Основне вікно складається з кількох областей, меню та рядка стану. Ви можете змінити положення будь-якої області чи навіть відокремити її в окреме вікно, якщо перетягнете її, взявшись за заголовок. У верхньому правому кутку кожної області ви можете побачити різні значки, в залежності від її стану:
Якщо ви бачите не всі області (відкриті або згорнуті), натисніть
, щоб повернути їх до стандартного стану.згортає область до закладки з назвою внизу вікна | |
розгортає область на все вікно | |
відновлює вигляд області до того, який був перед її розгортанням | |
відокремлює область в окреме вікно | |
приєднує область назад до основного вікна |
Ви можете накласти області одна на одну, якщо вам так зручніше. У цьому випадку вгорі області будуть відображатися вкладки. Межі між областями можна перетягувати мишкою. На випадок якщо ви загубилися за всіма змінами, що ви внесли у розташування областей, ви завжди можете використати
, щоб повернутися до стандартного вигляду.На кожну з областей можна перетягувати файли.
Для основної області редагування: Якщо туди перетягнути файл проєкту OmegaT (omegat.project
), то відкриється відповідний проєкт. При цьому, якщо до цього якийсь проєкт був відкритий, він закриється. Інші типи файлів будуть скопійовані до теки source
. Такий самий результат буде, якщо перетягнути їх у вікно Файли проєкту.
Для області нечітких збігів: Якщо перетягнути туди файли .tmx
, то вони будуть скопійовані до теки tm
.
Для області глосарія: Якщо скопіювати туди файл з відомим розширенням файлів глосаріїв (.txt
, .tab
, і т.п.), то його буде скопійовано у теку glossary
.
Тут ви пишете і редагуєте переклад. Область редагування відображає текст документа, що перекладається. Ті частини тексту, що вже мають переклад, відображаються у перекладеному вигляді, а неперекладені частини тексту відображаються мовою оригіналу. Текст розділений на сегменти. Ви можете прогортати документ та двічі клацнути на будь-якому сегменті, щоб відкрити його та відредагувати переклад. У прикладі перекладені сегменти виділені жовтим кольором.
Один із сегментів — це поточний сегмент. Він складається з двох частин. Верхня частина відображена мовою оригіналу, напівжирним шрифтом на зеленому фоні. Нижня частина — це поле введення тексту. Вона закінчується спеціальним маркером — <сегмент ####>
, де #### — це номер поточного сегмента у проєкті. Маючи перед очима оригінал, змінюйте вміст поля введення тексту перекладом.
Зверніть увагу: якщо сегмент неунікальний, то маркер сегмента виглядає так <сегмент #### (+ ще XX)>. У цьому випадку XX показує кількість повторів цього сегмента в проєкті.
Залежно від ваших налаштувань поле введення тексту у неперекладених сегментах може бути порожнім, містити текст оригіналу або переклад найближчого нечіткого збігу. Коли ви переходите до наступного сегмента, поточний переклад валідується і зберігається. Якщо ви хочете, щоб переклад був такий самий, як і оригінал, просто очистіть поле введення тексту (виділіть все за допомогою Ctrl+A та видаліть — Del ). OmegaT може зберігати переклади, що ідентичні до оригіналу. Це корисно для документів, що містять торгові марки, імена чи інші власні назви, або шматки тексту третьою мовою, які мають лишатися незмінними. Див. Редагування перекладу для більш детальної інформації.
Якщо ви натиснете правою кнопкою на область редагування, відкриється меню з командами Вирізати, Копіювати, Вставити (те саме, що Ctrl + X , Ctrl + C та Ctrl + V ), а також Перейти до сегмента та Створити запис глосарія . Крім цього, якщо натиснути правою кнопкою на активний сегмент, будуть доступні додаткові команди, пов’язані з Варіантами перекладу . Наприклад, перехід до іншого повтору цього сегмента.
В поточний сегмент можна перетягнути текст з будь-якого місця головного вікна. Текст, який взяли поза цільовим сегментом, буде скопійовано, а той, що знаходиться в межах сегмента, буде переміщено.
З типовими налаштуваннями текст в оригінальному сегменті не можна виділити з використанням клавіатури — лише за допомогою мишки. Якщо натиснути F2 , курсор зможе вийти за межі поля введення тексту - в оригінальний сегмент і взагалі в будь-яке місце області редагування, керуючи стрілками на клавіатурі. В цьому режимі внизу панелі з'явиться повідомлення "Курсор розблоковано". Щоб повернутися до стандартного режиму "Курсор заблоковано", ще раз натисніть F2 .
Область нечітких збігів показує найбільш схожі сегменти з пам’яті перекладів. Це може бути як внутрішня памʼять перекладів проєкту, що наповнюється в режимі реального часу, коли ви перекладаєте, так і допоміжна памʼять перекладів, імпортована з ваших попередніх проєктів, отримана від клієнта чи бюро перекладів.
Коли ви переходите до сегмента, для якого є збіги, перший нечіткий збіг, тобто той, у якого найвищий відсоток схожості, виділяється автоматично. Ви можете обрати інший збіг, натиснувши Ctrl + 5 нічого не дасть. Ви можете використати обраний збіг за допомогою — заміни тексту перекладу на текст збігу, чи — вставки тексту збігу в місці знаходження курсора.
. Звичайно, якщо є тільки чотири збіги, то натисканняТри варіанти розрахованого відсотка подібності відображаються в такому порядку:
відсоток з урахуванням стемінгу [1] та без теґів та чисел (як правило, найбільше значення)
відсоток без стемінгу, але все ще без теґів та чисел (зазвичай, трохи менше число)
відсоток повних збігів з урахуванням теґів та чисел (як правило, найнижчий)
Порядок відображення цих відсотків можна змінювати, але це не впливає на сортування нечітких збігів.
Обраний нечіткий збіг виділяється напівжирним шрифтом. Ті слова, яких нема у поточному сегменті, підсвічуються синім, а сусідні до них — зеленим кольором. У попередньому прикладі сегмент для перекладу — це Context menu command . Найкращий збіг має 100%, оскільки всі слова збігаються. Так само і два наступних збіги, а от #4 трохи відрізняється. Рядок із відсотком збігу також показує назву файлу тієї пам’яті перекладів, з якої взято цей збіг. Якщо назви файлу немає, це означає, що збіг взято з внутрішньої памʼяті поточного проєкту. Покинуті сегменти (збіг 2) — це сегменти із внутрішньої памʼяті поточного проєкту, які стосуються змінених або видалених файлів оригіналу, і таким чином втратили прив'язку до реальних оригінальних сегментів.
Область глосарія відкриває доступ до вашої власної колекції виразів та термінології. Вона показує переклад понять, що були знайдені у поточному сегменті. Сегмент для перекладу у прикладі був « Context menu command », так само, як і в прикладі для функції нечітких збігів, а терміни були знайдені у двох доступних глосаріях (колекція термінології Microsoft та глосарій словенської групи користувачів Linux).
Якщо увімкнена опція
, ви можете натиснути правою кнопкою на підсвічене слово в оригінальному сегменті, щоб відкрити меню з варіантами перекладу. Якщо ви виберете один з них, то він вставиться на місце курсора в сегменті перекладу. Також ви можете виділити потрібний варіант у панелі глосарія та вставити його, обравши відповідний пункт у контекстному меню.Словники — це електронні відповідники звичних паперових словників, таких як Merriam Webster, Duden, Larousse. Дивіться більш детальну інформацію про них у розділі Словники
В області машинного перекладу ви можете побачити переклади поточного сегмента, запропоновані відповідними сервісами. Натисніть Ctrl+M, щоб замінити переклад поточного сегмента на машинний.
Кожен сегмент може мати кілька різних варіантів перекладу, в залежності від контексту. Якщо поточний варіант перекладу не підходить, то можна обрати
. Те, що ви введете після цього у поле введення, буде вважатися альтернативним перекладом поточного оригінального сегмента. Ви можете назначити один із варіантів типовим:Перекладач може додати зауваження та нотатки до поточного сегмента. Наприклад, щоб згодом повернутися до сегмента та переробити переклад, або перевірити, чи правильно було підібрано варіант перекладу, або запитати думку колег. Для переходу між сегментами з примітками можна використати пункт меню
та .Деякі з форматів файлів, що спеціалізовані для роботи перекладача, наприклад файли PO, дозволяють додавати коментарі. Таким чином перекладачу можуть повідомляти контекст сегмента, який треба перекласти. У прикладі автор файлу PO додав попередження для перекладача, що треба перевірити довжину перекладу:
Рядок стану відображає повідомлення, що описують перебіг робочого процесу, внизу головного вікна. Він дає користувачу інформацію про певні операції, які виконуються в цей момент. Також він відображає кількість нечітких збігів та знайдених статей глосарія для поточного сегмента.
Числа у правому нижньому кутку дозволяють відслідковувати прогрес перекладу (числа у лівій колонці відповідають попередньому прикладу):
27/27 | кількість сегментів — перекладених та всього у поточному файлі |
9319/16338 | кількість унікальних сегментів — перекладених та всього у проєкті |
31175 | загальна кількість сегментів, включно з повторами |
103/114 | кількість символів у поточному сегменті оригіналу та перекладу |
З практичної точки зору найбільш корисною є друга пара чисел. Вона дозволяє відслідковувати ваш прогрес відносно загальної кількості, тобто другого числа. Проєкт із прикладу фактично завершений, оскільки всі унікальні сегменти вже були перекладені.