pouvez utiliser les raccourcis suivants dans les résultats de la recherche :
Passer au segment suivant
Retourner au segment précédent
Atteindre le segment actuel dans l’éditeur.
Le segment choisi est surligné en vert.
Le volet Éditeur synchronise son affichage avec la sélection dans les résultats de recherche.
Lors de la fermeture de la fenêtre de recherche textuelle, le volet Éditeur retourne automatiquement au segment affiché avant le début de la recherche.
Utilisez pour accéder à cet outil.
OmegaT propose également un mode d’alignement en ligne de commande pour les formats basés sur des clés. Voir l’option
--mode=console-align
--alignDir=<chemin>
pour en savoir plus.
Cet outil ne vous permet pas d’enregistrer votre travail au cours d’un alignement. Il est donc recommandé de diviser les fichiers à aligner en fichiers plus courts que vous pourrez aisément aligner en une seule fois. Cela a pour avantage supplémentaire de réduire les incohérences dans l’alignement automatique initial, ce qui rend l’étape de la correction manuelle plus facile.
L’alignement est le processus de création d’une mémoire de traduction bilingue à partir d’une paire de documents monolingues déjà traduits. L’alignement du contenu des dossiers se fait en quatre étapes :
Spécifier les langues source et cible et sélectionner les deux fichiers à aligner.
L’aligneur lit les fichiers et tente d’associer les segments qui correspondent l’un à l’autre dans le texte original et le texte traduit.
Examiner les résultats et procéder aux ajustements manuels nécessaires.
Enregistrer le résultat dans un fichier TMX.
L’aligneur peut lire tous les formats de fichiers pris en charge par OmegaT.
Si vous avez un projet de traduction ouvert, l’aligneur utilisera automatiquement les langues de ce projet, ainsi que les règles de segmentation spécifiques au projet, le cas échéant.
Après avoir sélectionné la langue et les fichiers, cliquez sur le bouton Aligner, qui montre les résultats de l’alignement automatique.
pour faire apparaitre la fenêtreLa partie principale de la fenêtre est divisée en trois colonnes :
Conserver : les paires de segments des lignes dont la case est cochée sont conservées dans le fichier de mémoire de traduction. Les lignes non cochées sont écartées.
Source : Les segments du texte original.
Cible : les segments du texte traduit.
Dans cette étape, la partie inférieure de la fenêtre présente divers paramètres et options que vous pouvez modifier si l’alignement initial peut être amélioré. Elle affiche également un résultat Score moyen pour l’alignement. En règle générale, plus le score est bas, plus l’alignement est précis. La modification d’un paramètre recalcule immédiatement l’alignement, ce qui vous permet d’essayer rapidement différentes combinaisons pour obtenir les meilleurs résultats.
Les paramètres et options disponibles sont les suivants :
Globale : ce mode compare les documents dans leur ensemble.
Par segments : ce mode compare les documents segment par segment. Il n’est affiché que lorsqu’il est applicable pour les fichiers en cours d’alignement.
Identifiant : ce mode s’applique aux fichiers constitués d’entrées clé = valeur
. Ce mode fonctionne même si l’ordre des clés diffère dans chaque fichier et si les fichiers ont un nombre différent d’entrées. Il n’apparait que lorsque les deux fichiers sélectionnés sont reconnus comme des fichiers clé=valeur.
Viterbi : Les algorithmes par défaut utilisés pour aligner les documents.
Avant-Arrière : Un algorithme alternatif qui peut être utilisé pour aligner les documents.
Il n’y a pas de règle absolue quant au choix de l’algorithme. Essayez les deux, et utilisez celui qui donne le meilleur résultat pour vos fichiers.
Normal : La répartition statistique par défaut utilisée pour aligner les documents.
Poisson : Une répartition statistique alternative qui peut être utilisée pour aligner les documents.
Comme pour les algorithmes, il n’y a pas de règle absolue quant au choix de la répartition statistique. Essayez les deux, et utilisez celui qui donne le meilleur résultat pour vos fichiers.
Caractère : L’unité de base utilisée pour déterminer la taille des segments dans les langues qui n’utilisent pas d’espace pour délimiter les mots.
Mot : L’unité de base utilisée pour déterminer la taille des segments dans les langues qui utilisent une espace pour délimiter les mots.
L’aligneur sélectionne automatiquement le compteur en fonction des langues source et cible des fichiers à aligner. La valeur par défaut est Caractère si au moins une des langues concernées ne délimite pas les mots par des espaces, et Mot dans le cas contraire. Si vous travaillez avec l’un des deux, vous pouvez essayer de passer de l’un à l’autre pour voir lequel donne les meilleurs résultats.
L’aligneur utilise par défaut la segmentation par phrases. Décochez la case pour utiliser la segmentation par paragraphes. Voir les préférences Règles globales de segmentation .
L’aligneur inclut par défaut des balises dans les segments. Décochez la case pour supprimer toutes les balises de l’alignement et du fichier TMX final.
Décochez la case pour désactiver la mise en évidence.
L’aligneur utilise l’expression régulière \d+
pour mettre en évidence tous les chiffres dans les segments source et cible.
Vous pouvez modifier l’expression régulière pour mettre en évidence d’autres éléments. Voir le chapitre Expressions régulières pour en savoir plus.
En cliquant sur ce bouton, vous pouvez modifier les règles de segmentation qui s’appliquent à ce projet. Voir l’annexe Segmentation pour en savoir plus.
Si vous modifiez les règles de segmentation, il vous sera demandé si vous souhaitez enregistrer ces modifications lorsque vous quitterez l’aligneur. Le choix par défaut est
, qui n’est peut-être pas celui que vous souhaitez si vous avez modifié les règles globales de segmentation d’OmegaT.En cliquant sur ce bouton, vous pouvez modifier les filtres de fichiers qui s’appliquent à ce projet. Voir le paramètre Filtres de fichiers généraux pour en savoir plus.
Si vous modifiez les filtres du fichier, il vous sera demandé si vous souhaitez enregistrer ces modifications lorsque vous quitterez l’aligneur. Le choix par défaut est
, qui n’est peut-être pas celui que vous souhaitez si vous avez modifié les règles globales de segmentation d’OmegaT.Cette option vous permet de saisir une expression régulière pour définir le masque utilisé pour mettre en évidence le texte dans les segments source et cible. Par défaut, l’aligneur utilise \d+
pour mettre en évidence les chiffres. Si vos textes comportent d’autres éléments qu’il serait utile de mettre en évidence, modifiez l’expression régulière pour inclure ces éléments, en utilisant le symbole |
pour séparer chaque élément.
Vous pouvez également accéder à l’option Mise en évidence et à la boite de dialogue permettant de modifier le masque à partir du menu , et aux autres options à partir du menu .
De plus, le menu
propose les commandes suivantes :: Cet élément est grisé jusqu’à ce que l’étape suivante soit terminée.
C + S + R
: Cette commande rétablit la valeur par défaut de tous les paramètres. Cette commande peut également être exécutée en appuyant sur le bouton situé en bas à droite de la fenêtre ou en appuyant sur: Cette commande recharge le fichier à partir du disque. Vous pouvez utiliser cette commande pour analyser et aligner à nouveau les fichiers si vous avez dû en modifier le contenu.
Aligner. Cette étape annule l’alignement sans enregistrer de données dans un fichier de mémoire de traduction. Cette commande peut également être exécutée en appuyant sur C + W .
: Cette option permet de fermer la boite de dialogueLe menu
est grisé durant cette étape.Lorsque vous êtes satisfait des résultats à cette étape, cliquez sur le bouton
pour passer à l’étape suivante.Des ajustements manuels sont généralement nécessaires après la phase initiale d’alignement automatique. Il s’agit généralement de déplacer des segments vers le haut ou vers le bas pour les aligner sur les segments corrects dans l’autre langue, ainsi que de diviser ou de fusionner des segments. L’aligneur vous permet également d’éditer le contenu d’un segment, ce qui peut être utile si vous remarquez des erreurs dans un segment, par exemple une faute d’orthographe.
Toutes les actions disponibles sont accessibles à partir du menu
ou en appuyant sur la touche de raccourci correspondante. Les actions les plus courantes sont également accessibles à partir des boutons situés à droite du volet principal.Les touches de raccourci sont utiles si vous utilisez souvent l’aligneur ou si vous travaillez sur des documents volumineux, car elles vous permettent d’effectuer des manipulations très rapidement.
Pour procéder à un changement, sélectionnez le segment ou le bloc de segments concernés. Les segments individuels peuvent être sélectionnés à l’aide de la souris ou des touches fléchées. Les blocs de segments peuvent être sélectionnés à l’aide de la souris en cliquant sur le premier segment et en maintenant la touche Shift enfoncée tout en cliquant sur le dernier segment.
Vous pouvez également appuyer sur les touches fléchées tout en maintenant la touche Shift enfoncée pour sélectionner des segments consécutifs. Les actions disponibles sont présentées ci-dessous.
Déplace le segment sélectionné ou le bloc de segments consécutifs, d’une ligne vers le haut.
Cette commande est également disponible à partir du bouton situé à droite de la fenêtre principale.
Déplace le segment sélectionné ou le bloc de segments consécutifs, d’une ligne vers le bas.
Cette commande est également disponible à partir du bouton situé à droite de la fenêtre principale.
Si un seul segment est sélectionné, cette commande ouvre la boite de dialogue Fractionner le texte. Utilisez la souris ou les touches fléchées pour placer le curseur à l’endroit où vous souhaitez diviser le texte, et cliquez sur le bouton ou appuyez sur Entrée .
Si deux segments ou plus occupant des lignes séparées dans la même colonne (segments de plusieurs lignes contenant des lignes où la case Conserver n’est pas cochée) sont sélectionnés, cette commande fractionnera à nouveau les lignes sélectionnées en lignes séparées (en cochant la case Conserver).
Cette commande est également disponible à partir du bouton situé à droite de la fenêtre principale.
Si un seul segment est sélectionné, l’aligneur le fusionnera avec le segment suivant. Si deux segments ou plus sont sélectionnés, ils seront tous fusionnés, mais resteront placés dans des lignes séparées. Lorsque la commande est exécutée une nouvelle fois sur la même sélection, le contenu de toutes les lignes sélectionnées est fusionné en une seule ligne.
Cette commande est également disponible à partir du bouton situé à droite de la fenêtre principale.
Cette commande ne peut être exécutée que sur un seul segment. La commande ouvre la boite de dialogue Modifier le texte, qui vous permet d’apporter des modifications au texte du segment. Utilisez le bouton pour fermer la boite de dialogue une fois que vous avez terminé. Dans cette boite de dialogue, la touche Entrée insère un saut de ligne dans le texte.
utilisez C + Entrée pour la fermer sans utiliser la souris.
Cette commande est également disponible à partir du bouton situé à droite de la fenêtre principale.
Cette commande permet de confirmer que l’alignement des segments de la ligne ou du bloc de lignes sélectionné est correct. La colonne Conserver apparait en vert.
Cette commande permet d’identifier une ligne ou un bloc de lignes dont l’alignement des segments est incertain. La colonne Conserver apparait en rouge.
Utilisez cette commande pour supprimer une ou plusieurs marques définies par les commandes Marquer accepté ou Marquer à vérifier.
Si des lignes ont été marquées comme acceptées, utilisez cette commande pour mettre à jour l’alignement des lignes restantes.
Cette commande permet de cocher la case Conserver pour toutes les lignes.
Cette commande permet de décocher la case Conserver pour toutes les lignes.
Utilisez cette commande pour faire cocher ou décocher la case Conserver de la ligne ou du bloc de lignes sélectionnées.
Si les segments correspondants sont séparés par plusieurs lignes et que vous souhaitez les aligner rapidement, utilisez cette commande pour sélectionner le premier segment et cliquez ensuite sur le segment correspondant dans l’autre colonne.
Vous pouvez également utiliser les touches fléchées et appuyer sur Espace dans le segment correspondant.
Les segments alignés en utilisant cette méthode sont automatiquement marqués comme acceptés.
Il peut être utile d’exécuter la commande
après avoir utilisé plusieurs fois la commande d’alignement précis.Une fois terminé l’alignement des deux colonnes, cliquez sur le bouton
pour créer la mémoire de traduction.Seules les lignes dont la case Conserver est cochée dans la première colonne sont enregistrées dans la mémoire de traduction.
En plus du bouton Aligner de l’étape de correction manuelle comporte la même case à cocher Mettre en évidence et le même bouton que dans la première étape. Cette option est également accessible à partir du menu .
, la partie inférieure de la fenêtreIl existe également un bouton Utilisez-le avec précaution ! En cliquant sur ce bouton, vous annulez toutes vos modifications et vous revenez à la première étape.
situé en bas de la fenêtre.Les scripts sont des programmes courts (similaires aux macros des applications Office) qui peuvent être utilisés pour automatiser des tâches et pour développer et personnaliser les fonctionnalités d’OmegaT. Ils peuvent être écrits dans n’importe quel langage compris par la machine virtuelle Java existante.
La fenêtre de Scripts vous permet de charger un script préexistant et de l’exécuter dans le projet en cours.
Utilisez pour accéder à la fenêtre.
Par défaut, les scripts sont stockés dans le dossier scripts/ dans le dossier de l’application d’OmegaT.
Les nouveaux scripts ajoutés ici apparaitront dans la liste des scripts disponibles dans le panneau gauche de la fenêtre des scripts.
Si aucune liste de scripts n’est affichée dans la partie gauche de la fenêtre d’édition de scripts, utilisez le menu
> de la fenêtre de scripts pour définir l’emplacement des scripts.Des scripts supplémentaires sont disponibles ici : Scripts OmegaT. Il suffit de copier le fichier dans le dossier scripts/.
Certains scripts sont basés sur des évènements . Le dossier qui contient les scripts inclut des sous-dossiers qui correspondent aux évènements disponibles. Vous pouvez déclencher des scripts automatiquement en les plaçant dans le sous-dossier approprié :
Les scripts contenus dans ce dossier sont exécutés avant la fermeture d’OmegaT.
Les scripts contenus dans ce dossier sont exécutés dès que le moteur de script est disponible, peu après le démarrage d’OmegaT.
Les scripts contenus dans ce dossier sont exécutés lors de l’édition d’un nouveau segment. Le segment est dans la liaison newEntry>
.
Les scripts contenus dans ce dossier sont exécutés lorsque l’éditeur passe au fichier suivant dans le projet. Le nouveau nom de fichier est dans la liaison activeFileName
.
Les scripts contenus dans ce dossier sont exécutés lors de l’édition d’un nouveau mot dans la fenêtre Éditeur. Le nouveau mot est disponible à partir de la liaison newWord
.
Les scripts contenus dans ce fichier sont exécutés lorsque l’état du projet change. Un objet eventType
est lié et peut prendre les valeurs suivantes : CLOSE, COMPILE, CREATE, LOAD, ou SAVE
Ces sous-dossiers sont déjà créés dans le dossier des scripts fourni avec la distribution.
Des scripts peuvent aussi être exécuteurs lorsque vous exécutez d’autres scripts. Par conséquent, dans un grand projet, un script entry_activated
est souvent utilisé lorsqu’un script de type recherche/remplacement qui passe en boucle par tous les segments est utilisé, ce qui rend l’application peu réactive.
Cliquer sur le nom d’un script dans la liste du panneau à gauche de la fenêtre de scripts. Le script est alors chargé dans l’éditeur.
Cliquer sur le bouton C + R pour exécuteur le script immédiatement.
en bas de la fenêtre ou appuyer sur les touchesPour créer un raccourci à un script que vous utilisez fréquemment, faites un clic droit sur l’un des boutons de Ajouter le script pour assigner le script à ce numéro.
à en bas de la fenêtre et sélectionnezSi vous souhaitez détacher le script du raccourci, faites un clic droit sur le bouton et sélectionnez Supprimer le script.
Vous pouvez alors cliquer sur le numéro pour exécuter le script qui lui est assigné. Vous pouvez aussi exécuter le script depuis le menu en sélectionnant l’élément de menu souhaité ou en appuyant sur le raccourci associé ( C + A + F1 à F12 ).
Si vous utilisez Linux : en fonction de la configuration de votre système d’exploitation, il se peut que vous n’ayez pas la permission d’écrire dans le dossier des scripts par défaut.
Dans ce cas, vous devrez copier ou déplacer le dossier des scripts dans un emplacement où vous avez la permission d’écrire, comme le dossier de configuration, si vous souhaitez écrire vos propres scripts, en ajouter de nouveaux, ou modifier ceux qui existent déjà.
Si vous avez la permission d’écrire dans le dossier par défaut, veillez à changer le nom ou à faire une sauvegarde de n’importe quel script que vous modifiez, étant donné qu’ils seront remplacés quand OmegaT sera mis à jour.
OmegaT est fourni avec un certain nombre de scripts développés par les contributeurs d’OmegaT. Utilisez l’éditeur de script pour ouvrir, exécuter, modifier les scripts directement, ou écrire de nouveaux scripts pour votre propre usage.
Les scripts fournis avec OmegaT sont inclus pour votre confort mais ne sont pas pris en charge par l’équipe de développement d’OmegaT.
Suivez les instructions fournies avec le script.
Adapte les balises standards lorsque la commande Remplacer par la correspondance est utilisée.
Ouvre automatiquement le dernier projet OmegaT utilisé.
Vérifie s’il y a des segments identiques (sensible à la casse).
Traduit la représentation des devises selon la source et la cible.
Une chaine de caractères comme “$123,399.99” sera traduite en “123 399,99 USD" par exemple.
Exemple de script d’interface graphique
Exemple d’utilisation d’un évènement de liaison de touches.
Exemple qui montre comment modifier un segment.
Un script simple de recherche et remplacement.
Écrit tous les segments dans un fichier nommé [nom_du_projet].doc
et l’ouvre dans l’éditeur de texte par défaut du système. Notez que le fichier est un fichier texte brut. L’extension .doc
garantit simplement qu’il s’ouvre dans l’éditeur de texte.
Extrait le contenu de l’ensemble du projet dans un seul fichier texte (une ligne par segment). Voir RFE#182 Extracts the content of the projects to text file.
Remplacer les espaces par des espaces insécables lorsque nécessaire en français
Ouvre le fichier source actuel.
Ouvre le glossaire modifiable dans un éditeur.
Ouvre le dossier du projet dans le gestionnaire de fichier par défaut.
Ouvre le dossier /tm
.
Ouvre le fichier project_save.tmx dans un éditeur de texte.
Script d’AQ
Vérifie s’il y a des segments identiques (sensible à la casse).
Effectue un nettoyage SVN sur le projet actuel ou sur n’importe quel dossier (récursivement).
Affiche une liste de segments dont le contenu est identique dans la source et la cible.
Vérification orthographique globale
Supprime les marques bidirectionnelles dans la cible actuelle ou dans la sélection.
Supprime les balises dans la cible actuelle ou dans la sélection.
Change le thème de couleurs utilisé dans l’éditeur.
Remplace la cible actuelle avec une correspondance sans balise.
Retire les balises superflues des documents docx.
(pas de description)
(pas de description)
La documentation de l’API d’OmegaT.
Un langage dynamique conçu pour la machine virtuelle de Java. Il s’appuie sur les ressources de Java et y rajoute de puissantes fonctions inspirées de langages tels que Python, Ruby et Smalltalk. Voir Apache Groovy pour en savoir plus.
Un langage de script à prototype qui est dynamique, à typage faible, et avec des fonctions de première classe. C’est un langage multiparadigme qui prend en charge les styles de programmation orientés objet, impératifs et fonctionnels. Voir Practical Nashorn, Part 1: Introducing JavaScript, ECMAScript, and Nashorn et ECMAScript® 5.1 Language Specification.
Tous les langages ont accès au modèle objet d’OmegaT, le projet étant l’objet principal. Par exemple, l’exemple de code suivant dans le langage Groovy examine tous les segments de chaque fichier du projet actuel et imprime le texte source et cible des segments qui contiennent une traduction.
files = project.projectFiles; for (i in 0 ..< files.size()) { for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) { currSegment = files[i].entries[j]; if (project.getTranslationInfo(currSegment)) { source = currSegment.getSrcText(); target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation; console.println(source + " >>>> " + target); } } }