OmegaT 5.8.0 - Bedienungsanleitung

Anhänge

Dateifilter

Warnung

Dateifilter sind entweder lokal und spezifisch für ein bestimmtes Projekt, oder global und für alle Projekte verfügbar, die sich einen Konfigurationsordner teilen.

Einzelheiten finden Sie unter:

Filter in fetter Schrift werden im aktuellen Projekt verwendet.

Deaktivieren Sie einen Filter durch Entfernen des Häkchens, wenn Sie die mit ihm verknüpften Dateien nicht übersetzen möchten. Der Inhalt dieser Dateien wird bei der Übersetzung nicht angezeigt.

Anmerkung

Sie können die Filter nach Namen oder aktiviertem Zustand sortieren. Klicken Sie auf die entsprechende Spaltenüberschrift, um diese in aufsteigender oder absteigender Reihenfolge zu sortieren.

Um die Dateiendungen, Zieldateinamen und Kodierungen eines Filters zu ändern, wählen Sie ihn in der Liste aus und klicken Sie auf die Schaltfläche Bearbeiten....

Einige Filter lassen sich mit der Schaltfläche Optionen... weiter anpassen.

Klicken Sie auf die Schaltfläche Standardwerte wiederherstellen, um die Dateifilter auf ihre Standardeinstellungen zurückzusetzen.

Geänderte globale Dateifiltereinstellungen werden in filters.xml im Konfigurationsordner gespeichert. Einzelheiten finden Sie unter Konfigurationsordner. Löscht man diese Datei, werden auch die Filtereinstellungen zurückgesetzt.

Geänderte lokale Dateifiltereinstellungen werden in die filters.xml-Datei im Projektordner gespeichert. Einzelheiten finden Sie unter Projektordner. Löscht man diese Datei, werden auch die Filtereinstellungen zurückgesetzt und das Projekt wird wieder auf globale Dateifilter umgestellt.

Häufig verwendete Einstellungen

Führende und nachfolgende Tags verstecken

Führende und nachfolgende Tags werden von OmegaT in der Regel benötigt, um das übersetzte Segment korrekt wiederzugeben. Die Tags im übersetzbaren Inhalt zu verstecken, stellt sicher, dass Sie sie nicht versehentlich löschen oder verändern.

Wenn Sie die führenden und nachfolgenden Tags nicht verstecken, müssen Sie darauf achten, die Tags auch in den übersetzten Text einzufügen.

Führende und nachfolgende Leerräume in unsegmentierten Projekten entfernen

Standardmäßig entfernt OmegaT alle führenden und nachfolgenden Leerzeichen aus den übersetzbaren Inhalten. Wenn ein Projekt nicht segmentiert ist, bewirkt die Deaktivierung dieser Option, dass führende und nachfolgende Leerräume in der Übersetzung geändert werden können.

Leerräume für alle Tags beibehalten

Wenn die Quelldokumente Leerräume zur Gestaltung des Layouts enthalten, werden die Leerräume im übersetzten Dokument beibehalten.

Dateinamen nicht zur Identifizierung alternativer Übersetzungen verwenden

Der Name der Quelldatei ist eines der Elemente, die eine alternative Übersetzung kennzeichnen. Wenn diese Option aktiviert ist, werden nur die vorherigen/nächsten Segmente oder ein Segmentidentifikator verwendet, um eine alternative Übersetzung zu kennzeichnen.

Segmente, die dieselben Merkmale aufweisen und sich in anderen Dateien befinden, werden so auf dieselbe Weise übersetzt.

Bearbeiten

Doppelklicken Sie auf die editierbaren Felder, um einfache Änderungen vorzunehmen, oder klicken Sie auf die Schaltfläche Bearbeiten..., um das Bearbeitungsdialogfenster aufzurufen.

Wenn Sie ein Filtermuster hinzufügen wollen, klicken Sie auf Hinzufügen..., um ein ähnliches Dialogfenster zu öffnen.

Beide Dialogfenster bieten Ihnen die Möglichkeit, die Namensmuster für die Quell- und Zieldateien, die mit diesem Filter verbunden sind, anzupassen und ihre jeweilige Kodierung auszuwählen.

Verwenden Sie das Aufklappmenü Dateinamenvariablen, um den Zieldateinamen anzupassen.

Namensmuster der Quelldatei

Um einen Filter mit einer Datei zu verknüpfen, überprüft OmegaT die Dateiendung und versucht, sie mit einem Quelldateinamensmuster in einem Filter abzugleichen.

Zum Beispiel findet das im XHTML-Filter registrierte Muster .xhtml jede Datei mit der Endung xhtml. Wenn eine solche Datei im Ordner source gefunden wird, wird sie vom XHTML-Filter erfasst und bearbeitet.

Sie können Dateinamensmuster ändern oder hinzufügen, um verschiedene Dateien mit einem Filter zu verknüpfen.

Warnung

Die Verknüpfung einer Dateiendung mit einem Filter ist kein Garant dafür, dass der Filter die Datei ordnungsgemäß erfasst und bearbeitet. Die Dateistruktur muss ebenfalls mit dem Filter kompatibel sein: Selbst wenn Sie .odt mit dem XHMTL-Filter verknüpfen, kann der Filter den Inhalt einer LibreOffice Writer-Datei nicht verstehen.

Quelldateinamensmuster verwenden Platzhalterzeichen: Das *-Zeichen findet null oder mehr Zeichen, während das ?-Zeichen genau ein Zeichen findet.

Zum Beispiel können Sie das Muster read* verwenden, um den Textfilter Readme-Dateien (readme, read.me oder readme.txt) erfassen und bearbeiten zu lassen.

Kodierung der Quell- und Zieldatei

Die meisten Dateiformate lassen verschiedene Kodierungen zu. Standardmäßig sind die Kodierung der Quelldatei und die Kodierung der übersetzten Dateien identisch.

Die Felder bei der Quell- und Zielkodierung sind Aufklappmenüs, die alle unterstützten Kodierungen auflisten. Die Auswahloption <auto> überlässt OmegaT die Wahl der Kodierung, basierend auf folgenden Kriterien:

  • OmegaT verwendet die Kodierungsdeklaration in der Quelldatei, falls vorhanden, um die Kodierung zu bestimmen (HTML- oder XML-basierte Dateien).

  • OmegaT erzwingt für einige Dateiformate (z. B. Java-Eigenschaften) eine bestimmte Kodierung.

  • Für Textdateien verwendet OmegaT die Standardkodierung des Betriebssystems.

Zieldateiname

Dateien im Ordner target werden bei jeder Erstellung überschrieben, wenn sie mit demselben Namen erstellt wurden.

OmegaT kann automatisch neue Namen für Dateien vergeben, die Sie erstellen, indem es z. B. einen Sprachcode oder einen Zeitstempel hinzufügt.

Das Zieldateinamensmuster verwendet eine spezielle Syntax. Mit dem Dialogfenster Muster bearbeiten kann es auf einfache Weise geändert werden. Das Dialogfenster bietet verschiedene Optionen:

${filename}

Das Standardmuster. Es repräsentiert den vollständigen Dateinamen der Quelldatei, inklusive Endung. Dieses Muster bewirkt, dass der Zieldatei der Name der Quelldatei zugewiesen wird.

${nameOnly}

Name der Quelldatei, ohne Endung

${extension}

originale Dateiendung

${targetLocale}

Zielsprache+Regionscode (xx_YY)

${targetLanguage}

Zielsprache+Region (xx-YY)

${targetLanguageCode}

Code der Zielsprache (xx)

${targetCountryCode}

Code der Zielregion (YY)

${timestamp-????}

Systemzeit, als die Datei erstellt wurde

Beispiele dafür finden Sie in der Oracle-Dokumentation.

${system-os-name}

Name des Betriebssystems

${system-user-name}

Anmeldename des Nutzers

${system-host-name}

Hostname auf dem System

${file-source-encoding}

Kodierung der Quelldatei

${file-target-encoding}

Kodierung der Zieldatei

${targetLocaleLCID}

Microsoft-Ziel-Locale

Zusätzliche Varianten sind für ${nameOnly} und ${extension} verfügbar.

Wenn die Nutzung mehrerer Punkte die Identifizierung des Dateinamens und der Dateiendung erschwert, können Sie Variablen in Form von ${nameOnly-Nummer} oder ${extension-Nummer} verwenden, um anzugeben, welche Teile zum Namen oder zur Endung gehören, wie im folgenden Beispiel gezeigt.

Beispiel 26. Zieldateinamen

Handelt es sich zum Beispiel um eine Quelldatei namens Dokument.xx.docx, würde die Nutzung folgender Variablenvarianten zu folgenden Ergebnissen führen:

  • ${nameOnly-0}: Dokument

  • ${nameOnly-1}: Dokument.xx

  • ${nameOnly-2}: Dokument.xx.docx

  • ${extension-0}: docx

  • ${extension-1}: xx.docx

  • ${extension-2}: Document.xx.docx


Optionen

Mehrere Filter bieten zusätzliche Optionen. Wählen Sie den Filter in der Liste aus und klicken Sie auf Optionen..., um ihn zu ändern.

Die verfügbaren Optionen sind:

Textdateien

Absätze erstellen bei:

Textdateien haben keine generischen Absatzmarkierungen. Wählen Sie hier, wie OmegaT Absätze in Ihren Textdateien erzeugt.

Zeilenlänge in Zieldateien (0 = unlimitiert)

Zeilenlänge

spezifiziert die maximale Anzahl von Zeichen, bevor eine lange Zeile umgebrochen wird. 0 bedeutet unlimitiert.

Maximale Zeilenlänge

spezifiziert die maximale Anzahl von Zeichen, bevor eine Zeile abgeschnitten und der Rest ignoriert wird. 0 bedeutet unlimitiert.

Microsoft Office Open XML-Dateien

Warnung

Der Filter Microsoft Office Open XML (Legacy-Filter) ist der originale OmegaT-Filter. Sie sollten ihn nur verwenden, um Kompatibilitätsprobleme mit früheren Projekten zu verhindern, die bereits Dateien enthalten, welche Sie mit diesem Filter bearbeitet haben.

Sie können zusätzliche Dokumentelemente für die Übersetzung auswählen. Die Elemente werden im Editor als separate Segmente angezeigt.

Word

Unsichtbare Anweisungstexte, Kommentare, Fußnoten, Endnoten, Fußzeilen, Reservetext für Kompatibilität, und Dokumenteigenschaften.

Excel

Kommentare und Blattnamen.

Power Point

Folienkommentare, Folienmasters und Folienlayouts.

Global

Externe Links, Grafiken, Diagramme, Zeichnungen und WordArt.

Weitere Optionen:
Tags zusammenfassen

Tags, die keinen übersetzbaren Text umschließen, werden zu einem einzigen Tag zusammengefasst.

Leerräume für alle Tags beibehalten

Leerräume (Leerzeichen, Zeilenumbrüche usw.) werden beibehalten, selbst wenn diese Option im Dokument nicht definiert ist.

Neuen Absatz bei weichem Zeilenumbruch beginnen

Aktivieren Sie diese Option, wenn weiche Zeilenumbrüche zum Starten neuer Absätze gedacht sind.

XHTML-Dateien
Folgende Attribute übersetzen

Die ausgewählten Attribute werden als übersetzbare Segmente im Editor-Bereich angezeigt.

Neuen Absatz beginnen bei

Das HTML-Tag <br> wird als Absatzumbruch für die Segmentierung verwendet.

Ignorierte Absätze beim Laden (regulärer Ausdruck)

Beim Laden werden alle Absätze, die dem regulären Ausdruck entsprechen, ignoriert und nicht zum Übersetzen angeboten.

Diese Option ist praktisch, wenn Sie mit HTML-Abschnitten arbeiten, die unübersetzbare Texte enthalten.

Ignoriertes "content"-Attribut von <meta>-Tags

Definieren Sie <meta>-Tag-Attributwerte, für die das zugehörige "content"-Attribut nicht übersetzt werden soll.

Fügen Sie keine Anführungszeichen hinzu und trennen Sie die Werte mit einem Komma.

Beispiel 27. Den Content-Part von <meta name="robots" content="index, follow"> ignorieren

Um den folgenden Content zu ignorieren:

<meta name="robots" content="index, follow">

können Sie Folgendes nutzen:

name=robots


Ignorierte Tags (Attribut=Wert)

Definieren Sie die Attributwerte, die ein Tag unübersetzbar machen sollen.

Fügen Sie keine Anführungszeichen hinzu und trennen Sie die Werte mit einem Komma.

Beispiel 28. Tags ignorieren, die translate="no" enthalten

Um den folgenden Content zu ignorieren:

<span translate="no">Dieser Content ist nicht übersetzbar</span>

können Sie Folgendes nutzen: translate=no.

Alle Tags, die mit translate="no" gekennzeichnet sind, werden ignoriert.


HTML- und XHTML-Dateien

Hier werden nur die Optionen beschrieben, die beim XHTML-Dateien-Filter (siehe oben) nicht verfügbar sind.

Kodierungsdeklaration ändern

Die Kodierung eines HTML-Dokuments wird in der Regel in einem <meta>-Element angegeben, das sich im <head>-Element befindet.

Quell- und Zieldateien benötigen manchmal eine unterschiedliche Kodierung.

Hier können Sie einstellen, ob die Deklaration der Zieldatei hinzugefügt oder geändert werden soll

  • immer, basierend auf den Einstellungen des Dateifilters,

  • nur wenn die Datei bereits einen <head>-Tag hat,

  • nur wenn die Datei bereits eine Deklaration hat,

  • oder nie und die Zieldatei nur mit der Kodierung speichern, die in den Einstellungen des Dateifilters angegeben ist.

Leerraum in der übersetzten Datei komprimieren

Leerräume außerhalb der Tags werden in HTML/XHTML als unbedeutend angesehen.

Diese Option wandelt mehrere zusammenhängende Leerraumzeichen im übersetzten Dokument in ein einzelnes Leerzeichen um.

HTML-Kommentare entfernen

Kommentare in einer HTML-Datei sind in der Regel nur für Entwickler interessant. Verwenden Sie diese Option, um die Kommentare zu entfernen. Wenn diese Option deaktiviert ist, werden die Kommentare als Tags angezeigt.

Texte in den HTML-Kommentaren (zwischen <!-- und -->) werden nicht in das übersetzte Dokument kopiert.

Mozilla FTL
Unübersetzte Texte in Zieldateien entfernen

Unübersetzte Inhalte in den übersetzten Dateien können zu Kompatibilitätsproblemen führen.

Mozilla DTD
Unübersetzte Texte in Zieldateien entfernen

Unübersetzte Inhalte in den übersetzten Dateien können zu Kompatibilitätsproblemen führen.

PO-Dateien

Der Filter überprüft standardmäßig printf-Variablen (z. B. %s). Siehe die Variablen der printf-Funktion überprüfen-Einstellung für weitere Informationen.

Leere Zieltexte erlauben

OmegaT fügt immer den Quelltext eines Segments in die Zieldatei ein, wenn kein Zieltext angegeben ist. Verwenden Sie diese Option, um ein unübersetztes Segment leer zu lassen.

Leere Quelltexte übersetzen

Leere Quelltexte dienen manchmal als Platzhalter für Abschnitte, die es in der Quellsprache nicht gibt, die aber in der Zielsprache notwendig sind. Verwenden Sie diese Option, um eine Übersetzung auf Basis der zugehörigen Kommentare zu erstellen.

PO-Header ignorieren

Der PO-Header wird bei der Übersetzung nicht angezeigt.

Pluralspezifikation automatisch ersetzen

Überschreiben Sie die Pluralspezifikation im Header und verwenden Sie den Zielsprachenstandard.

Format:
Standard

PO-Dateien, die msgid als Quellcontainer verwenden und erwarten, dass die Übersetzung in msgstr abgelegt wird

Monolingual

PO-Dateien, die msgid als ID-Code nutzen, verwenden msgstr als Quellcontainer und erwarten, dass die Übersetzung msgstr überschreibt

Moodle PHP
Unübersetzte Texte in Zieldateien entfernen

Unübersetzte Inhalte in den übersetzten Dateien können zu Kompatibilitätsproblemen führen.

Java-Resource-Bundle

Der Filter überprüft standardmäßig Java-MessageFormat-Muster (z. B. \{0\}). Siehe die Variablen der printf-Funktion überprüfen-Einstellung für weitere Informationen.

Unicode-Literale-Kompatibilität mit Java 8 erzwingen

Java 8 benötigt die ISO-8859-1-Kodierung und verwendet Unicode-Literale für Zeichen außerhalb dieses Zeichensatzes. Java 9 und höher benötigt die UTF-8-Kodierung. Diese Option erzwingt die Kompatibilität mit Java 8.

Unübersetzte Texte in Zieldateien entfernen

Unübersetzte Inhalte in den übersetzten Dateien können zu Kompatibilitätsproblemen führen.

Unicode-Literale (\\uXXXX) beibehalten

Einige Applikationen erfordern die Beibehaltung einiger Unicode-Literale. Diese Option ermöglicht das.

ODF-Dateien (Open Document Format)
Folgende Elemente übersetzen

Indexeinträge, Lesezeichen, Lesezeichenreferenzen, Notizen, Kommentare, Präsentationsnotizen, Links (URL) und Blattnamen.

XLIFF (Legacy-Filter)

Warnung

Dieser Filter ist der originale XLIFF-Filter von OmegaT. Sie sollten ihn nur verwenden, um Kompatibilitätsprobleme mit früheren Projekten zu verhindern, die bereits Dateien enthalten, welche Sie mit diesem Filter bearbeitet haben.

Kompatibilität mit OmegaT 2.6

Aktivieren Sie diese Option, wenn Sie mit XLIFF-Dateien arbeiten müssen, die mit OmegaT 2.6 erstellt wurden.

Identifikator für alternative Übersetzungen

Der Nutzer kann zwischen drei Optionen wählen: vorheriger und nächster Absatz, <trans-unit>-ID, oder <trans-unit>-resname-Attribut, sofern verfügbar (ist es nicht verfügbar, wird die ID als Fallback verwendet).

Tag-Kürzel

Diese Option bestimmt, wie OmegaT die Tags aus den XLIFF-Inhalten erzeugt.

Zieltextstatus

Wenn diese Option aktiviert ist, ändert OmegaT den XLIFF-Zielstatus auf "needs-review-translation" anstelle von "translated".

Segmentierung

Absatz oder Satz?

Translation-Memory-Tools arbeiten mit Texteinheiten, die als Segmente bezeichnet werden. Nachdem eine Übersetzung eingegeben wurde, wird das Segment, das den Quelltext enthält, zusammen mit seiner Übersetzung in den Translation Memory des Projekts gespeichert und anschließend mit anderen Quelltexten im Projekt abgeglichen.

Verwenden Sie die Projekteigenschaft Segmentierung auf Satzebene, um die Art der Segmentierung auszuwählen.

Segmente sind standardmäßig Absätze, die vom Dateiformat selbst vorgegeben werden.

Der Verzicht auf die Satzsegmentierung in einem Dokument führt dazu, dass automatisch die Absatzsegmentierung verwendet wird. In diesem Fall wird jeder Absatz (wie vom Format des Originaldokuments vorgegeben) als ein einzelnes Segment angezeigt, wodurch es dem Übersetzer freisteht, die Sätze innerhalb des Segments nach Belieben neu anzuordnen.

Absatzsegmentierung funktioniert gut bei eher literarischen oder kreativen Texten sowie generell bei Dokumenten, bei denen Translation-Memory-Matches nicht so wichtig sind.

Satzsegmentierung stützt sich auf eine Reihe von Regeln (sogenannte Segmentierungsregeln), die definieren, was einen Satz in der Quellsprache ausmacht. Diese Einstellung eignet sich gut für Dokumente, in denen Wiederholungen oder ähnliche Sätze häufig vorkommen, wie z. B. in technischen oder juristischen Dokumenten.

Segmentierung auf Absatzebene

OmegaT segmentiert den Text zunächst auf Absatzebene. Dieser Vorgang verlässt sich nur auf die Struktur der Quelldatei, um Segmente zu erzeugen.

Textdateien können zum Beispiel an Zeilenumbrüchen, Leerzeilen oder überhaupt nicht segmentiert werden. Dateien, die Formatierungen enthalten (ODF-, HTML- oder andere Dokumente), werden bei Block-Elementen (Paragraph-Tags) geteilt. Übersetzbare Objektattribute in XHTML- oder HTML-Dateien können als separate "Absätze" extrahiert werden.

Segmentierung auf Satzebene

Nach der Unterteilung der Quelldatei in Struktureinheiten teilt OmegaT diese Einheiten weiter in Segmente auf.

Sie können sich die Segmentierung auch so vorstellen, dass der Textcursor zeichenweise entlang des Textes bewegt wird und nach der Stelle gesucht wird, an der ein Umbruch erfolgen oder nicht erfolgen soll.

Jedes Mal, wenn sich der Textcursor zum nächsten Zeichen bewegt, prüft OmegaT, ob:

  • der Text vor der Stelle einer Davor-Regel entspricht,

  • und der Text nach der Stelle der zugehörigen Danach-Regel entspricht.

Wenn die Stelle beide Regeln erfüllt, wird der Text an dieser Stelle je nach Regeltyp geteilt oder nicht geteilt.

Global oder lokal?

Anmerkung

Die gleichen Mechanismen und Dialogfenster werden verwendet, um globale und lokale Segmentierungsregeln zu definieren.

Standardmäßig sind Segmentierungseinstellungen global und werden für alle Projekte verwendet.

Verwenden Sie die Projekteigenschaft Lokale Segmentierungsregeln..., um den Geltungsbereich der Segmentierungsregeln auf das aktuelle Projekt zu beschränken.

Sie können dasselbe erreichen, wenn Sie OmegaT über die Befehlszeile starten. Einzelheiten finden Sie unter Start über die Befehlszeile.

Wenn Sie lokale Regeln verwenden, können Sie zwar immer noch auf die globalen Regeln zugreifen, aber diese zu ändern, wirkt sich nicht auf Ihr Projekt aus.

Regeln

OmegaT bietet vordefinierte Segmentierungsregeln, die der Übersetzer mit regulären Ausdrücken ändern kann. Einzelheiten finden Sie unter Reguläre Ausdrücke.

Zur Erinnerung: Regeln funktionieren wie folgt: Wenn eine Regel zutrifft, setzt OmegaT eine Markierung an die entsprechende Stelle, so dass nachfolgende Regeln diese Stelle ignorieren. Das ist der Grund, warum Ausnahmeregeln vor Segmentierungsregeln erfolgen müssen.

Warnung

Wenn Sie die Segmentierung während einer laufenden Übersetzung ändern, müssen Sie das Projekt neu laden, damit die neue Segmentierung wirksam wird. Dabei werden einige zuvor übersetzte Segmente geteilt oder zusammengeführt, so dass sie nicht mehr als übersetzt gelten. Die Originalübersetzung bleibt jedoch im Translation Memory des Projekts erhalten.

Tabelle 5. Einige einfache Beispiele
KategorieAbsichtDavorDanachErklärung
Ausnahmeregel, Häkchen nicht gesetzt, weiter oben in der ListeNicht segmentieren nach Ms.Ms\.\sMs, gefolgt von einem Punkt, gefolgt von einem Leerraum.
Ausnahmeregel, Häkchen nicht gesetzt, weiter oben in der ListeExcel-Zellen mit Zeilenumbrüchen, die keine Segmente repräsentieren\n.Zeilenumbruch, gefolgt von irgendetwas.
Umbruchregel, Häkchen gesetzt, weiter unten in der ListeEin neues Segment nach einem Punkt, gefolgt von einem Leer-, Tabulator- oder sonstigem Leerraumzeichen, beginnen.\.\sEin Punkt, gefolgt von einem Leerraum
Umbruchregel, Häkchen gesetzt, weiter unten in der ListeEin neues Segment nach "。" (japanischer Punkt) beginnen. Beachten Sie, dass das Feld Muster danach leer sein kann.

Reguläre Ausdrücke

Diese Seite richtet sich an Nutzer, die ihre Produktivität erheblich steigern möchten. Obwohl reguläre Ausdrücke (oft mit regex oder regexp abgekürzt) als abschreckend und komplex angesehen werden, sind die einfachsten unter ihnen äußerst nützlich - sowohl in OmegaT als auch in vielen anderen Applikationen, die Sie tagtäglich verwenden, mit einigen Variationen.

Es werden nur die Grundlagen behandelt, die für Übersetzer am nützlichsten sind. Der Abschnitt Referenzen am Ende dieser Seite bietet einige Anregungen für fortgeschrittene oder komplexe Anwendungsfälle, die über den Rahmen dieser Dokumentation hinausgehen. Wenn Sie Hilfe benötigen, können Sie Ihre Fragen auch in den verschiedenen Support-Kanälen stellen.

Reguläre Ausdrücke verwenden eine Kombination aus Buchstaben, Ziffern und Symbolen (zusammenfassend als Zeichen bezeichnet), um einen Ausdruck zu definieren, der ein bestimmtes Textmuster repräsentiert.

Hier einige Beispiele.

[0-9]

Eine beliebige Ziffer von 0 bis 9.

\w+

Repräsentiert ein oder mehr "Wortzeichen" (Buchstaben, Ziffern und der Unterstrich).

\h?

Repräsentiert ein optionales horizontales Leerraumzeichen (dazu zählen reguläre und geschützte Leerzeichen sowie Tabulatorzeichen, aber keine Zeilenumbruchzeichen, die zur Kategorie "vertikaler Leerraum" gehören: \v.)

Viele OmegaT-Funktionen verwenden reguläre Ausdrücke oder stellen sie als Option zur Verfügung:

Suche

Die Suche in OmegaT bietet die Option Reguläre Ausdrücke, mit der Sie Ihre Dateien mit hoher Effizienz durchsuchen können.

Das Dialogfenster Textersetzung besitzt dieselbe Option, mit der Sie reguläre Ausdrücke sowohl auf den gesuchten als auch auf den ersetzten Text anwenden können.

Benutzerdefinierte Tags

Benutzerdefinierte Tags sind regex-definierte Tags, die von OmegaT wie normale Tags behandelt werden. Siehe die Benutzerdefinierte Tags-Einstellung für weitere Informationen.

Verwenden Sie das |-Zeichen (OR), um mehrere Tags voneinander zu trennen.

Geschützter Text

Die Geschützter Text-Einstellung ermöglicht es Ihnen, Zeichenketten zu definieren, die OmegaT standardmäßig rot markiert und zu Validierungszwecken als überschüssige Tags behandelt.

Verwenden Sie das |-Zeichen (OR), um mehrere Textfragmente voneinander zu trennen.

Texthervorhebung in Ausrichtungen

Mithilfe von visuellen Indikatoren können Sie überprüfen, ob Ihre Ausrichtung korrekt ist. Mit der Hervorheben-Einstellung können Sie Zeichenketten festlegen, die OmegaT in den ausgerichteten Dokumenten hervorheben soll.

Verwenden Sie das |-Zeichen (OR), um mehrere Ausdrücke voneinander zu trennen.

Segmentierung

Segmentierungsregeln und Sprachmuster werden mit regulären Ausdrücken definiert. Sie können diese nach Belieben ändern, um die Segmentierung eines Dokuments zu verbessern oder zusätzliche Grundregeln hinzuzufügen. Einzelheiten finden Sie unter Segmentierung.

Segmentierungs- oder Ausnahmeregeln definieren die Position in einem Segment, an der eine Trennung erfolgen oder nicht erfolgen soll. Um diese Position zu definieren, sind zwei reguläre Ausdrücke erforderlich: ein "davor"-Ausdruck, um das Textmuster vor der Position zu definieren, auf die die Regel angewendet werden soll, und ein "danach"-Ausdruck, um das Textmuster nach dieser Position zu definieren.

Jedes Sprachmuster, das mit der Quellsprache des Projekts übereinstimmt, wird auf dieses Projekt angewendet.

Die 4 Regeln

Reguläre Ausdrücke werden verwendet, um Texte zu finden, einschließlich Zeichen, die auf dem Bildschirm oder beim Ausdruck nicht sichtbar sind, wie z. B. Leerzeichen, Tabulatorzeichen oder Zeilenumbrüche. Jeder Ausdruck ist so beschaffen, dass er entweder mit einem Wort, einem Satz oder einer anderen Zeichenkette übereinstimmt oder nicht übereinstimmt.

Jedes einzelne Zeichen des Ausdrucks ist für die Ermittlung einer Übereinstimmung relevant.

Eine Vielzahl von Zeichen oder Zeichenkombinationen haben eine besondere Bedeutung in regulären Ausdrücken.

Warnung

Reguläre Ausdrücke finden nur Text. Sie können keine Schriftauszeichnungen wie fett, kursiv oder andere stilistische Effekte finden.

Es gibt vier Regeln, die zu beachten sind.

Die meisten Zeichen finden sich selbst

Die meisten Zeichen in einem regulären Ausdruck suchen sich einfach selbst in der Zeichenkette.

Die acht Buchstaben des Wortes "Beispiel" bewirken zum Beispiel, dass die Suchfunktion genau diese Buchstaben in dieser Reihenfolge finden soll. Es wird einfach nach dem Wort "Beispiel" gesucht.

Buchstaben mit einem umgekehrten Schrägstrich (\) davor haben eine besondere Bedeutung

Im Gegensatz zu einem einzelnen Buchstaben, der wie oben erwähnt einfach nur sich selbst repräsentiert, hat ein Buchstabe, dem ein \ vorangestellt ist, eine spezielle Funktion in einem regulären Ausdruck.

r ist zum Beispiel ein normales Zeichen, aber wenn ein \ vorangestellt wird, um es zu einem \r zu machen, wird daraus eine spezielle Kombination, die ein Wagenrücklaufzeichen (CR) findet. \R hingegen findet ein beliebiges Zeilenumbruchzeichen.

Anmerkung

Nur die Buchstaben i j l m o und y, egal ob groß- oder kleingeschrieben, haben keine besondere Bedeutung, wenn ihnen ein umgekehrter Schrägstrich vorangestellt wird. Diese Dokumentation behandelt nur einen kleinen Teil der Buchstaben, die eine besondere Bedeutung haben.

Informieren Sie sich auf den Seiten im Abschnitt Referenzen über Kombinationen, die hier nicht aufgeführt sind.

Zwölf Zeichen haben standardmäßig eine besondere Bedeutung

Diese besondere Bedeutung muss durch ein anderes Zeichen aufgehoben werden, um das Zeichen selbst zu finden.

Die vollständige Liste der Zeichen finden Sie unten. Ein Beispiel ist .: Alleinstehend hat es die besondere Bedeutung, ein beliebiges Zeichen zu finden.

Um einen normalen Punkt zu finden, muss diese Bedeutung mithilfe von \ aufgehoben werden, wodurch der Ausdruck \. entsteht.

Das \-Zeichen ist etwas ganz Besonderes

Wie bereits erwähnt, hat das \-Zeichen standardmäßig die besondere Bedeutung, die besondere Bedeutung der anderen Zeichen entweder aufzuheben oder zu aktivieren. Es hat keine Wirkung, wenn es vor einem Zeichen ohne besondere Bedeutung steht (entweder standardmäßig oder durch Hinzufügen).

\ kann seine eigene besondere Bedeutung aufheben, indem man es verdoppelt, um \\ zu erhalten. Auf diese Wiese kann ein umgekehrter Schrägstrich gefunden werden.

Die 12 Zeichen

Die zwölf Sonderzeichen sind der umgekehrte Schrägstrich \, der Zirkumflex ^, das Dollarzeichen $, der Punkt ., der senkrechte Strich (oder Pipe) |, das Fragezeichen ?, das Sternchen (oder Asterisk) *, das Pluszeichen +, die öffnende runde Klammer (, die schließende runde Klammer ), die öffnende eckige Klammer [, und die öffnende geschweifte Klammer {.

Nachfolgend wird jedes Zeichen kurz beschrieben, mit entsprechenden RegEx-Beispielen und was damit gefunden oder nicht gefunden wird.

Der UMGEKEHRTE SCHRÄGSTRICH: \

Dieses Zeichen hebt die besondere Bedeutung des nächsten Zeichens entweder auf oder aktiviert sie.

 0\.[0-9]
Findet

Eine Zahl zwischen 0.0 und 0.9, oder eine Zahl, die mit 0.5 endet, wie z. B. 10.5 oder 560.5.

\. hebt die "beliebiges Zeichen"-Bedeutung des Punktes auf, um den Dezimalpunkt zu finden, während \d den normalen Kleinbuchstaben "d" in einen Ausdruck verwandelt, der eine beliebige Ziffer zwischen 0 und 9 findet.

Findet nicht

Sequenzen wie 0,1, 0-3 oder die ersten drei Zeichen von 0x002E, die übereinstimmen würden, wenn der Ausdruck nur 0.[0-9] wäre, ohne umgekehrten Schrägstrich vor dem Punkt

Der ZIRKUMFLEX: ^

Wird er als erstes Zeichen in einem Ausdruck verwendet, findet der Zirkumflex den Anfang einer Zeile.

Wird er als erstes Zeichen in einer mit eckigen Klammern umschlossenen Zeichenklasse verwendet, werden alle Zeichen gefunden, die nicht zu dieser Klasse gehören.

 
  1. ^A

  2. [^abc]

Findet
  1. Den Großbuchstaben "A" im folgenden Satz: "A long, but exciting journey was about to begin".

  2. Ein beliebiges Zeichen, das nicht "a", "b" oder "c" ist. Zum Beispiel wird im Wort "back" nur das "k" gefunden.

Findet nicht
  1. Den Großbuchstaben "A" im folgenden Satz: "My friend is writing a book called A Long Journey".

  2. Den Kleinbuchstaben "a", "b" oder "c" im Wort "back".

Das DOLLARZEICHEN: $

Wird es als erstes Zeichen in einem Ausdruck verwendet, findet das Dollarzeichen das Ende einer Zeile.

 ^\w+:$
Findet

Eine Zeile, die aus einem einzigen Wort besteht und mit einem Doppelpunkt endet:

Fragen:

Findet nicht

Eine Zeile, die aus einem einzigen Wort besteht, aber nicht mit einem Doppelpunkt endet:

Fragen?

Der PUNKT: .

Findet ein beliebiges Zeichen.

 c.t
Findet

Beliebige Kombinationen aus drei Buchstaben, die mit "c" beginnen und mit "t" enden: "cat", "cut", "cot", oder auch absurde Kombinationen wie "czt" oder "cqt".

Findet nicht

Kombinationen aus drei Buchstaben, die mit "c" beginnen und mit "t" enden, aber auf mehr als eine Zeile verteilt sind.

Welcher Buchstabe fehlt?

c
t
Der SENKRECHTE STRICH: |

Dieses Zeichen fungiert als "ODER" und findet entweder den vorangehenden oder den nachfolgenden Ausdruck.

 ^An|^The
Findet

Das einleitende "An" oder "The" in Sätzen wie:

“An apple a day…”
“The apple of my eye…”

Findet nicht

Das einleitende "An" oder "The" in Sätzen wie:

“A story called An Unsung Hero.”
“They work for The Daily Post.”

Das FRAGEZEICHEN: ?

Dieses Zeichen bewirkt, dass entweder keine oder eine Instanz des vorangehenden Zeichens oder Ausdrucks gefunden wird.

  an?␣ (wobei "␣" ein einzelnes Leerzeichen repräsentiert).
Findet

Das "a" oder das "an" in:

“I have a question.”
“I know an excellent doctor.”

Es findet auch das letzte "an " von "Can " in einem Satz wie "Can I help you?" oder das letzte "a " von "pasta " in "We had pasta for lunch."

Findet nicht

Das "a" noch das "an" in:

The indefinite article: “a” (or “an”).

Sie haben kein Leerzeichen dahinter.

Das STERNCHEN: *

Dieses Zeichen bewirkt, dass entweder keine oder mehrere Instanzen des vorangehenden Zeichens oder Ausdrucks gefunden werden.

 run\w*
Findet

Das Wort "run" sowie auch "runs", "runner", "runway", "runt" in "grunt" oder "brunt" und jede andere Zeichenkette, die "run" enthält, gefolgt von null oder mehr "Wortzeichen" (zu denen auch Ziffern und der Unterstrich gehören, so dass der Teil vor dem "@" in einer E-Mail-Adresse wie run_123@example.email.org ebenfalls gefunden werden kann).

Findet nicht

Den vollständigen Satz in "run-on" oder "run'n'gun", weil der Bindestrich und Apostroph nicht in \w enthalten sind. Nur das initiale "run" in diesen Sätzen wird gefunden.

Das PLUSZEICHEN: +

Dieses Zeichen bewirkt, dass entweder eine oder mehrere Instanzen des vorangehenden Zeichens oder Ausdrucks gefunden werden.

 \d+.d
Findet

Zahlen wie "1.5", "23.2" oder "5235.8" mit einer Dezimalstelle und einer beliebigen Anzahl von Ziffern vor dem Dezimalpunkt.

Findet nicht

Den gesamten Wert von Zahlen wie "5,235.8" oder "21,571.9". Es wird nur der Teil nach dem Tausendertrennzeichen gefunden.

Die ÖFFNENDE RUNDE KLAMMER: (

Dieses Zeichen leitet eine Gruppe ein; also eine Gruppe von Zeichen, die als eine Einheit behandelt werden. Die Gruppen sind nummeriert, und ihr Inhalt wird im Speicher abgelegt. Sie können später im Suchausdruck mit \n wiederverwendet werden, wobei n die Nummer der Gruppe ist.

Anmerkung

Der Inhalt der Gruppe kann auch im Ersetzungstext verwendet werden. Verwenden Sie $n, wobei n die Nummer der Gruppe ist, die in der Suche definiert wurde.

Öffnende und schließende runde Klammern werden immer paarweise verwendet. Der Versuch, eine runde Klammer ohne ihr Gegenstück zu benutzen, löst einen Fehler aus.

 (\b\w+\b)\h\1\b
Findet

Doppelte Wörter, die mit einem Leerzeichen voneinander getrennt sind, wie z. B. das doppelte "an" im folgenden Satz:

“I bought an an apple.”

Findet nicht

Das "that, that" im folgenden Satz:

“But that, that is just unbelievable”, weil das erste "that" sowohl ein Komma als auch ein Leerzeichen dahinter hat, nicht nur ein Leerzeichen.

Die SCHLIEßENDE RUNDE KLAMMER: )

Dieses Zeichen schließt eine Gruppe. Es ist besonders, weil es niemals allein verwendet werden kann. Um die schließende runde Klammer selbst zu finden, müssen Sie ihr das Zeichen \ voranstellen.

 ^\d+\)
Findet

Die Ordnungszahlen (einschließlich der runden Klammern) am Anfang jeder Zeile einer Liste wie z. B.:

1) Äpfel
2) Orangen
3) Birnen
Findet nicht

Ordnungszahlen, die nicht am Anfang einer Zeile stehen.

Gehen Sie wie folgt vor:

Schritt 1) Vorbereitung
Schritt 2) …
Die ÖFFNENDE ECKIGE KLAMMER: [

Dieses Zeichen muss mit der schließenden eckigen Klammer kombiniert werden, um eine Reihe von einzelnen Zeichen zu umschließen, die jeweils eine potenzielle Übereinstimmung darstellen.

Nur die öffnende eckige Klammer ist besonders und muss mit einem umgekehrten Schrägstrich vorangestellt werden, wenn sie gefunden werden soll. Wenn Sie nur die schließende eckige Klammer finden wollen, müssen Sie ihr keinen umgekehrten Schrägstrich voranstellen. (Sie können den Schrägstrich trotzdem hinzufügen, aber er hat keine Auswirkungen auf den Ausdruck oder das Ergebnis).

 li[cs]en[cs]e
Findet

Die korrekte Schreibweise von "licence" und "license" sowie die möglichen Falschschreibungen von "lisence" und "lisense"

Findet nicht

Krassere Falschschreibungen wie "licensse" oder "lissense".

Die ÖFFNENDE GESCHWEIFTE KLAMMER: {

Dieses Zeichen muss mit der schließenden geschweiften Klammer kombiniert werden, um eine genaue Anzahl, ein Minimum, ein Maximum oder einen Zahlenbereich zu umschließen. Diese geben an, wie viele Instanzen des vorherigen Zeichens oder der vorherigen Gruppe gefunden werden sollen.

Nur die öffnende geschweifte Klammer ist besonders und muss mit einem umgekehrten Schrägstrich vorangestellt werden, wenn sie gefunden werden soll. Wenn Sie nur die schließende geschweifte Klammer finden wollen, müssen Sie ihr keinen umgekehrten Schrägstrich voranstellen. (Sie können den Schrägstrich trotzdem hinzufügen, aber er hat keine Auswirkungen auf den Ausdruck oder das Ergebnis).

 \d{4}/\d{1,3}
Findet

Codes wie "1234/5", "1472/69" oder "9513/842", die aus vier Ziffern, einem Schrägstrich und 1-3 weiteren Ziffern bestehen.

Findet nicht

Codes wie "123/45", "1472/6985" oder "95133/15746".

Warnung: Obwohl die beiden letzten Codes als Ganzes nicht gefunden werden, gibt der Ausdruck den Teil "1472/698" von "1472/6985" sowie den Teil "5133/157" von "95133/15746" zurück.

Weitere Ausdrücke

Dieser Abschnitt enthält verschiedene Arten von regulären Ausdrücken, die von einfach bis komplex reichen.

Anmerkung

Denken Sie daran, dass die meisten alphabetischen Zeichen, denen ein \ vorangestellt ist, zu einem Ausdruck werden, der nicht das Zeichen selbst, sondern die damit verbundene besondere Bedeutung repräsentiert.

Einfache Ausdrücke

Der einfachste reguläre Ausdruck besteht aus einem einzigen Zeichen, oder aus einem \ und einem Zeichen, die zusammen eine besondere Bedeutung haben.

Tabelle 6. Zeichen
AusdruckÜbereinstimmung
x

Das "x"-Zeichen selbst

Die meisten Zeichen finden sich selbst.

\t

Das Tabulatorzeichen, nicht der Buchstabe "t".

\nDas Zeilenvorschubzeichen (LF), nicht der Buchstabe "n".
\r

Das Wagenrücklaufzeichen (CR), nicht der Buchstabe "r".

\R hingegen findet ein beliebiges Zeilenumbruchzeichen.


Groß-/Kleinschreibung

Die normale OmegaT-Suche ist standardmäßig nicht Groß-/Kleinschreibung-sensitiv: Sie findet sowohl Groß- als auch Kleinbuchstaben, es sei denn, Sie haben die Option Optionen aktiviert. Dadurch wird die Groß- und Kleinschreibung des gesamten Suchbegriffs berücksichtigt.

Reguläre Ausdrücke hingegen sind standardmäßig Groß-/Kleinschreibung-sensitiv. Das bedeutet, dass eine RegEx-Suche nach "OmegaT" zum Beispiel "omegat" nicht finden wird. Allerdings bieten reguläre Ausdrücke spezielle Modifikatoren, um die Groß-/Kleinschreibung-Sensitivität innerhalb des Ausdrucks umzustellen:

(?i)

Macht den Teil des Ausdrucks rechts vom Modifikator nicht-Groß-/Kleinschreibung-sensitiv.

(?-i)

Macht den Teil des Ausdrucks rechts vom Modifikator Groß-/Kleinschreibung-sensitiv.

Sie können das nutzen, um die Groß-/Kleinschreibung-Sensitivität bei der Suche präzise einzustellen. Nehmen wir zum Beispiel an, dass Sie Instanzen von "OmegaT" und "omegat" finden wollen, aber nicht "OMEGAT". Sie können das mit folgendem Ausdruck tun: (?i)o(?-i)mega (?i)t (ein groß- oder kleingeschriebenes "o", gefolgt von einem kleingeschriebenen "mega", gefolgt von einem groß- oder kleingeschriebenen "t").

Klassen

Reguläre Ausdrücke ermöglichen es Ihnen, Zeichensätze zu erstellen, die als Klassen bezeichnet werden. Bei der Suche werden alle Zeichen des Satzes berücksichtigt.

Um eine Klasse zu definieren, umschließen Sie einzelne Zeichen und/oder Zeichenbereiche mit eckigen Klammern. Sie können zum Beispiel die Klasse [£€$] erstellen, um eines der drei Währungssymbole im Text zu finden, oder [1-3], um die Zahlen 1, 2 oder 3 zu finden.

Anmerkung

Innerhalb einer Klasse haben nur der umgekehrte Schrägstrich (\), der Zirkumflex (^), die schließende eckige Klammer (]) und der Bindestrich (-) eine besondere Bedeutung. Die restlichen zwölf Zeichen sind normal und müssen nicht mit einem umgekehrten Schrägstrich versehen werden, wenn Sie nach diesen Zeichen selbst suchen möchten.

Wenn Sie eines der vier besonderen Klassenzeichen als normales Zeichen suchen möchten, setzen Sie einen umgekehrten Schrägstrich davor. Sie können auch nach dem Zirkumflex, der schließenden eckigen Klammer und dem Bindestrich selbst suchen, indem Sie sie an einer Position platzieren, die ihre besondere Bedeutung nicht auslöst: Im Falle des Zirkumflexes an einer beliebigen Stelle außer direkt nach der öffnenden eckigen Klammer, im Falle der schließenden eckigen Klammer direkt nach entweder der öffnenden eckigen Klammer oder dem Zirkumflex und im Falle des Bindestrichs entweder direkt nach der öffnenden eckigen Klammer oder direkt vor der schließenden eckigen Klammer.

Viele häufig verwendete Zeichensätze haben eine Kurzform, die aus einem umgekehrten Schrägstrich, gefolgt von einem Buchstaben, besteht. Zum Beispiel ist \d die Kurzform für [0-9], womit eine beliebige Ziffer zwischen 0 und 9 gefunden werden kann. In vielen Fällen wird der entsprechende Großbuchstabe verwendet, um die Klasse zu negieren: \D findet ein beliebiges Zeichen, das keine Ziffer ist.

Die folgende Tabelle enthält weitere Beispiele. Diese Klassen repräsentieren niemals nur den eigentlichen Buchstaben, mit dem die Kurzform gebildet wird.

Tabelle 7. Klassenbeispiele
AusdruckÜbereinstimmung
[abc]

Der Buchstabe "a", "b" oder "c".

Eine einfache Klasse besteht aus einer beliebigen Anzahl von Zeichen, die von [ und ] umschlossen sind.

[C-X]

Ein Zeichen im Bereich von "C" bis "X".

Ein Zeichenbereich besteht aus dem ersten Zeichen einer Reihe, gefolgt von einem Bindestrich, gefolgt vom letzten Zeichen der Reihe. Es können beliebig viele Zeichenbereiche definiert werden: [a-zA-Z0-9] findet einen beliebigen Kleinbuchstaben von "a" bis "z", oder einen beliebigen Großbuchstaben von "A" bis "Z", oder eine beliebige Ziffer von "0" bis "9". Ein Bindestrich außerhalb des Zeichenbereichs wird als normaler Bindestrich behandelt: [a-z-] findet einen beliebigen Kleinbuchstaben von "a" bis "z" oder den Bindestrich selbst.

[^\n\r\t]

Ein beliebiges Zeichen, das kein Zeilenvorschub-, Wagenrücklauf- oder Tabulatorzeichen ist.

Der Zirkumflex unmittelbar nach der öffnenden eckigen Klammer exkludiert die nachfolgenden Zeichen in der Klasse.

\w

Ein Wortzeichen, generell definiert als [A-Za-z0-9_].

\W ist ein beliebiges Zeichen, das kein Wortzeichen ist ([^\w]).

\s

Ein Leerraumzeichen, wozu auch die Leer- und Tabulatorzeichen sowie Zeilenumbrüche gehören.

\S ist ein beliebiges Zeichen, das kein Leerraumzeichen ist ([^\s]).

\h und \v

Horizontales und vertikales Leerraumzeichen (grundsätzlich gegenüber \s vorzuziehen).

\H ist ein beliebiges Zeichen, das kein horizontales Leerraumzeichen ist, und \V ist ein beliebiges Zeichen, das kein vertikales Leerraumzeichen ist ([^\h] bzw. [^\v]).


Reguläre Ausdrücke sind nicht auf alphanumerische Zeichen beschränkt. Sie decken den gesamten Unicode-Zeichensatz ab. Verwenden Sie Unicode-Blöcke, -Skripte und -Kategorien, um Zeichenklassen außerhalb des alphanumerischen Zeichenbereichs anzugeben. Einige Beispiele sind in der folgenden Tabelle aufgeführt.

Eine ausführliche Übersicht über Unicode-basierte reguläre Ausdrücke finden Sie auch unter Unicode Regular Expressions (englisch).

Tabelle 8. Unicode-Blöcke, -Skripte und -Kategorien
AusdruckÜbereinstimmung
\p{InGreek}

Ein Zeichen im griechischen Block (Unicode-Block)

\P{InGreek} ist ein beliebiges Zeichen, das nicht im griechischen Block ist.

\p{IsHan}

Ein Logogramm (Han/Kanji/Hanja-Zeichen), das in CJK-Sprachen vorkommt (Unicode-Skript)

\p{Lu}

Ein Großbuchstabe (Unicode-Kategorie)

\p{Sc}

Ein Währungssymbol, das auch eine Unicode-Kategorie ist.


Fortgeschrittene Ausdrücke

Einige Ausdrücke spezifizieren eher eine Position als ein Zeichen. Sie geben an, wo im Text nach der Übereinstimmung zu suchen ist, enthalten aber keine Zeichen in dieser Übereinstimmung. Die folgende Tabelle enthält einige der Beispiele, die häufiger verwendet werden. Informieren Sie sich auf den Seiten im Abschnitt Referenzen, um mehr zu erfahren.

Tabelle 9. Ausdrücke, die eine Position kennzeichnen
AusdruckÜbereinstimmung
^

Der Anfang einer Zeile

$

Das Ende einer Zeile

\b

Eine Wortgrenze

\B

Keine Wortgrenze

(?=u)

Ein Zeichen gefolgt von einem "u".

Zum Beispiel findet q(?=u) den Buchstaben "q", wenn dahinter ein "u" steht. Es findet also das "q" in "equal" oder "question", aber nicht in "qigong" oder "Iraq".

(?!u)

Ein Zeichen, das nicht den Buchstaben "u" dahinter hat.

Zum Beispiel findet q(?!u) den Buchstaben "q", wenn dahinter kein "u" steht. Es findet also das "q" in "qigong" oder "Iraq", aber nicht in "equal" oder "question".

(?<=q)

Ein Zeichen, das den Buchstaben "q" davor hat.

Zum Beispiel findet (?<=q)u den Buchstaben "u", wenn davor ein "q" steht. Es findet also das "u" in "quick", aber nicht in "run".

(?<!q)

Ein Zeichen, das nicht den Buchstaben "q" davor hat.

Zum Beispiel findet (?<!q)u den Buchstaben "u", wenn davor kein "q" steht. Es findet also das "u" in "run", aber nicht in "quick".


Weitere Beispiele

Dieser Abschnitt enthält einige Beispiele, die zeigen, wie die verschiedenen oben beschriebenen Ausdrücke kombiniert werden können, um die Suche in OmegaT zu optimieren.

Tabelle 10. RegEx-Beispiele, die die oben genannten Ausdrücke verwenden
AusdruckZweck
(\b\w+\b)\h\1\b

Wortwiederholungen finden.

,\h[\h(\w+\.\w+)\w,'ʼ"“”-]+[\.,]

Nebensätze finden, die mit einem Komma gefolgt von einem Leerzeichen beginnen, ein oder mehrere Wörter enthalten (einschließlich Wörter in Anführungszeichen, Verschmelzungen und Dateinamen mit einer Dateiendung) und entweder mit einem Komma oder einem Punkt enden.

\. \h+$

Überschüssige Leerräume nach dem Punkt am Ende einer Zeile finden.

\h+a\h+[aeiou]

Wörter finden, die mit einem Vokal beginnen und den Artikel "a" statt "an" davor haben.

\h+an\h+[^aeiou]

Die Kehrseite des vorherigen Beispiels. Wörter finden, die mit einem Konsonanten beginnen und den Artikel "an" statt "a" davor haben.

\d{4}([/\.-]\d{1,2}){2}

Numerische Datumsangaben in der Reihenfolge Jahr, Monat und Tag finden, wobei Monat und Tag mit einem Schrägstrich, Punkt oder Bindestrich voneinander getrennt sind, wie z. B.:

  • 2002/11/8

  • 1969.7.20

  • 2022-10-31

Anmerkung

Dieser Ausdruck findet Zahlen- und Trennzeichenmuster, die eventuell Datumsangaben sein könnten, prüft sie aber nicht auf Richtigkeit. Er wird auch Muster wie "5136/36/71" finden.

\.[A-Z]

Einen Punkt gefolgt von einem Großbuchstaben finden. Nützlich, um eventuell fehlende Leerzeichen zwischen dem Punkt und dem Beginn eines neuen Satzes zu finden.

\bis\b

"is" als ganzes Wort in einem Satz finden, ohne "this", "isn't" oder sogar "Is" einzubeziehen.

[\w\.-]+@[\w\.-]+

Eine E-Mail-Adresse finden. Dieser einfache Ausdruck findet vermutlich nicht alle möglichen gültigen E-Mail-Adressformate.


Referenzen

Obwohl OmegaT keine ausgefallene Färbung für Ihre regulären Ausdrücke bereitstellt, können Sie durch Nutzung des Fensters Textsuche viel Übung bekommen, da OmegaT die passenden Ergebnisse einfärbt.

Nachfolgend sind einige zusätzliche Ressourcen aufgeführt.

Die technische Java-Referenz ist nützlich als kanonische Referenz.

Java-Regex-Dokumentation

Die offizielle Referenz für in Java verwendete reguläre Ausdrücke.

Wenn Sie mehr über die Nutzung regulärer Ausdrücke erfahren möchten, könnten die beiden folgenden Seiten sehr nützlich sein.

https://regex101.com

Ein RegEx-Online-Tool, das Ihnen erlaubt, den Text, der durchsucht werden soll, und die regulären Ausdrücke, die getestet werden sollen, einzutragen.

https://www.regular-expressions.info

Eines der ausführlichsten Tutorials und Referenzen für reguläre Ausdrücke im Internet.

Anmerkung

OmegaT unterstützt keine der beiden Seiten in irgendeiner Weise. Wenn Sie weitere interessante Referenzen finden - egal in welcher Sprache - würde sich das OmegaT-Team freuen, davon zu hören.

Glossare

Glossare sind Terminologiedateien, die im glossary-Ordner aufbewahrt werden.

Alle Begriffe in einem Segment, die in irgendeinem der Glossare übereinstimmen, werden im Glossare-Bereich angezeigt.

Quellbegriffe können aus mehreren Wörtern bestehen.

Es gibt zwei Arten von Glossardateien:

Das Projektglossar

Verwenden Sie BearbeitenGlossareintrag erstellen... C+S+G , um neue Begriffe in dieses Glossar einzutragen. Deshalb wird es auch als beschreibbares Glossar bezeichnet.

Verwenden Sie ProjektAuf Projektinhalte zugreifen, um direkt darauf zuzugreifen. Sie können es dann in einem Texteditor öffnen und ändern.

Sie müssen die Datei nicht vorab vorbereiten.

Sie wird erstellt, wenn Sie das erste Mal einen Eintrag zum Glossar hinzufügen.

Anmerkung

Wenn Sie eine vorhandene Datei als Standardglossar verwenden, werden alle neuen Einträge standardmäßig im tabulatorgetrennten Format und in UTF-8 gespeichert.

Wenn Sie eine andere Kodierung angeben möchten, können Sie einen "magischen" Kommentar hinzufügen, der die folgende Form hat:

# -*- coding: <Zeichensatz> -*-,

wobei <Zeichensatz> in der Regel einer der Zeichensätze ist, die in IANA Charset Registry aufgelistet sind.

Referenzglossare

Referenzglossare sind Terminologiedateien in einem von OmegaT erkannten Format. Sie können diese nicht über die Benutzeroberfläche von OmegaT ändern, wie es beim projekteigenen Glossar der Fall ist, aber Sie können stattdessen einen Texteditor verwenden.

Anmerkung

Änderungen an einer beliebigen Glossardatei werden von OmegaT sofort erkannt und im Glossare-Bereich angezeigt.

Ordner für Glossardateien

Standardmäßig enthält jedes Projekt einen glossary-Ordner, wo das beschreibbare Glossar aufbewahrt wird, sowie alle Referenzglossare, die Sie dem Projekt hinzufügen möchten. Siehe die Projekteigenschaft Ordner für Glossardateien für weitere Informationen.

Alle Glossare müssen sich im glossary-Ordner befinden. Glossare in Unterordnern werden ebenfalls erkannt.

Innerhalb dieses Ordners können Sie mehrere Terminologie-Unterordner erstellen, die nach Thema, Kunde oder einer anderen Kategorie passend zu Ihrem Workflow geordnet sind.

Verwenden Sie die Projekteigenschaft Ordner für Glossardateien, um den Speicherort des Ordners für Glossardateien zu ändern. Dieser Ordner kann außerhalb des Projekts festgelegt werden, so dass Sie ihn oder einen der spezifischen Unterordner in anderen Projekten verwenden können.

Projekteigenes Glossar

Das beschreibbare Glossar des Projekts befindet sich standardmäßig im glossary-Ordner und heißt glossary.txt.

Sie können den Namen und den Speicherort im Dialogfenster Beschreibbare Glossardatei ändern, aber Sie müssen der Datei die Endung .txt oder .utf8 geben und sie in den glossary-Ordner oder in einen seiner Unterordner ablegen.

Dateiformat

OmegaT-Glossardateien sind reine Textdateien, die aus drei Spalten bestehen. In der ersten Spalte steht der Quellbegriff, in der zweiten Spalte ein optionaler Zielbegriff und in der dritten Spalte ein optionaler Kommentar.

Glossare können Dateien mit tabulatorgetrennten Werten (TSV) oder kommagetrennten Werten (CSV) sein oder auch das TermBase-eXchange-Format (TBX 2) verwenden.

Ein beschreibbares Glossar, das von OmegaT für das Projekt erstellt wird, wird als UTF-8-kodierte TSV-Datei gespeichert. Benutzerdefinierte Dateien, die nur lateinische Zeichen verwenden, werden eventuell erkannt und als ISO-8859-1 behandelt, wenn sie keine ASCII-fremden Zeichen oder andere Zeichen enthalten, die als UTF-8 interpretiert werden.

Die Kodierung, die zum Lesen von Referenzglossaren verwendet wird, hängt von deren Dateiendung ab:

Tabelle 11. Format, Endungen und erwartete Kodierung
FormatEndungKodierung
TSV .txt UTF-8
TSV .utf8 UTF-8
TSV .tab Standardkodierung des Betriebssystems
TSV .tsv Standardkodierung des Betriebssystems
CSV .csv UTF-8
TBX .tbx UTF-8

Direktionale Formatierungszeichen

BiDi-Steuerzeichen sind über BearbeitenBiDi-Steuerzeichen einfügen zugänglich. Diese können verwendet werden, um:

  • Ein unsichtbares Zeichen mit einer starken Direktionalität einzufügen, um eine bestimmte Position für ein Zeichen mit schwacher oder neutraler Direktionalität zu erzwingen.

  • Einen Textabschnitt zu erstellen, der in die entgegengesetzte Richtung des Abschnitts fließt.

Diese Steuerzeichen ändern die Richtung, sind aber unsichtbar. Mit AnsichtBiDi-Steuerzeichen anzeigen können Sie deren Position sichtbar machen.

Markierungen

Um die Position eines Zeichens mit schwacher oder neutraler Direktionalität (z. B. Interpunktionszeichen) zu ändern, fügen Sie je nach der Direktionalität des Segments ein LRM- oder RLM-Zeichen nach dem Zeichen ein:

  • Fügen Sie eine LRM nach einem Zeichen mit schwacher Direktionalität ein, das von links nach rechts in einem Rechts-nach-Links-Segment verlaufen muss (z. B. ein englischer Auszug in einem arabischen Text).

  • Fügen Sie eine RLM nach einem Zeichen mit schwacher Direktionalität ein, das von rechts nach links in einem Links-nach-Rechts-Segment verlaufen muss (z. B. ein arabischer Auszug in einem englischen Text).

Einbettungen

Einbettungen können verwendet werden, um einen längeren Textabschnitt (mit mehreren Wörtern und Leerzeichen) zu erstellen, der in die entgegengesetzte Richtung des Segments fließen muss. Sie können je nach Direktionalität des Segments zwei Arten von Einbettungen erstellen:

  • Um eine Links-nach-Rechts-Einbettung in einem Rechts-nach-Links-Segment zu erstellen, fügen Sie ein Links-nach-Rechts-Einbettungszeichen (LRE) ein, geben oder fügen Sie den Links-nach-Rechts-Text ein, und fügen Sie dann das Einbettung-beenden-Zeichen ("pop directional formatting" oder kurz PDF) ein.

  • Um eine Rechts-nach-Links-Einbettung in einem Links-nach-Rechts-Segment zu erstellen, fügen Sie ein Rechts-nach-Links-Einbettungszeichen (RLE) ein, geben oder fügen Sie den Rechts-nach-Links-Text ein, und fügen Sie dann das Einbettung-beenden-Zeichen ("pop directional formatting" oder kurz PDF) ein.

Nachbearbeitungsbefehle

Siehe die Projekteigenschaft Lokale Nachbearbeitungsbefehle für projektspezifische Befehle.

Siehe die Einstellung Globale Nachbearbeitungsbefehle für globale Befehle.

Variablen

Der Befehl wird an die Java-Laufzeitausführung als Zeichenkette übergeben, wobei die Variablen in ihre Werte aufgelöst werden. Alle Argumente sollten in Anführungszeichen gesetzt werden, z. B. "${fileName}".

Die folgenden Variablen sind immer verfügbar. Die anderen Einträge in der Variablenliste sind Umgebungsvariablen Ihres Systems.

Tabelle 12. Variablen
VariablennameWert
${projectName}Der Name des Projektverzeichnisses
${projectRoot}Vollständiger Pfad des Projektordners
${sourceRoot}Vollständiger Pfad des Quellordners
${targetRoot}Vollständiger Pfad des Zielordners
${glossaryRoot}Vollständiger Pfad des Glossarordners
${tmRoot}Vollständiger Pfad des TM-Root-Ordners
${tmAutoRoot}Vollständiger Pfad des TM-Auto-Ordners
${dictRoot}Vollständiger Pfad des Wörterbuchordners
${tmOtherLangRoot}TM Root + tmx2source (Einzelheiten finden Sie unter Zwei Sprachen überbrücken.)
${sourceLang}Quellsprache
${targetLang}Zielsprache
${filePath}Vollständiger Pfad der Quelldatei
${fileShortPath}Name der Quelldatei relativ zum angegebenen Stammverzeichnis
${fileName}Vollständiger Name der Quelldatei
${fileNameOnly}Name der Quelldatei ohne Endung
${fileExtension}Endung der Quelldatei ohne Punkt

Benutzerdefinierte Skripte

Zusätzlich zu einem regulären Befehl können Sie auch ein Skript aufrufen. Führen Sie nur Nachbearbeitungsskripte aus, die aus vertrauenswürdigen Quellen stammen. Aus Sicherheitsgründen sind lokale Nachbearbeitungsbefehle standardmäßig deaktiviert.

Die Variablen können sowohl mit regulären Befehlen als auch mit benutzerdefinierten Skripten verwendet werden. Möglicherweise müssen Sie einen absoluten Pfad für Ihr Skript verwenden. Der PATH, den OmegaT verwendet, ist möglicherweise nicht derselbe wie der PATH des aktuellen Benutzers.

STDOUT und STDERR werden in die omegat.log-Datei geschrieben. Der Exitcode und STDERR oder das letzte STDOUT werden in der Statusleiste angezeigt.

Linux und macOS

Sie sollten ein Shebang verwenden, z. B. #! /bin/bash oder #! /usr/bin/env python3. Und das Skript muss ausführbar sein. Die Verkettung von Befehlen mit && oder || oder Pipes | wird hier nicht funktionieren.

Beispiel 29. Einfache Beispiele für Nachbearbeitungsbefehle:
Den Zielordner in Linux öffnen
xdg-open ${targetRoot}
Den Zielordner in macOS öffnen
open ${targetRoot}
Den Zielordner via Windows Powershell öffnen
Invoke-Item ${targetRoot}

OmegaT-Tastenkürzel

Beschreibung

Die Benutzeroberfläche von OmegaT verwendet in der Regel keine Schaltflächen für den Zugriff auf die Funktionen von OmegaT. Stattdessen werden sie über die Menüs oder, bei den meisten Funktionen, über ihre Tastenkürzel aufgerufen.

Es wird nicht lange dauern, bis Sie die häufig verwendeten Tastenkürzel gelernt haben, sobald Sie mit OmegaT arbeiten. Die Tastenkürzel werden neben jedem Menüpunkt angezeigt, so dass Sie nach und nach neue Tastenkürzel lernen können, während Sie die Software verwenden.

Sie können die meisten Tastenkürzel in OmegaT individuell anpassen. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Anpassung.

OmegaT läuft auf jeder Plattform, auf der eine Java-Laufzeitumgebung installiert ist (Windows, macOS und Linux sind die gängigsten). Die Modifikatortasten der Tastenkürzel unterscheiden sich leicht je nach Plattform. Um das Lesen zu erleichtern, werden wir die Modifikatortasten in dieser Dokumentation wie folgt darstellen:

Tabelle 13. Modifikatortastendarstellung
Linux/WindowsTastendarstellungmacOS
UmschaltSshift oder
Strg oder CtrlCcommand oder
AltAalt / option oder
 Ctrlcontrol oder

Dank der oben genannten Tastendarstellungen müssen wir nicht für jedes Tastenkürzel mehrere Schreibweisen auflisten.

Beispiel 30. So vermeiden wir die Auflistung mehrerer Schreibweisen:

Bei Windows und Linux: Strg+Umschalt+N

In macOS: Shift+Command+N

In dieser Bedienungsanleitung: C+S+N


Anpassung

OmegaT weist den meisten Funktionen, die über die Menüs Projekt, Bearbeiten und Gehe zu aufrufbar sind, sowie einer Reihe von Funktionen im Editor-Bereich Tastenkürzel zu. Sie können auch die Tastenkürzel für die meisten Funktionen hinzufügen oder ändern.

Um das zu tun, müssen Sie die entsprechende Tastenkürzel-Definitionsdatei in Ihrem OmegaT-Konfigurationsordner ablegen. Einzelheiten finden Sie unter Konfigurationsordner.

Es gibt zwei Tastenkürzel-Definitionsdateien.

MainMenuShortcuts.properties

Die Tastenkürzel-Definitionsdatei für Menüs und einigen anderen Menüpunkten.

EditorShortcuts.properties

Die Tastenkürzel-Definitionsdatei für den Editor.

OmegaT muss nach dem Ändern einer Tastenkürzel-Definitionsdatei neu gestartet werden, damit die neuen Tastenkürzel wirksam werden.

Anmerkung

Sie können die Standard-OmegaT-Dateien von der OmegaT-Entwicklungsseite auf Sourceforge in Ihren Konfigurationsordner kopieren und sie nach Belieben anpassen:

Die macOS-Dateien müssen MainMenuShortcuts.properties und EditorShortcuts.properties heißen, damit OmegaT sie erkennt.

Der nächste Abschnitt beschreibt die Syntax, die in den Tastenkürzel-Definitionsdateien verwendet wird, und enthält ein Bearbeitungsbeispiel.

Syntax

Die grundlegende Syntax der Tastenkürzel-Definitionsdateien ist einfach:

Funktionscode=Tastenkürzel

Verwenden Sie die Tabellen im Abschnitt Listen von Funktionen und Codes unten, um die Werte für Funktionscode zu finden.

Tastenkürzel repräsentiert die vom Nutzer gedrückte Tastenkombination. Es hat die folgende Form:

  • 0 oder mehr Modifikator

  • gefolgt von 0 oder 1 Ereignis

  • gefolgt von 1 Taste

  • wobei Modifikator folgendes sein kann: shift, ctrl, meta, alt oder altGraph

    Anmerkung

    meta bezieht sich bei den meisten Tastaturen für Windows- oder Linux-Systeme auf die Taste mit dem Windows-Logo und bei macOS auf die command-Taste.

    altGraph bezieht sich auf die Alt-Taste rechts neben der Leertaste bei Tastaturen mit zwei Alt-Tasten.

  • Ereignis folgendes sein kann: typed (eingegeben), pressed (gedrückt), released (losgelassen)

  • und Taste eine beliebige Taste auf Ihrer Tastatur sein kann. In der Editor-Tastenkürzel-Tabelle finden Sie die Werte für Tasten wie Pos1, Bild↑ oder die Pfeiltasten.

Es können Leerzeilen und Kommentare hinzugefügt werden, um die Liste zu ordnen und besser lesbar zu machen. Eine Kommentarzeile beginnt mit einem #; alles, was danach kommt, wird von der Applikation ignoriert.

Am einfachsten können Sie die Tastenkürzel ändern, indem Sie, wie oben erwähnt, die Standarddateien herunterladen und in Ihren Konfigurationsordner kopieren und dort die gewünschten Änderungen vornehmen.

Beispiel 31. Tastenkürzel ändern

Das reguläre Tastenkürzel zum Schließen eines Projekts ist in Windows und Linux definiert als:

projectCloseMenuItem=ctrl shift W

und in macOS als:

projectCloseMenuItem=meta shift W

Möglicherweise möchten Sie jedoch die S-Taste aus dem Tastenkürzel entfernen, so dass es nur noch Ctrl+W (bzw. Command+W unter macOS) ist, damit es dem Tastenkürzel entspricht, das Sie in anderen Applikationen verwenden.

Um das zu tun, ändern Sie die MainMenuShortcuts.properties-Datei wie folgt für Windows und Linux:

projectCloseMenuItem=ctrl W

oder wie folgt für macOS:

projectCloseMenuItem=meta W


Beispiel 32. Tastenkürzel hinzufügen

Wenn Ihr Sprachpaar die häufige Nutzung alternativer Übersetzungen erfordert, sollten Sie dieser Funktion ein Tastenkürzel zuweisen, da sie standardmäßig keines hat.

Die folgenden Schritte zeigen, wie Sie das Tastenkürzel Alt+X dem Menüpunkt BearbeitenAlternative Übersetzung erstellen zuweisen.

  1. Öffnen Sie die MainMenuShortcuts.properties-Datei, die Sie in Ihren Konfigurationsordner kopiert haben, in einem Texteditor.

  2. Wie in der Bearbeiten-Menü-Tabelle unten gezeigt, lautet der Funktionscode für die Funktion Alternative Übersetzung erstellen editMultipleAlternate.

    Wenn Sie nach diesem Code in der Datei suchen, werden Sie die folgende Zeile finden:

    # editMultipleAlternate=

  3. Aktuell ist die Zeile ein Kommentar. Löschen Sie das # am Anfang der Zeile, damit OmegaT das Tastenkürzel erkennt, und fügen Sie alt X nach dem =-Zeichen am Ende der Zeile ein:

    editMultipleAlternate=alt X

  4. Speichern und schließen Sie die Datei. Wenn Sie OmegaT das nächste Mal starten, sollte Ihr neues Tastenkürzel aktiv sein und neben dem Namen der Funktion im Menü angezeigt werden.


Speichern Sie die Datei, nachdem Sie Ihre Änderungen vorgenommen haben. Wenn OmegaT offen ist, müssen Sie es neu starten, damit Ihre Änderungen wirksam werden.

Ihre geänderten oder hinzugefügten Tastenkürzel sollten nun neben den von Ihnen geänderten Menüpunkten angezeigt werden. Sie stehen nun in OmegaT zur Verfügung, sofern es keine Konflikte mit anderen Funktionen oder mit systemweiten Tastenkürzeln gibt.

Der nächste Abschnitt enthält Tabellen mit den Funktionscodes und den zugehörigen regulären Tastenkürzeln für jedes Menü oder jede Editorfunktion in OmegaT.

Listen von Funktionen und Codes

Menüfunktionen

In den folgenden Tabellen finden Sie Funktionen, die in der MainMenuShortcuts.properties-Datei geändert werden können, sowie ihre Standardwerte. Die Tastenkürzel in Klammern sind Alternativen für dieselbe Funktion aus der EditorShortcuts.properties-Datei.

Tabelle 14. Projekt-Menü
MenüpunktFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
Neu...projectNewMenuItemctrl shift Nmeta shift N
Teamprojekt herunterladen...projectTeamNewMenuItem  
Öffnen...projectOpenMenuItemctrl Ometa O
Zuletzt verwendetes Projekt öffnen...projectOpenRecentMenuItem  
Dateien hinzufügen...projectImportMenuItem  
MediaWiki-Seite hinzufügen...projectWikiImportMenuItem  
Neu ladenprojectReloadMenuItemF5
SchließenprojectCloseMenuItemctrl shift Wmeta shift W
SpeichernprojectSaveMenuItemctrl Smeta S
Quelldateien committenprojectCommitSourceFiles  
Zieldateien committenprojectCommitTargetFiles  
Übersetzte Dateien erstellenprojectCompileMenuItemctrl Dmeta D
Aktuell übersetzte Datei erstellenprojectSingleCompileMenuItemctrl shift Dmeta shift D
Eigenschaften...projectEditMenuItemctrl Emeta E
Quelldateien...viewFileListMenuItemctrl Lmeta L
Auf Projektinhalte zugreifen → ProjektordnerprojectAccessRootMenuItem  
Auf Projektinhalte zugreifen → WörterbücherprojectAccessDictionaryMenuItem  
Auf Projektinhalte zugreifen → GlossareprojectAccessGlossaryMenuItem  
Auf Projektinhalte zugreifen → QuelldateienprojectAccessSourceMenuItem   
Auf Projektinhalte zugreifen → ZieldateienprojectAccessTargetMenuItem  
Auf Projektinhalte zugreifen → TMsprojectAccessTMMenuItem  
Auf Projektinhalte zugreifen → Exportierte TMsprojectAccessExportTMMenuItem  
Auf Projektinhalte zugreifen → Aktuelles QuelldokumentprojectAccessCurrentSourceDocumentMenuItem  
Auf Projektinhalte zugreifen → Aktuelles ZieldokumentprojectAccessCurrentTargetDocumentMenuItem  
Auf Projektinhalte zugreifen → Beschreibbares GlossarprojectAccessWriteableGlossaryMenuItem  
Neu startenprojectRestartMenuItem  
BeendenprojectExitMenuItemctrl Qmeta Q

Tabelle 15. Bearbeiten-Menü
MenüpunktFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
Letzte Aktion rückgängig macheneditUndoMenuItemctrl Zmeta Z
Letzte Aktion wiederholeneditRedoMenuItemctrl Ymeta Y
Mit Match oder Auswahl ersetzeneditOverwriteTranslationMenuItemctrl Rmeta R
Match oder Auswahl einfügeneditInsertTranslationMenuItemctrl Imeta I
Mit maschineller Übersetzung ersetzeneditOverwriteMachineTranslationMenuItemctrl Mmeta M
Mit Quelle ersetzeneditOverwriteSourceMenuItemctrl shift Rmeta shift R
Quelle einfügeneditInsertSourceMenuItemctrl shift Imeta shift I
Quelltext markiereneditSelectSourceMenuItemctrl shift Ameta shift A
Fehlende Tags aus Quelle einfügeneditTagPainterMenuItemctrl shift Tmeta shift T
Nächstes fehlendes Tag einfügeneditTagNextMissedMenuItemctrl Tmeta T
Auswahl exportiereneditExportSelectionMenuItemctrl shift Cmeta shift C
Glossareintrag erstelleneditCreateGlossaryEntryMenuItemctrl shift Gmeta shift G
Projekt durchsuchen...editFindInProjectMenuItemctrl Fmeta F
(Letztes Suchfenster aufrufen)findInProjectReuseLastWindowctrl shift Fmeta shift F
Suchen und Ersetzen...editReplaceInProjectMenuItemctrl Kmeta K
Wörterbücher durchsucheneditSearchDictionaryMenuItemalt shift D
Groß-/Kleinschreibung → KleinschreibunglowerCaseMenuItem  
Groß-/Kleinschreibung → GroßschreibungupperCaseMenuItem  
Groß-/Kleinschreibung → TitelschreibungtitleCaseMenuItem  
Groß-/Kleinschreibung → SatzschreibungsentenceCaseMenuItem  
Groß-/Kleinschreibung → DurchschaltencycleSwitchCaseMenuItemshift F3
Vorherigen Match auswähleneditSelectFuzzyPrevMenuItemctrl UPmeta UP
Nächsten Match auswähleneditSelectFuzzyNextMenuItemctrl DOWNmeta DOWN
Match #1 auswähleneditSelectFuzzy1MenuItemctrl 1meta 1
Match #2 auswähleneditSelectFuzzy2MenuItemctrl 2meta 2
Match #3 auswähleneditSelectFuzzy3MenuItemctrl 3meta 3
Match #4 auswähleneditSelectFuzzy4MenuItemctrl 4meta 4
Match #5 auswähleneditSelectFuzzy5MenuItemctrl 5meta 5
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Links-nach-Rechts-Markierung (LRM U+200E)insertCharsLRM  
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Rechts-nach-Links-Markierung (RLM U+200F)insertCharsRLM  
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Links-nach-Rechts-Einbettung (LRE U+202A)insertCharsLRE  
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Rechts-nach-Links-Einbettung (RLE U+202B)insertCharsRLE  
BiDi-Steuerzeichen einfügen → Einbettung beenden (PDF U+202C)insertCharsPDF  
Als Standardübersetzung verwendeneditMultipleDefault  
Alternative Übersetzung erstelleneditMultipleAlternate  
Übersetzung entferneneditRegisterUntranslatedMenuItemctrl shift Xmeta shift X
Leere Übersetzung setzeneditRegisterEmptyMenuItem  
Als identische Übersetzung kennzeichneneditRegisterIdenticalMenuItemctrl shift Smeta shift S

Tabelle 16. Gehe zu Menü
MenüpunktFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
Nächstes unübersetztes SegmentgotoNextUntranslatedMenuItemctrl Umeta U
Nächstes übersetztes SegmentgotoNextTranslatedMenuItemctrl shift Umeta shift U
Nächstes SegmentgotoNextSegmentMenuItemctrl N (Enter/Tab)meta N (Enter/Tab)
Vorheriges SegmentgotoPreviousSegmentMenuItemctrl P (ctrl Enter / ctrl Tab)meta P (meta Enter / shift Tab)
Segmentnummer...gotoSegmentMenuItemctrl Jmeta J
Nächste NotizgotoNextNoteMenuItemctrl alt Nmeta alt N
Vorherige NotizgotoPreviousNoteMenuItemctrl alt Pmeta alt P
Nächstes einmaliges SegmentgotoNextUniqueMenuItemctrl shift Kmeta shift K
Quelle des ausgewählten MatchesgotoMatchSourceSegmentctrl shift Mmeta shift M
Nächstes Segment von tm/auto/gotoNextXAutoMenuItemctrl alt COMMAmeta alt COMMA
Vorheriges Segment von tm/auto/gotoPrevXAutoMenuItemctrl alt shift COMMAmeta alt shift COMMA
Nächstes Segment von tm/enforce/gotoNextXEnforcedMenuItemctrl alt PERIODmeta alt PERIOD
Vorheriges Segment von tm/enforce/gotoPrevXEnforcedMenuItemctrl alt shift PERIODmeta alt shift PERIOD
Vor im VerlaufgotoHistoryForwardMenuItemctrl shift Nmeta shift N
Zurück im VerlaufgotoHistoryBackMenuItemctrl shift Pmeta shift P
NotizenbereichgotoNotesPanelMenuItemctrl alt 9meta alt 9
EditorbereichgotoEditorPanelMenuItemctrl alt 0meta alt 0

Tabelle 17. Ansicht-Menü
MenüpunktFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
Übersetzte Segmente hervorhebenviewMarkTranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem  
Unübersetzte Segmente hervorhebenviewMarkUntranslatedSegmentsCheckBoxMenuItem  
Absatzbegrenzungen hervorhebenviewMarkParagraphStartCheckBoxMenuItem  
Quelltexte anzeigenviewDisplaySegmentSourceCheckBoxMenuItem  
Alle mehrmaligen Segmente hervorhebenviewMarkNonUniqueSegmentsCheckBoxMenuItem  
Segmente mit Notizen hervorhebenviewMarkNotedSegmentsCheckBoxMenuItem  
Geschützte Leerzeichen hervorhebenviewMarkNBSPCheckBoxMenuItem  
Leerraum hervorhebenviewMarkWhitespaceCheckBoxMenuItem  
BiDi-Steuerzeichen hervorhebenviewMarkBidiCheckBoxMenuItem  
Automatisch ausgefüllte Segmente hervorhebenviewMarkAutoPopulatedCheckBoxMenuItem  
Glossar-Matches hervorhebenviewMarkGlossaryMatchesCheckBoxMenuItem  
LanguageToolviewMarkLanguageCheckerCheckBoxMenuItem  
Aggressiver Font-FallbackviewMarkFontFallbackCheckBoxMenuItem  
Modifikationsinfo → Keine anzeigenviewDisplayModificationInfoNoneRadioButtonMenuItem  
Modifikationsinfo → Nur für aktives Segment anzeigenviewDisplayModificationInfoSelectedRadioButtonMenuItem  
Modifikationsinfo → Für alle Segmente anzeigenviewDisplayModificationInfoAllRadioButtonMenuItem  

Tabelle 18. Tools-Menü
MenüpunktFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
Probleme untersuchen...toolsCheckIssuesMenuItemctrl shift Vmeta shift V
Probleme im aktuellen Dokument untersuchentoolsCheckIssuesCurrentFileMenuItem  
StatistikentoolsShowStatisticsStandardMenuItem  
Match-StatistikentoolsShowStatisticsMatchesMenuItem  
Match-Statistiken pro DateitoolsShowStatisticsMatchesPerFileMenuItem  
Dateien ausrichten...toolsAlignFilesMenuItem  

Anmerkung

Der Menüpunkt Scripting im Menü Tools ist eine Ausnahme.

Es ist nicht möglich, ein Tastenkürzel zum Aufrufen des Skripteditors hinzuzufügen oder die Tastenkürzel, die den Skripten zugewiesen sind, zu ändern.

Tabelle 19. Optionen-Menü
MenüpunktFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
EinstellungenoptionsPreferencesMenuItem  
Maschinelle Übersetzung → Übersetzungen automatisch abrufenoptionsMTAutoFetchCheckboxMenuItem  
Glossar → Fuzzy-Matching für Glossareinträge benutzenoptionsGlossaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem  
Wörterbuch → Fuzzy-Matching für Wörterbucheinträge benutzenoptionsDictionaryFuzzyMatchingCheckBoxMenuItem  
Autovervollständigung → Relevante Vorschläge automatisch anzeigenoptionsAutoCompleteShowAutomaticallyItem  
Autovervollständigung → VerlaufsvervollständigungoptionsAutoCompleteHistoryCompletionMenuItem  
Autovervollständigung → VerlaufsvorhersageoptionsAutoCompleteHistoryPredictionMenuItem  
Dateifilter...optionsSetupFileFiltersMenuItem  
Segmentierung...optionsSentsegMenuItem  
Editor...optionsWorkflowMenuItem  
Konfigurationsordner öffnenoptionsAccessConfigDirMenuItem  

Tabelle 20. Hilfe-Menü
MenüpunktFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
Bedienungsanleitung...helpContentsMenuItemF1
Über...helpAboutMenuItem  
Letzte Änderungen...helpLastChangesMenuItem  
Log...helpLogMenuItem  
Nach Updates suchen...helpUpdateCheckMenuItem  

Tabelle 21. Suchfenster
MenüpunktFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
Zum Eintrag im Editor springenjumpToEntryInEditorctrl Jmeta J

Editorfunktionen

In den folgenden Tabellen finden Sie Funktionen, die in der EditorShortcuts.properties-Datei geändert werden können, sowie ihre Standardwerte.

Tabelle 22. Editor
FunktionFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
Kontextmenü öffneneditorContextMenuCONTEXT_MENUshift ESCAPE
Zum nächsten Segment springeneditorNextSegmentTAB
Zum vorherigen Segment springeneditorPrevSegmentshift TAB
Zum nächsten Segment springen (nicht TAB)editorNextSegmentNotTabENTER
Zum vorherigen Segment springen (nicht TAB)editorPrevSegmentNotTabctrl ENTERmeta ENTER
Zeilenumbruch einfügeneditorInsertLineBreakshift ENTER
Alles auswähleneditorSelectAllctrl Ameta A
Vorheriges Token löscheneditorDeletePrevTokenctrl BACK_SPACEalt BACK_SPACE
Nächstes Token löscheneditorDeleteNextTokenctrl DELETEalt DELETE
Zum ersten Segment springeneditorFirstSegmentctrl PAGE_UPmeta PAGE_UP
Zum letzten Segment springeneditorLastSegmentctrl PAGE_DOWNmeta PAGE_DOWN
Nächstes Token überspringeneditorSkipNextTokenctrl RIGHTalt RIGHT
Vorheriges Token überspringeneditorSkipPrevTokenctrl LEFTalt RIGHT
Nächstes Token mit Markierung überspringeneditorSkipNextTokenWithSelectionctrl shift RIGHTalt shift RIGHT
Vorheriges Token mit Markierung überspringeneditorSkipPrevTokenWithSelectionctrl shift LEFTalt shift LEFT
Textcursormodus umschalteneditorToggleCursorLockF2
Überschreibmodus umschalteneditorToggleOvertypeINSERTF3

Tabelle 23. Autovervollständiger
FunktionFunktionscodeWindows/LinuxmacOS
Autovervollständiger öffnenautocompleterTriggerctrl SPACEESCAPE
Nächste Autovervollständiger-Ansicht öffnenautocompleterNextViewctrl SPACEctrl DOWN
Vorherige Autovervollständiger-Ansicht öffnenautocompleterPrevViewctrl shift SPACEctrl UP
Autovervollständiger bestätigen und schließenautocompleterConfirmAndCloseENTER
Autovervollständiger ohne Schließen bestätigenautocompleterConfirmWithoutCloseINSERT
Autovervollständiger schließenautocompleterCloseESCAPE
Liste hochgehenautocompleterListUpUP
Liste runtergehenautocompleterListDownDOWN
Liste in größeren Schritten hochgehenautocompleterListPageUpPAGE_UP
Liste in größeren Schritten runtergehenautocompleterListPageDownPAGE_DOWN
Tabelle hochgehenautocompleterTableUpUP
Tabelle runtergehenautocompleterTableDownDOWN
Tabelle nach links gehenautocompleterTableLeftLEFT
Tabelle nach rechts gehenautocompleterTableRightRIGHT
Tabelle in größeren Schritten hochgehenautocompleterTablePageUpPAGE_UP
Tabelle in größeren Schritten runtergehenautocompleterTablePageDownPAGE_DOWN
Zur ersten Tabelle springenautocompleterTableFirstctrl HOMEmeta HOME
Zur letzten Tabelle springenautocompleterTableLastctrl ENDmeta END
Zur ersten Tabellenzeile springenautocompleterTableFirstInRowHOME
Zur letzten Tabellenzeile springenautocompleterTableLastInRowEND

Konfigurationsordner

Der Konfigurationsordner enthält den Großteil der OmegaT-Optionen und -Einstellungen für den Nutzer.

Verwenden Sie OptionenKonfigurationsordner öffnen, um direkt darauf zuzugreifen.

Speicherort

Der Speicherort des regulären Konfigurationsordners variiert je nach System (das Zeichen ~ repräsentiert den Benutzerordner):

Linux

~/.omegat

macOS

~/Library/Preferences/OmegaT

Windows

~\AppData\Roaming\OmegaT

Anmerkung

Sie können einen benutzerdefinierten Konfigurationsordner angeben, wenn Sie OmegaT über die Befehlszeile starten. Einzelheiten finden Sie unter Start über die Befehlszeile.

Geänderte Einstellungen werden im Konfigurationsordner gespeichert, der vom Projekt verwendet wird. Wenn Sie nicht den regulären Konfigurationsordner verwenden, werden alle Änderungen, die in den Einstellungen vorgenommen wurden, im angegebenen Konfigurationsordner gespeichert. Diese Änderungen haben keine Wirkung, wenn Sie Ihre Arbeit mit dem regulären Konfigurationsordner fortsetzen.

Standardinhalt

omegat.prefs

Diese Datei enthält eine Reihe von wichtigen Benutzereinstellungen.

Einige Einstellungen haben kein Äquivalent in der Benutzeroberfläche. Diese müssen manuell geändert werden.

Beispiel 33. Die Quelldateien-Liste nicht automatisch anzeigen

Um das automatische Öffnen des Projektdateien-Fensters beim Laden eines Projekts zu verhindern, suchen Sie <project_files_show_on_load> und ersetzen Sie true mit false:

<project_files_show_on_load>false</project_files_show_on_load>

Anmerkung

Derzeit muss nur diese Einstellung manuell geändert werden.

uiLayout.xml

Diese Datei beschreibt das gesamte OmegaT-Layout.

logs/

Dieser Ordner enthält eine Reihe von Log-Dateien. Zum Beispiel OmegaT.log.

Diese Dateien protokollieren verschiedene interne Statusmeldungen und Programmereignisse, die während der Ausführung von OmegaT erzeugt werden. Wenn OmegaT sich fehlerhaft verhält, fügen Sie diese Datei oder den entsprechenden Teil davon Ihrem Fehlerbericht bei.

Verwenden Sie HilfeLog..., um den Inhalt der Datei zu sehen.

script/

Wenn die entsprechenden Funktionen verwendet werden, kann dieser Ordner bis zu drei Textdateien enthalten:

selection.txt

Diese Datei enthält den aktuell markierten Text, wenn BearbeitenAuswahl exportieren C+C+S verwendet wird. Der Text in der Datei wird jedes Mal ersetzt, wenn diese Funktion aufgerufen wird.

source.txt

Diese Datei enthält den Quelltext des aktuellen Segments, wenn die Einstellung Segment in eine Textdatei exportieren aktiviert ist. Der Text in der Datei wird jedes Mal ersetzt, wenn ein neues Segment betreten wird.

target.txt

Diese Datei enthält den Zieltext des aktuellen Segments, wenn die Einstellung Segment in eine Textdatei exportieren aktiviert ist. Der Text in der Datei wird jedes Mal ersetzt, wenn ein neues Segment betreten wird.

Diese drei Dateien bieten eine einfache Möglichkeit, auf einige OmegaT-Inhalte zuzugreifen und sie mit lokalen Programmen wie Shell-Skripten weiterzuverarbeiten.

Zusätzliche Inhalte

EditorShortcuts.properties

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Tastenkürzel für den Editor. Einzelheiten finden Sie unter Anpassung.

MainMenuShortcuts.properties

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Tastenkürzel für die Benutzeroberfläche. Einzelheiten finden Sie unter Anpassung.

filters.xml

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Dateifilter. Siehe die Globale Dateifilter-Einstellungen für weitere Informationen.

finder.xml

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Parameter für externe Suchvorgänge. Siehe die Globale externe Suchvorgänge-Einstellungen für weitere Informationen.

omegat.autotext

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Autotext-Parameter. Siehe die Autovervollständigung-Einstellungen für weitere Informationen.

repositories.properties

Diese Datei enthält die Zugangsdaten für Ihre Teamprojekt-Repositories.

Warnung

Der Inhalt der Datei ist nicht verschlüsselt.

Einzelheiten finden Sie unter Ein Teamprojekt einrichten.

segmentation.conf

Diese Parameterdatei enthält benutzerdefinierte Segmentierungsparameter. Siehe die Globale Segmentierungsregeln-Einstellungen für weitere Informationen.

plugins/

Dieser Ordner ist der Standardspeicherort für manuell installierte OmegaT-Erweiterungs-Plugins. Siehe die Plugins-Einstellung für weitere Informationen.

Es ist auch möglich, Plugins in den plugins/-Ordner des Programms zu installieren.

spelling/

Dieser Ordner enthält Ihre Rechtschreibwörterbücher. Siehe die Rechtschreibprüfung-Einstellungen für weitere Informationen.

Applikationsordner

Der Applikationsordner enthält die OmegaT.jar-Applikation und eine Reihe anderer wichtiger Dateien.

Anmerkung

Der Speicherort des Applikationsordners ist abhängig davon, welche Plattform Sie verwenden und wie Sie OmegaT installiert haben. Folgende Speicherorte werden empfohlen bzw. sind Standard:

Windows

C:\Program Files\OmegaT\

Linux

/opt/omegat/

macOS

/Applications/OmegaT.app/Contents/Java/

Andere Plattformen

/opt/omegat/

OmegaT-license.txt

Vertriebslizenz von OmegaT. GPL-Version 3.

OmegaT.jar

Ausführbare Datei von OmegaT. Dient zum Starten von OmegaT über die Befehlszeile. Einzelheiten finden Sie unter Start über die Befehlszeile.

changes.txt

Eine Liste mit Verbesserungen und Fehlerbehebungen. Schauen Sie hier nach, wenn Sie Informationen über die Entwicklung von OmegaT benötigen.

doc-license.txt

Die Vertriebslizenz für die Dokumentation. GPL-Version 3.

index.html

Der Index der mehrsprachigen Bedienungsanleitung.

join.html

Ein Link zur Support-Seite.

readme.txt

Einfache Installation und Bedienungsanleitung.

docs/

Der Dokumentationsordner.

contributors.txt

Die Liste der Mitwirkenden.

en/

Jede übersetzte Bedienungsanleitung befindet sich in einem eigenen Sprachordner.

index.html

Der Index der mehrsprachigen Bedienungsanleitung.

libraries.txt

Die Liste der von OmegaT verwendeten Bibliotheken.

images/

Ein Ordner mit Bildern, die von OmegaT verwendet werden.

lib/

Ein Ordner mit Bibliotheken, die von OmegaT verwendet werden.

plugins/

Ein Ordner, den Sie zum Installieren externer Plugins verwenden können. Der bevorzugte Ort für manuelle Plugin-Installationen ist der plugins/-Ordner im Konfigurationsordner. Siehe die Plugins-Einstellungen für weitere Informationen.

scripts/

Ein Ordner mit Skripten. Siehe das Scripting-Fenster für weitere Informationen.