OmegaT 6.0.0 - Manuel d'utilisation

Guides pratiques

Résoudre les problèmes

Avertissement

OmegaT est une application robuste et fiable, mais il est tout de même recommandé de l’utiliser en prenant quelques précautions pour éviter la perte de données, comme pour n’importe quelle autre application.

Sauvegardes automatiques

OmegaT crée des sauvegardes des paramètres de votre projet afin de pouvoir les récupérer en cas de problème. Voir la section omegat.project pour en savoir plus.

OmegaT enregistre régulièrement et automatiquement toute votre progression dans le fichier project_save.tmx, situé dans le dossier omegat du projet. OmegaT crée également des sauvegardes régulières de ce fichier.

  1. Lorsque vous ouvrez un projet, OmegaT sauvegarde le fichier project_save.tmx dans un fichier de sauvegarde horodaté.

    OmegaT conserve jusqu’à dix de ces fichiers.

    Note

    Le nom du fichier de sauvegarde suit le modèle projet_save.tmx.AAAAMMJJhhmm.bak, dans lequel AAAA correspond aux 4 chiffres de l’année, MM au mois, JJ au jour, et hh et mm indiquent les heures et les minutes.

  2. À chaque modification du fichier project_save.tmx :

    • soit lorsque vous enregistrez les données du projet (utiliser Projet Enregistrer C + S ),

    • soit lors d’un enregistrement régulier (toutes les 3 minutes par défaut),

    OmegaT crée un fichier de sauvegarde nommé projet_save.tmx.bak.

    Ce fichier est une copie de project_save.tmx avant sa modification.

  3. Chaque fois que vous sauvegardez les données du projet (en utilisant Projet Enregistrer C + S ), ou lors d'une sauvegarde régulière, OmegaT enregistre l'état actuel de la traduction dans project_save.tmx.

Le fichier project_save.tmx contient toujours les données les plus récentes.

Note

Vous pouvez modifier la fréquence des enregistrements dans la rubrique Enregistrement et exécution des préférences.

Vous avez perdu votre traduction ?

Même si vous craignez d’avoir perdu des données de traduction, elles sont surement stockées en toute sécurité dans la mémoire de sauvegarde la plus récente, qui n’a généralement pas plus de quelques minutes.

Procédez comme suit :

  1. Fermez le projet pour éviter toute modification de l’état des fichiers de sauvegarde.

  2. Renommez le fichier actuel projet_save.tmx (en projet_save.tmx.tmp, par exemple).

  3. Choisissez la sauvegarde de la mémoire de traduction la plus susceptible de contenir les données recherchées.

  4. Renommez-la en project_save.tmx.

  5. Ouvrez le projet à nouveau.

Cette procédure permet de restaurer la traduction dans l’état dans lequel elle se trouvait au moment où la sauvegarde choisie a été créée. Vous pouvez répéter cette opération autant de fois que nécessaire pour trouver des sauvegardes plus anciennes. Pensez à conserver en lieu sûr tous les différents fichiers que vous renommez pour éventuellement les réutiliser. N’oubliez pas qu’il ne faut pas modifier la configuration du projet ou ajouter des fichiers TMX entretemps, car ces actions peuvent créer des obstacles à l’aboutissement de la procédure.

Note

La prudence est de mise si vous voulez modifier les fichiers du dossier source, les règles de segmentation ou les filtres de fichiers au cours d’un projet. Modifier l’un de ces éléments après avoir commencé votre traduction peut provoquer la disparition ou l’apparition inopinée de certains segments.

Votre projet est verrouillé ?

Dans le cas exceptionnel où votre ordinateur plante et où OmegaT n’a pas eu le temps de se fermer correctement, le système d’exploitation peut verrouiller le fichier omegat.project et vous empêcher de le rouvrir après le redémarrage de l’ordinateur.

Procédez comme suit :

  1. Identifiez le dossier du projet qu’OmegaT refuse d’ouvrir et ouvrez-le dans votre gestionnaire de fichiers. Le contenu du dossier doit être similaire à celui d’un dossier projet standard.

  2. Dans ce dossier, vous devriez trouver un fichier omegat.project ainsi qu’un fichier omegat.project.bak. Assurez-vous que les fichiers sont identiques.

  3. Renommez le fichier omegat.project (en omegat.project.locked par exemple).

  4. Renommez le fichier omegat.project.bak en omegat.project.

  5. Ouvrez le projet.

Cette procédure permet d’ouvrir le projet avec le fichier de sauvegarde omegat.project créé automatiquement.

Votre projet ne s'ouvre pas ?

Dans le cas exceptionnel où votre ordinateur plante et où OmegaT n’a pas eu le temps de se fermer correctement, certains fichiers importants peuvent être corrompus et empêcher la réouverture du projet après le redémarrage de votre système.

Procédez comme suit :

  1. Créez un nouveau projet avec les mêmes paramètres.

  2. Copiez le contenu de vos différents dossiers à l’emplacement équivalent dans le nouveau projet (fichiers source, fichiers de mémoire de traduction de référence, fichiers de glossaire).

  3. Dans l’ancien projet, choisissez le fichier de mémoire de traduction (principal ou de sauvegarde) qui contient le plus probablement les données que vous recherchez.

  4. Renommez-le en projet_save.tmx si nécessaire.

  5. Copiez-le dans le dossier omegat/ de votre nouveau projet.

  6. Ouvrez le nouveau projet.

Cette procédure permet d’utiliser la mémoire de traduction que vous avez choisie dans l’ancien projet pour récupérer l’état de votre traduction dans le nouveau projet.

Votre fichier traduit ne s'ouvre pas ?

Très souvent, les fichiers de suites bureautiques contiennent des balises qui doivent être copiées dans la traduction pour que le fichier traduit puisse être ouvert dans l’application d’origine. Dans certains cas, les balises manquantes empêchent l’ouverture du fichier.

Procédez comme suit :

  1. Ouvrez le projet dans OmegaT.

  2. Utilisez Outils Afficher les erreurs… C + Maj + V et ciblez les Problèmes de balises.

  3. Corrigez tous les problèmes de balises trouvés dans vos documents.

  4. Utilisez Projet Créer les documents traduits C + D pour recréer les documents.

  5. Rouvrez les documents dans l’application d’origine.

Cette procédure permet de résoudre les problèmes de cohérence interne des balises dus à une mauvaise insertion des balises lors de la saisie de la traduction dans OmegaT.

OmegaT ne fonctionne pas correctement ?

Quelque chose s’est produit et OmegaT ne fonctionne plus correctement. Vous avez tout essayé et ne parvenez pas à résoudre le problème. Avant d’appeler à l’aide, tentez une dernière manipulation : redémarrez OmegaT avec les paramètres par défaut.

Procédez comme suit :

  1. Utilisez Options Accéder au dossier de configuration pour accéder au dossier de configuration.

    Note

    Si vous ne pouvez pas entrer dans les menus d’OmegaT, consultez le chapitre Dossier de configuration pour connaitre l’emplacement du dossier de configuration.

  2. Fermez OmegaT.

  3. Faites une sauvegarde du contenu et supprimez le dossier d’origine.

  4. Redémarrez OmegaT.

    Note

    Si OmegaT ne fonctionne toujours pas comme prévu, n’hésitez pas à nous contacter pour obtenir de l’aide.

  5. Fermez OmegaT.

  6. Copiez un des anciens fichiers dans le nouveau dossier de configuration.

  7. Redémarrez OmegaT.

    Note

    Si OmegaT ne fonctionne toujours pas comme prévu, cela signifie que vous avez identifié le fichier défectueux. Supprimez-le du dossier de configuration, redémarrez OmegaT et poursuivez votre travail.

  8. Revenez à l’étape 5. ci-dessus et continuez jusqu’à résoudre le problème.

Résumé

  • Pour éviter de perdre des données importantes, faites des copies régulières du fichier /omegat/project_save.tmx sur un support de sauvegarde tel qu’une clé USB, un disque dur externe ou un service de stockage dans le nuage.

  • Entrainez-vous régulièrement à appliquer des « mesures d’urgence  » telles que la récupération de traductions d’un projet, de manière à éviter de perdre trop de temps le jour où vous aurez besoin de ces compétences.

Utiliser les mémoires de traduction

Lorsqu’un projet est créé, il comporte une mémoire de traduction vide, le fichier project_save.tmx, située dans le dossier omegat. Cette mémoire se remplit progressivement au fur et à mesure de l’avancement de la traduction.

Les traductions existantes sont utilisées pour accélérer le processus de traduction.

  • Si une phrase a déjà été traduite une fois, il n’est pas nécessaire de la retraduire. Voir les propriétés du projet Propagation automatique des traductions .

  • Si une ancienne traduction est similaire au contenu du segment sur lequel vous travaillez, vous pouvez la recycler dans votre traduction. Voir le volet Correspondances pour en savoir plus.

  • Vous pouvez également utiliser des mémoires de traduction de référence en les plaçant dans le dossier tm de votre projet.

Créer vos propres MT

Lorsque vous utilisez Projet Créer les documents traduits C + D pour créer les documents cible d’un projet, OmegaT génère également trois mémoires de traduction qui reflètent l’état actuel de la traduction des fichiers du dossier source. Voir la propriété du projet Dossier des mémoires de traduction exportées pour en savoir plus.

Ces trois fichiers constituent chacun un fichier d’exportation bilingue du contenu actuel de votre traduction. Le contenu de ces fichiers provient de la mémoire du projet entier (le fichier project_save.tmx) mais se limite exclusivement à ce que vous avez traduit jusqu’à présent.

Vous pouvez également utiliser l’outil Outils Aligner les fichiers… pour créer une TMX à partir de deux fichiers au format pris en charge par OmegaT.

Réutiliser les MT

Pour réutiliser les mémoires de traduction d’un projet précédent, il y a deux options :

  • Ouvrir l’ancien projet et placer les nouveaux fichiers source dans son dossier source.

    Note

    C’est la façon la plus simple de travailler sur la nouvelle version d’un document déjà traduit.

    Après le rechargement de l’ancien projet, sa mémoire de traduction sera appliquée aux nouveaux fichiers sources. Les segments identiques seront automatiquement traduits. Les segments similaires seront associés à des correspondances de la mémoire de traduction du projet au fur et à mesure que vous les saisissez.

  • L’autre option consiste à placer les mémoires de référence de l’ancien projet dans le dossier tm du nouveau projet.

    Note

    C’est la méthode à privilégier si vous souhaitez commencer votre traduction à partir de zéro.

    Selon la fiabilité de la mémoire, vous pouvez choisir de la placer dans l’un des sous-dossiers suivants :

    Les correspondances exactes provenant des sous-dossiers tm/enforce et tm/auto seront automatiquement insérées dans la traduction, sans le préfixe ajouté par OmegaT lorsqu’il incorpore des correspondances au-delà d’un seuil prédéfini. Voir le paramètre Insérer la meilleure correspondance partielle pour en savoir plus.

    Activez l’option Enregistrer l’état autotraduit pour qu’OmegaT se souvienne que les correspondances insérées proviennent de ces dossiers.

    Utilisez les menus de navigation qui se trouvent dans Atteindre Segments autotraduits pour atteindre un segment inséré automatiquement.

  • Pour les traductions de référence, OmegaT prend également en charge les documents bilingues qui ne sont pas des fichiers TMX. Les formats de fichiers pris en charge par OmegaT correspondent à tous les formats bilingues qu’OmegaT accepte comme fichiers source :

    • Fichiers PO

    • Fichiers TXML

    • Fichiers XLIFF

    • Fichiers SDLXLIFF

    Vous pouvez ajouter ces fichiers au dossier tm de votre projet ou à l’un de ses sous-dossiers, et les données traduites seront immédiatement disponibles pour la correspondance.

Lire les MT d’autres outils

OmegaT peut lire des mémoires conformes à la norme TMX créées par d’autres outils.

Certains outils produisent des fichiers TMX non valides sous certaines conditions. Vous devez les corriger si vous souhaitez les utiliser comme mémoires de référence, sinon OmegaT signalera une erreur et ne pourra pas les ouvrir. En général, ces corrections sont simples, et le message d’erreur d’OmegaT vous aidera à identifier l’erreur. En cas de problème, vous pouvez également demander conseil au groupe de soutien.

Gérer vos MT

Vous pouvez conserver les mémoires de traduction dans des dossiers distincts, par client ou par domaine de spécialisation, afin de pouvoir les réutiliser rapidement si nécessaire. Tout dossier modifiable peut être utilisé à la place du dossier tm du projet. Voir la section Emplacement des fichiers de la boite de dialogue des propriétés du projet.

Créer une MT propre aux documents sélectionnés

Dans les cas où vous devez partager une TMX contenant uniquement le texte de certains fichiers et excluant tout autre contenu, suivez la procédure ci-dessous :

Les fichiers TMX situés dans le dossier de la mémoire de traduction exportée contiennent désormais uniquement le texte original et le texte traduit des fichiers que vous avez copiés dans le dossier source, dans la paire de langues choisie. Voir la propriété du projet Dossier des mémoires de traduction exportées pour en savoir plus.

Partager les MT

Pour les travaux conséquents impliquant une équipe de traductaires, il est plus facile pour les personnes impliquées de partager des mémoires de traduction communes plutôt que de s’échanger leurs versions locales.

Il y a deux manières de partager les mémoires de traduction :

La méthode « suffisamment bonne »

Voir la section Créer vos propres MT ci-dessus.

Si vous écrivez le fichier TMX dans un dossier sur un disque partagé, vous pouvez demander à votre collègue de désigner ce dossier comme dossier tm pour la traduction en cours.

Réciproquement, vous pouvez demander à votre collègue d’écrire les fichiers TMX du projet dans un dossier sur un disque partagé que vous désignerez comme votre dossier tm pour la traduction en cours.

OmegaT reconnait instantanément les modifications apportées aux fichiers TMX. Par conséquent, chaque fois qu’une personne crée ou modifie une TMX en utilisant Projet Créer les documents traduits C + D , l’autre personne n’a rien à faire pour que cette TMX soit reconnue localement.

Cette méthode fonctionne également pour le partage de glossaires lorsque le glossaire modifiable du projet (avec un nom différent de celui par défaut pour éviter d’écraser le fichier) est situé dans un dossier de glossaire partagé. Voir l’annexe Glossaires pour en savoir plus.

Note

Cette méthode de partage fonctionne bien lorsque le décalage entre les mises à jour de la TMX n’a pas une grande importance : par exemple, si les données peuvent être envoyées à la révision seulement quelques fois par jour.

L’approche technique

OmegaT utilise des logiciels de gestion de version collaboratifs pour partager les données.

Ces systèmes sont libres (utilisation, installation et gestion) et sont utilisés à grande échelle dans le monde du développement informatique, ce qui les rend extrêmement robustes.

Voir le guide pratique Préparation d’un projet en équipe pour en savoir plus.

Avertissement

Faites preuve de prudence lorsque vous placez un projet entier dans un système de partage de fichiers tel que DropBox, OneCloud et autre.

Ces systèmes ne sont pas conçus pour suivre les modifications internes d’un fichier donné.

Un projet OmegaT est un ensemble complexe de fichiers. De tels systèmes ne sont pas toujours en mesure de fournir la version la plus récente de vos données, et peuvent même bloquer certains fichiers sans raison apparente, voire corrompre des fichiers liés à des projets d’équipe.

Assurez-vous d'avoir correctement testé la présentation de votre projet et de procéder à une sauvegarde séparée de vos données avant de les partager dans un tel système.

Faire le lien entre deux langues

OmegaT affiche les correspondances partielles dans le volet Correspondances . Par défaut, ces correspondances sont limitées aux langues source et cible définies dans la boite de dialogue Propriétés du projet .

Vous pouvez ajouter des correspondances dans des langues qui ne sont pas la langue cible. Voir le paramètre Inclure les correspondances dans d’autres langues pour en savoir plus.

Si vous avez une TMX qui correspond à votre document source et qui contient sa traduction dans une autre langue, vous pouvez également afficher cette langue juste en dessous du segment source pour l’utiliser comme langue de référence supplémentaire.

Pour appliquer cette option, il faut :

  1. Copier la mémoire de traduction qui contient la langue de référence supplémentaire dans le sous-dossier tmx2source qui se trouve dans le dossier tm.

  2. Renommer le fichier TMX de la manière suivante :

    • LL_PP.tmx,

    • LL-PP.tmx, ou

    • LL.tmx,

    LL est le code interne de la langue que vous voulez afficher comme référence et PP est un code arbitraire à 2 lettres.

    Avertissement

    • Toutes les lettres doivent être en majuscule.

    • Seuls les segments qui correspondent exactement à la source sont affichés.

Exemple 6. Utilisation d’une référence japonaise sous une source anglaise

Si vous avez une TMX qui contient la traduction japonaise d’un document anglais que vous traduisez vers le français, par exemple, vous pouvez utiliser la traduction japonaise en tant que référence alternative exacte en l’affichant sous le texte anglais à traduire.

Il vous suffit de mettre le fichier TMX anglais-japonais dans tm/tmx2source sous le nom JA-JP.tmx. OmegaT va maintenant afficher le texte japonais correspondant au segment source anglais :

— ¶ —————————————————————
A whitespace character: [ \t\n\x0B\f\r]
ja-JP: 空白文字:[ \t\n\x0B\f\r]
Un caractère d’espacement : [ \t\n\r\f\x0B]<segment 3075 ¶>
— ¶ —————————————————————

La première ligne est l’original anglais, la seconde est la langue de raccord (japonais), que vous avez jugée utile à votre travail de traduction, et la troisième correspond à l’état actuel de la traduction en français.


Note

Vous pouvez utiliser autant de fichiers TMX contenant autant de paires de langues de raccord différentes que vous le souhaitez.

Prendre en charge d’autres formats

Les filtres de fichiers d’OmegaT permettent de prendre en charge un grand nombre de formats de fichiers courants et moins courants. Si vous devez prendre en charge des formats qui ne sont pas traités par OmegaT, il y a quatre façons de le faire :

  • Associer le format à un format déjà pris en charge.

  • Convertir le format en un format déjà pris en charge.

  • Étendre OmegaT avec des extensions tierces qui prennent en charge le format.

  • Développer un filtre pour le format.

Association

Les filtres de fichiers sont associés à une liste d’extensions de fichiers. Si le format que vous souhaitez traduire est structurellement proche d’un format déjà pris en charge, il suffit d’ajouter son extension de fichier à la liste des extensions de format prises en charge ou de modifier l’extension de fichier pour qu’elle soit acceptée par le filtre de fichiers que vous souhaitez utiliser. Voir le chapitre Filtres de fichiers pour en savoir plus.

Vous pouvez également utiliser la fonction de balise personnalisée d’OmegaT pour enregistrer des chaines de caractères spécifiques à un format et faire en sorte qu’OmegaT les traite comme s’il s’agissait de balises normales. Voir le paramètre Balises personnalisées pour en savoir plus.

Conversion

Pour s’assurer que toutes les propriétés d’un format sont correctement prises en compte, il est parfois préférable de convertir le fichier dans un format pris en charge, puis de reconvertir le fichier traduit dans le format d’origine.

Un certain nombre de logiciels tiers libres permettent une telle conversion « aller-retour » :

  • Rainbow, d’Okapi Framework

    Licence : Licence Apache Version 2.0

    L’Okapi Framework comporte un certain nombre de filtres de fichiers, dont certains ne sont pas pris en charge nativement par OmegaT. Voir Liste des filtres de fichiers pour en savoir plus.

    Rainbow peut créer des fichiers conformes à XLIFF 1.2 ou des projets OmegaT à partir de tous les fichiers définis comme fichiers « d’entrée ». Les fichiers pris en charge par Rainbow sont convertis en XLIFF et insérés en tant que fichiers source dans un projet OmegaT à part entière que vous pouvez ouvrir immédiatement avec OmegaT. Voir Rainbow TKit - Projet OmegaT pour en savoir plus.

  • po4a

    Licence : Licence Publique Générale GNU v2

    po4a prend en charge un certain nombre de formats de documentation de logiciels libres, énumérés sur la page d’accueil du site, et propose des outils de conversion vers et depuis le format po. Voir la section Fichiers PO pour en savoir plus.

  • Les convertisseurs de Translate Toolkit

    Licence : Licence Publique Générale GNU v2

    Le Translate Toolkit offre un certain nombre d’outils de conversion vers et depuis le format po. Voir Convertisseurs pour en savoir plus.

  • OpenXLIFF de Maxprograms

    Licence : Eclipse Public License v1.0

    OpenXLIFF prend en charge un certain nombre de filtres de fichiers, dont quelques-uns non pris en charge nativement par OmegaT. Voir Filtres OpenXLIFF pour en savoir plus. Maxprograms propose également XLIFF Manager, une interface graphique pour les filtres OpenXLIFF.

    OpenXLIFF génère des fichiers compatibles avec XLIFF 1.2.

Certains formats, comme le PDF, ne peuvent pas être correctement traités par des conversions « aller-retour ». Il faut alors effectuer une conversion intermédiaire vers un format pris en charge, qui servira de base pour créer manuellement un document adéquat dans la langue cible.

Il existe plusieurs solutions en ligne ou hors ligne permettant de convertir des fichiers PDF en formats de bureautique courants. Toutefois, la conversion nécessitera toujours d’importants ajustements manuels du document cible avant de pouvoir produire un document PDF convenable. Assurez-vous d’avoir une bonne connaissance des exigences en matière de format lorsque vous commencez à travailler sur un fichier PDF ou sur un fichier similaire.

Extensions tierces

  • L’extension Okapi Filters pour OmegaT, d’Okapi Framework

    Licence : Licence Apache Version 2.0

    L’extension de filtre de fichier n’inclut pas tous les filtres de fichier d’Okapi Framework. Voir Filtres inclus pour en savoir plus.

    Une fois installée, l’extension donne un accès direct aux formats ajoutés et permet également d’associer un fichier de paramètres de filtrage personnalisé créé dans Rainbow. Voir ci-dessus.

D’autres extensions pour des formats moins courants sont répertoriées sur le wiki d’OmegaT. Voir Extensions.

Développement

OmegaT fournit une documentation complète pour créer des extensions de filtres de fichiers. Voir How to create a file filter plugin for OmegaT pour en savoir plus.

Préparation d’un projet en équipe

La gestion d’un projet en équipe demande une certaine maitrise de l’un ou l’autre des logiciels de gestion de version  : SVN ou Git .

Étant donné que les informations sur ces sujets sont faciles à trouver, ce manuel se limite à décrire leur utilisation dans le contexte d’un projet en équipe OmegaT.

Note

Un projet en équipe OmegaT synchronise la mémoire de traduction du projet project_save.tmx et le glossaire modifiable du projet glossary.txt entre le serveur d’hébergement et tous les membres de l’équipe. Le projet en équipe gère aussi tous les conflits possibles entre eux.

Préparations

Voici les étapes à suivre afin de mettre en place un projet en équipe :

  1. Créez un dépôt vide sur votre serveur d’hébergement du logiciel de gestion de version

    Cela peut normalement se faire par l’intermédiaire d’une interface web, d’une application graphique, ou en ligne de commande. Consultez la documentation de votre serveur ou de votre service d’hébergement pour en savoir plus.

  2. Utilisez le logiciel de gestion de version local pour créer une copie locale (clone).

    Note

    Cette version locale contient votre copie du projet OmegaT qui servira de gestionnaire de projet . Utilisez-la pour effectuer des modifications qui se répercutent sur l’ensemble de l’équipe.

    Le dépôt local est utilisé pour ajouter le projet initial au serveur, et peut aussi servir à effectuer des tâches de maintenance qui ne peuvent pas être réalisées directement dans OmegaT, comme la suppression de fichiers.

    Nous vous recommandons d’éviter d’utiliser ce dossier pour des tâches de traduction. Si vous avez besoin d’effectuer des traductions ou des tâches de révisions sur ce projet, utilisez OmegaT pour télécharger une copie séparée du projet en équipe et travaillez à partir de celle-ci. Voir le guide pratique Utiliser un projet en équipe pour en savoir plus.

  3. Remplissez la copie locale vide avec un vrai projet OmegaT.

    • Créez la structure du projet

      Si vous créez un nouveau projet vide, vous pouvez suivre la procédure via interface graphique, ou directement le créer avec la commande : java -jar OmegaT.jar team init <langue source> <langue cible>

      Cette commande permet aussi d’enregistrer automatiquement le projet dans le logiciel de gestion de version.

    • Choisissez les paramètres appropriés

      Apportez les changements nécessaires aux propriétés du projet à ce stade, filtres de fichiers locaux et paramètres de segmentation inclus. Voir la boite de dialogue Propriétés du projet pour en savoir plus.

    • Ajoutez les fichiers nécessaires

      Ajoutez également toute liste de fichiers de vérification orthographique pertinente que vous souhaitez mettre à la disposition de toutes les personnes qui travaillent sur le projet. Voir fichiers de vérification orthographique pour en savoir plus.

      Si vous convertissez un projet existant, veillez à supprimer tous les fichiers du projet dont vous n’avez pas besoin ou que vous ne souhaitez pas envoyer au serveur avant de passer à la prochaine étape.

      Copiez les fichiers à traduire dans le dossier source/ et utilisez votre client SVN ou Git, ou une ligne de commande, pour les ajouter et les publier dans le dépôt. Utilisez Projet Envoyer les fichiers source pour ajouter les fichiers à partir d’OmegaT.

      Vous devez utiliser votre client SVN ou Git, ou la ligne de commande, pour ajouter et publier tout dictionnaire, glossaire, mémoire de traduction, ou autre fichier que vous souhaitez inclure dans le projet.

      Cette étape peut être réalisée avant d’enregistrer et de publier le projet pour la première fois, et peut aussi être utilisée pour ajouter de nouveaux fichiers, ou même mettre à jour les fichiers existants après la création du projet.

    Note

    Dans les projets en équipe qui utilisent une simple mise en correspondance entre le dépôt local et le dépôt distant (par défaut), et seulement dans ces projets , les fichiers source et cible peuvent être modifiés localement et envoyés vers le serveur en utilisant Projet Envoyer les fichiers source et Projet Envoyer les fichiers cible .

    L’administrateur du projet en équipe doit utiliser le logiciel de gestion de version local pour modifier ou supprimer ces fichiers. Certaines extensions peuvent faciliter cette tâche. Voir le paramètre Modules d’extension pour en savoir plus.

  4. Enregistrez les fichiers du projet dans le logiciel de gestion de version local

    Si vous avez créé le projet à partir de l’interface graphique, vous devrez alors explicitement l’ajouter au logiciel de gestion de version ( add dans SVN et Git).

  5. Placez les fichiers enregistrés dans le serveur d’hébergement

    Enfin, publiez votre projet sur le serveur distant ( commit sur SVN, commit et push sur Git).

  6. Donnez les droits d’accès à votre équipe.

    Note

    Si vous utilisez plusieurs projets sur un même serveur, les informations d’identification ne seront demandées qu’une fois pour ce serveur.

    Une fois le projet prêt et téléchargé sur le serveur, l’administrateur du projet en équipe doit configurer l’accès des membres de l’équipe de traduction. L’accès à un projet en équipe nécessite les informations suivantes :

    1. Projets sur un service d’hébergement

      Les membres de l’équipe de traduction doivent créer un compte pour ce service et envoyer leur identifiant à l’administrateur du projet en équipe.

      L’administrateur va alors accorder à ces comptes un accès en écriture au dépôt.

    2. Projets sur un serveur autohébergé

      Si le serveur est autohébergé et ne permet pas aux membres de l’équipe d’ouvrir un compte directement, l’administrateur du projet en équipe devra créer des comptes avec un accès en écriture pour les membres.

      Après avoir créé les comptes, l’administrateur doit envoyer aux membres leurs identifiants individuels.

  7. Demandez à tout le monde de télécharger le projet à partir d’OmegaT

    Les administrateurs ont deux options pour envoyer l’emplacement du projet aux membres :

    1. Envoyer l’URL et demander aux membres d’utiliser Projet Télécharger projet en équipe… pour créer une copie locale du projet sur leur propre système.

    2. Envoyer un fichier omegat.project qui contient l’URL du projet, et ensuite demander aux membres de le copier dans un dossier vide et l’ouvrir dans OmegaT. Cette option peut être utile si le projet est paramétré pour utiliser des mises en correspondance différentes pour chaque membre.

    Une fois que l’administrateur du projet en équipe a confirmé que les membres ont réussi à ouvrir le projet en équipe, il est préférable de veiller à ce que les statistiques du projet soient les mêmes pour l’administrateur (sur le serveur) et pour les membres (localement).

    Si elles ne correspondent pas, vérifiez que les fichiers filters.xml et segmentation.conf sont partagés correctement.

  8. Si vous devez aussi travailler sur le projet, téléchargez le projet à cet usage à un emplacement local différent de celui du projet en équipe local.

  9. Vous pouvez maintenant travailler sur le projet avec votre équipe.

Mise en correspondance des dépôts

Il est possible de mettre en correspondance différents emplacements distants avec des fichiers locaux via l’interface d’OmegaT en utilisant l’élément Mise en correspondance des dépôts… dans la boite de dialogue Propriétés du projet , ou en modifiant le fichier omegat.project. Bien que la fonctionnalité de mise en correspondance soit d’abord conçue pour rassembler les fichiers source provenant de différents emplacements, elle peut aussi être utilisée pour d’autres types de fichiers.

Une liste des paramètres de mise en correspondance est présentée ci-dessous, avec des exemples de leur utilisation dans la section suivante.

repository type

Il peut s’agir de http (ce qui inclut https), svn , git , ou file .

repository url

Emplacement ou dossier distant des fichiers à traduire.

mapping local

Nom du dossier ou fichier local, par rapport à la racine du projet OmegaT.

mapping repository

Nom du dossier ou fichier distant, par rapport à l’URL du dépôt.

excludes

Utilisez des caractères joker (suivant le style Apache Ant : *,?,**) pour ajouter des masques pour les fichiers qui doivent être exclus de la mise en correspondance. Utilisez un point-virgule pour séparer différents masques.

Par exemple, le masque **/dossier_exclu/**;*.txt exclut les fichiers dont le chemin contient /dossier_exclu/, ainsi que les fichiers avec l’extension .txt.

includes

Même chose que précédemment, mais pour les fichiers qui doivent faire partie de la mise en correspondance. Vu que les fichiers sont inclus par défaut à moins d’être exclus expressément, cette option n’est nécessaire que pour spécifier les exceptions à un masque d’exclusion.

Par exemple, le masque **/*.docx ajoute tous les fichiers .docx au projet, même s’ils se trouvent dans un dossier exclu.

Exemples de mises en correspondance

Mise en correspondance par défaut du projet :

<repository type="svn" url="https://dépôt_du_projet_OmegaT_en_équipe">
	<mapping local="" repository=""/>
</repository>

La totalité du contenu du https://dépôt_du_projet_OmegaT_en_équipe est mise en correspondance avec le projet OmegaT local.

Mise en correspondance pour des projets dans le sous-dossier d’un dépôt :

<repository type="svn" url="https://dépôt_de_tous_les_projets_OmegaT_en_équipe">
	<mapping local="" repository="EN-US_FR_project"/>
</repository>

La totalité du contenu du https://dépôt_de_tous_les_projets_OmegaT_en_équipe/Projet_En-US_FR est mise en correspondance avec le projet OmegaT local.

Mise en correspondance de sources supplémentaires en provenance de dépôts distants, avec des filtres :

<repository type="svn" url="https://dépôt_de_toutes_les_sources_des_projets_OmegaT_en_équipe">
	<mapping local="source/subdir" repository="">
	    <excludes>**/*.bak</excludes>
    	<includes>readme.bak</includes>
	</mapping>
</repository>

La totalité du contenu du https://dépôt_de_toutes_les_sources_des_projets_OmegaT_en_équipe est mise en correspondance avec le dossier source du projet OmegaT, à l’exception des fichiers portant l’extension .bak. Cependant, le fichier readme.bak est aussi inclus.

Mise en correspondance de sources supplémentaires provenant du web :

<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
	<mapping local="source/Bundle.properties" repository="src/org/omegat/Bundle.properties"/>
</repository>

Le fichier distant https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/src/org/omegat/Bundle.properties est mis en correspondance avec le fichier local source/Bundle.properties.

Mise en correspondance avec renommage :

<repository type="http" url="https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/">
	<mapping local="source/readme_fr.txt" repository="release/readme.txt"/>
</repository>

Le fichier distant https://github.com/omegat-org/omegat/raw/master/release/readme.txt est mis en correspondance avec le fichier local source/readme_tr.txt.

Ceci permet de renommer le fichier à traduire.

Mise en correspondance d’un fichier local :

<repository type="file" url="/dossier/de/mes/fichiers">
	<mapping local="source/file.txt" repository="mon/fichier.txt"/>
	<mapping local="source/file2.txt" repository="un/autre/fichier.txt"/>
</repository>

Le fichier local /dossiers/de/mes/fichiers/mon/fichier.txt est mis en correspondance avec le fichier local source/fichier.txt et /dossiers/de/mes/fichiers/un/autre/fichier.txt est mis en correspondance avec le fichier local source/fichier2.txt.

Avertissement

Le projet ne se charge pas si un fichier spécifié dans une mise en correspondance n’existe pas.

Vous pouvez ajouter autant de mises en correspondance que vous le souhaitez, mais l’une d’elles doit contenir le fichier omegat.project.

Partage sélectif

Le processus ci-dessus décrit le scénario le plus courant, dans lequel l’administrateur du projet en équipe a le contrôle total sur le projet et où tous les fichiers (et statistiques) sont identiques sur toutes les instances du projet, aussi bien sur le serveur que sur les systèmes locaux des membres de l’équipe.

Il est également possible d’utiliser une configuration de projet en équipe dans laquelle plusieurs membres partagent le fichier project_save.tmx, et seulement un sous-ensemble d’autres fichiers.

La procédure de base est essentiellement la même, sauf que l’administrateur du projet en équipe n’ajoute pas chaque fichier au projet géré par version sur le serveur. Les fichiers restants sont copiés par les membres, ou bien des mises en correspondance permettant de synchroniser des fichiers à partir d’autres emplacements sont définies.

Utiliser un projet en équipe

Les projets en équipe emploient des mécanismes de synchronisation entre les membres du projet.

Lorsque le projet en équipe OmegaT est installé sur un serveur, l’administrateur envoie aux membres les informations nécessaires pour y accéder ; soit une URL qui indique l’emplacement du projet, soit un fichier omegat.project.

Une fois le projet téléchargé, il est installé localement et il suffit de l’ouvrir localement pour le synchroniser avec le serveur.

Les identifiants de dépôt sont entreposés dans le fichier repositories.properties et peuvent être effacés à partir des préférences Informations d’identification du dépôt .

Puisque la synchronisation se fait par défaut toutes les trois minutes, il arrive que des membres du projet traduisent ou modifient un segment qui a déjà été traduit par un autre membre, mais qui n’a pas encore été synchronisé. Dans une telle situation, les membres devront choisir la traduction appropriée.

Les membres peuvent se relayer afin de traduire et réviser les fichiers. La fonction de Recherche leur permet de filtrer le volet Éditeur pour afficher le contenu traduit par une personne spécifique, ou pour afficher le contenu traduit après ou avant une date spécifique, par exemple.

Télécharger le projet
  1. Depuis une URL

    Utilisez Projet Télécharger projet en équipe… pour afficher la boite de dialogue Télécharger projet en équipe.

    Entrez l’URL fournie par l’administrateur du projet en équipe dans le champ URL du dépôt en haut de la boite de dialogue et sélectionnez un dossier pour le projet dans le champ Nouveau dossier du projet local. Laissez l’option Branche par défaut cochée sauf si l’administrateur du projet a fourni des instructions pour utiliser une branche spécifique.

  2. Depuis un fichier omegat.project

    Mettez le fichier omegat.project dans un dossier vide, et ouvrez-le dans OmegaT. Le projet sera automatiquement téléchargé dans le dossier contenant ce fichier.

Note

Les serveurs utilisent généralement deux types d’authentification principaux : la saisie d’un identifiant/mot de passe ou SSH .

Si le serveur recourt à une authentification par identifiant/mot de passe, OmegaT vous présentera une boite de dialogue Authentification afin d’entrer votre identifiant et votre mot de passe, soit lors du téléchargement initial du projet, soit plus tard dans le processus. OmegaT se souviendra alors de vos informations d’identification pour ce projet spécifique sauf si vous les supprimez formellement. Voir les préférences Informations d’identification du dépôt pour en savoir plus.

Si le serveur utilise une authentification SSH, veillez à mettre à jour votre configuration SSH afin d’inclure ce serveur avant d’essayer de télécharger le projet, sinon vous rencontrerez une erreur d’authentification et le chargement du projet échouera.

Si vous utilisez plusieurs projets sur un même serveur, les informations d’identification ne seront demandées qu’une fois pour ce serveur.

Synchronisation

La synchronisation du projet intègre les traductions effectuées par tous les membres de l’équipe dans les copies locales du projet. Seul le contenu des deux fichiers suivants est synchronisé :

  • project.save

  • glossary.txt

Pendant la synchronisation, tous les autres fichiers locaux sont remplacés par les versions du serveur distant, à l’exception de omegat.project (voir ci-dessous).

OmegaT synchronise un projet en équipe lorsqu’il est ouvert, rechargé, fermé ou enregistré. Cela signifie que la fonctionnalité d’enregistrement automatique synchronise aussi régulièrement les versions locales avec la version sur le serveur aux intervalles spécifiés dans la préférence Intervalle d’enregistrement des données du projet .

Configuration du projet en équipe

Comme pour les projets locaux classiques, la configuration du projet en équipe est définie par le contenu du fichier omegat.project et par l’utilisation facultative de fichiers spéciaux pour les filtres ou les règles de segmentation spécifiques au projet.

Lors du premier téléchargement du projet, OmegaT récupère le fichier omegat.project à partir du serveur. Ce fichier définit les paramètres suivants :

  • Configuration de base du projet : la source et les langues, les lemmatiseurs, la hiérarchie des dossiers du projet.

    Dans un projet en équipe, les paramètres de configuration de base du projet local sont toujours remplacés par la configuration présente sur le serveur, définie à l’origine par l’administrateur du projet.

  • Mise en correspondance des dépôts

    Voir le guide pratique Mise en correspondance des dépôts pour en savoir plus.

    • Si aucune mise en correspondance personnalisée n’a été définie pour le projet distant, mais que les mises en correspondance locales ont été personnalisées, les paramètres locaux sont conservés sans affecter les paramètres du serveur.

    • Si le projet distant contient des mises en correspondance personnalisées, mais que le projet local n’en contient pas, les mises en correspondance du serveur sont appliquées au projet local.

    • Si le projet distant précise un protocole URL et que vous le téléchargez en utilisant un protocole différent, votre configuration locale sera conservée.

      Par exemple, de nombreux services d’hébergement permettent l’accès au même dépôt en utilisant soit le protocole SSH + Git soit le protocole https. OmegaT se conforme au choix du protocole local.

    • Si vous téléchargez d’abord le projet distant en utilisant un fichier omegat.project fourni par l’administrateur du projet, OmegaT utilisera les mises en correspondance de ce fichier, le cas échéant.

    • S’il y a un conflit entre la version locale et la version distante du fichier omegat.project, et que la version locale est remplacée, OmegaT crée un fichier de sauvegarde appelé omegat.project.AAAAMMJJhhmm.bak. OmegaT peut créer jusqu’à dix fichiers de sauvegarde, et supprime automatiquement les sauvegardes les plus anciennes l’une après l’autre.

Avertissement

N’oubliez pas que les modifications apportées localement aux fichiers de configuration du projet sont remplacées par les versions du serveur dès que le projet est synchronisé.

Fichiers source

Avertissement

Seul l’administrateur du projet devrait utiliser le menu Projet Envoyer les fichiers source .

Fichiers cible

Après avoir généré les fichiers cible, utilisez le menu Projet Envoyer les fichiers cible pour les ajouter au serveur, si l’administrateur du projet vous a demandé de le faire.

Supprimer des fichiers

Les fichiers d’un projet en équipe ne peuvent pas être supprimés à partir d’OmegaT ou du système de fichiers local. Ils seront restaurés lors de la prochaine synchronisation du projet. Cette tâche est normalement effectuée par l’administrateur du projet.

Travailler hors connexion

Vous pouvez ouvrir un projet en équipe et travailler dessus hors ligne. Toutes les modifications seront synchronisées dès qu’une connexion sera disponible.

Il y a deux manières de travailler hors ligne :

  • Déconnectez-vous du réseau avant d’ouvrir le projet.

  • Ouvrez le projet en ligne de commande à l’aide de l’option --no-team . Voir la section Lancement en ligne de commande pour en savoir plus.

Installer OmegaT

Il existe deux versions d’OmegaT.

Version standard : OmegaT 6.0.0

Cette version est recommandée pour un usage quotidien.

Version de développement : OmegaT Nightly

Cette version est générée automatiquement à chaque fois que du code nouveau est intégré à OmegaT. Elle est utilisée pour effectuer des tests.

Les fichiers sont téléchargeables directement à partir de https://omegat.org/fr.

Note

Java 11 Runtime Environment (JRE) est nécessaire à l'exécution d'OmegaT 6.0.0.

Les paquets d’OmegaT sont disponibles à la fois dans des versions avec Java, et dans des versions sans. Les paquets sans Java nécessitent l’installation d’un environnement d’exécution Java 11 sur l’ensemble du système.

OmegaT 5.8.0 et les versions ultérieures peuvent aussi fonctionner avec l’environnement d’exécution Java 11 sur n’importe quelle plateforme.

Pour des raisons de licence, l’équipe d’OmegaT recommande l’environnement d’exécution Eclipse Temurin Java fourni avec le projet Adoptium de la Fondation Eclipse, mais n’importe quel environnement d’exécution compatible avec Java 8 devrait fonctionner. Voir Le projet Eclipse Temurin™.

IBM fournit des environnements d’exécution Java JRE pour Linux PowerPC à l’adresse https://developer.ibm.com/languages/java/semeru-runtimes/downloads/.

Sur Windows

Double-cliquez sur le paquet que vous avez téléchargé.

Vous pouvez choisir la langue utilisée pendant l’installation et la langue qui sera utilisée par OmegaT. Vous pouvez aussi changer ce paramètre plus tard en modifiant le fichier OmegaT.l4J.ini.

Sur Linux

Certaines distributions de Linux proposent OmegaT dans leur gestionnaire de paquets. Les instructions ci-dessous s’appliquent aux personnes qui téléchargent le paquet depuis le site https://omegat.org pour l’installer manuellement.

Décompressez/désarchivez le fichier que vous avez téléchargé. Un nouveau dossier du même nom que le paquet va être créé. Il contient tous les fichiers nécessaires à l’exécution d’OmegaT.

Note

Bien qu’il soit possible de lancer OmegaT directement à partir des fichiers disponibles, vous pouvez aussi exécuter le script linux-install.sh qui s’y trouve pour installer OmegaT dans un emplacement plus approprié.

L’exécution du script vous demandera d’entrer votre mot de passe sudo.

Le script vérifie si la même version d’OmegaT est déjà installée dans le dossier /opt/omegat/ et, dans le cas contraire, installe le programme dans /opt/omegat/OmegaT_6.0.0 en le définissant comme version par défaut (dans /opt/omegat/OmegaT-default).

Une fois la décompression ou l’installation terminée, vous pouvez supprimer le fichier téléchargé, car il n’est plus utile.

Sur macOS

Double-cliquez sur le paquet que vous avez téléchargé pour le décompresser. Un dossier nommé OmegaT va être créé. Il contient deux fichiers : index.html (le fichier d’entrée du manuel d’utilisation) et OmegaT.app (l’application). Copiez le dossier dans un emplacement approprié (ex .: Applications).

Si vous le souhaitez, vous pouvez faire glisser l’application OmegaT.app et la déposer dans le Dock pour un accès plus facile.

Quand vous avez terminé, vous pouvez supprimer le paquet téléchargé, car il n’est plus utile.

Sur d’autres plateformes

Ces informations s’appliquent à tout système pour lequel une version de Java compatible avec Java 11 Runtime Environment est disponible. Cela inclut les plateformes décrites ci-dessus, mais aussi celles pour lesquelles aucun paquet spécifique d’OmegaT n’est fourni.

Téléchargez la version Multiplateforme sans JRE .

Décompressez le fichier que vous avez téléchargé. Un dossier contenant tous les fichiers nécessaires à l’exécution d’OmegaT va être créé.

Suivez les instructions de votre système pour installer des raccourcis d’OmegaT aux emplacements de votre choix.

Mettre à jour

OmegaT peut vous informer quand une nouvelle version est disponible. Voir le paramètre Mises à jour pour en savoir plus.

Les changements entre votre version et la nouvelle sont documentés dans le fichier changes.txt sur le site du développement.

Note

Si vous décidez d’installer une nouvelle version, gardez les éléments suivants à l’esprit :

  • Les préférences d’OmegaT sont stockées dans le dossier de configuration et ne sont pas modifiées par la nouvelle version. Voir le chapitre Dossier de configuration pour en savoir plus.

  • Les projets que vous avez créés auparavant ou que vous utilisez actuellement ne seront ni modifiés ni supprimés , car ils ne sont pas stockés à l’intérieur d’OmegaT. Ce sont des objets distincts qui n’ont pas de lien physique avec l’application OmegaT en elle-même.

  • Les fichiers de paramétrage inclus dans le paquet OmegaT téléchargé (en particulier, le fichier OmegaT.l4J.ini pour les paquets Windows, ainsi que les fichiers Configuration.properties et Info.plist pour les paquets macOS) pourront être remplacés ou supprimés. Par conséquent, si vous utilisiez ces fichiers pour modifier les paramètres de lancement d’OmegaT, vous devez en faire une sauvegarde avant de procéder à la mise à jour.

  • Les dossiers des extensions et des scripts pourraient être remplacés, vous devriez donc en faire une sauvegarde avant de procéder à la mise à jour.

Par-dessus une version existante

Pour ce faire, il suffit de sélectionner le même dossier d’installation que celui de l’installation existante lorsque vous installez la nouvelle version. « L’ancienne » version d’OmegaT sera remplacée, mais les réglages effectués à partir de l’interface d’OmegaT seront conservés dans les différents dossiers de configuration (voir ci-dessus).

Parallèlement à une version existante

Cela vous permet de conserver côte à côte autant de versions que vous voulez, ce qui peut être utile jusqu’à ce que vous vous sentiez à l’aise avec la nouvelle version.

Tous les paramètres situés dans le dossier de configuration d’OmegaT seront partagés à moins que vous ne spécifiiez un dossier de configuration différent à l’aide de l’option --config-dir=<path sur la ligne de commande. Voir la section Options OmegaT.

Tous les paramètres situés dans un dossier de projet s’appliqueront à ce projet indépendamment de la version d’OmegaT avec laquelle vous l’ouvrez.

Supprimer OmegaT

Utilisez la procédure standard de votre système d’exploitation pour supprimer OmegaT. Si vous souhaitez supprimer complètement OmegaT, vous devez aussi supprimer le dossier de configuration.

Si vous avez effectué une installation manuelle sur Linux, vous devez également supprimer manuellement les dossiers d’OmegaT dans opt/, ainsi que les liens symboliques placés dans le dossier /usr/local/bin/ par le script d’installation.

Compiler OmegaT

Le code source pour la version actuelle peut être téléchargé directement depuis la page de téléchargement d’OmegaT, ou bien cloné depuis les dépôts Sourceforge ou GitHub.

Une fois le code téléchargé, ouvrez un terminal dans le dossier source (omegat-code si vous l’avez cloné de Sourceforge, ou /omegat si vous l’avez cloné de GitHub) et entrez :

./gradlew installDist

Cette commande crée une distribution d’OmegaT complète et prête à être lancée dans le dossier build/install/OmegaT.

Vous pouvez aussi lancer l’application directement avec la commande suivante :

./gradlew run

Pour obtenir la liste de toutes les tâches disponibles, utilisez la commande :

./gradlew tasks

Vous trouverez les informations détaillées concernant la compilation d’OmegaT dans le fichier README.txt situé dans le sous-dossier docs_devel.

Lancer OmegaT

Sur Windows

La façon la plus simple de lancer OmegaT est d’exécuter le programme OmegaT.exe. Les options de démarrage du programme sont lues depuis le fichier OmegaT.l4J.ini, qui se trouve dans le même dossier que le fichier exe. Ce fichier peut être modifié pour être adapté à votre installation. L’exemple suivant du fichier INI utilise 1 Go de mémoire, choisit le français comme langue et le Canada comme pays :

# OmegaT.exe runtime configuration
	# To use a parameter, remove the '#' before the '-'
	# Memory
	-Xmx1024M
	# Language
	-Duser.language=FR
	# Country
	-Duser.country=CA

Conseil : si OmegaT fonctionne plus lentement dans des sessions de Bureaux à distance, vous pouvez utiliser cette option :

-Dsun.java2d.noddraw=false

Sur Linux

Vous pouvez lancer OmegaT à partir de la ligne de commande avec un script qui comprend des options de démarrage. Voir la section Lancement en ligne de commande pour en savoir plus.

Vous pouvez aussi double-cliquer sur OmegaT.jar pour le lancer directement, si l’extension .jar est associée au programme de lancement Java du système.

Le paquet vous fournit le script Kaptain omegat.kaptn, que vous trouverez surement utile si vous êtes sous KDE, ainsi qu’un script bash OmegaT qui lance automatiquement la commande java requise pour le fonctionnement d’OmegaT.

Sur macOS

Double-cliquez sur OmegaT.app ou cliquez sur son emplacement dans le Dock.

OmegaT.app est accompagné d’un exécutable OmegaT situé dans le dossier OmegaT.app/Contents/MacOS/ que vous pouvez aussi utiliser pour lancer plusieurs instances d’OmegaT.app.

Et il est également accompagné du fichier générique OmegaT.jar situé dans le dossier OmegaT.app/Contents/MacOS/Java/ que vous pouvez utiliser pour lancer OmegaT en ligne de commande. Voir la section Lancement en ligne de commande pour en savoir plus.

Vous pouvez modifier le comportement du fichier OmegaT.app en modifiant le fichier Configuration.properties (configuration d’OmegaT) et le fichierInfo.plist (configuration Java) qui se trouvent dans le paquet OmegaT.app.

Le fichier Configuration.properties se trouve dans le dossier Contents/Resources/.

Le fichier Info.plist se trouve dans le dossier Contents/.

Note

Afin d’accéder aux fichiers dans le paquet OmegaT.app, faites un clic droit sur OmegaT.app et sélectionnez « Afficher le contenu du paquet ».

Il est également possible d’utiliser directement le fichier OmegaT.app pour lancer OmegaT depuis le terminal. Voir la section Syntaxe de commande pour en savoir plus.

Utilisez l’éditeur de texte de votre choix pour modifier les fichiers.

Configuration.properties

Pour les options prédéfinies, supprimez le symbole # devant un paramètre pour l’activer. Par exemple, user.language=ja (sans le #) lancera OmegaT avec l’interface en japonais.

Info.plist

Par exemple, pour modifier la quantité de mémoire disponible, retirez la marque de commentaire en début de ligne

<!-- <string>-Xmx6g</string> -->

en supprimant les marqueurs <!-- et -->.

Ceci lancera OmegaT avec une mémoire de 6 Go. Remplacez la valeur 6g par celle que vous désirez.

Note

OmegaT.app peut utiliser les Services de macOS. Vous pouvez également utiliser AppleScript, Automator ou Raccourcis pour créer des services ou des scripts qui vont automatiser des actions fréquentes.

Sur d’autres plateformes

Les méthodes varient d’un système à l’autre, mais en général, une fois qu’OmegaT est installé, vous pouvez le lancer directement en ligne de commande. Voir la section Lancement en ligne de commande pour en savoir plus.

Vous pouvez créer un script qui inclut les paramètres souhaités pour le lancement en ligne de commande. Si les fichiers .jar sont correctement associés avec l’environnement d’exécution Java 11 et que vos paramètres PATH sont corrects, vous pouvez également cliquer (ou double-cliquer) sur OmegaT.jar pour l’exécuter directement.

Consultez la documentation de votre système pour plus d’information.

Lancement en ligne de commande

Utiliser une ligne de commande vous permet de définir diverses options qui contrôlent ou modifient le comportement de l’application. Vous pouvez aussi définir et enregistrer des groupes d’options dans des scripts que vous utiliserez ensuite pour lancer OmegaT dans un but particulier.

Lancer OmegaT en ligne de commande crée une nouvelle instance d’OmegaT à chaque lancement. Vous pouvez donc utiliser plusieurs projets simultanément, chacun avec ses propres paramètres.

Présentation simplifiée

Avant que les interfaces graphiques ne deviennent courantes, on interagissait avec les ordinateurs via une interface en ligne de commande (ILC), qui nécessitait de taper des commandes pour donner des instructions à l’ordinateur. Sur les systèmes modernes, l’ILC est accessible à partir d’une application généralement appelée « terminal » ou « console ». Par souci de simplicité, ce manuel utilise le terme « terminal ».

Sur Windows, vous pouvez utiliser soit l’Invite de commandes soit Powershell en guise de terminal. Les deux sont disponibles à partir du Menu Démarrer.

L’équivalent pour macOS est l’application Terminal située dans le dossier Utilitaires du dossier principal Applications.

Sur Linux, l’application par défaut du terminal pour votre distribution devrait être disponible depuis le menu d’applications ou l’un de ses sous-menus.

Dans le terminal, il faut saisir des commandes et les paramètres associés pour exécuter des tâches. Ce procédé permet d’exécuter plus facilement certaines tâches difficiles à réaliser via une interface graphique.

Note

La syntaxe utilisée pour spécifier l’emplacement d’une application ou d’un dossier dépend de la plateforme. Sous Windows, le caractère \ est utilisé pour séparer les noms de dossiers et de fichiers, tandis que macOS et Linux utilisent la /.

Voici les emplacements par défaut du fichier OmegaT.jar pour chaque plateforme majeure :

Windows

C:\Programmes\OmegaT\OmegaT.jar

macOS

/Applications/OmegaT.app/Contents/Java/OmegaT.jar

Linux

/opt/omegat/OmegaT.jar

(L’emplacement peut varier en fonction de votre distribution.)

L’emplacement est présenté en tant que chemin/à/OmegaT.jar dans ce chapitre. Remplacez-le avec l’emplacement réel du fichier sur votre système.

Syntaxe de commande

La syntaxe pour lancer OmegaT depuis le terminal est :

java -jar <paramètres java> chemin/à/OmegaT.jar <options OmegaT> 

Note

Sur macOS, il est également possible d’utiliser OmegaT.app directement dans le terminal, auquel cas les paramètres java ne peuvent pas être ajoutés :

open chemin/vers/OmegaT.app
		-n --args <options OmegaT>

ici, -n est utilisé pour créer une nouvelle instance d’OmegaT.

java -jar

Cette commande indique à la machine virtuelle Java d’exécuter un paquet Jar.

<paramètres java>

Les paramètres optionnels acceptés par la commande java . Les paramètres relatifs au lancement OmegaT sont décrits ci-dessous.

chemin/vers/OmegaT.jar

L’emplacement de l’exécutable java OmegaT.

<options OmegaT>

Les options spécifiques à OmegaT sont décrites plus bas dans cette section.

Paramètres java

La liste ci-dessous présente les paramètres pour la commande java qui peuvent être utiles lorsque vous travaillez avec OmegaT.

Langue de l’interface

-Duser.language=LL

Remplacez LL par le code à deux lettres de la langue souhaitée de la liste ISO 639.1.

L’utilisation de ce paramètre permet de lancer OmegaT avec l’interface dans la langue spécifiée, si elle est disponible (même partiellement). Si la langue n’est pas disponible, OmegaT sera par défaut en anglais, même si le système utilise une autre langue par défaut.

Pays d’utilisation

-Duser.country=PP

Remplacez PP par le code à deux lettres du pays souhaité de la liste ISO 3166-1 alpha-2.

Ce paramètre se combine avec le paramètre précédent de langue de l’interface pour spécifier une variante régionale. Si cette variante n’est pas disponible, l’interface adopte la même priorité que ci-dessus.

Affectation maximale de la mémoire

-XmxTAILLE

Remplacez TAILLE par un nombre qui consiste d’un multiple de 1024 suivi d’un k pour kilooctets, d’un m pour mégaoctets, ou d’un g pour gigaoctets. Le nombre doit correspondre à au moins 2 Mo.

Adresse IP de l’hôte proxy

-Dhttp.proxyHost=<IP du proxy>

Remplacez <IP du proxy> par l’adresse IP de votre serveur proxy, si votre système en utilise un.

Numéro de port de l’hôte proxy

-Dhttp.proxyPort=<numéro de port>

Remplacez <numéro de port> par le numéro de port que votre système utilise pour accéder au serveur proxy.

Options OmegaT

Vous pouvez également obtenir une liste de ces options dans le terminal avec la commande java -jar OmegaT.jar --help . L’interface graphique d’OmegaT se lance si aucune option n’est spécifiée.

Options générales :
-h, --help

Afficher les informations d’utilisation

chemin vers un projet omegat

Lancer l’interface graphique et charger le projet spécifié

--remote-project <chemin-au-fichier-projet-omegat>

Télécharger le projet OmegaT depuis l’URL spécifiée dans chemin-vers-fichier-projet-omegat , et le charger.

--no-team

Désactiver la fonctionnalité de projets en équipe. Utilisez cette option si vous souhaitez empêcher OmegaT de synchroniser le contenu du projet.

team init LS LC

Initialiser un projet en équipe en utilisant les codes de langue à deux lettres LS et LC pour la langue source et la langue cible, respectivement.

--disable-project-locking

Ne pas verrouiller le fichier omegat.project.

Sur certaines plateformes, le fichier omegat.project est verrouillé par défaut, et essayer d’ouvrir un projet qui est déjà ouvert sur une autre instance d’OmegaT produit une erreur. Cette option empêche cette erreur.

--disable-location-save

Ne pas enregistrer le dernier dossier ouvert dans le sélecteur de fichiers.

--ITokenizer=<nomdeclasse>, --ITokenizerTarget=<nomdeclasse>

Spécifier le lemmatiseur source ou cible à utiliser (l’utilisation de cette option remplace les paramètres du projet). Consulter OmegaT.jar/META-INF/MANIFEST.MF pour les valeurs possibles.

--config-dir= <chemin>

Le dossier utilisé pour lire et écrire les fichiers de configuration d’OmegaT. Voir le chapitre Dossier de configuration pour en savoir plus.

--config-file= <chemin>

Fichier .properties écrit en Java, utilisé pour spécifier un ensemble d’options de ligne de commande.

Les options sont présentées comme une liste de paires clé=valeur . Les paramètres Java et les options OmegaT peuvent tous deux être utilisés.

Note

Enlevez le -D ou le -X du début pour utiliser les paramètres Java :

user.language=fr
config-dir="chemin/vers/nouveau/configdir"

Presque tous les paramètres présentés dans cette section peuvent être utilisés dans un fichier de configuration. Avec une exception importante : remote-project.

Il est possible de combiner la commande--config-file avec d’autres options de lignes de commandes compatibles avec le lancement de l’interface graphique. Dans ces cas, les options définies dans le fichier de configuration ont la priorité sur toute option dont la fonctionnalité est dupliquée et transmise par la ligne de commande.

--resource-bundle= <chemin>

Un fichier .properties en Java à utiliser pour le texte de l’interface.

--mode=[nom du mode de console]

Spécifier un mode différent de l’interface graphique par défaut. Les options suivantes sont disponibles :

--mode=console-translate

Dans ce mode, OmegaT tente de traduire les fichiers du dossier source avec les mémoires de traduction disponibles.

Ce mode est utile si OmegaT est exécuté sur un serveur qui fournit automatiquement des fichiers TMX à un projet.

--source-pattern=<masque>

Liste d’expressions régulières acceptées qui définissent les fichiers source à traiter. N’oubliez pas que dans les expressions régulières, le point et la barre oblique inversée doivent être échappés : \. et \\.

Voici quelques exemples typiques :

.*\.html

Traduire tous les fichiers HTML.

test\.html

Traduire seulement le fichier test.html dans le dossier source même. Tout fichier aussi nommé test.html dans d’autres sous-dossiers sera ignoré.

dir-10\\test\.html

Traduire seulement le fichier test.html dans le dossier dir-10.

Voir l’annexe Expressions régulières pour en savoir plus.

--mode=console-createpseudotranslatetmx

Dans ce mode, OmegaT crée un fichier TMX pour l’ensemble du projet en utilisant uniquement les fichiers source.

Spécifiez le fichier TMX à créer :

--pseudotranslatetmx= <chemin>

Le fichier TMX pseudotraduit produit.

--pseudotranslatetype=[equal|empty]

Le contenu à inclure dans la TMX pseudotraduite.

--mode=console-align --alignDir=<chemin>

Dans ce mode, OmegaT va aligner les fichiers du dossier /source du projet avec ceux qui se trouvent à l'emplacement spécifié par le paramètre --alignDir .

Le fichier TMX produit est enregistré dans le dossier /omegat sous le nom d'align.tmx. Les types de fichiers qui peuvent être alignés dépendent de si l'alignement est pris en charge par le filtre de fichier. Les filtres pris en charge incluent : le fichier de langue ILIAS, les paquets de ressources Java(TM), texte clé=valeur, localisation CSV Magento CE, MoodlePHP, Mozilla DTD, Mozilla FTL, PO, RC, les sous-titres SubRip et les ressources Windows.

Le paramètre --alignDir est utilisé pour spécifier l'emplacement des données dans la langue cible, qui doit être un dossier contenant les fichiers traduits.

Ce dossier doit contenir une traduction dans la langue cible du projet. Par exemple, si la paire de langues du projet est EN->FR, le dossier doit contenir un paquet finissant par _fr. Le fichier TMX produit est enregistré dans le dossier /omegat sous le nom d'align.tmx.

--mode=console-stats <chemin>
--output-file=[fichier-de-sortie]

Envoie les informations vers ce fichier, ou vers la sortie standard si absent. Sans --stats-type , détecte le format à partir de l’extension du fichier. Le format de sortie par défaut est xml.

--stats-type=[xml|text][txt][json]]]

Nécessite la commande --output-file . Spécifie le format de sortie.

Les données sont les mêmes que lors de l’utilisation de Outils Statistiques .

Options non liées à l’interface graphique :
--quiet

Réduit les sorties affichées dans la ligne de commande.

--script= <chemin>

Un fichier script à exécuter lorsqu’un évènement survient dans un projet.

--tag-validation=[abort|warn]

Vérifier les problèmes de balise.

  • Abort : quitter avec un message d’erreur s’il y a des problèmes de balise.

  • Warn : montrer les avertissements sans quitter s’il y a des problèmes de balise.

Note

Les rapports sur les problèmes de balise sont affichés dans la fenêtre du terminal.