OmegaT 5.8.0 - Bedienungsanleitung

Projektordner

Standardstruktur

Ein OmegaT-Projekt besteht aus einer Reihe von Ordnern und Dateien, die Ressourcen für die Übersetzung enthalten.

Standardmäßig enthält ein neu erstelltes Projekt alle erforderlichen Ressourcen in seinem Ordner, die mit den unten aufgeführten Standardnamen versehen sind.

  • source enthält die Quelldateien

  • target ist der Speicherort, wo die Zieldaten erstellt werden

  • glossary enthält die Glossare

  • glossary.txt ist das projekteigene beschreibbare Glossar

  • tm enthält die externen Translation Memories

  • dictionary enthält die externen Wörterbücher

Verwenden Sie ProjektAuf Projektinhalte zugreifen, um auf den Projektordner und seine Unterordner zuzugreifen.

Verwenden Sie ProjektEigenschaften... C+E, um den verschiedenen Ressourcen entweder bei der Erstellung des Projekts oder zu einem späteren Zeitpunkt auf einfache Weise benutzerdefinierte Speicherorte zuzuweisen.

Zum Beispiel können Sie

  • die übersetzten Dateien in einem gemeinsam genutzten Ordner außerhalb des Projektordners erstellen, an einem Speicherort, der für Ihren Korrekturleser leicht zugänglich ist, oder

  • einen Glossarordner aus einem anderen, aber verwandten Projekt verwenden, oder

  • einen externen Translation-Memory-Ordner verwenden, den Sie für verwandte Projekte eingerichtet haben, und so weiter.

Beim Erstellen eines Projekts erhält es eine grundlegende Hierarchie, aber die endgültige Struktur ist nicht in Stein gemeißelt. Sie können jederzeit Dateien und Ordner zum Projekt hinzufügen oder aus ihm entfernen.

Anmerkung

Sie können OmegaT-Projekte auch manuell oder mithilfe von Skripten erstellen, indem Sie eine Reihe von vorbereiteten Dateien in einen neuen Ordner kopieren:

  • Jeder Ordner, der eine gültige omegat.project-Datei enthält, wird von OmegaT als Übersetzungsprojekt erkannt (auch wenn er später manuell angepasst werden muss).

  • Wenn der Ordner ein leeres Repository ist und die omegat.project-Datei Informationen über das Remote-Repository enthält, wird OmegaT dieses Projekt als Teamprojekt erkennen:

    ...
        <external_command></external_command>
        <repositories>
            <repository type="git" url="https://URL/DES/REMOTE/PROJEKT/REPOSITORY">
                <mapping local="/" repository="/"/>
            </repository>
        </repositories>
    </project>
    		  

    Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt einrichten.

Mindestinhalt

Ein Projekt ist ein Ordner, der mindestens das Folgende enthält:

omegat

Der Projektordner, der immer project_save.tmx (das projekteigene Translation Memory) und project_stats.txt (die Statistikdatei für das Projekt) enthält.

Weitere Dateien werden im Laufe der Übersetzung hinzugefügt.

Siehe unten für Details.

omegat.project

Diese Datei enthält alle Projektparameter, die in den Projekteigenschaften definiert sind, wie z. B. die Quell- und Zielsprache, ihre jeweiligen Tokenizer und die Art der Segmentierung.

Es dient auch als Adressbuch, das angibt, wo sich die Projektressourcen befinden.

Außerdem erstellt OmegaT eine Sicherungskopie von dieser Datei (omegat.project.bak) und verwendet diese automatisch, um Ihre Projekteinstellungen im Notfall wiederherzustellen.

source

Der Quellordner enthält Dateien, die übersetzt werden sollen.

Verwenden Sie ProjektDateien hinzufügen... oder ziehen Sie Dateien auf den Editor-Bereich, um Dateien hinzuzufügen, wann immer Sie möchten.

Wenn die Inhalte der Dateien in einem von OmegaT unterstützten Format sind, werden sie im Editor-Fenster zur Übersetzung angezeigt.

Sie können mit Ihrem Dateimanager Ordner hinzufügen oder Dateien entfernen.

Wenn Ihr Übersetzungsprojekt mehrere Ordner umfasst und Sie nur an einem Ordner arbeiten möchten, verwenden Sie ProjektEigenschaften... C+E, um auf die Projekteigenschaften zuzugreifen, und den zugewiesenen Quellordner nach Belieben zu ändern.

target

Dieser Ordner ist anfangs leer.

Er wird jedes Mal mit den übersetzten Dateien gefüllt, wenn Sie Übersetzte Dateien erstellen C+D oder Aktuell übersetzte Datei erstellen C+S+D verwenden.

Die übersetzten Dateien, die dem Inhalt des source-Ordners entsprechen, ob vollständig übersetzt oder nicht, werden dann hier erstellt, wobei die gleiche Hierarchie wie im Quellordner verwendet wird.

Die hier erstellten Dateien spiegeln den aktuellen Übersetzungsstand wider. Unübersetzte Segmente werden in der Quellsprache belassen.

tm

Dieser Ordner kann eine beliebige Anzahl von zweisprachigen Referenzdokumenten enthalten (TMX-Dateien, aber auch jede andere Datei in einem von OmegaT unterstützten zweisprachigen Format, einschließlich PO-Dateien usw.). Die TMX-Dateien können auch im GZIP-Format komprimiert sein.

OmegaT kann angewiesen werden, Matches automatisch einzufügen. Um Sie daran zu erinnern, dass ein Match von OmegaT und nicht von Ihnen eingefügt wurde, fügt OmegaT ein Präfix hinzu, das in der Besten Fuzzy Match einfügen-Einstellung festgelegt werden kann.

Matches aus den externen Translation Memories werden im Fuzzy Matches-Bereich angezeigt, zusätzlich zu den Matches aus project_save.tmx, dem projekteigenen Translation Memory.

Solche Matches sind standardmäßig auf der im Projekteigenschaften-Dialogfenster definierten Quell- und Zielsprache beschränkt, aber Sie können auch Matches in Sprachen hinzufügen, die nicht die Zielsprache sind. Siehe die Matches aus anderen Sprachen einbeziehen-Einstellungen für weitere Informationen.

Der Ordner kann eine beliebige Anzahl von Unterordnern enthalten, darunter auch solche, die spezielle Funktionen haben:

tm/auto

Dieser Ordner ist für zuverlässige externe Translation-Memory-Dateien gedacht, die automatisch passgenaue und noch unübersetzte Segmente füllen können.

Übersetzungen von TMX-Dateien, die in diesem Ordner abgelegt werden, werden automatisch in übereinstimmende Segmente ohne das automatische Präfix eingefügt, sodass diese Segmente nicht bestätigt werden müssen.

Übersetzungen, die aus diesem Ordner stammen, gelten als genauso zuverlässig wie der projekteigene Translation Memory.

Anmerkung

Aktivieren Sie die Option Zustand "automatisch ausgefüllt" speichern, um OmegaT daran zu erinnern, dass die eingefügten Matches aus diesem Ordner stammen.

  1. Legen Sie die gewünschten Translation-Memory-Dateien in den tm/auto-Ordner.

  2. Öffnen Sie das Projekt. Sie werden sehen, dass Segmente, die mit den Quelltexten in diesen Translation Memories identisch sind, bereits ausgefüllt sind. Verwenden Sie AnsichtAutomatisch ausgefüllte Segmente hervorheben, um diese hervorzuheben.

  3. Nehmen Sie irgendwo im Projekt eine kleine Änderung vor und speichern Sie es ab. Dadurch werden die aus dem tm/auto-Ordner geladenen Übersetzungen in das projekteigene Translation Memory aufgenommen.

Verwenden Sie die Navigationsbefehle im Gehe zuAutomatisch ausgefüllte Segmente-Menü, um zu automatisch ausgefüllten Segmenten zu navigieren.

Warnung

Wenn Sie eine TMX-Datei aus tm/auto entfernen, bevor Sie Schritt 3 ausführen, wird ihr Inhalt nicht beibehalten.

tm/enforce

Dieser Ordner ist für zuverlässige Referenzdateien gedacht, die auch dazu dienen, bereits übersetzte Inhalte automatisch zu überschreiben.

Übersetzungen von TMX-Dateien, die in diesem Ordner abgelegt werden, werden automatisch in übereinstimmende Segmente ohne das Fuzzy-Match-Präfix eingefügt, sodass diese Segmente nicht bestätigt werden müssen.

Übersetzungen, die aus diesem Ordner stammen, gelten als zuverlässiger als der projekteigene Translation Memory.

Wenn Sie keinen Zweifel daran haben, dass eine bestimmte TMX-Datei genauere Übersetzungen als die aktuelle project_save.tmx-Datei enthält, legen Sie diese TMX-Datei in den tm/enforce-Ordner, um bestehende Übersetzungen bedingungslos zu überschreiben.

Anmerkung

Aktivieren Sie die Option Zustand "automatisch ausgefüllt" speichern, um OmegaT daran zu erinnern, dass die eingefügten Matches aus diesem Ordner stammen.

  1. Legen Sie die gewünschten Translation-Memory-Dateien in den tm/enforce-Ordner.

  2. Öffnen Sie das Projekt. Sie werden sehen, dass Segmente, die mit den Quelltexten in diesen Translation Memories identisch sind, bereits ausgefüllt sind.

  3. Nehmen Sie irgendwo im Projekt eine kleine Änderung vor und speichern Sie es ab. Dadurch wird das projekteigene Translation Memory aktualisiert.

  4. Treffen Sie eine Entscheidung über die Unveränderlichkeit der erzwungenen Segmente:

    • Müssen die Segmente nicht für weitere Änderungen unveränderlich bleiben, entfernen Sie die TMX-Datei aus tm/enforce.

    • Müssen die Segmente für weitere Änderungen unveränderlich bleiben, lassen Sie die TMX-Datei in tm/enforce. Jegliche Änderungen an den Segmenten, die aus diesen Translation Memories stammen, werden nicht übernommen.

Verwenden Sie die Navigationsbefehle im Gehe zuAutomatisch ausgefüllte Segmente-Menü, um zu Segmenten zu navigieren, die automatisch ausgefüllt wurden.

Warnung

Wenn Sie eine TMX-Datei aus tm/enforce entfernen, bevor Sie Schritt 3 ausführen, wird keine der erzwungenen Übersetzungen beibehalten.

tm/mt

Wenn ein Match aus einer TMX-Datei in diesem Ordner eingefügt wird, ändert sich die Hintergrundfarbe des aktiven Segments zu rot.

Die Hintergrundfarbe wird wieder normal, wenn Sie das Segment verlassen oder modifizieren.

tm/penalty-xxx

xxx ist eine Zahl zwischen 0 und 100, die als Sanktion behandelt wird; diese Zahl wird automatisch von den Match-Prozentsätzen der Segmente, die aus diesem Ordner stammen, abgezogen.

Zum Beispiel wird ein 100%iger Match in einer TMX-Datei, die in einem Ordner namens penalty-30 enthalten ist, zu einem 70%igen Match. Die Sanktion bezieht sich auf alle drei Match-Prozentsätze. Match-Prozentsätze von 75, 80 und 90 werden auf 45, 50 und 60 herabgestuft.

tm/tmx2source

Sie können eine dritte Sprache direkt unter dem Quelltext anzeigen, um sie als dritte Sprachreferenz zu verwenden. Einzelheiten finden Sie unter Zwei Sprachen überbrücken.

Anmerkung

Sie können Ordner kombinieren, um neue Funktionen zu erstellen. Zum Beispiel ein Ordner mit einer 10%igen Sanktion innerhalb des Ordners für die maschinelle Übersetzung: tm/mt/penalty-010 würde niemals 100%ige Matches erzeugen, die sonst automatisch von OmegaT eingefügt werden könnten, und würde immer einen roten Hintergrund für das Match setzen, wenn es eingefügt wird.

exported tms

Standardmäßig ist dieser Ordner der Projektordner selbst, aber Sie können den Speicherort ändern, um die gemeinsame Nutzung exportierter TM-Dateien zu erleichtern. Einzelheiten finden Sie unter TMs teilen.

dictionary

Dieser Ordner ist anfangs leer und wird verwendet, um alle Wörterbücher aufzubewahren, die Sie dem Projekt hinzufügen.

Wörterbuchbegriffe, die mit Teilen des Segments übereinstimmen, werden im Wörterbücher-Bereich angezeigt. Siehe die Wörterbücher-Einstellungen für weitere Informationen.

OmegaT unterstützt Wörterbücher im StarDict- oder Lingvo-DSL-Format. Einige Wörterbücher finden Sie im OmegaT-Wiki.

So installieren Sie Wörterbücher:

  1. Laden Sie die Datei herunter - es müsste ein tarball-Archiv sein (mit der Endung tar.bz oder tar.bz2).

  2. Entpacken Sie sie in diesen Ordner. Pro Wörterbuch sollten drei Dateien mit den Endungen dz, idx und ifo vorhanden sein.

Wenn Sie Wörter als potenzielle Treffer ausschließen möchten, fügen Sie eine in UTF-8 kodierte ignore.txt-Datei in den Ordner ein. Die Datei muss ein Wort pro Zeile enthalten. Alle Wörter in dieser Liste werden von OmegaT ignoriert.

glossary

Dieser Ordner ist anfangs leer. Er wird verwendet, um das beschreibbare Glossar und alle anderen Glossare, die Sie im Projekt verwenden, darin aufzubewahren.

Glossarbegriffe, die mit Teilen des Segments übereinstimmen, werden im Glossare-Bereich angezeigt. Einzelheiten finden Sie unter Glossare.

glossary.txt

Das ist das projekteigene beschreibbare Glossar. Es wird erstellt, wenn Sie Glossareintrag erstellen... C+S+G zum ersten Mal verwenden.

Sie können es mit Auf Projektinhalte zugreifen aufrufen, in einem Texteditor öffnen und mit einem Texteditor ändern. Sobald Sie Ihre Änderungen speichern, werden sie von OmegaT übernommen.

omegat

Der omegat-Ordner enthält mindestens die Dateien project_save.tmx und project_stats.txt. Er kann auch mehrere andere Dateien enthalten.

project_save.tmx

Die wichtigste Datei des Projekts. Wenn Sie ein neues Projekt erstellen, ist die Datei leer und wird nach und nach mit den Übersetzungen des Textes aus den Dateien im source-Ordner gefüllt.

Sie repräsentiert den aktiven Translation Memory des Projekts.

OmegaT erstellt regelmäßig Sicherungskopien von dieser Datei. Einzelheiten finden Sie unter Probleme beheben.

project_save.tmx.bak

Diese Datei ist eine Sicherungskopie von project_save.tmx und wird jedes Mal automatisch neu erstellt, wenn project_save.tmx geändert wurde: entweder nach der Nutzung von ProjektSpeichern C+S oder als regelmäßiges Backup standardmäßig alle 3 Minuten. Siehe die Projektdaten-Speicherintervall-Einstellung für weitere Informationen.

project_save.tmx.Zeitstempel.bak

Jedes Mal, wenn ein Projekt geladen wird, erstellt OmegaT eine Sicherungskopie von project_save.tmx mit dem Namen project_save.tmx.[Zeitstempel].bak. OmegaT erstellt bis zu 10 dieser Dateien.

project_stats.txt

Die Statistikdatei für das gesamte Projekt. Sie wird jedes Mal aktualisiert, wenn das Projekt neu geladen wird.

Verwenden Sie ToolsStatistiken, um sie zu aktualisieren.

project_stats_match.txt

Diese Datei enthält die neuesten Match-Statistiken des Projekts. Verwenden Sie ToolsMatch-Statistiken, um sie zu generieren.

project_stats_match_per_file.txt

Diese Datei enthält die neuesten Match-Statistiken des Projekts pro Datei. Verwenden Sie ToolsMatch-Statistiken pro Datei, um sie zu generieren.

ignored_words.txt, learned_words.txt

Diese Dateien werden von der Rechtschreibprüfung erstellt und verwendet. Sie können Begriffe im Editor-Bereich hinzufügen, indem Sie per Rechtsklick auf ein Wort klicken, das als Fehler markiert ist, und Alle ignorieren (für Wörter, die bei der Rechtschreibprüfung übersprungen werden sollen) oder Zum Wörterbuch hinzufügen (für Wörter, die als korrekt akzeptiert werden sollen) im Kontextmenü auswählen. Siehe die Rechtschreibprüfung-Einstellungen für weitere Informationen.

Wenn Sie bereits eine Sammlung von Wörtern haben, die die Rechtschreibprüfung ignorieren oder akzeptieren soll, speichern Sie diese einfach in Textdateien mit den entsprechenden Namen und kopieren Sie die Dateien in den omegat-Ordner Ihres aktuellen Projekts.

segmentation.conf

Diese Datei enthält die projektspezifischen Segmentierungsregeln.

filters.xml

Diese Datei enthält die projektspezifischen Dateifilter.

uiLayout.xml

Diese Datei enthält die projektspezifischen GUI-Einstellungen.

finder.xml

Diese Datei enthält die projektspezifischen externen Suchvorgänge.

files_order.txt

Diese Datei wird erstellt, wenn Sie die Reihenfolge der Dateien im Quelldateien-Fenster manuell ändern.

last_entry.properties

Diese Datei protokolliert das zuletzt besuchte Segment, darunter auch dessen Nummer, dessen Quelltext, den Dateinamen und das Datum, damit Sie Ihre Übersetzung nach dem Neuladen/Neustarten des Projekts dort fortsetzen können.

.repositories

In einem Teamprojekt enthält dieser Ordner eine versionierte Kopie der Verzeichnisstruktur des Projekts, die direkt mit dem Remote-Server verknüpft ist.

Sie können Änderungen an den Remote-Dateien vornehmen (z. B. löschen oder ersetzen), indem Sie Ihre Änderungen in diesem Ordner vornehmen und sie per Git- oder SVN-Client mit dem Remote-Server synchronisieren. Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt einrichten.

In einigen Betriebssystemen wird dieser Ordner standardmäßig versteckt. Aktivieren Sie die Option zum Einblenden versteckter Dateien in Ihrem System, um ihn sichtbar zu machen.