OmegaT 4.2 — Посібник користувача

Тека проєкту

Проєкт OmegaT — це тека з визначеною структорою файлів і підтек.

./source

Підтека оригіналу містить файли для перекладу. Додавати сюди файли можна і після початку роботи з проєктом. Зверніть увагу, що ви можете структурувати підтеку оригіналу за своїм смаком. Якщо файли для перекладу входять до ієрархічної структури (як у вебсайті), просто визначіть головну підтеку. OmegaT залишить вміст файлів і при цьому не порушить ієрархічну структуру.

./target

У момент початку роботи ця підтека порожня. Щоб у ній з’явилися перекладені файли, запустіть команду ПроєктСтворити перекладені документи ( Ctrl + D ). Відповідники файлів з теки ./source, як перекладені так і неперекладені, будуть створені тут, упорядковані як у підтеці оригіналу. Вміст підтеки перекладу буде відповідати поточному стану проєктної пам’яті перекладів, яка зберігається у файлі ./omegat/project_save.tmx . Неперекладені сегменти залишаться мовою оригіналу.

./tm

У теці /tm/ може знаходитися скільки завгодно допоміжних файлів пам’яті перекладів, тобто файлів tmx. Ці файли можуть бути трьох варіантів: перший — лише текст, другий — зі збереженою інформацією про форматування, третій — внутрішній формат OmegaT. Зверніть увагу, що інші CAT-інструменти зазвичай можуть експортувати пам’ять перекладів у перших двох форматах. Але, безумовно, найкраще буде використовувати файли TMX, що орієнтовані саме на OmegaT, оскільки в них для сегментів зберігається вбудоване системне форматування.

Вміст пам’яті перекладів у підтеці ./tm необхідний для пошуку варіантів перекладу. Кожен серед перекладених і збережених у цих файлах текстів може з’явитися серед часткових збігів, якщо він достатньо подібний на той текст, що перекладається зараз.

Якщо сегмент оригіналу в одному з допоміжних файлів пам’яті перекладів є ідентичним до тексту, який перекладається, OmegaT діє так, як вказано у діалоговому вікні НалаштуванняОбласть редагування.... Наприклад, переклад з допоміжної пам’яті перекладів може вставлятися з позначкою [нечіткий збіг] . Завдяки цьому перекладач зможе легко виявити такі сегменти і перевірити їх.

Буває так, що в пам’яті перекладів з підтеки ./tm знаходяться сегменти, у яких оригінал ідентичний, а переклади різні. Файли TMX читаються відповідно до того, як вони посортовані: за назвою файлу і за порядком сегментів у файлі TMX. Останній серед сегментів з ідентичним текстом оригіналу буде більш пріоритетним (звичайно, набагато краще взагалі уникати таких ситуацій).

Зверніть увагу, що файли TMX у теці ./tm можна тримати заархівованими у форматі gzip.

./tm/auto

Якщо одразу зрозуміло, що переклад, вказаний у файлі (або файлах) пам’яті перекладів, — правильний, його можна перемістити у теку ./tm/auto і уникнути необхідності підтвердження значної кількості збігів з позначкою [нечіткий збіг] .

  1. Помістіть файл TMX у теку ./tm/auto.

  2. Відкрийте проєкт. Зміни відображаються на екрані.

  3. Внесіть незначні зміни у будь-якій частині проєкту. Таким чином зміниться файл project_save.tmx (через додавання одиниць перекладу з автоматично створеного файлу TMX)

Примітка: якщо файл TMX прибрати з ./tm/auto до виконання кроку 3, не буде створено жодних додаткових одиниць перекладу.

tm/enforce

Якщо ви впевнені, що файл TMX більш точний ніж project_save.tmx від OmegaT, помістіть цей TMX у ./tm/enforce, щоб вже наявні переклади були автоматично переписані.

  1. Помістіть файл TMX у ./tm/enforce.

  2. Відкрийте проєкт. Зміни відображаються на екрані.

  3. Внесіть незначні зміни у будь-якій частині проєкту. Таким чином зміниться файл project_save.tmx.

  4. Визначтесь, наскільки стійкими будуть автоматично застосовані сегменти:

    • Якщо їм необов’язково залишатися стійкими до змін, видаліть TMX з /tm/enforce.

    • Якщо їм обов’язково залишатися стійкими до змін, залиште TMX у /tm/enforce.

Примітка: якщо файл TMX видалити з ./tm/enforce до виконання кроку 3, автоматично застосовані зміни взагалі не збережуться.

./tm/mt

Коли збіг вставлено з файлу TMX, який знаходиться у теці ./mt, фон активного сегменту в Області редагування змінюється на червоний. Фон відновить свій звичайний колір, коли ви підтвердите цей сегмент.

./tm/penalty-xxx

Інколи корисно відокремити високоякісні файли пам’яті перекладу від менш надійних: через відмінність у тематиці, особливі умови, виставлені клієнтом, чи просто за результатами перевірки тощо. Для файлів пам’яті перекладу в теках з назвами penalty-xxx (де xxx — це цифри від 0 до 100) збіги будуть оцінюватися нижче, відповідно до назви теки: наприклад, 100%-й збіг у будь-якій пам’яті перекладу, якщо його розмістити у теці penalty-30, буде мати оцінку 70%. Знижується оцінка всіх трьох відсоткових рівнів збігів: збіги в 75, 80, 90 відсотків будуть у цьому випадку знижені відповідно до 45, 50, 60 відсотків.

./dictionary

У момент початку роботи ця тека порожня. Сюди треба додавати словники. Див. Словники для більш детальної інформації.

./glossary

У момент початку роботи ця тека порожня. Сюди треба додавати глосарії. Також тут автоматично створиться файл основного глосарія, якщо ви будете використовувати функцію «додати до глосарія». Див. Глосарії для більш детальної інформації.

./omegat

У підтеці ./omegat знаходиться як мінімум один файл, хоча їх може бути кілька. Найважливіший файл у підтеці — project_save.tmx . Це робоча пам’ять перекладу для проєкту. Резервна копія цього файлу (у форматі bak) поступово додається до підтеки: на початку роботи над перекладом, наприкінці та в ході перекладу.

Під час перекладу можуть бути створені додаткові файли у цій підтеці, а саме:

stats.txt

тут знаходиться актуальна статистика поточного проєкту. Ви можете переглянути її, вибравши Інструменти > Статистика

ignored_words.txt., learned_words.txt

створюються і використовуються Перевікою правопису. Якщо ви хочете, щоб Перевірка правопису проігнорувала / прийняла попередньо відібрані вами слова, вам необхідно просто скопіювати два відповідні файли у підтеку ./omegat вашого поточного проєкту.

project_stats_match.txt

тут знаходиться остання статистика збігів у проєкті, згенерована в Інструменти > Статистика збігів

segmentation.conf

якщо такий файл існує, то він містить специфічні для проєкту правила сегментації.

filters.xml

якщо такий файл існує, то він містить специфічні для проєкту фільтри файлів.

uiLayout.xml

якщо такий файл існує, то він містить специфічні для проєкту налаштування графічного інтерфейсу.

omegat.project

Тут знаходяться параметри проєкту, визначені у діалоговому вікні Властивості проєкту.

./.repositories

В командному проєкті саме в цій теці зберігається робоча директорія системи контролю версій.

Якщо ви хочете змінити віддалені файли (наприклад, видалити файл), міняйте їх тут та синхронізуйте зміни за допомогою відповідного клієнта (Git чи SVN).

У деяких операційних системах ця тека буде прихована. Використайте опцію «Показати приховані файли», щоб вона була видимою.