OmegaT 6.0.0 - Manuel d'utilisation

Volets

Présentation par défaut

Lorsque vous lancez OmegaT pour la première fois, la fenêtre principale affiche par défaut la présentation suivante :

Figure 2. Présentation par défaut d’OmegaT sur macOS
Présentation par défaut d’OmegaT sur macOS

  1. Le volet Éditeur

  2. Le volet Bloc-note

  3. Le volet Correspondances

  4. Le volet Glossaires

  5. Le volet Propriétés du segment

  6. Le volet Commentaires

  7. Le volet Traductions multiples

  8. Les volets Dictionnaires et Traductions automatiques sont ancrés

  9. La Barre d’état (à droite), contenant des informations sur le projet

Utilisez les différentes options du menu Affichage et déplacez les différents volets pour obtenir la présentation qui vous convient le mieux.

Avertissement

Utiliser Affichage Réinitialiser la fenêtre d’OmegaT si vous rencontrez des problèmes lors de la réorganisation de la disposition des fenêtres.

Les principes

Manipulation

La fenêtre principale est composée de différents volets décrits ici, différents menus décrits dans le chapitre Menus, et une barre d’état décrite plus bas. Vous pouvez cliquer et maintenir le nom d’un volet pour le faire glisser vers une nouvelle position, ou même le détacher en tant que fenêtre distincte.

Le coin supérieur droit de chaque volet affiche différentes icônes en fonction du type de volet et de son état actuel :

Tableau 1. Éléments graphiques des volets
Liste les différentes actions supplémentaires disponibles dans le volet.
Réduit le volet dans un onglet en bas de la fenêtre.
Agrandit le volet
Rétablit la taille d’un volet agrandi à sa disposition précédente.
Détache le volet de la fenêtre principale.
Rattache le volet à la fenêtre principale.

Vous pouvez regrouper des volets dans la même zone de la fenêtre. Les volets se présenteront alors sous la même zone, mais sous des onglets différents portant le nom du volet. Les volets peuvent être redimensionnés en faisant glisser les séparateurs entre eux.

Note

Utiliser Affichage Réinitialiser la fenêtre d’OmegaT pour rétablir la présentation par défaut si vous perdez notion des modifications apportées à l’interface graphique et que vous ne pouvez plus voir certains volets.

Menus contextuels

Certains volets disposent d’un menu contextuel. Vous pouvez appeler ce menu en utilisant la méthode standard de votre système d’exploitation ou les raccourcis définis par OmegaT :

  • Sous Windows et Linux : Menu

  • Sous macOS : S + Esc .

Glisser-déplacer

Les fichiers peuvent être glissés et déposés sur certains volets, avec les résultats suivants :

Volet Éditeur

En déposant un fichier de projet OmegaT (omegat.project) ou un projet complet ici, on ouvre le projet correspondant après avoir fermé le projet actuellement ouvert, le cas échéant.

Le dépôt d’autres fichiers les copiera dans le dossier source. Ceci s’applique également à la fenêtre Fichiers source .

Volet Correspondances  

Les fichiers .tmx déposés ici sont copiés dans le dossier tm.

Volet Glossaires

Les fichiers déposés ici avec une extension de glossaire reconnue (.txt, .tab, etc.) sont copiés dans le dossier glossary.

Notifications

Si un volet est fermé, mais que son contenu doit être affiché, OmegaT peut temporairement surligner l’onglet du volet en orange lorsque vous entrez dans le segment.

Les notifications sont activées par défaut dans les volets Commentaires et Bloc-note.

Pour activer ou désactiver les notifications,

  • Entrez dans le volet

  • Cliquez sur le widget Actions et paramètres en haut à droite.

  • Sélectionnez M’avertir lorsqu’un segment comporte des… (où … varie en fonction du volet pour lequel vous activez les notifications).

Les volets suivants peuvent envoyer des notifications :

  • Commentaires

  • Dictionnaires

  • Correspondances

  • Glossaires

  • Traductions multiples

  • Bloc-note

  • Propriétés du segment

    Le volet Propriétés du segment permet de définir les paramètres de notification pour chacun de ses éléments.

    Dans Affichage tabulaire, faites un clic droit sur l’élément et sélectionnez M’avertir lorsqu’un segment comporte… (où … varie en fonction de la notification choisie).

    Dans Affichage liste, faites un clic droit sur le widget Actions et paramètres à droite de la ligne de propriété choisie et sélectionnez M’avertir lorsqu’un segment comporte… (où … varie en fonction de la notification choisie).

Éditeur

C’est ici que vous saisissez et éditez vos traductions.

Le texte est divisé en segments numérotés. Vous pouvez faire défiler le document et double-cliquer sur n’importe quel segment pour l’ouvrir et le modifier.

Exemple 7. Espace d’écriture de l’éditeur par défaut

— ¶ —————————————————————

Hide Tags
|Dissimuler les balises<segment 2148 ¶>

— ¶ —————————————————————

Lorsque cette option est activée, toutes les mises en forme des segments source sont dissimulées.

  • La première ligne, en caractères gras sur fond vert, est le texte source à traduire.

  • Le champ de traduction est la deuxième ligne, entre le bord gauche et le marqueur de segment à droite. Le champ de traduction est l’endroit où vous saisissez votre traduction.

  • Le marqueur de segment est ici <segment 2148 ¶>.

    2148 est le numéro du segment dans le projet et le symbole indique que le segment est le premier segment d’un paragraphe.

  • Le curseur est verrouillé par défaut dans le champ de traduction.

    Utilisez F2 pour le déverrouiller et le déplacer librement entre le champ de traduction et d’autres parties du volet.

  • La ligne située sous le champ de traduction est un segment différent.

  • Utilisez Atteindre Segment non traduit suivant C + U ou d’autres commandes de navigation pour :

    • enregistrer le contenu du champ de traduction dans la mémoire de traduction du projet, et

    • entrer dans le segment suivant à traduire.

    Voir le menu Atteindre pour plus de détails.

Note

Modifier l’affichage de l’éditeur pour l’adapter à votre flux de travail.

Les modifications peuvent inclure :

Voir les préférences Éditeur et le menu Affichage pour en savoir plus.

Traductions vides

Si vous laissez le champ de traduction vide, OmegaT traitera le segment comme non traduit et le conservera dans la langue d’origine lors de la création des documents traduits.

Traductions équivalentes à la source

OmegaT peut enregistrer des traductions identiques au texte source. Cela peut s’avérer utile pour les documents contenant des marques, des noms ou d’autres noms propres, ou des sections dans une troisième langue qui ne nécessitent pas de traduction.

Déplacer du texte

Il est possible de déplacer un texte depuis n’importe quel endroit de la fenêtre principale et de le déposer dans le champ de traduction. Le texte glissé depuis l’extérieur du champ de traduction est copié, tandis que le texte glissé depuis l’intérieur du champ de traduction est déplacé.

Remplacement

Par défaut, la saisie de texte insère le nouveau texte après le curseur dans le sens de la saisie. Pour remplacer le texte existant, utilisez les touches suivantes :

  • Sous Windows et Linux : INSERT

  • Sous macOS : F3

Le mode d’écriture (écraser - ECR ou insérer - INS) est indiqué à droite de la barre d’état. La même touche permet de passer d’un mode à l’autre.

Verrouillage du curseur

Par défaut, le curseur est verrouillé dans le champ de traduction et les touches fléchées ne peuvent pas être utilisées pour se déplacer dans le texte source.

En appuyant sur F2 , le curseur est déverrouillé et il est possible d’utiliser les touches fléchées pour se déplacer dans le texte source (ou n’importe où ailleurs dans l’éditeur). Cela vous permet de sélectionner du texte à l’aide du clavier.

L’état du curseur (verrouillé - VER ou libre - LIB) est indiqué à droite de la barre d’état. La même touche permet de basculer entre le verrouillage et le déverrouillage du curseur.

Menu contextuel

Raccourci par défaut :

  • Sous Windows et Linux : Menu

  • Sous macOS : S + Esc

Vous pouvez également faire apparaitre le menu en cliquant avec le bouton droit de la souris ( C + clic sur macOS).

Le menu contextuel du volet éditeur offre diverses fonctions disponibles à partir du menu Édition , notamment :

Si vous avez sélectionné du texte et des entrées définies dans les préférences Recherches externes globales , ils seront également affichés dans ce menu (tout comme les recherches locales).

Menu de saisie automatique

Raccourci par défaut :

  • Sous Windows et Linux : C + Espace

  • Sous macOS : Esc

Ce menu propose les options de saisie automatique définies dans les préférences Saisie automatique .

Navigation

Utilisez Atteindre Bloc-note C + A + N pour entrer dans le volet et ajouter ou modifier une note.

Utilisez Atteindre Éditeur C + A + E pour revenir à l’éditeur.

Correspondances

La fenêtre de correspondances affiche les segments de vos mémoires de traduction qui sont les plus similaires au segment que vous êtes en train de traduire.

Les correspondances proviennent à la fois de la mémoire de traduction interne du projet, créée en temps réel au fur et à mesure que vous traduisez le projet, et des mémoires externes que vous avez importées de projets précédents ou reçues de tiers. Voir le guide pratique Utiliser les mémoires de traduction pour en savoir plus.

Lorsque vous saisissez un segment, la première correspondance partielle (celle dont le pourcentage de correspondance est le plus élevé) est automatiquement sélectionnée. Vous pouvez appuyer sur C + 2, 3, 4, ou 5 , ou utiliser Édition Choisir une correspondance , pour sélectionner une autre correspondance.

Exemple 8. Un segment vide et ses deux premières correspondances

— ¶ —————————————————————

Application Folder
|<segment 1879 ¶>

— ¶ —————————————————————

1. Top Folder
Dossier racine
<50/50/66% Orphan segments (+1 more)>
2. Configuration Folder
Dossier de configuration
<50/50/66% >


La correspondance sélectionnée est mise en évidence en gras . Les mots manquants dans le segment que vous traduisez sont affichés en bleu , et les parties adjacentes en vert (lorsque la partie adjacente est une espace, comme ci-dessus, la partie n’est pas colorée).

La correspondance affiche également trois pourcentages de correspondance.

Ces pourcentages signifient, dans l’ordre, ce qui suit :

  • Pourcentage calculé avec lemmatisation basé sur le lemmatiseur de la langue source, et ignorant les balises et les nombres (généralement le plus élevé).

  • Pourcentage calculé sans lemmatisation , tout en continuant à ignorer les balises et les nombres (généralement légèrement inférieur).

  • Pourcentage calculé sur le texte entier, y compris les balises et les chiffres (généralement le plus bas).

    Note

    Si le segment ne contient que des chiffres ou des symboles, ce pourcentage sera le plus élevé.

Vous pouvez modifier la façon dont les correspondances sont affichées ou triées. Voir le paramètre Correspondances pour en savoir plus.

Utilisez Édition Remplacer par la correspondance ou la sélection C + R pour remplacer le champ de traduction par la correspondance, ou Édition Insérer la correspondance ou la sélection C + I pour l’insérer à la position du curseur.

Glossaires

Ce volet affiche les termes de vos fichiers de glossaire qui correspondent aux termes du segment en cours. Les fichiers de glossaire sont situés dans le dossier glossary du projet.

Le terme source est affiché avant le signe « = » et les termes cibles après. Si la saisie contient des commentaires, ceux-ci sont numérotés et affichés sur des lignes séparées sous les termes. Les termes figurant dans le glossaire modifiable sont affichés en gras, tandis que ceux provenant d’autres glossaires sont présentés sous forme de texte normal.

Exemple 9. Correspondances de glossaire

Project = Projet
1. Projet de traduction

Folder = Dossier
                  


Le nom du fichier du glossaire est affiché sous forme d’infobulle lorsque l’on survole les termes.

Le champ de commentaire d’une entrée peut contenir des hyperliens sur lesquels il est possible de cliquer pour obtenir des références supplémentaires.

Les liens vers des fichiers locaux (file:///PATH/filename) s’ouvrent dans le programme associé. Les adresses Web (https://…) s’ouvrent dans le navigateur par défaut.

Vous pouvez sélectionner un terme dans le panneau des glossaires et cliquer dessus avec le bouton droit de la souris pour l’insérer dans la traduction.

Utilisez Affichage Souligner les correspondances de glossaire pour souligner les correspondances dans le glossaire.

Vous pouvez ensuite faire un clic droit sur le mot souligné dans le segment source pour ouvrir un menu contextuel répertoriant les traductions disponibles dans vos glossaires. Sélectionnez-en une pour l’insérer à la position actuelle du curseur dans le segment.

Vous pouvez utiliser les préférences du glossaire pour affiner l’affichage des glossaires. Voir le paramètre Glossaires pour en savoir plus.

Les modifications apportées à un fichier de glossaire dans le dossier glossaire sont immédiatement reconnues par OmegaT et affichées dans le volet des glossaires.

OmegaT comprend un fichier de glossaire modifiable par projet. Utilisez Édition Créer une entrée de glossaire… C + Maj + G pour ajouter des termes à ce fichier.

Voir l’annexe Glossaires pour en savoir plus.

Dictionnaires

Ce volet affiche les termes de vos fichiers de dictionnaire qui correspondent aux termes du segment en cours. Les fichiers du dictionnaire sont situés dans le dossier dictionary du projet. Voir les préférences Dictionnaires pour en savoir plus.

Traductions automatiques

If you have enabled and configured at least one machine translation engine this pane shows the suggestions for the current segment produced by the available engines. When suggestions from more than one translation engine are available,

  • le nom du moteur apparait après le texte traduit,

  • les résultats sont triés par ordre alphabétique du nom du moteur, et

  • la traduction actuellement sélectionnée est surlignée.

Utilisez Édition Remplacer par une traduction automatique C + M pour remplacer la traduction du segment actuel par le moteur de traduction sélectionné.

Le nom du moteur sélectionné est affecté à la propriété Origin du segment en cours.

En cas d’erreur de connexion ou d’authentification avec un moteur de traduction automatique, la barre d’état située en bas de la fenêtre affiche brièvement un message d’état.

Assurez-vous que le service est activé et que vos informations d’identification ont été saisies correctement. Si c’est le cas, vous devrez peut-être contacter le fournisseur du service pour obtenir de l’aide. De même, une erreur telle que Impossible d’analyser la réponse du service de traduction suggère qu’il peut y avoir un problème de communication entre votre système et le serveur du fournisseur.

Voir le paramètre Traduction automatique pour en savoir plus.

Traductions multiples

Un segment source qui apparait à plusieurs endroits dans le projet peut nécessiter plusieurs traductions différentes en fonction du contexte.

Utilisez Édition Créer une traduction alternative pour enregistrer une traduction alternative si la traduction actuelle du segment ne convient pas. La traduction saisie sera alors traitée comme une traduction alternative du segment source.

Utilisez Édition Utiliser comme traduction par défaut pour définir l’une des alternatives - la plus courante ou la plus probable, par exemple - comme traduction par défaut.

Bloc-note

Ce panneau est un espace éditable dans lequel vous pouvez ajouter des notes au segment actif.

Cela vous permet d’y revenir plus tard pour réviser la traduction, vérifier que les traductions alternatives sont correctes ou, dans le cadre de projets partagés, demander l’avis de collègues, par exemple.

Utilisez Atteindre Note suivante C + A + N et Atteindre Note précédente C + A + P pour parcourir les notes.

Utilisez Atteindre Bloc-note C + A + N pour entrer dans le volet et ajouter ou modifier une note.

Utilisez Atteindre Éditeur C + A + E pour revenir à l’éditeur.

Note

Les notes sont stockées dans la mémoire de traduction du projet. Elles ne sont pas stockées dans les fichiers traduits.

Commentaires

Certains formats de fichiers, comme le format PO, peuvent contenir des commentaires qui vous permettront de mieux comprendre le contexte de la traduction. Ces commentaires sont affichés ici.

Note

Le volet Commentaires n’est pas modifiable. Il affiche uniquement les informations contenues dans le fichier.

Utilisez le volet Bloc-note pour saisir vos propres commentaires sur une traduction.

Propriétés du segment

Tous les segments ont des propriétés. Les propriétés sont affichées dans ce volet.

Les propriétés les plus courantes sont les suivantes :

Est un doublon 

Indique qu’un segment est une répétition et précise s’il s’agit de la PREMIÈRE instance.

Fichier

Indique quel fichier contient le segment.

Note

Le volet propriétés n’est pas modifiable. Il n’affiche que les informations relatives au segment.

Barre d’état

La barre d’état se trouve en bas de la fenêtre principale.

La partie gauche de la barre d’état affiche des informations sur les actions du projet ou des messages d’erreur.

Exemple 10. Exemples de messages de la barre d’état

Synchronisation des dépôts

→ OmegaT ouvre un projet d’équipe et se synchronise avec le dépôt distant.

Déplacement vers le dernier segment modifié…

→ OmegaT ouvre le dernier segment modifié de la dernière session.

Projet enregistré automatiquement à 22:48

→ OmegaT a récemment enregistré le projet.

Les fichiers traduits sont créés

→ Les fichiers ont été créés par OmegaT et sont disponibles dans le dossier des fichiers traduits.


La partie droite de la barre d’état indique si le curseur est bloqué dans le segment (voir le paramètre Verrouillage du curseur) et si le curseur écrase le texte existant (voir le paramètre Remplacement). Il affiche également des informations sur la progression.

Cliquez sur les chiffres pour alterner entre l’affichage de la progression sous forme de nombres ou de pourcentages.

Exemple 11. Informations de la barre d’état

VER | ECR 257/271 (12292/154896, 177692) 35/0

État du curseur

VER indique que le curseur est verrouillé à l’intérieur du segment.

ECR indique que le curseur écrase le texte existant.

Dans le fichier

257 = nombre de segments traduits / 271 = nombre total de segments

Dans le projet

12292 = nombre de segments uniques traduits / 154896 = nombre total de segments uniques, (177692) = nombre total de segments

Dans le segment

35 = nombre de caractères dans la source / 0 = nombre de caractères dans la zone cible jusqu’à présent


Exemple 12. Informations de la barre d’état, mode pourcentage

LIB | INS 94.8% (encore 14) / 7.9% (encore 142,604), 177,692 35/0

État du curseur

LIB indique que le curseur n’est pas bloqué à l’intérieur du segment et qu’il peut naviguer dans la fenêtre de l’éditeur à l’aide des commandes de navigation standard.

INS indique que le curseur insère du texte.

Dans le fichier

94.8% = % de segments traduits / 14 = nombre de segments non traduits

Dans le projet

7.9% = % de segments traduits / 142.604 = nombre de segments non traduits, (177.692) = nombre total de segments.

Dans le segment

35 = nombre de caractères dans la source / 0 = nombre de caractères dans la zone cible jusqu’à présent