OmegaT 5.8.0 - Bedienungsanleitung

Fensterbereiche

Standardlayout

Wenn Sie OmegaT zum ersten Mal starten, hat das Hauptfenster das folgende Standardlayout:

Abbildung 2. Standard-OmegaT-Layout unter macOS
Standard-OmegaT-Layout unter macOS

  1. Der Editor-Bereich

  2. Der Notizblock-Bereich

  3. Der Fuzzy Matches-Bereich

  4. Der Glossare-Bereich

  5. Der Segmenteigenschaften-Bereich

  6. Der Kommentare-Bereich

  7. Der Mehrere Übersetzungen-Bereich

  8. Die Bereiche Wörterbücher und Maschinelle Übersetzungen sind angedockt

  9. Die Statusleiste (rechts), die Projektinformationen enthält

Verwenden Sie die Optionen im Ansicht-Menü und verschieben Sie die einzelnen Fensterbereiche, um ein Layout zu erhalten, das Ihrem Arbeitsablauf am besten entspricht.

Warnung

Verwenden Sie AnsichtHauptfenster wiederherstellen, wenn Sie bei der Neuanordnung des Fensterlayouts auf Probleme stoßen.

Grundsätze

Anpassung

Das Hauptfenster ist unterteilt in Fensterbereiche (die hier beschrieben werden), Menüs (siehe Menüs) und eine Statusleiste (siehe unten). Sie können den Titel eines Fensterbereichs anklicken und ihn auf eine neue Position verschieben oder als separates Fenster abdocken.

Die obere rechte Ecke eines Fensterbereichs zeigt je nach Typ und aktuellem Status unterschiedliche Symbole an:

Tabelle 1. Fensterbereich-Widgets
Listet die verschiedenen zusätzlichen Aktionen auf, die im Fensterbereich verfügbar sind.
Minimieren des Fensterbereichs zu einem Tab am unteren Rand des Fensters.
Maximieren des Fensterbereichs
Wiederherstellen des vorherigen Layouts eines maximierten Fensterbereichs.
Abdocken des Fensterbereichs vom Hauptfenster.
Andocken des Fensterbereichs an das Hauptfenster.

Sie können Fensterbereiche in einem Bereich des Fensters gruppieren. In diesem Fall wird ein Tab mit dem Namen des Fensterbereichs ganz oben in der Gruppe angezeigt. Fensterbereiche können durch Ziehen der Trennbalken zwischen den Fensterbereichen größer/kleiner gemacht werden.

Anmerkung

Verwenden Sie AnsichtHauptfenster wiederherstellen, um das Standardlayout wiederherzustellen, wenn Sie den Überblick über Ihre Änderungen an der Benutzeroberfläche verloren haben und/oder bestimmte Fensterbereiche nicht mehr sehen können.

Kontextmenüs

Einige Fensterbereiche haben ein Kontextmenü. Sie können dieses Menü mit der Standardmethode Ihres Betriebssystems oder mit den von OmegaT definierten Tastenkürzeln aufrufen:

  • In Windows und Linux: Menü

  • In macOS: S+Esc

Ziehen und Ablegen

Dateien können auf bestimmte Fensterbereiche gezogen und abgelegt werden, was Folgendes bewirkt:

Editorbereich

Wenn Sie hier eine OmegaT-Projektdatei (omegat.project) oder ein komplettes Projekt ablegen, wird das aktuell geöffnete Projekt, sofern vorhanden, geschlossen und das neue Projekt geöffnet.

Wenn Sie andere Dateien ablegen, werden diese in den source-Ordner kopiert. Das gilt auch für das Quelldateien-Fenster.

Fuzzy-Matches-Bereich

Wenn Sie hier .tmx-Dateien ablegen, werden diese in den tm-Ordner kopiert.

Glossarbereich

Wenn Sie hier Dateien mit einer gültigen Glossardateiendung (.txt, .tab usw.) ablegen, werden diese in den glossary-Ordner kopiert.

Benachrichtigungen

Wenn ein Fensterbereich geschlossen ist, aber Inhalte zum Anzeigen hat, kann OmegaT den Tab des Fensterbereichs kurzzeitig orange hervorheben, wenn Sie das Segment betreten.

Die Fensterbereiche Kommentare und Notizblock haben standardmäßig Benachrichtigungen aktiviert.

Um Benachrichtigungen zu aktivieren oder zu deaktivieren,

  • Gehen Sie zum Fensterbereich.

  • Klicken Sie auf das Aktion-Widget oben rechts.

  • Wählen Sie Mich benachrichtigen, wenn ein Segment X hat aus, wobei X je nach Fensterbereich variiert.

Die folgenden Fensterbereiche können Sie benachrichtigen:

  • Kommentare

  • Wörterbücher

  • Fuzzy Matches

  • Glossare

  • Mehrere Übersetzungen

  • Notizblock

  • Segmenteigenschaften

    Der Segmenteigenschaften-Bereich ermöglicht Benachrichtigungseinstellungen für jeden seiner Einträge.

    Wenn die Tabellenansicht aktiv ist, rechtsklicken Sie auf eine Eigenschaft und wählen Sie Mich benachrichtigen, wenn ein Segment X hat aus, wobei X der Eigenschaftsname ist.

    Wenn die Listenansicht aktiv ist, klicken Sie auf das Aktion-Widget am rechten Ende einer Eigenschaft und wählen Sie Mich benachrichtigen, wenn ein Segment X hat aus, wobei X der Eigenschaftsname ist.

Editor

Hier können Sie Ihre Übersetzungen eingeben und bearbeiten.

Der Text ist in nummerierte Segmente unterteilt. Sie können durch das Dokument scrollen und auf ein beliebiges Segment doppelklicken, um es zu öffnen und zu bearbeiten.

Beispiel 7. Standard-Editor-Arbeitsbereich

— ¶ —————————————————————

Hide Tags
|Dissimuler les balises<Segment 2148 ¶>

— ¶ —————————————————————

When enabled, all formatting in the source segments are hidden.

  • Die erste Zeile, in fetter Schrift auf grünem Hintergrund, ist der zu übersetzende Quelltext.

  • Die zweite Zeile ist das Übersetzungsfeld, zwischen dem linken Rand und dem rechts befindlichen Segmentmarker. Im Übersetzungsfeld geben Sie Ihre Übersetzung ein.

  • Der Segmentmarker ist hier <Segment 2148 ¶>.

    2148 ist die Nummer des Segments im Projekt, und das -Symbol zeigt an, dass das Segment das erste Segment in einem Absatz ist.

  • Der Textcursor ist standardmäßig auf das Übersetzungsfeld beschränkt.

    Verwenden Sie F2, um den Textcursor zu lösen und ihn frei zwischen dem Übersetzungsfeld und den anderen Teilen des Fensterbereichs hin und her zu bewegen.

  • Die Zeile unterhalb des Übersetzungsfeldes ist ein anderes Segment.

  • Verwenden Sie Gehe zuNächstes unübersetztes Segment C+U oder andere Navigationsbefehle, um:

    • den Inhalt des Übersetzungsfeldes in den Translation Memory des Projekts aufzunehmen, und

    • das nächste zu übersetzende Segment zu betreten.

    Siehe das Gehe zu-Menü für weitere Informationen.

Anmerkung

Passen Sie die Anzeige des Editors an Ihre Arbeitsweise an.

Zu den Anpassungen gehören:

Siehe die Editor-Einstellungen und das Ansicht-Menü für weitere Informationen.

Leere Übersetzungen

Wenn Sie das Übersetzungsfeld leer lassen, behandelt OmegaT das Segment als unübersetzt und belässt es beim Erstellen der übersetzten Dokumente in der Originalsprache.

Übersetzungen identisch zur Quelle

OmegaT kann Übersetzungen speichern, die identisch mit dem Quelltext sind. Das kann für Dokumente nützlich sein, die Eigennamen wie Markenname usw. oder drittsprachige Segmente enthalten, die nicht übersetzt werden müssen.

Text ziehen und ablegen

Es ist möglich, einen Text von einer beliebigen Stelle des Hauptfensters auf das Übersetzungsfeld zu ziehen. Texte, die von außerhalb auf das Übersetzungsfeld gezogen werden, werden kopiert, während Texte, die von innerhalb auf das Übersetzungsfeld gezogen werden, verschoben werden.

Überschreiben

Standardmäßig wird bei der Texteingabe der neue Text hinter dem Textcursor in Schreibrichtung eingefügt. Um den vorhandenen Text stattdessen zu überschreiben, verwenden Sie die folgenden Tasten:

  • In Windows und Linux: EINFG

  • In macOS: F3

Der Schreibmodus (Überschreiben - OVR oder Einfügen - INS) wird rechts neben der Statusleiste angezeigt. Mit derselben Taste wird zwischen den einzelnen Modi hin- und hergeschaltet.

Textcursormodus

Standardmäßig ist der Textcursor auf das Übersetzungsfeld beschränkt; es ist nicht möglich, mit den Pfeiltasten im Quelltext zu navigieren.

Wenn Sie F2 drücken, wird der Textcursor gelöst. Dadurch ist es möglich, mit den Pfeiltasten im Quelltext (oder irgendwo anders im Editor) zu navigieren. Auf diese Weise können Sie Texte über die Tastatur markieren.

Der Textcursormodus (fixiert - LCK oder gelöst - UNL) wird rechts neben der Statusleiste angezeigt. Mit derselben Taste wird zwischen dem Fixieren und Lösen des Textcursors hin- und hergeschaltet.

Kontextmenü

Standardtastenkürzel:

  • In Windows und Linux: Menü

  • In macOS: S+Esc

Sie können das Menü auch mit einem Rechtsklick öffnen (C + Klick in macOS).

Das Kontextmenü des Editorbereichs bietet verschiedene Funktionen, die auch über im Bearbeiten-Menü verfügbar sind, insbesondere:

  • Gefundene Glossareinträge, mit Kommentaren als Tooltip, falls vorhanden. Verwenden Sie AnsichtGlossar-Matches hervorheben, um dieses Feature zu aktivieren.

  • Ausschneiden, Kopieren, Einfügen,

  • Zum Segment springen (das Segment unter dem Mauszeiger).

  • Wörterbücher durchsuchen (um nach dem markierten Begriff in einem installierten Wörterbuch zu suchen).

  • Glossareintrag hinzufügen (äquivalent zu BearbeitenGlossareintrag erstellen... C+S+G ).

Wenn Sie einen Text markiert und Einträge in den Globale externe Suchvorgänge-Einstellungen definiert haben, werden diese auch in diesem Menü angezeigt (ebenso wie lokale Suchvorgänge).

Autovervollständigungsmenü

Standardtastenkürzel:

  • In Windows und Linux: C+Space

  • In macOS: Esc

Dieses Menü enthält Optionen für die automatische Vervollständigung, die in den Autovervollständigung-Einstellungen festgelegt wurden.

Navigation

Verwenden Sie Gehe zuNotizblock C+A+N, um den Fensterbereich zu betreten und eine Notiz hinzuzufügen oder zu ändern.

Verwenden Sie Gehe zuEditor C+A+E, um zum Editor zurückzukehren.

Fuzzy Matches

Dieser Fensterbereich zeigt Segmente aus Ihren Translation Memories an, die dem Segment, das Sie gerade übersetzen, am ähnlichsten sind.

Matches werden sowohl im projekteigenen Translation Memory gefunden, das in Echtzeit erstellt wird, während Sie das Projekt übersetzen, als auch in externen Translation Memories, die Sie aus früheren Projekten importiert oder von Dritten erhalten haben. Einzelheiten finden Sie unter Translation Memories (TM) verwenden.

Wenn Sie ein Segment betreten, wird automatisch der erste Fuzzy Match (der mit der höchsten Trefferquote) ausgewählt. Sie können C+2, 3, 4 oder 5 drücken oder BearbeitenMatch auswählen nutzen, um einen anderen Match auszuwählen.

Beispiel 8. Ein leeres Segment und seine ersten beiden Matches

— ¶ —————————————————————

Application Folder
|<Segment 1879 ¶>

— ¶ —————————————————————

1. Top Folder
Dossier racine
<50/50/66% Verwaiste Segmente (+1 mehr)>
2. Configuration Folder
Dossier de configuration
<50/50/66% >


Der aktuell ausgewählte Fuzzy Match wird fett dargestellt. Wörter, die im Zieltext des Segments fehlen, sind blau gefärbt, während Textbereiche, die an den fehlenden Wörtern angrenzen, grün gefärbt sind (wenn der angrenzende Bereich ein Leerzeichen ist, wie oben, bleibt der Bereich ungefärbt).

Der Match zeigt auch drei Matching-Prozentsätze an.

Diese Prozentsätze haben die folgende Bedeutung und sind wie folgt angeordnet:

  • Ein Prozentsatz, der mit Stammformreduktion auf Basis des Tokenizers der Quellsprache ohne Berücksichtigung von Tags und Zahlen berechnet wird (generell der höchste).

  • Ein Prozentsatz, der ohne Stammformreduktion und ohne Berücksichtigung von Tags und Zahlen berechnet wird (generell etwas niedriger).

  • Ein Prozentsatz, der unter Berücksichtigung des vollständigen Textes, einschließlich Tags und Zahlen, berechnet wird (generell der niedrigste).

    Anmerkung

    Wenn das Segment nur Zahlen oder Symbole enthält, ist dieser Prozentsatz der höchste.

Sie können die Darstellung und Sortierung der Matches ändern. Siehe die TM-Matches-Einstellungen für weitere Informationen.

Verwenden Sie BearbeitenMit Match oder Auswahl ersetzen C+R , um das Übersetzungsfeld mit dem Match zu ersetzen, oder BearbeitenMatch oder Auswahl einfügen C+I, um den Match an der Position des Textcursors einzufügen.

Glossare

Dieser Fensterbereich zeigt Einträge aus Ihren Glossardateien an, die mit Begriffen im aktuellen Segment übereinstimmen. Die Glossardateien befinden sich im glossary-Ordner des Projekts.

Der Quellbegriff wird vor dem "="-Zeichen angezeigt, während die Zielbegriffe nach diesem Zeichen erfolgen. Wenn der Eintrag Kommentare enthält, werden diese nummeriert und auf separaten Zeilen unter den Begriffen angezeigt. Begriffe, die im beschreibbaren Glossar gefunden werden, sind fett dargestellt, während die Begriffe aus anderen Glossaren als normaler Text dargestellt werden.

Beispiel 9. Glossar-Matches

Project = Projet
1. Projet de traduction

Folder = Dossier


Der Name der Glossardatei wird als Tooltip angezeigt, wenn Sie den Mauszeiger über die Begriffe bewegen.

Das Kommentarfeld eines Eintrags kann Links enthalten, die für weitere Informationen angeklickt werden können.

Links zu lokalen Dateien (file:///PFAD/Dateiname) werden im zugehörigen Programm geöffnet. Webadressen (https://...) werden im Standardbrowser geöffnet.

Sie können einen Begriff im Glossarbereich auswählen und mit der rechten Maustaste anklicken, um ihn in die Übersetzung einzufügen.

Verwenden Sie AnsichtGlossar-Matches hervorheben, um Glossar-Matches zu unterstreichen.

Sie können dann einen Rechtsklick auf das unterstrichene Wort im Quelltext machen, um ein Kontextmenü zu öffnen, das die Übersetzungen aus Ihren Glossaren auflistet. Wählen Sie einen der Vorschläge aus, um ihn an der aktuellen Position des Textcursors im Segment einzufügen.

Sie können die Glossar-Einstellungen verwenden, um die Darstellung der Glossare zu optimieren. Siehe die Glossare-Einstellungen für weitere Informationen.

Änderungen an einer beliebigen Glossardatei im Glossarordner werden von OmegaT sofort erkannt und im Glossarbereich angezeigt.

OmegaT stellt pro Projekt eine beschreibbare Glossardatei bereit. Verwenden Sie BearbeitenGlossareintrag erstellen... C+S+G , um Begriffe in diese Datei einzufügen.

Einzelheiten finden Sie unter Glossare.

Wörterbücher

Dieser Fensterbereich zeigt Einträge aus Ihren Wörterbüchern an, die mit Begriffen im aktuellen Segment übereinstimmen. Die Wörterbuchdateien befinden sich im dictionary-Ordner des Projekts. Siehe die Wörterbücher-Einstellungen für weitere Informationen.

Maschinelle Übersetzungen

Dieser Fensterbereich zeigt, sofern vorhanden, Vorschläge für das aktive Segment an, die von jedem aktivierten Übersetzungsdienst erstellt wurden. Wenn Vorschläge von mehr als einem Dienst verfügbar sind,

  • wird der Name des Dienstes hinter dem übersetzten Text angezeigt,

  • werden die Ergebnisse alphabetisch nach Dienstname sortiert,

  • wird die aktuell ausgewählte Übersetzung hervorgehoben.

Verwenden Sie BearbeitenMit maschineller Übersetzung ersetzen C+M , um die Übersetzung des aktiven Segments mit der des ausgewählten Übersetzungsdienstes zu ersetzen.

Der ausgewählte Dienst wird der Herkunft-Eigenschaft des aktiven Segments zugewiesen.

Liegt ein Verbindungs- oder Authentifizierungsfehler mit einem maschinellen Übersetzungsdienst vor, wird in der Statusleiste am unteren Rand des Fensters kurz eine Statusmeldung angezeigt.

Vergewissern Sie sich, dass der Dienst aktiviert ist und dass Sie Ihre Zugangsdaten korrekt eingegeben haben. Wenn das bereits der Fall ist und immer noch nicht funktioniert, müssen Sie sich an den Dienstanbieter wenden, um Hilfe zu erhalten. Ein Fehler wie Unable to parse translation service response deutet darauf hin, dass es ein Kommunikationsproblem zwischen Ihrem System und dem Server des Anbieters gibt.

Siehe die Maschinelle Übersetzung-Einstellungen für weitere Informationen.

Mehrere Übersetzungen

Ein Quelltext, der an mehreren Stellen im Projekt vorkommt, kann je nach Kontext mehrere verschiedene Übersetzungen erfordern.

Verwenden Sie BearbeitenAlternative Übersetzung erstellen, um eine alternative Übersetzung zu registrieren, wenn die aktuelle Übersetzung des Segments ungeeignet ist. Die eingegebene Übersetzung wird dann als alternative Übersetzung des Quelltextes behandelt.

Verwenden Sie BearbeitenAls Standardübersetzung verwenden, um eine der Alternativen - z. B. die häufigste oder wahrscheinlichste - als Standardübersetzung festzulegen.

Notizblock

Dieser Fensterbereich ist ein editierbares Feld, mit dem Sie Notizen zu dem gerade aktiven Segment hinzufügen können.

So können Sie später darauf zurückgreifen, um die Übersetzung zu überprüfen, um zu sehen, ob alternative Übersetzungen korrekt sind, oder um, z. B. bei gemeinsam genutzten Projekten, Kollegen nach ihrer Meinung zu fragen.

Verwenden Sie Gehe zuNächste Notiz C+A+N und Gehe zuVorherige Notiz C+A+P, um die Notizen durchzugehen.

Verwenden Sie Gehe zuNotizblock C+A+N, um den Fensterbereich zu betreten und eine Notiz hinzuzufügen oder zu ändern.

Verwenden Sie Gehe zuEditor C+A+E, um zum Editor zurückzukehren.

Anmerkung

Die Notizen werden im Translation Memory des Projekts gespeichert. Sie werden nicht in den übersetzten Dateien gespeichert.

Kommentare

Einige Dateiformate, wie z. B. das PO-Format, können Kommentare enthalten, die den Übersetzer befähigen, der Übersetzung Kontext hinzuzufügen. Solche Kommentare werden hier angezeigt.

Anmerkung

Der Kommentare-Bereich ist nicht editierbar. Er zeigt nur Informationen an, die in der Datei enthalten sind.

Verwenden Sie den Notizblock-Bereich, um eigene Kommentare zu einer Übersetzung einzutragen.

Segmenteigenschaften

Alle Segmente haben Eigenschaften. Die Eigenschaften werden in diesem Fensterbereich angezeigt.

Zu den üblichen Eigenschaften gehören:

Ist mehrmalig

Kennzeichnet, dass ein Segment mehrmalig vorkommt, und gibt an, ob es das erste Segment ist (FIRST).

Datei

Kennzeichnet, welche Datei das Segment enthält.

Anmerkung

Der Segmenteigenschaften-Bereich ist nicht editierbar. Er zeigt nur Informationen an, die sich auf das Segment beziehen.

Statusleiste

Der untere Bereich des Hauptfensters ist die Statusleiste.

Links in der Statusleiste werden Fehlermeldungen oder Informationen über projektbezogene Aktionen angezeigt.

Beispiel 10. Beispiele für Meldungen in der Statusleiste

Synchronisiere Repositories

→ OmegaT öffnet ein Teamprojekt und synchronisiert sich mit dem Remote-Repository.

Springe zum zuletzt bearbeiteten Segment...

→ OmegaT öffnet das zuletzt bearbeitete Segment der letzten Sitzung.

Projekt automatisch gespeichert um 15:19

→ OmegaT hat das Projekt kürzlich gespeichert.

Übersetzte Dateien wurden erstellt

→ Die Dateien wurden vom Nutzer erstellt.


Rechts in der Statusleiste wird angezeigt, ob der Textcursor nur innerhalb des Übersetzungsfeldes verwendet werden darf (siehe die Textcursormodus-Einstellung) und ob der Textcursor den vorhandenen Text überschreibt (siehe die Überschreiben-Einstellung). Außerdem werden Informationen zum Fortschritt angezeigt.

Klicken Sie auf die Zahlen, um zwischen der Zahlen- und Prozentanzeige des Fortschritts zu wechseln.

Beispiel 11. Statusleisteninformationen

LCK | OVR 257/271 (12292/154896, 177692) 35/0

Textcursorstatus

LCK zeigt an, dass der Textcursor nur innerhalb des Übersetzungsfeldes verwendet werden darf.

OVR zeigt an, dass der Textcursor den vorhandenen Text überschreibt.

In der Datei

257 = Anzahl übersetzter Segmente / 271 = Gesamtzahl der Segmente

Im Projekt

12292 = Anzahl einmalig übersetzter Segmente / 154896 = Gesamtzahl einmaliger Segmente, (177692) = Gesamtzahl der Segmente

Im Segment

35 = Anzahl der Zeichen im Quelltext / 0 = Anzahl der Zeichen im Zieltext


Beispiel 12. Statusleisteninformationen, Prozentual

UNL | INS 94,8% (14 verbleibend) / 7,9% (142.604 verbleibend), 177.692 35/0

Textcursorstatus

UNL zeigt an, dass der Textcursor auch außerhalb des Übersetzungsfeldes verwendet werden darf.

INS zeigt an, dass der Textcursor den Eingabetext einfügt.

In der Datei

94,8% = % übersetzter Segmente / 14 = Anzahl unübersetzter Segmente

Im Projekt

7,9% = % übersetzter Segmente / 142.604 = Anzahl unübersetzter Segmente, (177.692) = Gesamtzahl der Segmente

Im Segment

35 = Anzahl der Zeichen im Quelltext / 0 = Anzahl der Zeichen im Zieltext