OmegaT 6.0.0 - Manuel d'utilisation

Annexes

Filtres de fichiers

Avertissement

Les filtres de fichiers sont soit locaux et spécifiques à un projet donné, soit globaux et disponibles pour tous les projets qui partagent un dossier de configuration.

Pour en savoir plus, voir :

Les filtres en gras sont utilisés dans le projet actuel.

Désactivez un filtre en décochant sa case si vous préférez ne pas traduire les fichiers qui lui sont associés. Leur contenu ne sera pas affiché pour la traduction.

Note

Vous pouvez trier les filtres selon leur nom ou selon qu’ils soient activés ou non. Cliquez sur l’entête approprié afin de les trier par ordre croissant ou décroissant.

Afin de modifier les extensions de fichiers, le nom du fichier cible et les encodages liés a un filtre, sélectionnez-le dans la liste et cliquez sur le bouton Modifier….

Certains filtres proposent un bouton Options… afin d’approfondir la personnalisation des paramètres.

Cliquez sur le bouton Rétablir par défaut afin de réinitialiser les filtres de fichiers à leurs paramètres initiaux.

Les modifications des préférences globales de filtres de fichier sont enregistrées dans filters.xml, dans le dossier de configuration. Voir Dossier de configuration pour en savoir plus. La suppression de ce fichier réinitialise aussi les préférences de filtre.

Les modifications des filtres de fichiers locaux sont enregistrées dans le fichier filters.xml, situé dans le dossier du projet. Voir le chapitre Racine du projet pour en savoir plus. La suppression de ce fichier réinitialise aussi les préférences de filtre et ramène le projet aux filtres de fichiers globaux.

Préférences communes

Masquer les balises de début et de fin.

Les balises de début et de fin sont généralement demandées par OmegaT afin de recréer correctement le segment traduit. Les masquer du contenu traduisible vous assure de ne pas les effacer ou les modifier par erreur.

Si vous garder les balises de début et de fin, veillez à aussi les inclure dans le texte traduit.

Supprimer les espaces en début et fin de segment dans les projets non segmentés

Par défaut, OmegaT supprime tout espace en début et fin de segment du contenu traduisible. Dans les projets non segmentés, désactivez cette option afin de pouvoir modifier les espaces en début et fin de segment dans la traduction.

Préserver les espaces pour toutes les balises

Si les fichiers sources utilisent des espaces pour contrôler la mise en page, les espaces qui doivent être conservés le seront dans le document traduit.

N’utilisez pas le nom de fichier pour identifier des traductions alternatives

Le nom de fichier source est un des éléments qui caractérisent une traduction alternative. Si cette option est cochée, seuls les segments précédents/suivants ou un identifiant de segment seront utilisés afin de caractériser une traduction alternative.

Les segments avec les mêmes caractéristiques et situés dans d’autres fichiers seront traduits de la même manière.

Édition

Double-cliquez sur les champs modifiables afin d’effectuer des modifications simples ou cliquez sur le bouton Modifier… afin d’accéder à la boite de dialogue de modification.

Afin d’ajouter un modèle de filtre, cliquez sur Ajouter… pour ouvrir une boite de dialogue similaire.

Les deux boites de dialogue vous permettent de personnaliser les modèles de nom de fichier pour les fichiers source et cible associés à ce filtre, et de sélectionner leur encodage respectif.

Utilisez le menu déroulant Variables du nom de fichier afin de personnaliser le nom du fichier cible.

Masque de nom de fichier source

Afin d’associer un filtre à un fichier, OmegaT vérifie son extension et essaie de le faire correspondre à un modèle de nom de fichier source dans un filtre.

Par exemple, le motif .xhtml enregistré dans le filtre XHTML correspond à tout fichier d’extension xhtml. Si un tel fichier est trouvé dans le dossier source, il sera traité par le filtre XHTML.

Vous pouvez changer ou ajouter des masques de nom de fichier pour associer différents fichiers à un filtre.

Avertissement

Associer une extension de fichier à un filtre n’est pas suffisant pour que ce dernier puisse traiter le fichier. La structure du fichier doit être compatible avec le filtre : même si vous associez .odt au filtre XHTML, le filtre ne sera pas capable de comprendre le contenu d’un fichier LibreOffice Writer.

Les masques de nom de fichier source utilisent des caractères génériques : le caractère * correspond à zéro ou plus de caractères, alors que le caractère ? correspond à exactement un caractère.

Par exemple, utilisez le masque read* si vous souhaitez que le filtre texte traite les fichiers lisez-moi (readme, read.me, ou readme.txt).

Encodage des fichiers source et traduits

La plupart des formats de fichiers permettent plusieurs encodages. Par défaut, l’encodage du fichier traduit est le même que celui du fichier source.

Les champs d’encodage cible et source utilisent des listes déroulantes incluant tous les encodages supportés. Sélectionner l’option <auto> laisse le choix de l’encodage à OmegaT, selon les critères suivants  :

  • OmegaT utilise la déclaration d’encodage dans le fichier source, si présent, pour identifier l’encodage (fichiers HTML, les fichiers à base XML).

  • OmegaT est conçu pour utiliser un encodage obligatoire pour certains formats de fichier (propriétés de Java, etc.)

  • OmegaT utilise l’encodage par défaut du système d’exploitation pour les fichiers texte.

Noms des fichiers traduits

Les fichiers dans le dossier target sont remplacés à chaque fois que vous les créez, s’ils sont créés avec le même nom.

OmegaT peut automatiquement créer de nouveaux noms pour les fichiers que vous créez, en y ajoutant un code de langue ou une date, par exemple.

Le masque de nom de fichier cible utilise une syntaxe spéciale. La façon la plus simple de le modifier est d’utiliser la boite de dialogue Modifier le Masque. La boite de dialogue propose plusieurs options :

&(filename)

Le masque par défaut. Il représente le nom du fichier complet du fichier source, incluant l’extension. Utiliser ce masque associe au fichier traduit le même nom que le fichier source.

$(nameOnly)

le nom du fichier source, sans l’extension

$(extension)

extension du fichier original

$(targetLocale)

langue cible+code de région (xx_YY)

${targetLanguage}

langue cible+région (xx-YY)

${targetLanguageCode}

code de langue cible (xx)

${targetCountryCode}

code de région cible (YY)

${timestamp-????}

heure du système lors de la création du fichier

Voir la documentation Oracle pour des exemples.

${system-os-name}

nom du système d’exploitation

${system-user-name}

identifiant

${system-host-name}

nom de l’hôte sur le système

${file-source-encoding}

encodage du fichier source

${file-target-encoding}

encodage du fichier cible

${targetLocaleLCID}

paramètres locaux cible Microsoft

Des variantes additionnelles sont disponibles pour ${nameOnly} et ${extension}.

Si l’utilisation de plusieurs points rend difficile l’identification du nom du fichier et de son extension, il est possible d’utiliser les variables de la forme ${nameOnly- nombre } ou ${extension- nombre} pour préciser quels sont les éléments qui font partie du nom et ceux qui font partie de l’extension, comme on peut le voir dans l’exemple ci-dessous.

Exemple 26. Noms de fichier cible

Pour un fichier source nommé Document.xx.docx, utiliser les variantes de variables ci-dessous produira les résultats suivants :

  • ${nameOnly-0} : Document

  • ${nameOnly-1} : Document.xx

  • ${nameOnly-2} : Document.xx.docx

  • ${extension-0} : docx

  • ${extension-1} : xx.docx

  • ${extension-2} : Document.xx.docx


Options

Plusieurs filtres proposent des options. Sélectionnez le filtre dans la liste et cliquez sur Options… pour le modifier.

Les options disponibles sont :

Fichiers texte

Nouveaux paragraphes à chaque :

Les fichiers texte n’ont pas de marqueurs de paragraphe génériques. Choisissez ici la manière dont OmegaT créer les paragraphes dans vos fichiers texte.

Longueur des lignes dans les fichiers cibles (0 = aucune limite)

Longueur de ligne

spécifie le nombre de caractères maximum avant de rompre une longue ligne. Une valeur de 0 n’établit aucune limite.

Longueur de ligne maximale

spécifie le nombre de caractères maximum avant de couper une ligne et d’ignorer le reste. Une valeur de 0 n’établit aucune limite.

Fichiers Microsoft Office Open XML

Avertissement

Le Microsoft Office Open XML (filtre obsolète) est le filtre OmegaT originel. Ne l’utilisez que pour éviter les problèmes de compatibilité avec les projets précédents contenant les fichiers que vous avez traités avec ce filtre.

Vous pouvez choisir des éléments de documents supplémentaire à traduire. Ils apparaitront en segments séparés dans l’éditeur.

Word

Textes d’instruction non visibles, commentaires, notes de bas de pages, notes de fin de document, pieds de page, texte de remplacement en double et propriétés du document.

Excel

Commentaires et noms des feuilles.

Power Point

Commentaires des diapositives, masques des diapositives, et mise en page des diapositives.

Globales

Liens externes, graphiques, diagrammes, dessins, et WordArt.

Autres options :
Agréger les balises

Les balises qui ne contiennent pas de texte traduisible seront agrégées en une seule balise.

Préserver les espaces pour toutes les balises

Les caractères d’espacement (c.-à-d. les espaces et les sauts de ligne) seront préservés, même si cette option n’est pas définie dans le document.

Considérer un saut de ligne comme un saut de paragraphe

Activez cette option si les sauts de ligne sont prévus pour être des sauts de paragraphe.

Fichiers XHTML
Traduire les attributs suivants

Les attributs sélectionnés apparaitront en tant que segments dans l’Éditeur.

Commencer un nouveau paragraphe sur

La balise HTML <br> sera considérée comme un saut de paragraphe.

Paragraphes ignorés (expression régulière)

Tout paragraphe correspondant à l’expression régulière sera ignoré lors du chargement et ne sera pas affiché pour la traduction.

Cette option est pratique pour traiter les parties HTML qui ne contiennent pas de texte traduisible.

L’attribut "content" ignoré des balises <meta>

Définissez les valeurs des attributs de la balise <meta> pour lesquelles l’attribut "content" associé ne sera pas traduit.

N’ajoutez pas de guillemets et séparez les valeurs avec une virgule.

Exemple 27. Ignorer la partie "content" de <meta name="robots" content="index, follow">

Pour ignorer ce contenu :

<meta name="robots" content="index, follow">

utilisez :

name=robots


Balises ignorées (attribute=value)

Définissez les valeurs des attributs qui rendent une balise non traduisible.

N’ajoutez pas de guillemets et séparez les valeurs avec une virgule.

Exemple 28. Ignorer les balises qui contiennent translate="no"

Pour ignorer ce contenu :

<span translate="no">This content is not translatable</span>

utilisez : translate=no.

Tous les tags marqués avec un translate="no" seront ignorés.


Fichiers HTML et XHTML

Seules les options qui ne sont pas disponibles sous les filtres de fichier XHTML (voir ci-dessus) sont décrites ici.

Modifier la déclaration d’encodage

L’encodage d’un document HTML est généralement déclaré dans un élément <meta> situé dans l’élément <head>.

Les fichiers sources et cibles nécessitent parfois d’un encodage différent.

Ici, vous pouvez ajouter ou modifier la déclaration du fichier cible.

  • toujours, en fonction des paramètres du filtre de fichier,

  • seulement si le fichier a déjà une balise <head>,

  • seulement si le fichier a déjà une déclaration,

  • ou jamais et n’enregistrez le fichier cible que dans l’encodage spécifié dans les paramètres du filtre de fichier.

Compresser les espaces dans le fichier traduit

Les espaces en dehors des balises sont considérées comme insignifiantes en HTML/XHTML.

Cette option convertit ces multiples espaces continus en un seul espace dans le document traduit.

Supprimer les commentaires HTML

Les commentaires dans un fichier HTML sont généralement destinés au développement. Utilisez cette option pour les supprimer. Si l’option n’est pas cochée, les commentaires seront affichés sous la forme de balises.

Les textes en commentaire HTML (entre <!-- et -->) ne sont pas copiés dans le document traduit.

Mozilla FTL
Supprimer les chaines non traduites dans les fichiers cibles

La présence de contenus non traduits dans les fichiers traduits crée parfois des problèmes de compatibilité.

DTD Mozilla
Supprimer les chaines non traduites dans les fichiers cibles

La présence de contenus non traduits dans les fichiers traduits crée parfois des problèmes de compatibilité.

Fichiers PO

Le filtre vérifie les variables printf ('%s, etc.) par défaut. Voir le paramètre Vérifier les variables de la fonction printf pour en savoir plus.

Autoriser les segments cibles vides

OmegaT reproduit toujours le contenu source quand un segment est manquant. Utilisez cette option pour laisser un vide à la place d’un segment non traduit.

Traduire les segments sources vides

Les segments sources vides servent parfois de substituts temporaires à des parties qui n’existent pas dans la langue source mais qui sont nécessaires dans la langue cible. Utilisez cette option pour fournir une traduction basée sur les commentaires associés.

Ignorer l’entête des fichiers PO

L’entête du PO ne sera pas affiché pour la traduction.

Remplacement automatique de la spécification du pluriel.

Remplace la spécification du pluriel dans l’entête et utilise la langue cible par défaut.

Format :
Standard

Les fichiers PO qui utilisent msgid comme conteneur source et attendent que la traduction soit mise dans msgstr.

Monolingue

Les fichiers PO qui utilisent msgid comme identifiant, utilisent msgstrcomme conteneur source et attendent que la traduction remplace le contenu de msgstr.

PHP Moodle
Supprimer les chaines non traduites dans les fichiers cibles

La présence de contenus non traduits dans les fichiers traduits crée parfois des problèmes de compatibilité.

Paquets de ressources Java

Le filtre vérifie les masques Java MessageFormat (ex. : \{0\}) par défaut. Voir le paramètre Vérifier les variables de la fonction printf pour en savoir plus.

Forcer la compatibilité avec Java 8 des littéraux Unicode

Java 8 nécessite l’encodage ISO-8859-1 et utilise des littéraux Unicode pour les caractères qui ne font pas partie de ce jeu de caractères. Java 9 et les versions ultérieures requièrent l’encodage UTF-8. Cette option force la compatibilité avec Java 8.

Supprimer les chaines non traduites dans les fichiers cibles

La présence de contenus non traduits dans les fichiers traduits crée parfois des problèmes de compatibilité.

Conserver les littéraux Unicode (\\uXXXX)

Certaines applications nécessitent de conserver certains littéraux Unicode. Cette option le permet.

Fichiers Open Document Format (ODF)
Traduire les éléments suivants

Entrées d’index, signets (repère de texte), références aux signets, notes, commentaires, notes des présentations, liens (URL), et noms des feuilles.

XLIFF (filtre obsolète)

Avertissement

Ce filtre est le filtre XLIFF originel d’OmegaT. Ne l’utilisez que pour éviter les problèmes de compatibilité avec les projets précédents contenant des fichiers que vous avez traités avec ce filtre.

Compatibilité avec OmegaT 2.6

Activez cette option si vous devez travailler avec des fichiers XLIFF crées avec OmegaT 2.6.

Identifiant utilisé pour les traductions alternatives

Vous pouvez faire le choix parmi trois options : les paragraphes suivants et précédents, l’ID <trans unit>, ou l’attribut resname de <trans-unit> lorsqu’il est disponible. S’il ne l’est pas, l’ID sera utilisé à la place.

Balises abrégées

Ces options précisent la manière dont OmegaT crée les balises des contenus XLIFF.

Statut du segment cible

si cette option est cochée, OmegaT passe l’état de la cible XLIFF en "needs-review-translation" au lieu de "translated".

Segmentation

Paragraphe ou phrase ?

Les outils à mémoire de traduction travaillent avec des unités textuelles appelées segments. Lorsqu’une traduction est saisie, le segment contenant le texte source est conservé avec sa traduction dans la mémoire du projet, et est subséquemment utilisé pour correspondre avec d’autres segments source dans le projet.

Pour spécifier le type de segmentation, utilisez la propriété du projet Segmentation au niveau des phrases .

Les segments sont par défaut des paragraphes définis par le format de fichier lui-même.

Ne pas utiliser la segmentation par phrases sur un fichier équivaut à utiliser une segmentation par paragraphes . Dans ce cas, chaque paragraphe (comme défini dans le format du document original) est affiché comme un unique segment, et vous êtes libre de réorganiser les phrases comprises dans le segment lors de la traduction.

La segmentation par paragraphes est plus efficace avec des textes littéraires ou créatifs, mais aussi, plus généralement, avec des documents où les correspondances de mémoire de traduction sont moins importantes.

La segmentation par phrases repose sur certaines règles (appelées règles de segmentation ) qui définissent ce qui constitue une phrase dans la langue source. Ce paramètre est plus efficace avec les documents contenant des répétitions ou des phrases similaires, tels que des documents techniques ou juridiques.

Segmentation au niveau des paragraphes

OmegaT effectue d’abord une analyse du texte pour procéder à une segmentation au niveau des paragraphes. Ce processus repose uniquement sur la structure du fichier source pour produire les segments.

Par exemple, les fichiers texte peuvent être segmentés au niveau des sauts de lignes, des lignes vides, ou pas du tout. Les fichiers contenant des formatages (documents ODF, HTML, etc.) sont divisés en fonction des balises délimitant des blocs (paragraphes). Les attributs traduisibles des balises présents dans les fichiers XHTML ou HTML peuvent être extraits en tant que « paragraphes  » séparés.

Segmentation au niveau des phrases

Après avoir segmenté le fichier source en unités structurelles, OmegaT divise davantage ces unités en segments.

Vous pouvez visualiser la segmentation comme le processus qui consiste à bouger le curseur le long du texte, un caractère à la fois, en recherchant la position où une rupture se produira, ou la position où une rupture n’est pas autorisée.

Chaque fois que le curseur passe au caractère suivant, OmegaT vérifie :

  • si le texte situé avant l’emplacement correspond à une règle d’ Avant ,

  • et si le texte après l’emplacement correspond à la règle d’ Après associée.

Si l’emplacement correspond aux deux règles, il sera considéré comme une rupture ou non, en fonction de ce que la règle a défini.

Globales ou locales ?

Note

Les mêmes mécanismes et boites de dialogue sont utilisés pour définir les règles globales et locales de segmentation.

Par défaut, les paramètres de segmentation sont globaux et partagés par tous les projets.

Utilisez les propriétés de projet Règles locales de segmentation… pour limiter la portée des règles de segmentation au projet en cours.

Vous pouvez atteindre un résultat similaire en ouvrant OmegaT à partir de la ligne de commande. Voir le guide pratique Lancement en ligne de commande pour en savoir plus.

Si vous utilisez les règles locales, vous pouvez toujours accéder aux règles générales, toutefois leur modification n’affectera pas votre projet.

Règles

OmegaT fournit des règles prédéfinies de segmentation, et vous pouvez utiliser des expressions régulières pour les modifier. Voir l’annexe Expressions régulières pour en savoir plus.

Pour rappel, les règles fonctionnent de la manière suivante : lorsqu’une règle correspond, OmegaT place un marqueur à l’emplacement de la correspondance afin que les règles suivantes ignorent cet emplacement. C’est la raison pour laquelle les règles d’exception doivent être appliquées avant les règles de segmentation.

Avertissement

Si vous changez la segmentation pendant la traduction, vous devrez recharger le projet afin que celle-ci soit prise en compte. Ce procédé va diviser ou fusionner certains segments précédemment traduits, qui ne seront donc plus considérés comme traduits. Néanmoins, leur traduction originale sera toujours dans la mémoire du projet.

Tableau 5. Quelques exemples simples
Catégorie Intention Avant Après Explication
Règle d’exception, case non cochée, plus haut dans la liste Ne pas segmenter après Ms. M\. \s Ms, suivi d’un point, suivi d’un caractère d’espacement.
Règle d’exception, case non cochée, plus haut dans la liste Cellules Excel avec des sauts de ligne qui ne représentent pas des segments. \n . Saut de ligne, suivi de n’importe quoi.
Règle de segmentation, case cochée, plus bas sur la liste Commencer un nouveau segment après un point suivi d’une espace, une tabulation, ou autre caractère d’espacement. \. \s Un point, suivi d’un caractère d’espacement.
Règle de segmentation, case cochée, plus bas sur la liste Commencer un nouveau segment après « 。» (point japonais).   Remarquez que le champ Après peut être vide.

Expressions régulières

Cette annexe s’adresse aux utilisatrices qui souhaitent explorer une technique puissante pour améliorer leur productivité. Souvent perçues comme étant intimidantes et complexes, même les expressions régulières les plus simples (souvent abrégées regex ou regexp ) sont extrêmement utiles, non seulement dans OmegaT mais également dans beaucoup d’autres applications utilisées au quotidien, avec quelques variations.

Nous n’abordons ici que les notions de bases les plus utiles aux traductaires. La section Références à la fin de cette annexe propose des points de départ pour explorer des usages avancés ou complexes qui dépassent l’étendue de ce guide. Si vous avez besoin d’aide pour des cas spécifiques, n’hésitez pas à poser vos questions dans les différents canaux d’aide.

Les expressions régulières utilisent des combinaisons de lettre, chiffres et symboles (qu’on appellera ici caractères ) pour définir une expression qui représente un motif textuel particulier.

Voici quelques exemples.

[0-9]

Un chiffre de 0 à 9.

\w+

Un « caractère de mot » ou plus, c’est-à-dire une lettre de l’alphabet non accentuée, un chiffre ou le symbole « _ ».

\h?

Représente zéro ou un caractère d’espacement (cela inclut les espaces régulières et insécables ainsi que les tabulations, mais pas les caractères de saut de ligne, qui appartiennent à la catégorie « caractère d’espacement vertical  » : \v.)

De nombreuses fonctions d’OmegaT dépendent des expressions régulières ou les proposent en option :

Recherches

Les recherches incluent une option Expressions régulières qui vous permet d’effectuer des recherches extrêmement puissantes dans vos fichiers.

La même option dans la boite de dialogue Remplacement de texte vous permet d’appliquer des expressions régulières à la fois au texte recherché et au texte remplacé.

Balises personnalisées

Les balises personnalisées sont des balises définies avec des expressions régulières qui sont traitées exactement comme les balises natives d’OmegaT. Voir le paramètre Balises personnalisées pour en savoir plus.

Utilisez le caractère | (OU) pour séparer les définitions de balises individuelles.

Texte signalé

Le paramètre Texte signalé vous permet de définir une chaine de caractères qu’OmegaT colorera en rouge par défaut et traitera comme une balise superflue.

Utilisez le caractère | (OU) pour séparer les définitions de fragments individuels.

Surlignage du texte dans les alignements

Des repères visuels peuvent aider à vérifier que votre alignement est correct. Le paramètre Mettre en évidence permet de définir les chaines de caractères qu’OmegaT surlignera dans les documents alignés.

Utilisez le caractère | (OU) pour séparer les expressions individuelles.

Segmentation

Les règles de segmentation et les masques de langage sont définis à l’aide d’expressions régulières. Vous pouvez les modifier librement pour améliorer la segmentation d’un document ou ajouter des règles générales supplémentaires. Voir l’annexe Segmentation pour en savoir plus.

Les règles de segmentation ou d’exception définissent la position dans un segment dans lequel un fractionnement sera effectué ou non. Deux expressions régulières sont nécessaires pour définir cette position : une expression "avant" pour définir le masque de texte situé avant l’endroit où la règle doit s’appliquer, et une expression "après" pour définir le modèle de texte situé après cette position.

Un masque de langue qui correspond à la langue source du projet s’appliquera à ce projet.

Les 4 règles

Les expressions régulières sont utilisées pour rechercher du texte, y compris des caractères qui ne sont pas visibles à l’écran ou à l’impression, comme les espaces, les tabulations ou les sauts de ligne. Toute expression donnée soit correspond , soit ne correspond pas à un mot, une phrase ou une autre séquence textuelle.

Chaque caractère de l’expression a son importance pour déterminer une correspondance.

Certains caractères ou combinaisons de caractères ont une signification particulière dans une expression régulière.

Avertissement

Les expressions régulières ne correspondent qu’à du texte. Elles ne peuvent pas correspondre à des décorations telles que gras , italique , ou d’autres effets stylistiques .

Il y a quatre règles à retenir.

La plupart des caractères correspondent simplement à eux-mêmes

La plupart des caractères d’une expression régulière vont simplement se chercher eux-mêmes dans la séquence textuelle.

Par exemple, les sept lettres qui composent le mot «  exemple   » indiquent à la fonction de recherche de trouver exactement ces lettres, dans cet ordre. La fonction de recherche a pour but de trouver le mot «  exemple   ». Autrement dit, elle ne recherche que ce terme précis.

Les caractères alphanumériques précédés d’une barre oblique inverse (\) prennent une signification particulière.

Contrairement à une lettre seule, qui se représente simplement comme indiqué ci-dessus, une lettre précédée d’une \ a une fonction particulière dans une expression régulière.

Par exemple, r est juste un caractère normal mais le fait de le précéder d’une \ pour en faire \r le transforme en une combinaison spéciale qui correspond à un caractère retour charriot . De même, \R correspond à tout caractère de saut de ligne .

Note

Seules les lettres i j l m o , et y , en minuscules et en majuscules, n’ont pas de signification particulière lorsqu’elles sont précédées d’une barre oblique inversée. Ce manuel ne décrit qu’un petit sous-ensemble de lettres qui ont une signification particulière.

Consultez les sites de la section Références ci-dessous pour en savoir plus sur les combinaisons qui ne sont pas abordées ici.

Douze caractères ont une signification particulière par défaut

Cette signification doit être annulée par un autre caractère pour correspondre au caractère lui-même.

La liste complète de ces caractères est ci-dessous. Par exemple, . : lorsqu’il est utilisé seul, il a une signification particulière qui permet de correspondre à tout caractère unique .

Pour trouver un point normal, il faut annuler ce sens en utilisant le \, pour faire l’expression \., qui correspond juste à un point.

Le caractère \ est un caractère très particulier

Comme indiqué ci-dessus, le caractère \ a par défaut un sens particulier. Il peut annuler ou activer la signification spéciale des autres caractères. Il n’a aucun effet s’il est placé devant un caractère sans signification particulière (que ce soit par défaut ou par ajout).

Le \ peut annuler sa propre signification spéciale en se doublant pour former \\, qui correspond au caractère de la barre oblique inversée .

Les 12 caractères

Les douze caractères particuliers sont la barre oblique inversée \, le caret ^, le symbole dollar $, le point ., la barre verticale (ou symbole de « pipe  » ) |, le point d’interrogation ? , l’ astérisque (ou étoile ) *, le signe plus +, la parenthèse ouvrante (, la parenthèse fermante, ), le crochet ouvrant [, et l’ accolade { ouvrante.

Chaque caractère est brièvement décrit ci-dessous, avec des exemples d’expressions régulières qui utilisent ce caractère, ainsi que du texte auquel elles correspondent ou non.

La BARRE OBLIQUE INVERSÉE : \

Ce caractère annule ou active la signification particulière du caractère suivant.

  0\.[0-9]
Correspond à

Un nombre entre 0,0 et 0,9 , ou juste le dernier 0,5 dans des nombres comme 10,5 ou 560,5.

Le \. annule la signification « tout caractère  » du point pour correspondre au point décimal, tandis que le \d transforme la lettre « d » minuscule en une expression qui correspond à tout chiffre entre 0 et 9.

Ne correspond pas à

Des séquences telles que 0,1, 0-3, ou les trois premiers caractères de 0x002E, qui seraient trouvées si l’expression était juste 0.[0-9], sans barre oblique inverse avant le point

Le CARET ^

Lorsqu’il est le premier caractère de l’expression, le caractère caret correspond au début d’une ligne.

Lorsqu’il est le premier caractère d’une classe de caractères entre crochets, il correspond à tous les caractères qui ne font pas partie de cette classe.

 
  1. ^A

  2. [^abc]

Correspond à
  1. Le « A » majuscule dans la phrase suivante : « Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées ».

  2. Tout caractère qui n’est pas « a », « b », ou « c  ». Dans le mot « banc », par exemple, seul le « n » correspond.

Ne correspond pas à
  1. Le « A » majuscule dans la phrase suivante : « Baudelaire a écrit : « Au-dessus des étangs, au-dessus des vallées »  ».

  2. Le « a », « b », ou « c » minuscule dans le mot « banc ».

Le SYMBOLE DOLLAR : $

Lorsqu’il est le dernier caractère d’une expression, le symbole dollar correspond à la fin d’une ligne.

  ^\w+:$
Correspond à

Une ligne qui se compose d’un seul mot et se termine par deux-points :

Questions :

Ne correspond pas à

Une ligne qui se compose d’un seul mot, mais qui ne se termine pas par deux-points :

Questions ?

Le POINT : .

Correspond à tout caractère unique.

  d.s
Correspond à

Toute combinaison de trois lettres commençant par « d » et finissant par « s » : «  des  », «  dis  », «  dos  », ou même des combinaisons qui n’ont pas de sens, comme «  dzs  » ou «  dqs  ».

Ne correspond pas à

Des combinaisons contenant trois lettres qui commencent par « d » et se terminent par « s », mais qui sont réparties sur plus d’une ligne.

Quelle est la lettre manquante ?

d
s
La BARRE VERTICALE : |

Ce caractère fonctionne comme un "OU", permettant de choisir une des expressions qui le précèdent ou le suivent.

  ^Une|^La
Correspond à

Le premier mot « Une » ou « La » dans des phrases telles que : 

« Une pomme par jour… »
« La prunelle de mes yeux… »

Ne correspond pas à

Le premier mot « Une » ou « La » dans des phrases telles que : 

« Un récit intitulé Une Héroïne Inconnue . »
« Il travaille pour le journal La Provence . »

Le POINT D’INTERROGATION : ?

Ce caractère indique que le caractère ou l’expression qui le précède doit correspondre zéro ou une fois.

  est?␣ ( sachant que "␣" représente une espace unique).
Correspond à

Soit le « est » ou le « es » dans :

« C’est une bonne question. »
« Tu es un excellent médecin. »

Il trouvera également le « est » final de « Bucarest » dans une phrase telle que « Elles vont à Bucarest », ou le « es » final de « Naples » dans « À Naples on trouve la meilleure pizza. »

Ne correspond pas à

Ni le « est » ni le « es » dans :

Le verbe être : « est » (ou « es »).

Il n’est pas suivi d’une espace.

L’ASTÉRISQUE : *

Ce caractère indique que zéro ou plusieurs occurrences du caractère ou de l’expression qui le précède doivent être recherchées.

  jour\w*
Correspond à

Le mot « jour », ainsi que « Joure », « journée », « journalier », « jours » dans « toujours » ou « séjours », et tout autre mot ou suite de caractères contenant « jour » suivi de zéro ou plus «  caractères de mot  » (qui incluent les chiffres et le trait bas, de sorte que la partie précédant le « @ » dans une adresse de courriel telle que jour_123@exemple.email.org soit également une correspondance).

Ne correspond pas à

L’expression complète dans « contre-jour » ou « aujourd’hui », car le trait d’union et l’apostrophe ne sont pas inclus dans \w. Seule la première occurrence du mot « jour » dans ces phrases correspond.

Le signe PLUS : +

Ce caractère indique qu’une ou plusieurs occurrences du caractère ou de l’expression qui le précède doivent correspondre.

  \d+.d
Correspond à

Des nombres tels que « 1,5 », « 23,2 » ou « 5235,8    » avec une seule décimale et un nombre quelconque de chiffres avant la décimale.

Ne correspond pas à

La valeur entière de nombres tels que « 5 235,8 » ou « 21 571,9 ». Seule la partie du texte située après le séparateur de milliers correspondra.

La PARENTHÈSE OUVRANTE : (

Ce caractère commence un groupe , qui est un ensemble de caractères traités comme une seule unité. Les groupes sont numérotés, et leur contenu est stocké dans la mémoire. Ils peuvent être réutilisés ultérieurement dans l’expression de recherche en utilisant \n , où n est le numéro du groupe.

Note

Le contenu du groupe peut également être utilisé dans le texte de remplacement. Utilisez $n , où n est le numéro du groupe défini dans la recherche.

Les parenthèses sont toujours utilisées par paires (ouverture et fermeture). Si vous essayez d’utiliser uniquement la parenthèse ouvrante ou fermante, une erreur se produira

  (\b\w+\b)\h\1\b
Correspond à

Des mots doublés séparés par une espace, comme le terme « une » consécutif dans la phrase suivante :

« J’ai acheté une une pomme. »

Ne correspond pas à

Le « ça, ça » dans la phrase suivante :

« Mais ça, ça dépasse les limites », car le premier « ça » est suivi à la fois d’une virgule et d’une espace et non d’une simple espace.

La PARENTHÈSE FERMANTE : )

Ce caractère clôt un groupe. Il est spécial, car il ne peut jamais être utilisé seul. Il doit être précédé de \ si vous devez faire correspondre le caractère de la parenthèse fermante à lui-même.

  ^\d+\)
Correspond à

Le nombre séquentiel (y compris les parenthèses) au début de chaque ligne dans une liste comme :

1) Pommes
2) Oranges
3) Poires
Ne correspond pas à

Les nombres séquentiels qui ne sont pas au début d’une ligne.

Procédez comme suit :

Étape 1) Préparation
Étape 2) …
Le CROCHET OUVRANT : [

Ce caractère doit être associé au crochet fermant pour contenir un ensemble de caractères individuels qui représentent chacun une correspondance potentielle valide.

Seule la parenthèse ouvrante est spéciale et doit être précédée d’une barre oblique inverse pour rechercher le caractère de crochet lui-même. Si vous souhaitez uniquement faire correspondre le crochet fermant tel quel, vous n’avez pas besoin de le faire précéder d’une barre oblique inverse. (Vous pouvez toujours l’ajouter, mais cela n’aura aucun effet sur l’expression ou le résultat).

  li[cs]en[cs]e
Correspond à

Les orthographes correctes de « licence » et « license », ainsi que les éventuelles fautes d’orthographe « lisence » et « lisense »

Ne correspond pas à

Des fautes d’orthographe plus flagrantes comme « licensse » ou « lissense ».

L’ACCOLADE OUVRANTE : {

Ce caractère doit être associé à l’accolade fermante pour contenir un nombre exact , minimum , maximum , ou gamme précisant combien d’occurrences du caractère ou du groupe précédent doivent être correspondantes.

Seule l’accolade ouvrante est spéciale et doit être précédée d’une barre oblique inverse pour rechercher le caractère d’accolade lui-même. Si vous souhaitez uniquement faire correspondre l’accolade fermante en tant que telle, vous n’avez pas besoin de la faire précéder d’une barre oblique inverse. (Vous pouvez toujours l’ajouter, mais cela n’aura aucun effet sur l’expression ou le résultat).

  \d{4}/\d{1,3}
Correspond à

Les codes tels que « 1234/5 », « 1472/69 » ou « 9513/842 » sont composés de quatre chiffres, d’une barre oblique et d’un ou trois chiffres supplémentaires.

Ne correspond pas à

Les codes tels que « 123/45 », « 1472/6985 », ou « 95133/15746 ».

Attention : Bien que les deux derniers codes ci-dessus ne soient pas complètement correspondants, l’expression donnera la partie «  1472/698  » de « 1472/6985 », ainsi que la partie «  5133/157  » de « 95133/15746 ».

De nombreuses expressions

Cette partie présente différents types d’expressions régulières, allant des plus simples aux plus complexes.

Note

Rappelez-vous que la plupart des caractères alphabétiques précédés d’un \ se transforment en une expression qui représente non pas le caractère lui-même, mais la signification particulière qui lui est associée .

Les expressions simples

L’expression régulière la plus simple consiste en un seul caractère, ou en la combinaison d’une \ et d’un caractère constituant une unité avec une seule signification.

Tableau 6. Caractères
Expression Correspond à
x

Le caractère « x » lui-même

La plupart des caractères correspondent à eux-mêmes.

\t

La tabulation, et non la lettre « t ».

\n Le caractère passage à la ligne (ajout de ligne), et non la lettre « n ».
\r

Le caractère retour de charriot, et non la lettre « r ».

de même, \R est n’importe quel caractère de saut de ligne.


Casse

Les recherches ordinaires d’OmegaT sont insensibles à la casse par défaut : elles correspondent à la fois aux caractères en majuscules et en minuscules, sauf si vous choisissez d’activer l’option Options. Dans ce cas, l’ensemble de l’expression de recherche sera sensible la casse.

En revanche, les Expressions régulières sont sensibles à la casse par défaut. Cela signifie qu’une expression régulière recherchant « OmegaT », par exemple, ne correspondra pas à « omegat ». Cependant, il est possible de définir la sensibilité à la casse au sein de l’expression régulière en utilisant des modificateurs spéciaux :

(?i)

Rend la partie de l’expression située à droite du modificateur insensible à la casse.

(?-i)

Rend la partie de l’expression située à droite du modificateur sensible à la casse.

Vous pouvez en profiter pour contrôler avec précision la sensibilité à la casse dans les recherches. Par exemple, supposons que vous souhaitiez trouver des exemples de « OmegaT » et de « omegat », mais pas de « OMEGAT ». Vous pouvez utiliser l’expression suivante : (?i)o (?-i)mega (?i)t, qui correspond à un « o » insensible à la casse, suivi d’un « mega » sensible à la casse, suivi d’un « t » insensible à la casse.

Classes

Les expressions régulières permettent de créer des ensembles de caractères, appelés classes . Les recherches correspondront à n’importe quel caractère de l’ensemble.

Les classes sont définies en mettant les caractères souhaités entre crochets et peuvent être précisées soit en énumérant chaque caractère individuel à inclure, soit en définissant une gamme de caractères. Par exemple, vous pourriez créer la classe [£€$] pour trouver n’importe lequel de ces trois symboles monétaires dans le texte, ou [1-3] pour trouver le chiffre 1, 2 ou 3.

Note

À l’intérieur d’une classe, seuls la barre oblique inverse (\), le caret (^), le crochet fermant (]) et le trait d’union (-) sont spéciaux. Les douze autres caractères sont normaux et ne nécessitent pas de barre oblique inverse pour être recherchés comme tels.

Vous pouvez rechercher n’importe lequel des quatre caractères spéciaux de la classe comme des caractères normaux en les faisant précéder d’une barre oblique inverse. Il est possible de rechercher le caret, le crochet fermant et le trait d’union en les positionnant à un endroit qui n’active pas leur signification particulière. Pour cela, il faut les placer n’importe où sauf juste après le crochet ouvrant pour le caret, immédiatement après le crochet ouvrant ou le caret qui le suit pour le crochet fermant, et juste après le crochet ouvrant ou juste avant le crochet fermant pour le trait d’union.

De nombreux ensembles fréquemment utilisés ont une forme abrégée consistant en une barre oblique inverse suivie d’une lettre de l’alphabet. Par exemple, \d est une abréviation de [0-9], qui correspond à n’importe quel chiffre entre 0 et 9. Dans de nombreux cas, la majuscule correspondante est utilisée pour annuler la classe : \D correspond à tout caractère qui n’est pas un chiffre.

Le tableau ci-dessous fournit plusieurs exemples supplémentaires. Ces classes ne représentent pas uniquement la lettre utilisée pour former l’abréviation.

Tableau 7. Exemples de classes
Expression Correspond à
[abc]

Les lettres « a », « b », ou « c ».

Une classe simple est constituée d’un nombre quelconque de caractères encadrés par [ et ].

[C-X]

Un caractère dans la gamme de lettres allant de « C » à « X ».

Une gamme est définie par le premier caractère d’une série, suivi d’un trait d’union, suivi du dernier caractère de la série. Il est possible de définir un nombre quelconque de gammes : [a-zA-Z0-9] désigne tout caractère minuscule de « a » à « z », ou tout caractère majuscule de « A » à « Z », ou tout chiffre de « 0 » à « 9 ». Un trait d’union placé en dehors de la série ne représente qu’un trait d’union : [a-z-] signifie tout caractère minuscule de « a » à « z », ou le caractère trait d’union lui-même.

[^\n\r\t]

Tout caractère sauf une nouvelle ligne, un retour charriot ou une tabulation.

Le caret placé immédiatement après le crochet ouvrant exclut le reste des caractères de la classe.

\w

Un caractère de mot, généralement défini comme [A-Za-z0-9_].

\W est tout caractère qui n’est pas un caractère de mot ([^\w]).

\s

Un caractère d’espacement, y compris les caractères espace et tabulation, ainsi que les retours à la ligne.

\S est tout caractère qui n’est pas un caractère d’espacement ([^\s]).

\h et \v

Caractère d’espacement horizontaux et verticaux (on les préfère généralement à \s).

\H est tout caractère qui n’est pas un caractère d’espacement horizontal, et \V tout caractère qui n’est pas un caractère d’espacement vertical (respectivement [^\h] et [^\v]).


Les expressions régulières ne sont pas limitées aux caractères alphanumériques. Elles comprennent l’ensemble des caractères Unicode. Utilisez les blocs, les scripts et les catégories Unicode pour spécifier des classes de caractères en dehors de la gamme des caractères alphanumériques. Quelques exemples sont présentés dans le tableau ci-dessous.

Consultez également le document Unicode Regular Expressions pour vous familiariser avec les expressions régulières Unicode.

Tableau 8. Blocs, scripts et catégories Unicode
Expression Correspond à
\p{InGreek}

Un caractère du bloc grec (bloc Unicode)

\P{InGreek} est tout caractère qui n’est pas dans le bloc grec.

\p{IsHan}

Un logogramme (caractère Han / kanji / hanja ) présent dans les langues CJC (script Unicode).

\p{Lu}

Une lettre majuscule (catégorie Unicode)

\p{Sc}

Un symbole monétaire, qui est également une catégorie Unicode.


Expressions plus avancées

Certaines expressions précisent un emplacement plutôt qu’un caractère. Elles indiquent où la correspondance doit être recherchée dans le texte, mais n’incluent aucun caractère dans cette correspondance. Le tableau ci-dessous énumère les exemples les plus communs. Consultez les sites de la section Références pour plus d’informations.

Tableau 9. Expressions qui indiquent un emplacement
Expression Correspond à
^

Début de ligne

$

Fin de ligne

\b

Extrémité de mot

\B

Ne correspond pas à une limite de mot

(?=u)

Un caractère suivi d’un « u ».

Par exemple, q(?=u) correspond à la lettre « q » lorsqu’elle est suivie d’un « u ». Elle correspond donc au « q » de « équité » ou « question », mais pas à celui de « qigong » ou « Iraq ».

(?!u)

Un caractère qui n’est pas suivi de la lettre « u ».

Par exemple, q(?!u) correspond à la lettre « q » lorsqu’elle n’est pas suivie d’un « u ». Elle correspond donc au « q » de « qigong » ou « Iraq », mais pas à celui de « équité » ou « question ».

(?<=q)

Un caractère précédé de la lettre « q ».

Par exemple, (?<=q)u correspond à la lettre « u » si elle est située après « q ». Elle correspond donc au « u » de « quel », mais pas à celui de « sur ».

(?<!q)

Un caractère qui n’est pas précédé de la lettre « q ».

Par exemple, (?<!q)u correspond à la lettre « u » si elle n’est pas après « q ». Elle correspond donc au « u » de « sur », mais pas à celui de « équité ».


Plus d’exemples

Cette section présente quelques exemples démontrant comment les différentes expressions décrites ci-dessus peuvent être combinées pour effectuer des recherches efficaces dans OmegaT.

Tableau 10. Exemples d’expressions régulières utilisant les expressions présentées ci-dessus
Expression Objectif
(\b\w+\b)\h\1\b

Trouver des doublons.

,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,]

Trouver les parties commençant par une virgule suivie d’un caractère d’espacement, contenant un ou plusieurs mots (y compris les mots entre guillemets, les contractions et les noms de fichiers avec une extension) et se terminant par une virgule ou un point.

\. \h+$

Trouver les caractères d’espacement supplémentaires après le point à la fin d’une ligne.

\h+a\h+[aeiou]

Trouver des mots commençant par une voyelle et placés après l’article « a  » plutôt que « an  ».

\h+an\h+[^aeiou]

Le contraire de l’exemple précédent. Trouver des mots commençant par une consonne et placés après « an  » plutôt que « a  ».

\d{4}([/\.-]\d{1,2}){2}

Trouver des dates en chaine numérique dans un format année, mois et jour. Le mois et le jour sont séparés par une barre oblique, un point ou un trait d’union, par exemple :

  • 2002/11/8

  • 1969.7.20

  • 2022-10-31

Note

Cette expression trouve des combinaisons de nombres et de séparateurs correspondant à des dates possibles, mais ne les valide pas. Elle trouvera également des combinaisons telles que « 5136/36/71  ».

\.[A-Z]

Trouver un point suivi d’une majuscule. Utile pour trouver d’éventuels espaces manquants entre le point et le début d’une nouvelle phrase

\ben\b

Trouvez « en  » en tant que mot entier dans une phrase, sans faire correspondre « entro  », « cent’anni  », ou même « En  ».

[\w\.-]+@[\w\.-]+

Trouver une adresse de courriel. Cette expression simple risque de ne pas englober tous les formats possibles et valides d’adresses de courriel.


Références

Bien qu’OmegaT n’offre pas de couleurs extravagantes pour vos expressions régulières, vous pouvez vous exercer en utilisant la fenêtre Recherche textuelle , car OmegaT colore les résultats de la recherche.

Quelques ressources supplémentaires sont présentées ci-dessous.

La référence technique Java est utile en tant que référence de base.

Documentation Regex Java

La référence officielle pour les expressions régulières utilisées en Java.

Si vous souhaitez en savoir plus sur l’utilisation des expressions régulières, nous vous recommandons les deux sites ci-dessous.

https://regex101.com

Un outil de correspondance d’expressions régulières en ligne qui vous permet de saisir le texte que vous recherchez et les expressions régulières que vous voulez tester.

https://www.regular-expressions.info

L’un des tutoriels et références les plus complets sur le web en ce qui concerne les expressions régulières.

Note

OmegaT ne soutient en aucune façon ces sites. Si vous trouvez d’autres références intéressantes - dans n’importe quelle langue - l’équipe d’OmegaT serait ravie de les découvrir.

Glossaires

Les glossaires sont des fichiers terminologiques situés dans le dossier glossary.

Tous les termes d’un segment qui trouvent une correspondance dans un des glossaires seront affichés dans le volet Glossaires .

Les termes source peuvent être des expressions multimots.

Il y a 2 types de fichiers de glossaires :

Le glossaire du projet

Utilisez Édition Créer une entrée de glossaire… C + Maj + G pour créer une nouvelle entrée de glossaire. C’est la raison pour laquelle il est appelé le glossaire modifiable .

Utilisez Projet Accéder au contenu du projet pour y accéder directement. Vous pouvez ensuite l’ouvrir dans un éditeur de texte et le modifier.

Il n’est pas nécessaire de préparer ce fichier en avance.

Il sera créé la première fois que vous y insèrerez un terme.

Note

Si vous utilisez un fichier existant comme glossaire par défaut, toutes les nouvelles entrées seront enregistrées dans un format séparé par des tabulations et sauvegardées en UTF-8 par défaut.

Pour indiquer un encodage différent, vous pouvez ajouter un commentaire «  magique » sous la forme suivante :

# -*- coding: <charset> -*-,

dans lequel <charset> est généralement l’une des chaines de caractères répertoriées dans le registre IANA.

Les glossaires de référence

Il s’agit de fichiers terminologiques dans un format reconnu par OmegaT. Vous ne pouvez pas les modifier depuis l’interface d’OmegaT comme le glossaire du projet, mais vous pouvez le faire dans un éditeur de texte.

Note

Toute modification apportée à un glossaire est immédiatement reconnue par OmegaT qui l’affiche dans le volet Glossaires .

Le dossier des glossaires

Par défaut, un projet contient un dossier glossary qui contient le glossaire modifiable ainsi que les glossaires de référence que vous souhaitez ajouter au projet. Voir les propriétés du projet Dossier des fichiers glossaire pour en savoir plus.

Tous les glossaires doivent être situés dans le dossier glossary. Les glossaires situés dans des sous-dossiers sont également reconnus.

Dans ce dossier de glossaires de référence, vous pouvez créer plusieurs sous-dossiers terminologiques organisés par thème, par client ou par toute autre catégorie adaptée à votre travail.

Utilisez la propriété de projet Dossier des fichiers glossaire pour définir l’emplacement du dossier des glossaires de référence. Ce dossier peut être placé en dehors du projet, ce qui vous permet de l’utiliser, ainsi que les sous-dossiers spécifiques, dans d’autres projets.

Le glossaire du projet

Le glossaire modifiable est situé par défaut dans le dossier glossary et s’appelle glossary.txt.

Vous pouvez modifier son nom et son emplacement dans le dialogue Glossaire modifiable  , mais vous devez lui donner une extension .txt ou .utf8 et le mettre dans le dossier glossary ou l’un de ses sous-dossiers.

Format de fichier

Les fichiers glossaires d’OmegaT sont des fichiers simples en texte brut qui contiennent des listes de termes sur trois colonnes. Le terme source est en première colonne, un terme cible optionnel est en seconde colonne et un commentaire optionnel est en troisième colonne.

Les glossaires peuvent être des fichiers de « tabulation-separated values   » (TSV) ou de « comma-separated values  » (CSV) ou peuvent également utiliser le format TermBase eXchange (TBX 2).

Un glossaire modifiable créé par OmegaT pour le projet, sera un fichier TSV enregistré en UTF-8. Les fichiers qui n’utilisent que des caractères latins peuvent être reconnus et traités comme s’ils étaient encodés en ISO-8859-1 s’ils ne contiennent pas de caractères non ASCII ou d’autres caractères interprétables en UTF-8.

L’encodage utilisé pour lire les glossaires de référence dépend de leur extension de fichier :

Tableau 11. Format, extension et encodage attendu
Format Extension Encodage
TSV .txt UTF-8
TSV .utf8 UTF-8
TSV .tab OS Encodage par défaut
TSV .tsv OS Encodage par défaut
CSV .csv UTF-8
TBX .tbx UTF-8

Caractères de formatage directionnel

Les caractères de contrôle Bidi sont disponibles à partir de Édition Insérer un caractère de contrôle Unicode . Ils peuvent être utilisés pour :

  • Insérer un caractère invisible à forte directionnalité pour forcer une position spécifique pour un caractère à directionnalité faible ou neutre.

  • Créer une section de texte qui s’écoule dans la direction opposée à celle du segment.

Ces caractères de contrôle changent la directionnalité mais sont invisibles. Utilisez Affichage Afficher les caractères de contrôle Bidi pour donner une indication visuelle de leur position.

Marques

Pour modifier la position d’un caractère à directionnalité faible ou neutre (comme les symboles de ponctuation), insérez un caractère LRM ou RLM après le caractère, en fonction de la directionnalité du segment :

  • Insérer un LRM après un caractère à faible directionnalité qui doit aller de gauche à droite dans un segment de droite à gauche (par exemple, un extrait anglais dans un texte arabe).

  • Insérer un RLM après un caractère à faible directionnalité qui doit aller de droite à gauche dans un segment de gauche à droite (par exemple, un extrait en arabe dans un texte en anglais).

Les intégrations

Les intégrations peuvent être utilisées pour créer une section de texte plus longue (contenant plusieurs mots et espaces) qui doit s’écouler dans la direction opposée à celle du segment. Vous pouvez créer deux types d’intégrations en fonction de la direction du segment :

  • Pour créer une intégration de gauche à droite dans un segment de droite à gauche, insérez un caractère d’intégration de gauche à droite (LRE), saisissez ou insérez le texte de gauche à droite, puis insérez le caractère de formatage directionnel pop (PDF).

  • Pour créer une intégration de droite à gauche dans un segment de gauche à droite, insérez un caractère d’intégration de droite à gauche (RLE), saisissez ou insérez le texte de droite à gauche, puis insérez le caractère PDF.

Commandes de posttraitement

Voir la propriété du projet Commandes locales de posttraitement pour les commandes spécifiques au projet.

Voir le paramètre Commandes globales de posttraitement pour les commandes globales.

Variables de modèle  

La commande est transmise à l’exécution Java sous la forme d’une chaine de caractères avec les valeurs du modèle développées. Tous les arguments doivent être cités, par exemple « ${fileName}  ».

Les variables suivantes sont toujours disponibles. Les autres éléments de la liste des modèles sont des variables d’environnement de votre système.

Tableau 12. Variables de modèle  
Nom de la variable Valeur
${projectName} Le nom du dossier du projet
${projectRoot} Chemin complet vers le dossier du projet
${sourceRoot} Chemin complet vers le dossier source
${targetRoot} Chemin complet vers le dossier cible
${glossaryRoot} Chemin complet vers le dossier du glossaire
${tmRoot} Chemin complet vers le dossier racine de la mémoire de traduction
${tmAutoRoot} Chemin complet vers le dossier automatique de mémoire de traduction
${dictRoot} Chemin complet vers le dossier du dictionnaire
${tmOtherLangRoot} Racine de la mémoire de traduction + tmx2source (Voir le guide pratique Faire le lien entre deux langues pour en savoir plus).
${sourceLang} Langue source
${targetLang} Langue cible
${filePath} Chemin complet du fichier source
${fileShortPath} Nom du fichier source relatif à la racine donnée
${fileName} Nom complet du fichier source
${fileNameOnly} Le nom du fichier source, sans l’extension
${fileExtension} Extension du fichier source sans point

Script local

En plus d’une commande normale, vous pouvez faire appel à un script. N’exécutez jamais de scripts de posttraitement à partir de sources non fiables. Pour des raisons de sécurité, les commandes locales de posttraitement sont désactivées par défaut.

Les variables de modèle peuvent être utilisées à la fois avec les commandes normales et les scripts personnalisés. Il vous faudra peut-être utiliser un chemin d’accès absolu pour votre script. Le chemin utilisé par OmegaT peut être différent du vôtre.

STDOUT et STDERR sont écrits dans le fichier omegat.log. Le code de sortie et STDERR ou le dernier STDOUT apparaissent dans la barre d’état.

Linux et macOS

Vous devez utiliser l’en-tête # ! /bin/bash ou #! /usr/bin/env python3. Le script doit être exécutable. Enchainer des commandes avec && ou || ou des barres verticales | ne fonctionnera pas ici.

Exemple 29. Exemple simple de commande de posttraitement :
Ouvrir le dossier cible sous Linux
xdg-open ${targetRoot}
Ouvrir le dossier cible sous macOS
open ${targetRoot}
Ouvrir le dossier cible dans Windows Powershell
Invoke-Item ${targetRoot}

Raccourcis OmegaT

Description

L’interface d’OmegaT ne s’appuie généralement pas sur des boutons pour donner accès à ces fonctions. Au lieu de cela, elles sont appelées à partir des menus, ou pour la majorité des fonctions, à partir du raccourcis qui leur est associé.

Apprendre les raccourcis les plus fréquents ne vous prendra pas longtemps une fois que vous commencerez à travailler avec OmegaT. Les raccourcis sont indiqués à côté de chaque élément du menu, ce qui leur permet d’apprendre de nouveaux raccourcis au fur et à mesure de l’utilisation du logiciel.

Vous pouvez personnaliser la plupart des raccourcis sur OmegaT. Voir la section Personnalisation pour en savoir plus.

OmegaT fonctionne sur toutes les plateformes qui utilisent un système d’exploitation Java ( Windows, macOS et Linux étant les plus courants). Les touches de modification qui forment les raccourcis varient légèrement selon les plateformes. Pour faciliter la lecture, nous avons adopté la convention suivante pour les touches de modification :

Tableau 13. Identifiants des touches de modification
Linux/Windows Identifiant de la touche macOS
Maj S Maj ou
Ctrl ou Contrôle C commande ou
Alt A alt / option ou
  Ctrl contrôle ou

Les identifiants de clés ci-dessus nous permettent d’éviter d’énumérer de multiples notations pour chaque raccourci.

Exemple 30. Comment évitons-nous d’énumérer de multiples notations :

Sous Windows et Linux : Ctrl + Maj + N

Sous macOS : Maj + commande + N

Dans ce manuel : C + S + N


Personnalisation

OmegaT associe des raccourcis à la plupart des fonctions disponibles dans les menus Projet , Édition , et Atteindre et à un certain nombre de fonctions du volet Éditeur . Vous pouvez également ajouter ou modifier les raccourcis de la plupart des fonctions.

Pour ce faire, vous devez placer le fichier de définition du raccourci approprié dans le dossier de configuration d’OmegaT. Voir l’annexe Dossier de configuration pour en savoir plus.

Il existe deux fichiers de définition des raccourcis.

MainMenuShortcuts.properties

Le fichier de définition des raccourcis pour les menus et quelques autres éléments.

EditorShortcuts.properties

Le fichier de définition de raccourci pour l’éditeur.

OmegaT doit être redémarré après la modification d’un fichier de définition de raccourci pour que les nouveaux raccourcis soient pris en compte.

Note

Vous pouvez copier les fichiers de raccourcis OmegaT par défaut du site de développement d’OmegaT sur Sourceforge vers votre dossier de configuration et les modifier selon vos besoins :

Raccourcis par défaut de Windows et Linux
Raccourcis par défaut de macOS

Les fichiers macOS doivent être renommés MainMenuShortcuts.properties et EditorShortcuts.properties pour qu’OmegaT les reconnaisse.

La section suivante décrit la syntaxe utilisée dans les fichiers de définition des raccourcis, et fournit un exemple de modification.

Syntaxe

La syntaxe de base des fichiers de définition des raccourcis est simple :

code de fonction = raccourci

Utilisez les tableaux dans la section ci-dessousListes des fonctions et des codes afin de trouver les valeurs pour le code de la fonction.

Le raccourci représente la combinaison de touches que vous saisissez. Cela prend la forme suivante :

  • 0 ou plus touche modificatrice

  • suivi par 0 ou 1évènement

  • suivi par 1 touche de clavier

  • où la touche modificatrice peut être : shift, ctrl, meta, alt, ou altGraph

    Note

    meta fait référence à la touche portant le logo Windows sur la plupart des claviers Windows ou Linux, et à la touche commande sur macOS.

    altGraph fait référence à la touche Alt à droite de la barre d’espace sur les claviers avec deux touches Alt

  • L’évènement peut être :typed, pressed, released

  • et la touchepeut être n’importe quelle touche disponible sur le clavier. Vous pouvez vous référer au tableau présentant les différents éditeurs de raccourcis pour trouver les valeurs des touches telles que Accueil , Haut de page , ou les touches fléchées.

Des lignes vides et des commentaires peuvent être ajoutés pour organiser la liste et la rendre plus facile à lire. Une ligne de commentaire commence par #, et tout ce qui suit est ignoré par l’application.

La façon la plus simple de modifier les raccourcis est de télécharger des copies des fichiers par défaut dans votre fichier de configuration, comme indiqué ci-dessus, et d’effectuer les changements que vous souhaitez.

Exemple 31. Modification d’un raccourci

Le raccourci par défaut pour fermer un projet est défini sous Windows et Linus comme :

projectCloseMenuItem=ctrl shift W

et sous macOS comme :

projectCloseMenuItem=meta shift W

Cependant, vous voulez peut-être supprimer la touche S du raccourci pour qu’il se définisse uniquement par Ctrl + W (ou commande + W sous macOS) pour qu’il corresponde au raccourci que vous utilisez dans d’autres applications.

Pour ce faire, modifier le MainMenuShortcuts.properties de la manière suivante pour Windows ou Linux :

projectCloseMenuItem=ctrl W

ou de la manière suivante pour macOS :

projectCloseMenuItem=meta W


Exemple 32. Ajout d’un raccourci

Si votre paire de langues nécessite l’utilisation fréquente de traductions alternatives, vous voudrez peut-être associer un raccourci à cette fonction puisqu’elle n’en a pas par défaut.

Les étapes ci-dessous montrent comment associer le raccourci Alt + X au menu Édition Créer une traduction alternative .

  1. Ouvrez le fichier MainMenuShortcuts.properties que vous avez copié dans votre dossier de configuration dans un éditeur de texte.

  2. Comme le montre le tableau du menu édition ci-dessous, le code de la fonction Créer une traduction alternative est editMultipleAlternate.

    En recherchant ce code dans le fichier, vous arriverez à la ligne suivante :

    # editMultipleAlternate=

  3. La ligne est actuellement un commentaire. Supprimez le caractère # en début de ligne pour qu’OmegaT reconnaisse le raccourci, et ajoutez alt X après le signe = en fin de ligne :

    editMultipleAlternate=alt X

  4. Enregistrez et fermer le fichier. Au prochain démarrage d’OmegaT, votre nouveau raccourci devrait être actif et s’afficher dans le menu à côté du nom de la fonction.


Enregistrez le fichier une fois que vous avez terminé vos modifications. Si OmegaT est ouvert, vous devrez le redémarrer pour que vos modifications soient prises en compte.

Vos raccourcis modifiés ou ajoutés devraient maintenant être affichés à côté des éléments de menu que vous avez modifiés. Ils seront désormais disponibles dans OmegaT, à condition qu’il n’y ait pas de conflit avec d’autres fonctions ou avec des raccourcis du système.

La section suivante présente des tableaux contenant les codes de fonction et les raccourcis par défaut qui leur correspondent pour chaque menu ou fonction de l’éditeur d’OmegaT.

Listes des fonctions et des codes

Menu des fonctions

Les fonctions qui peuvent être modifiées dans le fichier MainMenuShortcuts.properties, ainsi que leurs valeurs par défaut, sont présentées dans les tableaux ci-dessous. Les raccourcis entre parenthèses sont des alternatives pour la même fonction que l’on trouve dans le EditorShortcuts.properties.

Tableau 14. Menu Projet
Élément du menu Code de la fonction Windows/Linux macOS
Nouveau… projectNewMenuItem ctrl shift N meta shift N
Télécharger projet en équipe… projectTeamNewMenuItem    
Ouvrir… projectOpenMenuItem ctrl O meta O
Ouvert récemment… projectOpenRecentMenuItem    
Recharger projectReloadMenuItem F5
Fermer projectCloseMenuItem ctrl shift W meta shift W
Enregistrer projectSaveMenuItem ctrl S meta S
Ajouter des fichiers… projectImportMenuItem    
Ajouter une page MediaWiki… projectWikiImportMenuItem    
Envoyer les fichiers source projectCommitSourceFiles    
Envoyer les fichiers cible projectCommitTargetFiles    
Create Translated Files projectCompileMenuItem ctrl D meta D
Create Current Translated File projectSingleCompileMenuItem ctrl shift D meta shift D
Ouvrir un projet MED… projectMedOpenMenuItem    
Créer projet MED projectMedCreateMenuItem    
Propriétés… projectEditMenuItem ctrl E meta E
Fichiers sources… viewFileListMenuItem ctrl L meta L
Access Project Contents/Project Folder projectAccessRootMenuItem    
Accéder au contenu du projet/Dictionnaires projectAccessDictionaryMenuItem    
Accéder au contenu du projet/Glossaires projectAccessGlossaryMenuItem    
Accéder au contenu du projet/Fichiers source projectAccessSourceMenuItem    
Accéder au contenu du projet/Fichiers cible projectAccessTargetMenuItem    
Accéder au contenu du projet/MT projectAccessTMMenuItem    
Accéder au contenu du projet/Mémoires exportées projectAccessExportTMMenuItem    
Accéder au contenu du projet/Document source actuel projectAccessCurrentSourceDocumentMenuItem    
Accéder au contenu du projet/Document cible actuel projectAccessCurrentTargetDocumentMenuItem    
Accéder au contenu du projet/Glossaire modifiable projectAccessWriteableGlossaryMenuItem    
Redémarrer projectRestartMenuItem    
Quitter projectExitMenuItem ctrl Q meta Q

Tableau 15. Menu Édition
Élément du menu Code de la fonction Windows/Linux macOS
Annuler editUndoMenuItem ctrl Z meta Z
Rétablir editRedoMenuItem ctrl Y meta Y
Remplacer par la correspondance ou la sélection editOverwriteTranslationMenuItem ctrl R meta R
Insérer la correspondance ou la sélection editInsertTranslationMenuItem ctrl I meta I
Remplacer par la source editOverwriteSourceMenuItem ctrl shift R meta shift R
Insérer le texte source editInsertSourceMenuItem ctrl shift I meta shift I
Sélectionner le texte source editSelectSourceMenuItem ctrl shift A meta shift A
Remplacer par une traduction automatique editOverwriteMachineTranslationMenuItem ctrl M meta M
Insérer les balises manquantes editTagPainterMenuItem ctrl shift T meta shift T
Insérer la prochaine balise manquante editTagNextMissedMenuItem ctrl T meta T
Exporter la sélection editExportSelectionMenuItem ctrl shift C meta shift C
Créer une entrée de glossaire editCreateGlossaryEntryMenuItem ctrl shift G meta shift G
Rechercher… editFindInProjectMenuItem ctrl F meta F
(Call Last Search Window) findInProjectReuseLastWindow ctrl shift F meta shift F
Remplacer… editReplaceInProjectMenuItem ctrl K meta K
Rechercher dans les dictionnaires editSearchDictionaryMenuItem alt shift D
Basculer la casse en/minuscule lowerCaseMenuItem    
Basculer la casse en/MAJUSCULE upperCaseMenuItem    
Basculer la casse en/Première Lettre Des Mots En Majuscule titleCaseMenuItem    
Basculer la casse en/Casse de phrase sentenceCaseMenuItem    
Basculer la casse en/Parcourir cycleSwitchCaseMenuItem Maj+F3
Choisir une correspondance/Choisir la correspondance précédente editSelectFuzzyPrevMenuItem ctrl UP meta UP
Choisir une correspondance/Choisir la correspondance suivante editSelectFuzzyNextMenuItem ctrl DOWN meta DOWN
Choisir une correspondance/Choisir la correspondance #1 editSelectFuzzy1MenuItem ctrl 1 meta 1
Choisir une correspondance/Choisir la correspondance #2 editSelectFuzzy2MenuItem ctrl 2 meta 2
Choisir une correspondance/Choisir la correspondance #3 editSelectFuzzy3MenuItem ctrl 3 meta 3
Choisir une correspondance/Choisir la correspondance #4 editSelectFuzzy4MenuItem ctrl 4 meta 4
Choisir une correspondance/Choisir la correspondance #5 editSelectFuzzy5MenuItem ctrl 5 meta 5
Insérer un caractère de contrôle Bidi/Marque de gauche à droite (LRM U+200E) insertCharsLRM    
Insérer un caractère de contrôle Unicode/Marque de droite à gauche (RLM U+200F) insertCharsRLM    
Insérer un caractère de contrôle Unicode/Début de l’imbrication de gauche à droite (LRE U+202A) insertCharsLRE    
Insérer un caractère de contrôle Unicode/Début de l’imbrication de droite à gauche (RLE U+202B) insertCharsRLE    
Insérer un caractère de contrôle Unicode/Fin de formatage directionnel (PDF U+202C) insertCharsPDF    
Utiliser comme traduction par défaut editMultipleDefault    
Créer une traduction alternative editMultipleAlternate    
Supprimer la traduction editRegisterUntranslatedMenuItem ctrl shift X meta shift X
Enregistrer une traduction vide editRegisterEmptyMenuItem    
Enregistrer une traduction identique à la source editRegisterIdenticalMenuItem ctrl shift S meta shift S

Tableau 16. Menu Atteindre
Élément du menu Code de la fonction Windows/Linux macOS
Segment non traduit suivant gotoNextUntranslatedMenuItem ctrl U meta U
Segment traduit suivant gotoNextTranslatedMenuItem ctrl shift U meta shift U
Segment suivant gotoNextSegmentMenuItem ctrl N (Enter/Tab) meta N (Enter/Tab)
Segment précédent gotoPreviousSegmentMenuItem ctrl P (ctrl Enter / ctrl Tab) meta P (meta Enter / shift Tab)
Segment numéro… gotoSegmentMenuItem ctrl J meta J
Note suivante gotoNextNoteMenuItem ctrl alt N meta alt N
Note précédente gotoPreviousNoteMenuItem ctrl alt P meta alt P
Segment unique suivant gotoNextUniqueMenuItem ctrl shift K meta shift K
Source de la correspondance sélectionnée gotoMatchSourceSegment ctrl shift M meta shift M
Segments autotraduits/Segment suivant venant de tm/auto/ gotoNextXAutoMenuItem ctrl alt COMMA meta alt COMMA
Segments autotraduits/Segment précédent venant de tm/auto/ gotoPrevXAutoMenuItem ctrl alt shift COMMA meta alt shift COMMA
Segments autotraduits/Segment suivant venant de tm/enforce/ gotoNextXEnforcedMenuItem ctrl alt PERIOD meta alt PERIOD
Segments autotraduits/Segment précédent venant de tm/enforce/ gotoPrevXEnforcedMenuItem ctrl alt shift PERIOD meta alt shift PERIOD
Segment précédent dans l’historique gotoHistoryBackMenuItem ctrl shift P meta shift P
Segment suivant dans l’historique gotoHistoryForwardMenuItem ctrl shift N meta shift N
Bloc-note gotoNotesPanelMenuItem ctrl alt 9 meta alt 9
Éditeur gotoEditorPanelMenuItem ctrl alt 0 meta alt 0

Tableau 17. Menu Affichage
Élément du menu Code de la fonction Windows/Linux macOS
Surligner les segments traduits viewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem    
Surligner les segments non traduits viewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem    
Afficher les délimitations de paragraphes viewMarkParagraphStartCheckBoxMenuItem    
Afficher les segments sources viewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem    
Colorer les segments répétés viewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem    
Surligner les segments avec notes viewMarkNotedSegmentsCheckBoxMenuItem    
Afficher les espaces insécables viewMarkNBSPCheckBoxMenuItem    
Afficher les caractères d’espacement viewMarkWhitespaceCheckBoxMenuItem    
Afficher les caractères de contrôle de bidirectionnalité viewMarkBidiCheckBoxMenuItem    
Surligner les segments autotraduits viewMarkAutoPopulatedCheckBoxMenuItem    
Souligner les correspondances de glossaire viewMarkGlossaryMatchesCheckBoxMenuItem    
Souligner les problèmes du vérificateur linguistique. viewMarkLanguageCheckerCheckBoxMenuItem    
Utilisation intensive des polices de repli viewMarkFontFallbackCheckBoxMenuItem    
Afficher les informations de modification/Aucune viewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem    
Afficher les informations de modification/pour le segment actuel viewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem    
Afficher les informations de modification/pour tous les segments viewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem    
Réinitialiser la fenêtre d’OmegaT viewRestoreGUIMenuItem    

Tableau 18. Menu Outils
Élément du menu Code de la fonction Windows/Linux macOS
Afficher les erreurs… toolsCheckIssuesMenuItem ctrl shift V meta shift V
Afficher les erreurs pour le document actuel toolsCheckIssuesCurrentFileMenuItem    
Statistiques toolsShowStatisticsStandardMenuItem    
Statistiques des correspondances toolsShowStatisticsMatchesMenuItem    
Statistiques des correspondances par fichier toolsShowStatisticsMatchesPerFileMenuItem    
Aligner les fichiers… toolsAlignFilesMenuItem    

Note

L’élément Scripts dans le menu Outils est une exception.

Il n’est pas possible d’ajouter un raccourci pour ouvrir l’éditeur de script, ni de modifier les raccourcis associés aux scripts.

Tableau 19. Menu Options
Élément du menu Code de la fonction Windows/Linux macOS
Préférences optionsPreferencesMenuItem    
Traduction automatique/Récupérer automatiquement les traductions optionsMTAutoFetchCheckboxMenuItem    
Glossaires/Utiliser la lemmatisation optionsGlossaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem    
Dictionnaires/Utiliser la lemmatisation optionsDictionaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem    
Saisie automatique/Afficher automatiquement les suggestions pertinentes optionsAutoCompleteShowAutomaticallyItem    
Saisie automatique/Propositions à partir de l’historique optionsAutoCompleteHistoryCompletionMenuItem    
Saisie automatique/Prédictions à partir de l’historique optionsAutoCompleteHistoryPredictionMenuItem    
Filtres de fichiers généraux… optionsSetupFileFiltersMenuItem    
Règles de segmentation générales... optionsSentsegMenuItem    
Éditeur… optionsWorkflowMenuItem    
Dossier de configuration optionsAccessConfigDirMenuItem    

Tableau 20. Menu Aide
Élément du menu Code de la fonction Windows/Linux macOS
Manuel d’utilisation… helpContentsMenuItem F1
À propos… helpAboutMenuItem    
Dernières modifications… helpLastChangesMenuItem    
Journal… helpLogMenuItem    
Rechercher des mises à jour… helpUpdateCheckMenuItem    

Tableau 21. Fenêtre de recherche
Élément du menu Code de la fonction Windows/Linux macOS
Atteindre le segment numéro… jumpToEntryInEditor ctrl J meta J

Fonctions de l’Éditeur

Les raccourcis qui peuvent être modifiés dans le fichier EditorShortcuts.properties, ainsi que leurs valeurs par défaut, sont présentés dans le tableau ci-dessous.

Tableau 22. Éditeur
Fonction Code de la fonction Windows/Linux macOS
ouvrir le menu contextuel editorContextMenu CONTEXT_MENU shift ESCAPE
Atteindre le prochain segment editorNextSegment TAB
Atteindre le segment précédent editorPrevSegment shift TAB
Atteindre le prochain segment (non tabulé) editorNextSegmentNotTab ENTER
Atteindre le segment précédent (non tabulé) editorPrevSegmentNotTab ctrl ENTER meta ENTER
Insérer un saut de ligne editorInsertLineBreak shift ENTER
Tout sélectionner editorSelectAll ctrl A meta A
Supprimer l’élément qui précède editorDeletePrevToken ctrl BACK_SPACE alt BACK_SPACE
Supprimer l’élément qui suit editorDeleteNextToken ctrl DELETE alt DELETE
Atteindre le premier segment editorFirstSegment ctrl PAGE_UP meta PAGE_UP
Atteindre le dernier segment editorLastSegment ctrl PAGE_DOWN meta PAGE_DOWN
Passer l’élément suivant editorSkipNextToken ctrl RIGHT alt RIGHT
Passer l’élément précédent editorSkipPrevToken ctrl LEFT alt LEFT
Passer l’élément suivant avec sélection editorSkipNextTokenWithSelection ctrl shift RIGHT alt shift RIGHT
Passer l’élément précédent avec sélection editorSkipPrevTokenWithSelection ctrl shift LEFT alt shift LEFT
Verrouillage du curseur editorToggleCursorLock F2
Afficher la saisie editorToggleOvertype INSERT F3

Tableau 23. Saisie automatique
Fonction Code de la fonction Windows/Linux macOS
Ouvrir la saisie automatique autocompleterTrigger ctrl SPACE ESCAPE
Afficher les prochaines suggestions de la saisie automatique autocompleterNextView ctrl SPACE ctrl DOWN
Afficher les suggestions précédentes de la saisie automatique autocompleterPrevView ctrl shift SPACE ctrl UP
Valider et fermer la saisie automatique autocompleterConfirmAndClose ENTER
Valider la saisie automatique sans la fermer autocompleterConfirmWithoutClose INSERT
Fermer la saisie automatique autocompleterClose ESCAPE
Aller en haut de la liste autocompleterListUp UP
Aller en fin de liste autocompleterListDown DOWN
Remonter d’une page autocompleterListPageUp PAGE_UP
Descendre d’une page autocompleterListPageDown PAGE_DOWN
Remonter dans le tableau autocompleterTableUp UP
Descendre dans le tableau autocompleterTableDown DOWN
Se déplacer à gauche dans le tableau autocompleterTableLeft LEFT
Aller à droite dans le tableau autocompleterTableRight RIGHT
Remonter d’une page dans le tableau autocompleterTablePageUp PAGE_UP
Descendre d’une page dans le tableau autocompleterTablePageDown PAGE_DOWN
Aller au premier tableau autocompleterTableFirst ctrl HOME meta HOME
Aller au dernier tableau autocompleterTableLast ctrl END meta END
Aller à la première ligne du tableau autocompleterTableFirstInRow HOME
Aller à la dernière ligne du tableau autocompleterTableLastInRow END

Dossier de configuration

Le dossier de configuration contient la majorité des options et des préférences d’OmegaT.

Utilisez Options Accéder au dossier de configuration pour y accéder directement.

Emplacement

L’emplacement du dossier de configuration par défaut varie selon le système (le caractère ~ représente votre dossier local)  :

Linux

~/.omegat

macOS

~/Library/Preferences/OmegaT

Windows

~\AppData\Roaming\OmegaT

Note

Vous pouvez préciser un dossier de configuration autre que celui défini par défaut lorsque vous démarrez OmegaT à partir de la ligne de commande. Voir le guide pratique Lancement en ligne de commande pour en savoir plus.

Les préférences modifiées sont stockées dans le dossier de configuration du projet. Les modifications apportées dans les préférences seront stockées dans le dossier de configuration précisé et n’apparaitront pas lorsque vous reprendrez le travail avec le dossier de configuration par défaut.

Contenu par défaut

omegat.prefs

Ce fichier contient un certain nombre de préférences personnelles.

Certaines préférences n’ont pas d’équivalent dans l’interface graphique. Vous devez les modifier manuellement.

Exemple 33. Ne pas afficher automatiquement la liste des Fichiers source

Pour éviter l’affichage de la liste des fichiers du projet à chaque rechargement, cherchez <project_files_show_on_load> et remplacez true par false :

<project_files_show_on_load>false</project_files_show_on_load>

Note

Cette préférence est la seule qui nécessite une modification manuelle (pour l’instant).

uiLayout.xml

Ce fichier décrit la présentation générale d’OmegaT.

logs/

Ce dossier contient un certain nombre de fichiers journaux. Le plus récent est OmegaT.log.

Ces fichiers enregistrent divers messages d’état interne et d’évènements de programme générés pendant qu’OmegaT est en cours d’exécution. Ajoutez ce fichier, ou la partie correspondante, à votre rapport si OmegaT se comporte de manière anormale.

Pour afficher le contenu du fichier, utilisez Aide Journal… .

Le dossier script/

Ce dossier peut contenir jusqu’à trois fichiers texte si les fonctions applicables sont utilisées :

selection.txt

Ce fichier conserve le texte sélectionné lorsque Édition Exporter la sélection C + Maj + C est utilisé. Le texte du fichier est remplacé chaque fois que cette fonction est appliquée.

source.txt

Ce fichier contient le texte original du segment en cours lorsque la préférence Exporter le segment dans un fichier texte est activée. Le texte du fichier est remplacé à chaque fois qu’un nouveau segment est introduit.

target.txt

Ce fichier contient le texte traduit du segment en cours lorsque la préférence Exporter le segment dans un fichier texte est activée. Le texte du fichier est remplacé à chaque fois qu’un nouveau segment est introduit.

Ces trois fichiers constituent un moyen simple d’accéder au contenu d’OmegaT et de le traiter à l’aide de programmes locaux tels que les scripts shell.

Contenu supplémentaire

EditorShortcuts.properties

Ce fichier de paramètres contient des raccourcis personnalisés pour l’éditeur. Voir l’annexe Personnalisation pour en savoir plus.

MainMenuShortcuts.properties

Ce fichier de paramètres contient des raccourcis personnalisés pour l’interface graphique. Voir l’annexe Personnalisation pour en savoir plus.

filters.xml

Ce fichier de paramètres contient des filtres de fichiers personnalisés. Voir le paramètre Filtres de fichiers généraux pour en savoir plus.

finder.xml

Ce fichier de paramètres contient des paramètres de recherche externe personnalisés. Voir le paramètre Recherches externes globales pour en savoir plus.

omegat.autotext

Ce fichier de paramètres contient les paramètres personnalisés de l’insertion automatique. Voir le paramètre Saisie automatique pour en savoir plus.

repositories.properties

Ce fichier contient les informations d’authentification pour vos dépôts de projets en équipe.

Avertissement

Le contenu du fichier n’est pas crypté.

Voir le guide pratique Préparation d’un projet en équipe pour en savoir plus.

segmentation.conf

Ce fichier de paramètres contient des paramètres de segmentation personnalisés. Voir le paramètre Règles globales de segmentation pour en savoir plus.

plugins/

Ce dossier fournit l’emplacement standard pour les modules d’extension d’OmegaT installés manuellement. Voir le paramètre Modules d’extension pour en savoir plus.

Il est également possible d’installer des modules d'extension dans le dossier de l’application plugins/.

spelling/

Ce dossier contient vos dictionnaires orthographiques. Voir le paramètre Vérificateur orthographique pour en savoir plus.

Dossier Application

Le dossier application contient l’application OmegaT.jar ainsi qu’un certain nombre de fichiers importants.

Note

L’emplacement du dossier application dépend de votre plateforme et de la manière dont vous avez installé OmegaT. L’emplacement recommandé ou par défaut est le suivant :

Windows

C:\Programmes\OmegaT\

Linux

/opt/omegat/

macOS

/Applications/OmegaT.app/Contents/Java/

autres plateformes

/opt/omegat/

OmegaT-license.txt

La licence de distribution d’OmegaT. La licence GPL version 3.

OmegaT.jar

L’exécutable d’OmegaT. Utilisé pour lancer OmegaT à partir de la ligne de commande. Voir le chapitre Lancement en ligne de commande pour en savoir plus.

changes.txt

La liste des améliorations et des corrections de bogues. À consulter si vous avez besoin d’informations sur l’évolution d’OmegaT.

doc-license.txt

La licence de distribution de la documentation. La licence GPL version 3.

index.html

L’index du manuel d’utilisation multilingue.

join.html

Un lien vers la page d’aide.

readme.txt

Instructions simples d’installation et de lancement.

docs/

Le dossier qui contient la documentation.

contributors.txt

La liste des contributeurs individuels.

fr/

Chaque version traduite du manuel d’utilisation a son propre dossier.

index.html

L’index du manuel d’utilisation multilingue.

libraries.txt

La liste des librairies utilisées par OmegaT.

images/

Le dossier dans lequel se trouvent les images utilisées par OmegaT.

lib/

Le dossier dans lequel se trouvent les librairies utilisées par OmegaT.

plugins/

Le dossier dans lequel vous pouvez installer des extensions externes. L’emplacement préféré pour installer des modules d’extension est le dossier plugins/ à l’intérieur du dossier de configuration. Voir les préférences Modules d’extension pour en savoir plus.

scripts/

Le dossier dans lequel les scripts distribués sont situés. Voir la fenêtre Scripts pour en savoir plus.