OmegaT a très peu de boutons et parait un peu austère, voire hostile aux personnes habituées aux interfaces basées sur des boutons. L’interface d’OmegaT est principalement basée sur des raccourcis clavier associés aux éléments du menu.
Les raccourcis sont omniprésents dans ce manuel et vous devriez être en mesure de vous souvenir très rapidement des quelques raccourcis utiles au cours d’une journée de traduction classique.
Les menus permettent d’accéder à la plupart des fonctions d’OmegaT. La plupart des éléments de menu sont associés à un raccourci clavier.
Les éléments de menu qui ne mentionnent pas de raccourci n’en ont pas par défaut. Voir l’annexe Personnalisation si vous souhaitez modifier ou ajouter des raccourcis.
Rappel de la description des raccourcis clavier :
Linux/Windows | Identifiant de la touche | macOS |
---|---|---|
Maj | S | Maj ou ⇧ |
Ctrl ou Contrôle | C | commande ou ⌘ |
Alt | A | alt / option ou ⌥ |
Ctrl | contrôle ou ⌃ |
Ce menu vous permet d’accéder aux commandes de gestion de projet.
Sur Windows et Linux : Ctrl + Maj + N
Sous macOS : Maj + commande + N
Dans ce manuel : C + Maj + N
Crée et ouvre un nouveau projet. Voir la section Créer un nouveau projet pour en savoir plus.
Crée une copie locale d’un projet distant OmegaT. Voir le guide pratique Utiliser un projet en équipe pour en savoir plus.
Ouvre un projet préexistant.
Donne accès aux dix derniers projets modifiés. Cliquer sur l’un d’entre eux enregistrera votre projet actuel, le fermera et ouvrira le projet sélectionné.
Utiliser la fonction Effacer le menu pour supprimer la liste des projets récents.
Recharge le projet pour prendre en compte les changements extérieurs affectant les fichiers sources et les paramètres du projet.
Les nouvelles mémoires de traduction placées dans le dossier tm pendant la traduction sont automatiquement prises en compte dès que le curseur bouge d’un segment à un autre. De la même manière, le contenu du dossier glossary est automatiquement reconnu et ne nécessite pas de recharger le projet.
Lorsqu’un projet en équipe est rechargé, OmegaT recharge les propriétés distantes, plutôt que locales.
Enregistre la mémoire de traduction du projet (project_save.tmx) et ferme le projet.
Enregistre la mémoire de traduction du projet (project_save.tmx) et synchronise les projets en équipe.
OmegaT enregistre automatiquement les traductions toutes les trois minutes, ainsi que lorsque vous fermez le projet ou quittez le logiciel. Voir le paramètre
Intervalle d’enregistrement des données du projet
pour en savoir plus.
Copie les fichiers sélectionnés au dossier source et recharge le projet pour prendre en compte les nouveaux fichiers.
Ouvre une boite de dialogue où vous pouvez coller l’URL de la page MediaWiki que vous souhaitez traduire. Les données source de la page seront copiées dans le dossier source, en tant que fichier texte, avec l’extension .utf8
.
Cette fonction est spécifique aux projets en équipe. Seul le responsable du projet en équipe devrait utiliser cette fonction . Voir le guide pratique Utiliser un projet en équipe pour en savoir plus.
Envoie les fichiers ajoutés ou modifiés localement à partir du dossier source
au dépôt du projet en équipe.
Cette fonction est spécifique aux projets en équipe. N’utilisez cette fonction que si le responsable du projet en équipe vous l’a demandé . Voir le guide pratique Utiliser un projet en équipe pour en savoir plus.
Envoie les fichiers traduits créés localement à partir du dossier target au dépôt du projet en équipe.
Crée les fichiers cible sur la base de votre traduction. Les fichiers cible créés sont situés dans le dossier target.
Vous pouvez empêcher la création de fichiers cibles s’il y a des problèmes de balises. Voir le paramètre
Bloquer la création de fichiers traduits avec des problèmes de balises
pour en savoir plus.
Chaque fois que vous créez des fichiers traduits, OmegaT enregistre le projet (voir l’élément de menu Enregistrer C + S plus haut) et crée des mémoires de traduction de référence qui contiennent les segments traduits de l’ensemble de fichiers source actuel.
Crée le fichier cible qui correspond au fichier source actuellement en traduction. Le fichier créé se trouve dans le dossier target.
Chaque fois que vous créez le fichier actuel traduit, OmegaT enregistre le projet (voir l’élément de menu Enregistrer C + S plus haut) et crée des mémoires de traduction de référence qui contiennent les segments traduits de l’ensemble de fichiers source actuel.
Ouvre un projet empaqueté au format MED défini par la direction générale de la traduction de l’Union européenne.
Permet de transformer le projet en paquet MED.
Affiche la boite de dialogue Propriétés du projet pour modifier les langues du projet les emplacements des dossiers.
Ouvre la fenêtre Fichiers source .
Donne accès aux différents dossiers du projet. Voir le chapitre Racine du projet pour en savoir plus.
De plus, il y a trois entrées de menu qui ouvrent directement les fichiers source ou cible actuels, ou le glossaire modifiable. Les fichiers sont ouverts dans l’application par défaut définie par le système d’exploitation. Les options sont grisées si les fichiers n’existent pas.
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
Ouvre le dossier dans votre gestionnaire de fichiers par défaut.
Le fichier source actuel est situé dans le dossier source.
Ouvre le fichier dans l’application associée.
Le fichier cible actuel est situé dans le dossier target.
Ouvre le fichier, s’il existe, dans l’application associée.
Le glossaire modifiable est situé dans le dossier glossary.
Ouvre le fichier, s’il existe, dans l’application associée.
Enregistre le projet et redémarre OmegaT. Il vous est demandé de confirmer si vous souhaitez réellement quitter si vous n’avez pas encore enregistré votre projet.
Enregistre le projet et ferme OmegaT. Il vous est demandé de confirmer si vous souhaitez réellement quitter si vous n’avez pas encore enregistré votre projet.
Sur macOS, cet élément de menu se trouve dans le menu OmegaT.
Ce menu vous permet d’accéder aux commandes d’édition de segments.
Sur Windows et Linux : Ctrl + Z
Sur macOS : commande + Z
Dans ce manuel : C + Z
Annule une modification apportée au segment actuel. L’historique des modifications est perdu lorsque l’on quitte le segment.
Rétablit une modification du segment actuel qui a été annulée. L’historique des modifications est perdu lorsque l’on quitte le segment.
Remplace le segment cible par la correspondance partielle sélectionnée (la première correspondance par défaut) ou par le texte sélectionné dans le volet Correspondances .
Le texte sélectionné a la priorité sur la correspondance sélectionnée.
Voir la description du volet Correspondances pour en savoir plus.
Insère la correspondance partielle sélectionnée ou le texte sélectionné dans le volet Correspondances à l’emplacement où se trouve le curseur. Si une partie du segment cible est sélectionnée, cette partie sera remplacée.
Le texte sélectionné à la priorité sur la correspondance sélectionnée.
Voir la description du volet Correspondances pour en savoir plus.
Remplace l’ensemble du segment cible par le segment source.
Insère le segment source à l’emplacement où se trouve le curseur. Si une partie du segment cible est sélectionnée, cette partie sera remplacée.
Sélectionne le texte source.
La sélection peut être utilisée directement dans OmegaT pour des recherches internes, pour effectuer des remplacements, pour entrer des termes de glossaires, pour des recherches externes, etc. Une fois la sélection copiée dans le presse-papier de votre système d’exploitation, elle peut aussi être utilisée dans des recherches internet ou ailleurs.
Remplace le segment cible par une traduction automatique fournie par le service de traduction automatique que vous avez choisi.
Si la préférence
Récupérer automatiquement les traductions
est désactivée, utilisez cette option une fois pour récupérer la traduction, et une seconde fois pour l’insérer.
Rien ne se passe si aucun service de traduction automatique n’a été activé dans le menu Options Traduction automatique . Voir les préférences Traduction automatique pour en savoir plus.
Insère les balises sources manquantes à l’emplacement où se trouve le curseur.
Insère la prochaine balise manquante à l’emplacement où se trouve le curseur.
Exporte la sélection en cours vers un fichier texte pour la traiter. Si aucun texte n’a été sélectionné, c’est le segment source en cours qui sera envoyé vers ce fichier. Pour rester cohérent avec le comportement habituel du presse-papier, ce fichier n’est pas vidé lorsque vous quittez OmegaT. Le contenu exporté est copié dans le fichier selection.txt situé dans le dossier configuration.
Permet de créer une entrée dans le glossaire modifiable du projet (le fichier glossary.txt).
Il existe deux manières d’utiliser cette fonction.
La première consiste à ouvrir la boite de dialogue et ensuite manuellement remplir les différents champs.
La seconde consiste à sélectionner les termes dans un des volets d’OmegaT et ensuite lancer la boite de dialogue après chaque sélection pour qu’OmegaT les entre automatiquement dans les différents champs :
Sélectionnez une chaine de texte dans n’importe quel volet
Appuyez sur C + Maj + G
La sélection est insérée dans le champ Terme source.
Sélectionnez une chaine de texte dans n’importe quel volet
Appuyez sur C + Maj + G
La sélection est insérée dans le champ Terme cible.
[Facultatif] Sélectionnez une chaine de texte dans n’importe quel volet
[Facultatif] Appuyez sur C + Maj + G
La sélection est insérée dans le champ Commentaire.
Appuyez sur la touche Entrée ou cliquez sur OK
Ouvre une nouvelle fenêtre de Recherche textuelle .
Si vous sélectionnez une chaine de texte (dans n’importe quel volet) avant d’ouvrir la fenêtre, le texte sera inséré par défaut dans le champ Rechercher :.
La combinaison de touches C + Maj + F réutilise la fenêtre de recherche la plus récente encore ouverte au lieu d’en ouvrir une nouvelle.
Ouvre une nouvelle fenêtre de Remplacement de texte .
Si vous sélectionnez une chaine de texte (dans n’importe quel volet) avant d’ouvrir la fenêtre, le texte sera inséré par défaut dans le champ Rechercher :.
Si la préférence
Recherche automatique
est désactivée, cette fonction vous permet de rechercher le mot sélectionné ou l’ensemble des termes du segment dans les dictionnaires.
Change la casse du texte sélectionné dans le segment cible en fonction de l’option sélectionnée, ou fait défiler les options. Si aucun texte n’est sélectionné, OmegaT sélectionne le mot qui commence par le caractère se trouvant immédiatement à la droite du curseur.
minuscules
toutes les lettres en minuscules
MAJUSCULES
TOUTES LES LETTRES EN MAJUSCULES
Casse de Titre
Presque toutes les Lettres en Minuscules
Casse de phrase
Uniquement la première lettre en majuscule.
Parcourir Maj + F3
Sur macOS, la touche F3 active le mode remplacement dans l’éditeur. Voir Remplacement pour en savoir plus.
Sélectionne la correspondance partielle précédente, suivante, ou n
ième affichée dans la fenêtre des correspondances pour vous permettre d’effectuer un remplacement ou une insertion dans le segment.
Choisir la correspondance précédente A + ↑
Choisir la correspondance suivante A + ↓
Choisir la correspondance #1 C + 1
Choisir la correspondance #2 C + 2
Choisir la correspondance #3 C + 3
Choisir la correspondance #4 C + 4
Choisir la correspondance #5 C + 5
Insère le caractère de contrôle directionnel Unicode sélectionné. Voir Algorithme bidirectionnel Unicode pour en savoir plus.
Marque de gauche à droite (LRM U+200E)
Marque de droite à gauche (RLM U+200F)
Début de l’imbrication de gauche à droite (LRE U+202A)
Début de l’imbrication de droite à gauche (RLE U+202B)
Fin de formatage directionnel (PDF U+202C)
Utilisez Affichage Afficher les caractères de contrôle Bidi pour afficher les caractères afin de faciliter la manipulation. Voir Caractères de formatage directionnel pour en savoir plus.
S’il existe plusieurs traductions possibles pour le segment actuel, vous pouvez définir la traduction choisie comme étant la traduction par défaut. S’il n’y a qu’une traduction possible, l’entrée sera grisée.
Deux segments parfaitement identiques peuvent, en fonction du contexte, avoir deux traductions différentes. Si la traduction actuelle ne convient pas, sélectionnez cet élément de menu et entrez la traduction alternative.
Pour faire la différence entre des segments identiques, OmegaT utilise soit un identificateur interne fourni par le type de fichier, soit les segments précédents et suivants. Dans ce cas, une traduction alternative nécessite que des segments identiques aient des segments précédents et suivants différents. Si des segments identiques ont également des segments précédents et suivants identiques, il ne vous sera pas possible de les traduire différemment et de faire de l'un d'entre eux une traduction alternative dans OmegaT.
Pour éviter ce problème, vous pouvez introduire une petite modification dans le segment qui précède ou dans celui qui suit, dans le fichier source, pour établir une distinction entre les différentes répétitions d'un ensemble de segments précédents et suivants.
Supprime la traduction actuelle et définit le segment comme non traduit.
Définit la traduction comme vide. Le document cible ne contiendra rien pour ce segment, tandis que l’Éditeur le marquera avec l’identifiant <VIDE>
.
Utilisez cette option pour enregistrer une traduction identique à la source, même si la préférence
Autoriser une traduction identique à la source
n’est pas activée.
Ce menu vous permet d’accéder aux commandes de navigation des segments et des volets.
Sur Windows et Linux : Ctrl + U
Sur macOS : commande + U
Dans ce manuel : C + U
Passe au segment suivant qui n’a pas d’entrée pour la langue cible dans la mémoire de traduction.
Passe au prochain segment déjà traduit, ignorant les segments non traduits.
Ou : Entrée
Passe au segment suivant, ou au premier segment du fichier suivant si le segment actuel est le dernier du fichier.
Vous pouvez utiliser la touche
TAB
en tant que raccourci alternatif en activant la préférence
Utiliser TAB pour valider
.
Cette option peut être utile avec des systèmes de saisie de caractères qui utilisent la touche Entrée pour valider la saisie.
Ou : C + Entrée
Retourne au segment précédent, ou au dernier segment de fichier précédent si le segment actuel est le premier du fichier.
Vous pouvez utiliser
C
+
TAB
en tant que raccourci alternatif en activant la préférence
Utiliser TAB pour valider
.
Cette option peut être utile avec des systèmes de saisie de caractères qui utilisent la touche Entrée pour valider la saisie.
Se rend au segment dont le numéro ou le raccourci est entré.
Passe au segment suivant avec une note.
Retourne au segment précédent avec une note.
Passe au prochain segment unique.
Passe au segment qui correspond à la correspondance sélectionnée dans le volet Correspondances.
Navigue entre les segments automatiquement remplis par des correspondances exactes provenant des sous-dossiers tm/auto et tm/enforce.
Voir le guide pratique Réutiliser les MT pour en savoir plus.
Segment suivant venant de tm/auto/ C + A + ,
Passe au segment suivant inséré à partir de tm/auto/
.
Segment précédent venant de tm/auto/ Maj + C + A + ,
Retourne au segment précédent inséré à partir de tm/auto/
.
Segment suivant venant de tm/enforce/ C + A + .
Passe au segment suivant inséré à partir de tm/enforce/
.
Segment précédent venant de tm/enforce/ Maj + C + A + ,
Retourne au segment précédent inséré à partir de tm/enforce/
.
OmegaT garde en mémoire votre historique de navigation de segments.
Cette commande vous permet de revenir à des segments que vous avez déjà parcourus, un segment à la fois.
OmegaT garde en mémoire votre historique de navigation de segments.
Cette commande vous permet d’avancer d’un segment à la fois à des segments que vous avez déjà parcourus avec la commande Atteindre Segment précédent dans l’historique C + Maj + P ci-dessus.
Utilisez la fenêtre Bloc-note pour écrire ou modifier une note associée au segment actuel.
Utilisez la fenêtre Éditeur pour poursuivre votre traduction.
Ce menu vous permet de sélectionner les informations affichées par OmegaT.
Toutes les couleurs indiquées dans les descriptions peuvent être modifiées dans les préférences de Couleurs .
Surligne les segments déjà traduits en jaune.
Surligne les segments non traduits en violet.
Les différents paragraphes du document source sont séparés visuellement. Vous pouvez modifier la forme de la délimitation de paragraphe dans le paramètre
Format de la délimitation des paragraphes
.
Affiche tous les segments source et les surligne en vert. Par défaut, seul le segment source du segment actuel est affiché.
Colore les segments répétés en gris pâle.
Surligne les segments qui contiennent une note en cyan. Cette fonction à la priorité sur les fonctions Surligner les segments traduits et Surligner les segments non traduits.
Affiche les espaces insécables avec un fond gris.
Affiche les caractères d’espacement avec un petit point.
Affiche les caractères de formatage directionnel Unicode. Voir Algorithme bidirectionnel Unicode pour en savoir plus.
Utilisez la fonction Édition Insérer un caractère de contrôle Unicode pour insérer une sélection de caractères directement depuis l’interface d’OmegaT. Voir Caractères de formatage directionnel pour en savoir plus.
Surligne les segments traduits automatiquement en différentes couleurs.
Voir le paramètre
Enregistrer l’état autotraduit
pour en savoir plus.
Souligne les termes source qui ont une correspondance dans les glossaires. Passer le curseur de la souris sur un terme souligné permet d’afficher le terme cible correspondant. Faire un clic droit sur un terme souligné affiche le terme cible correspondant, qui peut être sélectionné et inséré à la position du curseur dans le texte cible.
Souligne les erreurs trouvées par LanguageTool dans les segments cibles. Voir le paramètre LanguageTool pour en savoir plus.
Utilisez cette fonction si OmegaT n’affiche pas correctement certains glyphes (même si les polices contenant les glyphes en question sont installées dans votre machine).
Sur Windows, ce mécanisme manuel de polices de repli peut interférer avec la police de repli standard, provoquant ainsi une substitution de polices non souhaitée. Pour cette raison, il est désactivé par défaut.
Affiche l’heure et l’auteur de la dernière modification apportée à un segment.
Par défaut, la fonction est réglée sur Segment actuel mais elle peut aussi être réglée sur Tous les segments ou Aucun.
Vous pouvez modifier les informations affichées. Voir le paramètre
Personnaliser les informations de modification du segment
pour en savoir plus.
Rétablit la disposition par défaut des fenêtres d’OmegaT.
Utilisez cette fonction si vous rencontrez des problèmes lors de la réorganisation de la disposition des fenêtres.
Ce menu vous permet d’accéder à certains outils comme la validation d’assurance qualité, les statistiques de correspondances, l’aligneur, et les scripts.
Sur Windows et Linux : Ctrl + Maj + V
Sur macOS : Maj + commande + V
Dans ce manuel : C + Maj + V
L’outil d’assurance de qualité effectue toutes les vérifications automatiques en une fois et affiche les résultats dans une fenêtre.
Quatre types de problèmes peuvent être détectés :
Problèmes de balises (toujours activée) : détecte les balises manquantes ou mal placées, y compris les balises personnalisées et les textes signalés. Voir les préférences Traitement des balises pour en savoir plus.
Cette option est toujours activée.
Erreurs d’orthographe (optionnelle) : détecte les fautes d’orthographe. Fonctionne seulement si un dictionnaire orthographique est installé. Voir les préférences Vérificateur orthographique pour en savoir plus.
Problèmes de terminologie (optionnelle) : détecte tous les éléments de glossaires qui ne sont pas traduits correctement. Voir les préférences Glossaires pour en savoir plus.
Erreurs LanguageTool (optionnelle) : détecte les problèmes grammaticaux ou typographiques Voir les préférences LanguageTool pour en savoir plus.
Les résultats sont disposés sous la forme d’un tableau dans lequel :
Double-cliquer sur une ligne active le segment correspondant dans le volet Éditeur.
Cliquer sur un entête de colonne modifie l’ordre de tri de la colonne.
Sélectionner ou déplacer la souris sur une ligne va afficher une icône de menu contextuel à l’extrémité droite de la ligne. Cliquer sur cette icône va vous présenter les actions disponibles pour corriger ou ignorer l’erreur.
Pour forcer la vérification orthographique à chaque fois que vous quittez un segment, activez la préférence
Vérifier les problèmes en quittant un segment
.
Pour empêcher la création de fichiers traduits s’il y a des problèmes de balises, activez la préférence
Bloquer la création de fichiers traduits avec des problèmes de balises
.
Comme ci-dessus, mais seulement pour le document actif dans le volet Éditeur.
Ouvre une nouvelle fenêtre et affiche les statistiques du projet telles que le nombre de mots ou les totaux des segments, ainsi que les totaux de chaque fichier du projet.
Les données sont enregistrées dans le fichier project_stats.txt qui est situé dans le dossier omegat du projet.
Le nombre de mots, le total des segments, et d’autres éléments peuvent être influencés par les facteurs suivants :
Les paramètres de filtres de fichiers : certains filtres permettent à des parties supplémentaires d’être prises en compte pour la traduction. Voir les options de filtre de fichier pour en savoir plus.
Règles de segmentation : différentes règles vont générer un différent nombre de segments. Voir l’annexe Segmentation pour en savoir plus.
Balises : Les balises OmegaT ne sont jamais comptées dans les statistiques, mais dans certains elles peuvent diviser des termes et créer des divergences dans la façon dont OmegaT les comptabilise. Voir le paramètre
Dissimuler les balises
dans la boite de dialogue
Propriétés du projet
pour en savoir plus.
Balises personnalisées et textes signalés : comme les balises OmegaT, ils ne sont pas comptés par défaut dans les statistiques, mais vous pouvez demander à OmegaT de les compter comme des mots. Voir le paramètre
Compter les textes signalés et les balises personnalisées dans les statistiques
pour en savoir plus.
Montre les statistiques des correspondances du projet, c’est-à-dire le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances partielles, et d’absences de correspondances pour les segments, les mots, et les caractères.
Les données sont enregistrées dans le fichier Le fichier project_stats_match.txt qui est situé dans le dossier omegat du projet.
Montre les statistiques des correspondances du projet individuelles pour chaque fichier du projet, c’est-à-dire le nombre de répétitions, de correspondances exactes, de correspondances partielles, et d’absences de correspondances pour les segments, les mots, et les caractères.
Les données sont enregistrées dans le fichier project_stats_match_per_file.txt qui est situé dans le dossier omegat du projet.
Sélectionner les deux fichiers à aligner (le fichier source et sa traduction) et cliquer sur OK pour ouvrir la fenêtre Aligner des fichiers .
Les formats de fichiers pris en charge dépendent des paramètres de votre projet. Voir l’annexe Filtres de fichiers pour en savoir plus.
Les fichiers source et cible peuvent être dans des formats différents (par exemple, un fichier .docx
peut être aligné avec un fichier .pdf
).
Ouvre la fenêtre Scripts , qui vous permet de définir l’emplacement où les scripts se trouvent, ainsi que d’écrire et d’exécuter des scripts, et leur assigner un raccourci.
La liste sous cet élément affiche 12 emplacements potentiels pour des scripts. Cliquer sur un emplacement assigné permet de lancer le script assigné à cet emplacement.
Pour assigner un numéro à un script :
Ouvrez la fenêtre des scripts
Sélectionnez le script à associer dans la liste à gauche
Faites un clic droit sur un numéro libre au bas de la fenêtre et choisissez Ajouter le script.
Si vous avez défini des recherches externes dans les paramètres Recherches externes globales , ils sont listés et accessibles ici.
Ce menu vous permet d’accéder rapidement à quelques paramètres fréquemment utilisés.
Ouvre la boite de dialogue Préférences .
Sur macOS, cet élément de menu se trouve dans le menu OmegaT.
Permet d’activer ou de désactiver les moteurs de traduction automatique disponibles et correctement configurés.
Si plusieurs moteurs de traductions sont sélectionnés, vous pouvez aussi utiliser C + M pour passer de l’un à l’autre et insérer le dernier moteur sélectionné. Voir les préférences Traduction automatique pour en savoir plus.
Permet d’activer ou de désactiver les correspondances partielles pour les entrées de glossaire.
Voir le paramètre Glossaires pour en savoir plus.
Permet d’activer ou de désactiver les correspondances partielles pour les entrées de dictionnaire.
Voir le paramètre Dictionnaires pour en savoir plus.
Sélectionner les différentes options pour les activer ou les désactiver Voir le paramètre Saisie automatique pour en savoir plus.
Ouvre les préférences de Filtres de fichiers généraux .
Utiliser Projet Propriétés… C + E pour accéder aux préférences de filtres de fichiers locales.
Ouvre les préférences de Règles globales de segmentation .
Utiliser Projet Propriétés… C + E pour accéder aux préférences de règles de segmentation locales.
Ouvre les préférences de Éditeur .
Ouvrir le dossier local où sont stockés les fichiers de configuration d’OmegaT.
L’emplacement dépend du système d’exploitation et des options de lancement. Voir l’annexe Dossier de configuration pour en savoir plus.
Ce menu vous permet d’accéder aux informations qui vous aideront à tirer le meilleur parti d’OmegaT.
Ouvre ce manuel dans le navigateur par défaut.
Affiche le copyright, les crédits et les informations sur la licence.
Affiche la liste des nouvelles fonctionnalités, des améliorations et des corrections de bogues pour chaque version.
Affiche le fichier journal actuel. Le titre de la boite de dialogue reflète le fichier actuellement utilisé (ce qui dépend du nombre d’instances d’OmegaT en cours d’exécution simultanée).
Vérifie si une version plus récente d’OmegaT est disponible.