TM-Matches
Verwenden Sie , um dieses Dialogfenster zu öffnen (das OmegaT
-Menü in macOS).
Verwenden Sie das Suchfeld ganz oben in der Liste, um nach bestimmten Einstellungen zu suchen.
Einstellungen, die Sie in diesem Dialogfenster machen, werden im Standard-Konfigurationsordner gespeichert und gelten für alle Übersetzungsprojekte, es sei denn, Sie haben einen anderen Konfigurationsordner angegeben.
Es ist möglich, OmegaT einen anderen Konfigurationsordner verwenden zu lassen, um projektspezifische Konfigurationen zu definieren. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Start über die Befehlszeile. Wenn Sie einen solchen Konfigurationsordner angeben, werden alle Änderungen, die Sie in diesem Dialogfenster machen, dort gespeichert.
TAB zum Weiterschalten verwenden
Standardmäßig ist Enter die Taste zum Bestätigen und Verlassen eines Segments.
Diese Option setzt die Taste zur Bestätigung des Segments stattdessen auf Tab.
Diese Option ist bei einigen chinesischen, japanischen oder koreanischen Zeicheneingabesystemen nützlich.
Beenden immer bestätigen
Das Programm wird vor dem Beenden immer eine Bestätigung einholen.
Konfigurationsordner öffnen
Öffnet den lokalen Ordner, in dem die OmegaT-Konfigurationsdateien gespeichert sind.
Der Speicherort hängt vom Betriebssystem und den Startoptionen ab. Einzelheiten finden Sie unter Konfigurationsordner.
Übersetzungen automatisch abrufen
Deaktivieren Sie diese Option, werden maschinelle Übersetzungen nur abgerufen, wenn Sie C+M im aktuellen Segment verwenden. Sie müssen dann dieses Tastenkürzel erneut drücken, um den Vorschlag einzufügen.
Nur unübersetzte Segmente
Aktivieren Sie diese Option, um nur unübersetzte Segmente an die maschinellen Übersetzungsdienste zu senden.
Anbieterliste
OmegaT stellt Ihnen eine Liste mit maschinellen Übersetzungsdiensten zur Verfügung, die Sie einzeln, sofern benötigt, durch Anklicken des Kästchens Aktiviert aktivieren können. Verwenden Sie die Schaltfläche , um Ihre Zugangsdaten für einen Anbieter zu verwalten.
Die meisten Anbieter verlangen irgendeine Art von Registrierung, bevor sie deren Dienste in Anspruch nehmen können. Vergewissern Sie sich, dass Sie über die richtigen Zugangsdaten verfügen, bevor Sie diese Funktion nutzen.
Erforderliche Zugangsdaten
Dienst | Erforderliche Zugangsdaten | Link |
---|---|---|
Belazar | ||
DeepL | Erfordert einen Deepl Pro Advanced Plan, der nur in einigen Ländern verfügbar ist | https://www.deepl.com/de/pro |
MyMemory (maschinell) | https://mymemory.translated.net/ | |
Apertium | URL, Schlüssel | http://www.apertium.org |
MyMemory (menschlich) | ||
IBM Watson | URL, Modell-ID, Login-ID, Passwort | https://www.ibm.com/watson |
Google Translate v2 | API-Schlüssel | https://cloud.google.com/translate/ |
Kontextbeschreibung für TBX-Glossare (TBX 2) anzeigen
Deaktivieren Sie diese Option, wenn die Kontextbeschreibung, die für jeden Glossareintrag angezeigt wird, unnötig oder zu lang ist.
Begriffsgruppen als Treffer behandeln, auch wenn die Begriffe separat vorkommen
Handelt es sich bei einem Glossarbegriff um ein zusammengesetztes Wort, wird der Begriff auch dann gefunden, wenn die Wörter im Quelltext separat vorkommen.
Stammformreduktion verwenden
OmegaT wird den zugehörigen Tokenizer verwenden, um Übereinstimmungen zu finden.
Treffer beim Einfügen des Quelltextes ersetzen
Wenn Sie folgendes verwenden
C+S+R ,
C+S+I oder
die Quelltext einfügen
-Einstellung usw.
um den Quelltext in den Zieltext einzufügen, werden Wörter mit einem Glossareintrag automatisch mit ihrer Übersetzung ersetzt.
Treffer mit stark abweichender Groß-/Kleinschreibung ignorieren (z. B. USER vs. user)
Treffer mit stark abweichender Groß-/Kleinschreibung werden nicht angezeigt.
Layout
Wählen Sie ein Layout für den Inhalt des Glossarbereichs. Zusätzliche Layouts können als Plugins hinzugefügt werden.
Alternative Definitionen desselben Begriffs zusammenführen
Wenn ein Glossareintrag mehrere Definitionen enthält, werden diese auf derselben Zeile angezeigt.
Hier wird festgelegt, wie der Inhalt des dictionary-Ordners im Wörterbücher-Bereich dargestellt wird.
Automatisch suchen
Wenn die Option deaktiviert ist, können Sie A+S+D verwenden, um nach Übereinstimmungen für den markierten Text oder für alle Begriffe im Quellsegment zu suchen.
Wenn die Option aktiviert ist, sucht OmegaT beim Betreten eines Segments automatisch in allen Wörterbüchern nach Übereinstimmungen für die im Segment identifizierten Begriffe.
Fuzzy-Matching benutzen
OmegaT wird den zugehörigen Tokenizer verwenden, um Übereinstimmungen zu finden.
Komprimierte Ansicht benutzen
Einige Wörterbuchtreiber, die als Plugins angeboten werden, unterstützen diese Funktion nicht.
Design
Wählen Sie ein Design für die Benutzeroberfläche von OmegaT.
Zusätzliche Designs können als Plugins hinzugefügt werden. Die Designs bieten auch eine Reihe von vordefinierten Standardfarben.
Nicht alle nativ bereitgestellten Java-Designs sind mit OmegaT kompatibel.
Hauptfenster wiederherstellen
Stellt die Standardanordnung der Fensterbereiche von OmegaT wieder her.
Verwenden Sie dieses Feature, wenn Sie nicht in der Lage sind, die gewünschte Anordnung wiederherzustellen, nachdem Sie einen oder mehrere Fensterbereiche abgedockt, verschoben oder ausgeblendet haben. Sie können es verwenden, wenn die Fensterbereiche nach einem OmegaT-Upgrade nicht mehr wie erwartet angezeigt werden.
Wählen Sie die Schriftart und Schriftgröße für die Texte in den Hauptfensterbereichen.
OmegaT verwendet die Schriftart sowohl für die Quell- als auch Zielsprache. Wenn Sie mit einem Sprachpaar arbeiten, das unterschiedliche Schriftsysteme verwendet, achten Sie darauf, dass Sie eine Schriftart wählen, die beide Sprachen korrekt darstellen kann. Zeichen, die nicht unterstützt werden, erscheinen als Quadrate.
Diese Schriftart auf tabellarische Daten (Projektdateien, Statistiken usw.) anwenden
Tabellarische Daten werden standardmäßig in einer Monospace-Schriftart (einer Schriftart mit gleichbreiten Zeichen) angezeigt, die die Spalten korrekt ausrichtet. Die Nutzung einer proportionalen Schriftart würde dieses Layout zunichtemachen.
Eine andere Schriftgröße auf den Wörterbuchbereich anwenden
Standardmäßig verwendet der Wörterbuchbereich die gleiche Schriftgröße wie die Hauptfensterbereiche.
Sie können verschiedene Bereiche der Benutzeroberfläche mit unterschiedlichen Farben versehen.
Skripte können verwendet werden, um vordefinierte Farbschemen festzulegen. OmegaT wird mit einem Skript namens Switch Colour Theme (Farbschema umschalten) ausgeliefert, das ein dunkles Farbschema bereitstellt. Siehe das Scripting-Fenster für weitere Informationen.
Für Benutzer, die OmegaT über OpenJDK ausführen, gibt es eine automatische Dark-Theme-Erkennung auf Linux-Systemen mit dem Gnome/GTK-Look-and-Feel. Dieses Feature hängt von einer Java-Funktionalität ab, die auf anderen Plattformen noch nicht verfügbar ist.
Dieses Dialogfenster listet die Dateifilter für Projekte auf, die keine lokalen Dateifilter verwenden.
Der Inhalt dieser Einstellung ist identisch mit dem Inhalt des Dialogfensters Lokale Dateifilter. Einzelheiten finden Sie unter Dateifilter.
Wenn lokale Dateifilter verwendet werden, hat eine Änderung der globalen Dateifilter keine Auswirkungen auf das Projekt.
Allgemeine Erläuterungen zur Segmentierung (global oder lokal, Absatz oder Satz, usw.) finden Sie unter Segmentierung.
Dieses Dialogfenster dient nur dem Zugriff auf die globalen Segmentierungsregeln. Wenn Sie lokale Regeln im Projekteigenschaften-Dialogfenster festgelegt haben, werden hier vorgenommene Änderungen ignoriert.
Es werden nur die Regeln angewandt, die den Sprachmustern zugeordnet sind, entsprechend der Quellsprache Ihres Projekts. Siehe die Sprachen-Projekteigenschaften.
Bei einer Übersetzung aus dem Japanischen werden nur der Regelsatz, der dem JA.*
-Muster zugeordnet ist, und die generischen Regelsätze, die dem .*
-Muster zugeordnet sind, berücksichtigt.
Wenn Sie in der oberen Hälfte des Dialogfensters auf ein Sprachmuster klicken, wird in der unteren Hälfte des Dialogfensters eine Liste der zugehörigen Regeln angezeigt.
Alle Segmentierungsregelsätze für ein übereinstimmendes Sprachmuster sind aktiv und werden der Reihe nach angewandt. Regeln für bestimmte Sprachregionen sollten höher sein als die Standardregeln.
Die Regeln für FR-CA sollten höher sein als die für FR.*, die wiederum höher sein sollten als der generische Regelsatz .*.
Bei der Übersetzung aus dem kanadischen Französisch werden also zuerst die Regeln für das kanadische Französisch - falls vorhanden - angewendet, dann die Regeln für das Französisch und zuletzt die generischen Regeln.
So erstellen Sie einen neuen Regelsatz:
Klicken Sie auf
. Am unteren Ende der Tabelle erscheint eine leere Zeile.Geben Sie für den Namen des Regelsatzes und das Sprachmuster die gewünschte Bezeichnung und das zugehörige Muster an. Das Sprachmuster ist ein regulärer Ausdruck.
Verwenden Sie die Schaltfläche
, um die Priorität des Regelsatzes einzustellen.Die Ausnahmeregeln sollten über den Umbruchregeln stehen.
Wenn OmegaT Dateien liest, setzt es an jeder Ausnahmestelle eine Nicht-Umbruchs-Markierung. Stellen, die keine solchen Markierungen haben und mit den Umbruchregeln übereinstimmen, werden zu Umbruchstellen.
Ausnahmen
Um eine Regel als Ausnahmeregel zu definieren, lassen Sie das Umbruchregel?-Kästchen ungesetzt.
Geben Sie Textkombinationen an, die Ausnahmen von einer Umbruchregel darstellen. Zum Beispiel sollte Mrs. Dalloway nicht in zwei Segmente aufgeteilt werden, auch wenn eine Umbruchregel für Punkt gefolgt von einem Leerzeichen generell einen Satz definiert.
Umbrüche
Um eine Regel als Umbruchregel zu definieren, setzen Sie ein Häkchen in das Umbruchregel?-Kästchen.
Teilt den Quelltext in Segmente auf. Zum Beispiel definiert Punkt gefolgt von einem Leerzeichen generell ein Satzende in einigen Sprachen.
Muster davor identifiziert Stellen, die vor der Umbruch- oder Ausnahmestelle stehen.
Muster danach identifiziert Stellen, die nach der Umbruch- oder Ausnahmestelle stehen.
Muster davor and Muster danach sind reguläre Ausdrücke. Einzelheiten finden Sie unter Reguläre Ausdrücke.
Die bereits existierenden Regeln sind immer ein guter Anhaltspunkt.
Das Autovervollständigungsmenü ist im Editor-Bereich verfügbar. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Autovervollständigungsmenü.
Klicken Sie auf Glossar, um die Glossaransicht des Auto-Vervollständigers zu konfigurieren.
Klicken Sie auf Autotext, um die Autotext-Optionen zu konfigurieren und um Einträge hinzuzufügen oder zu entfernen.
Klicken Sie auf Zeichentabelle, um die Zeichentabelle des Auto-Vervollständigers zu konfigurieren.
Klicken Sie auf Verlaufsvervollständigung aktivieren oder Verlaufsvorhersage aktivieren, um verlaufsbasierte Vervollständigungen zu konfigurieren.
OmegaT sendet keinerlei Daten (Verlauf usw.) an einen externen Server zur Weiterverarbeitung. Alle Ergebnisse der Vorhersage/Vervollständigung werden lokal ermittelt.
Wenn die Option Relevante Vorschläge automatisch anzeigen aktiviert ist, wird bei der Eingabe des ersten Buchstabens eines übersetzten Glossareintrags (oder <
für ein Tag) automatisch der Autovervollständiger gestartet.
OmegaT hat eine integrierte Rechtschreibprüfung, erfordert aber die Installation von Rechtschreibwörterbüchern passend zu Ihren Zielsprachen.
OmegaT verwendet nur ein Sprachwörterbuch, dessen Name exakt mit dem gesetzten Zielsprachencode in der Sprachen-Projekteigenschaft übereinstimmt. Ein FR-FR-Wörterbuch wird nicht die Rechtschreibung von FR-Segmenten überprüfen. Ändern Sie ggf. den Namen des Wörterbuchs oder die Spracheinstellungen Ihres Projekts.
Rechtschreibung der Übersetzung überprüfen
Aktivieren Sie "Rechtschreibung automatisch prüfen", nachdem Sie ein Rechtschreibwörterbuch installiert haben. OmegaT wird Schreibfehler mit roten Wellenlinien unterstreichen.
Mit dem Kontextmenü des Editors können Sie den Fehler korrigieren, oder . Einzelheiten finden Sie unter Rechtschreibprüfungsdateien.
Speicherort der Rechtschreibwörterbücher
Der Ordner, den OmegaT nutzt, um Rechtschreibwörterbücher zu installieren und zu durchsuchen. Er befindet sich grundsätzlich im Konfigurationsordner.
Verfügbare Sprachen
Eine Liste der Wörterbücher, die sich in dem oben angegebenen Ordner befinden.
Wenn keine angezeigt werden, bedeutet das entweder, dass Sie noch kein Rechtschreibwörterbuch installiert haben, oder dass Ihr Projekt einen bestimmten Konfigurationsordner verwendet, der noch kein Rechtschreibwörterbuch enthält.
URL von herunterladbaren Rechtschreibwörterbüchern
Eine Standard-URL, die OmegaT durchsucht, um installierbare Wörterbücher zu finden.
Sie können auch Wörterbücher von anderen Quellen beziehen oder lokal installierte Wörterbücher kopieren.
Zeigt eine Liste der verfügbaren Wörterbücher unter der oben genannten URL an.
Diese Aktion erfordert eine Internetverbindung
Wählen Sie alle Wörterbücher aus, die Sie installieren möchten, und klicken Sie auf
. Je nach Internetverbindung kann es eine Weile dauern, bis das Wörterbuch installiert ist.Betriebsmodus
Wählen Sie den Standort des Sprachprüfdienstes aus.
Wenn Sie auf Ihrem lokalen Rechner einen anderen als den von OmegaT bereitgestellten Sprachprüfdienst verwenden, können Sie die Prüfregeln individuell anpassen.
Regeln
Wählen Sie alle Regeln aus, die für die Übersetzung relevant sind.
Externe Suchvorgänge sind entweder Websuchvorgänge oder lokale Befehle, die den markierten Text im Editor als Parameter verwenden. Websuchvorgänge werden im Standardbrowser geöffnet. Befehle sind gleichbedeutend mit Elementen, die über die Befehlszeile gestartet werden.
Lokale externe Suchbefehle erlauben
Aus Sicherheitsgründen sind lokale externe Suchvorgänge standardmäßig deaktiviert.
Lokale externe Suchbefehle werden in die filters.xml-Datei gespeichert. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie der Quelle dieser Datei vertrauen.
Diese Option ermöglicht es Ihnen, die Reihenfolge der Befehle im Kontextmenü des Editorbereichs zu ändern. Werte rund um 100 zeigen die Befehle weiter oben an, während Werte rund um 900 diese weiter unten anzeigen.
Starten Sie OmegaT neu, um diese Änderung anzuwenden.
Sets
Jedes Set repräsentiert eine Gruppe von Websuchvorgängen oder lokalen Befehlen, die gleichzeitig gestartet werden.
Jedem Set muss ein Name gegeben werden. Der Name wird am Ende des Menüs angezeigt.
Wenn Sie Im Kontextmenü des Editors anzeigen aktivieren, wird der Name des Sets auch im Kontextmenü angezeigt, wenn ein Text markiert wurde.
URL-Suchvorgänge und Befehle müssen die Zeichenkette {target}
enthalten, um akzeptiert zu werden. Der {target}
-Platzhalter wird mit dem im Editor markierten Text ersetzt.
URLs werden mit dem Standardbrowser geöffnet, jeweils ein Tab pro URL.
https://duckduckgo.com/?q=%22{target}%22+site%3A.fr+-linguee
Dies öffnet eine Suche nach dem {target}-Begriff auf DuckDuckGo mit einer Reihe von Suchparametern.
Befehle werden in der Befehlszeile geöffnet. Das Trennzeichen definiert das Trennzeichen zwischen Befehlsparametern. Das Standardtrennzeichen ist |
.
/usr/bin/open|dict://{target}
Dies öffnet die Wörterbuchapplikation, die das dict
-Protokoll auf Ihrem Rechner implementiert, und sucht nach dem {target}-Begriff.
Beim Betreten eines leeren Segments:
Quelltext einfügen
Verwenden Sie diese Option, um Teile der Übersetzung, die keine große Umwandlung erfordern, vorübergehend einzufügen.
Segment leer lassen
Sie können Ihre Übersetzung sofort eingeben.
Besten Fuzzy Match einfügen
OmegaT fügt die Übersetzung mit der höchsten Trefferquote ein, die größer gleich dem Wert ist, den Sie in diesem Dialogfenster festgelegt haben.
Das Präfix kennzeichnet Übersetzungen, die als Fuzzy Matches eingefügt wurden. Sie können das Präfix auch in der Geschützter Text
-Einstellung registrieren, um es in die Prüfung von Tag-Problemen einzubeziehen und sicherzustellen, dass Sie es in Ihrer Übersetzung nicht vergessen.
Versuchen, Fuzzy-Match-Zahlen zu ersetzen
Wenn ein Fuzzy Match eingefügt wird, versucht OmegaT, die darin befindlichen Zahlen mit den Zahlen im Quelltext zu ersetzen.
Es werden nur ganze Zahlen und einfache Gleitkommazahlen (z. B. 5,4) berücksichtigt.
2001 im Quelltext:
[[2001年]]、ドイツの永住権を取得。
2003 im Fuzzy Match:
[[2003年]]、ドイツの永住権を取得。 [[2003]], elle acquiert la nationalité allemande.
Wenn der Match eingefügt wird, wandelt OmegaT 2003 in 2001 um:
[[2001]], elle acquiert la nationalité allemande.
Übersetzung darf identisch mit Quelle sein
Eine Übersetzung, die identisch mit dem Quelltext ist, wird standardmäßig nicht als Übersetzung erkannt. OmegaT löscht die Übersetzung und wertet das Segment als unübersetzt.
Verwenden Sie diese Option, um OmegaT zu zwingen, solche Übersetzungen zu registrieren und als übersetzt zu werten.
Segment in eine Textdatei exportieren
Wenn OmegaT ein Segment betritt,
wird der Inhalt des Quelltextes in die source.txt-Datei kopiert,
wird der Inhalt des Zieltextes (falls vorhanden) in die target.txt-Datei kopiert,
die sich beide im Skriptordner befinden.
Diese Funktion steht in keinem Zusammenhang mit der Scripting-Funktion.
Die Dateien werden überschrieben, wenn OmegaT ein neues Segment betritt.
Das Skript Extract Text Content (Textinhalt extrahieren) macht etwas Ähnliches, aber für das gesamte Projekt in einem Rutsch. Siehe das Scripting-Fenster.
Bei unübersetzten und alternativen Übersetzungen stoppen
C+Ustoppt auch bei Segmenten mit alternativen Übersetzungen.
Tag-Bearbeitung zulassen
Tags sollten in der Regel nicht geändert werden, aber wenn Sie diese Option aktivieren, ist das möglich.
OmegaT prüft beim Verlassen des Segments, ob Probleme vorliegen. Die Option ist das gleiche wie, als würde man C+S+V verwenden.
Zustand "automatisch ausgefüllt" speichern
Translation Memories in tm/auto und tm/enforce können den Translation Memory des Projekts automatisch ausfüllen. Segmente, die zu diesem Zeitpunkt automatisch eine Übersetzung erhalten, können im Editor-Fenster mittels . hervorgehoben werden.
Einzelheiten finden Sie unter TMs wiederverwenden.
Herkunft der Übersetzung speichern
Wenn maschinelle Übersetzung aktiviert ist, registriert OmegaT den Namen des Dienstes, der zum Ausfüllen eines bestimmten Segments verwendet wurde.
Zu Beginn diese Anzahl von Segmenten laden
Der Editor lädt und visualisiert zu Beginn 2.000 Segmente und lädt nach und nach mehr, wenn Sie hoch oder runter scrollen. Ändern Sie diese Anzahl gemäß der Leistung Ihres Computers.
Format der Absatzbegrenzung
Verwenden Sie , um Segmente zu identifizieren, die zum selben Absatz gehören.
Variablen der printf-Funktion überprüfen
Überprüfen Sie printf-Variablen nicht nur im PO-Format, sondern auch in anderen Dateiformaten. Der PO-Filter verwaltet bereits Variablen, die mit %
gekennzeichnet sind.
Sie können Folgendes auswählen:
Keine
Keines der Variablenmuster wird überprüft.
Einfache Variablen (z. B. %s, %d)
Es werden nur die einfachen Variablenmuster überprüft.
&Alle Variablen (z. B. %s, %-s)
Dies kann in einigen Dateien zu Falschmeldungen führen.
Einfache Java-MessageFormat-Platzhalter überprüfen
Überprüfen Sie Java-MessageFormat-Platzhalter nicht nur im Java-Bundles-Format, sondern auch in anderen Dateiformaten. Der Java-Bundles-Filter verwaltet bereits Platzhalter, die mit {#}
gekennzeichnet sind, wobei #
eine Zahl ist.
Tags, die anders angeordnet sind als im Quelltext, erscheinen nicht in der Liste der Tag-Probleme. Siehe das C+S+V-Menü für weitere Informationen.
Erstellen von übersetzten Dateien mit Tag-Problemen blockieren
Wenn Sie versuchen, die übersetzten Dateien zu erstellen, zeigt OmegaT das Problemdialogfenster an, bis keine Probleme mehr gefunden werden. Siehe das C+S+V-Menü für weitere Informationen.
Im Gegensatz zu OmegaT-Tags werden geschützte Texte und benutzerdefinierte Tags standardmäßig in den Statistiken einbezogen. Siehe das -Menü für weitere Informationen.
Verwenden Sie reguläre Ausdrücke, um benutzerdefinierte Tags zu definieren. Um eine Liste von Tags zu definieren, gruppieren Sie jedes Tag mit runden Klammern und trennen Sie die Gruppen mit |
(entspricht dem "ODER" in regulären Ausdrücken).
Verwenden Sie z. B. \d+
, um alle Zahlen als Tags zu behandeln. So können Sie überprüfen, ob die Zahlen bei der Übersetzung nicht versehentlich geändert worden sind.
Ebenso können Sie mit </?[^>]+>
sicherstellen, dass im Quelltext eingegebene HTML-ähnliche Tags unverändert in die Übersetzung übernommen werden.
Verwenden Sie runde Klammern und |
, damit OmegaT die beiden Tags berücksichtigt: (\d+)|(</?[^>]+>)
.
Einzelheiten finden Sie unter Reguläre Ausdrücke.
Geschützter Text
Texte im Zieltext eines Segments, die mit diesem Ausdruck übereinstimmen, werden rot hervorgehoben und bei der Problemprüfung als überschüssige Tags identifiziert. Siehe das C+S+V-Menü für weitere Informationen.
Der hier eingetragene Name wird allen Segmenten zugewiesen, die Sie übersetzen.
Repository-Zugangsdaten
Eine Liste von Projekten, für die Zugangsdaten in OmegaT gespeichert wurden. Entfernen Sie ein Projekt aus dieser Liste, wenn Sie möchten, dass OmegaT Sie beim nächsten Zugriff auf das Projekt nach dessen Zugangsdaten fragt.
TM-Matches
Fuzzy Matches sortieren nach:
Standardmäßig wird Stammformreduktion verwendet, um die am besten übereinstimmenden Matches zu ermitteln, die im Fuzzy-Matches-Bereich angezeigt werden.
Um direktere, näher an 100 Prozent liegende Matches zu erhalten, wählen Sie die Option Gesamter Text, einschließlich Tags und Zahlen.
Mindestschwelle zum Anzeigen eines Fuzzy Matches
OmegaT zeigt standardmäßig die fünf besten Fuzzy Matches über 30 Prozent an. Sie können diesen Schwellenwert hier ändern.
Jeder der drei Matching-Prozentsätze im Fuzzy Matches-Bereich wird verwendet, um zu bestimmen, ob eine Übereinstimmung angezeigt wird. Potenzielle Matches werden abgelehnt, wenn alle drei Prozentwerte unter dem Schwellenwert liegen.
Legen Sie fest, wie Tags in TMX-Dateien, die von anderen Tools erzeugt wurden, behandelt werden sollen.
Sie können wählen, ob sie dargestellt werden sollen und ob die Standard-XML-Notation für alleinstehende Tags (z. B. <i/>) verwendet werden soll.
Matches aus anderen Sprachen einbeziehen
Segmente, die Matches in verschiedenen Zielsprachen haben, können auch im Fuzzy Matches-Fenster angezeigt werden. Sie können eine Sanktion auf solche Matches anwenden.
Darstellungsweise von Matches
Ändern Sie, wie Fuzzy Matches angezeigt werden sollen, unter Nutzung vordefinierter Variablen:
Der Standard ist:
${id}. ${fuzzyFlag}${sourceText} ${targetText} <${score}/${noStemScore}/${adjustedScore}% ${filePath}>
Hier ist eine mögliche Alternative:
⥤ ${id}. <${score}/${noStemScore}/${adjustedScore}%> ${fuzzyFlag} ${fileNameOnly} [NEU]▷ ${diff} [ALT]◀ ${diffReversed} ◀ ${targetText}
Die Variablen sind auch über ein Aufklappmenü verfügbar und können mit einer Schaltfläche eingefügt werden.
${id}
| Nummer des Matches, von 1 bis 5 |
${sourceText}
| Der Quelltext des Matches |
${diff}
| Eine Zeichenkette, die die Unterschiede zwischen dem Ausgangstext und dem Match anzeigt. |
${diffReversed}
| Dasselbe wie ${diff}, aber die Unterschiede (was eingefügt und gelöscht werden soll) sind invertiert. |
${targetText}
| Der Zieltext des Matches |
${score}
| Prozentsatz, der mit der Option Stammformreduktion, keine Tags, keine Zahlen berechnet wurde. |
${noStemScore}
| Prozentsatz, der mit der Option Keine Tags, keine Zahlen berechnet wurde. |
${adjustedScore}
| Prozentsatz, der mit der Option Gesamter Text, einschließlich Tags und Zahlen berechnet wurde. |
${fileNameOnly}
| Der Name der TM-Datei, ohne Dateiendung. |
${filePath}
| Der vollständige Pfad der TM-Datei. |
${fileShortPath}
| Der relative Pfad der TM-Datei. |
${initialCreationID}
| Die ID des Übersetzers, der das Segment erstellt hat. |
${initialCreationDate}
| Das Datum, an dem das Segment erstellt wurde. |
${changeID}
| Die ID des Übersetzers, der das Segment zuletzt geändert hat. |
${changeDate}
| Das Datum, an dem das Segment zuletzt geändert wurde. |
${fuzzyFlag}
| Zeigt an, dass dieser Match ein Fuzzy Match ist (derzeit nur für Übersetzungen aus PO-Dateien mit der Markierung #fuzzy). |
${sourceLanguage}
| Die Quellsprache des Segments. |
${targetLanguage}
| Die Zielsprache des Segments. |
Quelle aller Segmente fett darstellen
Standardmäßig wird nur der Quelltext des aktiven Segments fett dargestellt.
Quelle des aktiven Segments fett darstellen
Wenn die Quelltexte von den Segmenten in normaler Schrift dargestellt werden, können Sie diese Option verwenden, um nur den Quelltext des aktiven Segments fett darzustellen.
Alle mehrmaligen Segmente hervorheben
Verwenden Sie , um die Kopien eines mehrmaligen Segments hervorzuheben. Verwenden Sie diese Option, um auch das originale mehrmalige Segment hervorzuheben.
Tag-Tooltips vereinfachen
OmegaT-Tags sind geschützte Texte, die formatspezifische Tags im Quelldokument repräsentieren. Wenn Sie den Mauszeiger über ein OmegaT-Tag bewegen, zeigt OmegaT einen Tooltip an, der den ursprünglichen Inhalt des Tags enthält. Wenn dieser Inhalt ursprünglich in gepaarte Tags eingeschlossen war, können die gepaarten Tags zur besseren Lesbarkeit aus dem Tooltip entfernt werden.
Segmentmodifikationsinfos anpassen
Segmentmodifikationsinfos werden oberhalb des Segments angezeigt. Standardmäßig wird angezeigt, von wem und wann die Übersetzung zuletzt geändert wurde:
Übersetzung wurde zuletzt geändert von suzume am 06.10.2022 um 14:18:27 [[チューリッヒ大学]]大学院博士課程修了。 [[Université de Zurich]] Elle finit sa thèse de doctorat.<segment 0178>
Verwenden Sie , um Modifikationsinfos eines Segments anzuzeigen.
Standard-Darstellungsweise
Verwenden Sie die Variablen, um die Darstellungsweise nach Belieben anzupassen.
Darstellungsweise für Segmente ohne Datum
Verwenden Sie die Variablen, um die Darstellungsweise nach Belieben anzupassen.
Projektdaten-Speicherintervall
Ermöglicht dem Nutzer, einzustellen, wie oft die Projektdaten automatisch gespeichert werden sollen. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Automatische Sicherheitskopien.
Ändern Sie das Standardintervall (3 Minuten) je nach Ausprägung des Projekts:
Kurze Intervalle (mindestens 10 Sekunden) für Projekte, die mit einem internen Server synchronisiert sind.
Längere Intervalle für Teamprojekte, die auf externen Servern gehostet werden.
Globale Nachbearbeitungsbefehle
OmegaT kann automatisch Befehle ausführen, nachdem Sie C+D oder C+S+D verwendet haben. Sie können hier solche Befehle definieren.
Die hier angegebenen Befehle sind für alle Projekte verfügbar, die denselben Konfigurationsordner verwenden. Diese werden in der omegat.prefs-Datei gespeichert.
Die Variablenliste bietet Ihnen Zugriff auf verschiedene Projektdaten und Systemvariablen. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Variablen.
Lokale Nachbearbeitungsbefehle erlauben
Aus Sicherheitsgründen sind lokale Nachbearbeitungsbefehle standardmäßig deaktiviert.
Sie können auch lokale Nachbearbeitungsbefehle definieren, die nur für ein bestimmtes Projekt verfügbar sind. Solche Befehle sind im Lokale Nachbearbeitungsbefehle
-Fenster definiert.
Lokale Nachbearbeitungsbefehle werden in die omegat.project-Datei gespeichert. Aktivieren Sie diese Option nur, wenn Sie der Quelle dieser Datei vertrauen.
Lokale Befehle werden vor globalen Befehlen ausgeführt.
Wenn Sie einen authentifizierten Proxy-Server für den Zugriff auf das Internet verwenden, geben Sie hier Ihre Zugangsdaten ein.
Definieren oder setzen Sie das Masterpasswort zurück, das zum Schutz der Zugangsdaten und der Zugangsschlüssel für maschinelle Übersetzungsdienste verwendet wird.
Bevor Sie das Masterpasswort zurücksetzen, sollten Sie immer eine Sicherungskopie davon machen, da es gelöscht wird und neu eingegeben werden muss.
Zeigt eine Liste aller installierten Plugins an.
Plugins werden standardmäßig in den Konfigurationsordner installiert, können aber auch in den plugins/-Ordner im Applikationsordner installiert werden.
Weitere Plugins können auf der OmegaT-Entwicklungsseite gefunden werden.
Mit dieser Option können Sie festlegen, ob Sie automatisch über Updates von OmegaT informiert werden möchten.
Wenn OmegaT ein Update erkennt, zeigt es einen Link zur Download-Seite an. Einzelheiten finden Sie im Abschnitt Aktualisierung.