Відмінність насправді дуже тонка: ми називаємо «вікном» таке вікно, яке може залишатися відкритим поряд із вікном редагування і не заважати взаємодії із ним. А діалогове вікно — це таке вікно, яке використовується для встановлення певних параметрів і яке треба закрити перед продовженням роботи із перекладом.
Доступ до діалогового вікна можна отримати, натиснувши
→Мови оригіналу та перекладу можна ввести вручну або ж вибрати у випадному меню. Запам'ятайте: якщо ви змінюєте мовну пару проєкту, то вже напрацьована пам’ять перекладів не діятиме для новоствореної мовної пари.
Тут показані токенізатори, котрі відповідають обраній мовній парі.
Налаштування сегментації стосуються лише того, як OmegaT опрацьовує файли для перекладу. За замовчуванням оригінал сегментується за реченнями, і зазвичай це найкращий варіант.
Інколи перекладачу зручніше працювати з іншою сегментацією оригіналу, наприклад, за абзацами. Зміна цього прапорця не впливає на сегментацію вже наявної пам’яті перекладів. Якщо під час перекладу ви вирішите змінити правила сегментації, щоб працювати не за реченнями, а за абзацами, це не змінить пам’ять перекладів, що створилася у проєкті (OmegaT може оновити старі файли пам’яті перекладів, які працювали з більшими за речення сегментами, але не навпаки). Однак OmegaT буде намагатися створити нечіткі збіги на рівні абзаців, «склеюючи» наявні переклади речень.
Зміна налаштувань сегментації може призвести до того, що вже перекладені сегменти розіб’ються на кілька або ж навпаки, з’єднаються. Це поверне їм статус «неперекладені», тому що вони більше не відповідають сегментам у пам’яті перекладу, хоча їхній старий і вже «невідповідний» переклад усе ще там зберігається.
Якщо у файлах оригіналу є сегменти, котрі повторюються, перекладач може вирішити, як йому зручніше працювати з ними. Перший варіант: якщо прапорець на функції «Автоматичне заповнення» виставлено, перший переклад сегменту, який у подільшому повторюється, буде вважатися правильним для всіх подальших ідентичних цьому сегментів і автоматично буде підставлений всюди в поле цільового тексту. Звісно, якщо потрібно, можна буде внести зміни до цього першого перекладу за допомогою функції
, яку можна вибрати у контекстному меню. Якщо прапорець «Автоматичне заповнення...» не виставлено, повтори сегментів залишаються в стані неперекладених, аж доки перекладач самостійно їх не опрацює.Якщо ця функція активна, усі теґи форматування вилучаються із сегментів оригіналу. Це корисно там, де текстове форматування не має особливого змісту (наприклад, розпізнані після сканування файли PDF, погано сконвертовані файли .odt чи .docx та ін.) Зазвичай після застосування цієї фукції завжди можна відкрити перекладений документ, оскільки вона забирає лише теґи текстових виділень. Невидиме форматування (яке не відображується теґами у редакторі OmegaT) у тексті перекладу зберігається.
Тут можна вказати команду для подальшої обробки перекладених файлів (наприклад, скрипт, який перейменовує файли). Вона буде викликатися кожен раз при операції «Створити перекладені документи». Ця зовнішня команда не підтримує синтаксиси командних оболонок (наприклад, конвеєри). Саме тому для складніших випадків рекомендується створити скрипт.
Стандартна сегментація функціонує дуже добре для більшості проєктів, але іноді краще створити особливий набір правил. Скористайтеся цією кнопкою, щоб відкрити діалогове вікно, встановіть прапорець на опції Параметри — Налаштування сегментації.
і продовжуйте налаштування потрібної вам сегментації. Нові правила збережуться саме для актуального проєкту і не будуть конфліктувати із загальними налаштуваннями сегментації. Щоб видалити специфічні для проєкту правила сегментації, просто заберіть прапорець із цієї опції. Щоб дізнатися більше про правила сегментації, див. сторінку
До уваги:
правила сегментації для поточного проєкту зберігаються в проєкті у файлі ./omegat/segmentation.conf.
За цією ж схемою можна створити і специфічні для проєкту фільтри файлів, які зберігатимуться разом з конкретним проєктом та будуть діяти лише для нього. Щоб створити специфічний для проєкту набір фільтрів файлів, натисніть на поле Налаштування фільтрів файлів.
та поставте прапорець . Копія зміненої конфігурації фільтрів збережеться разом із проєктом. Щоб видалити специфічні для проєкту файлові фільтри, просто заберіть прапорець. Зверніть увагу, що в меню , зміни вносяться для користувача в цілому, а не лише для проєкту. Щоб дізнатися більше, відкрийте
До уваги:
набір фільтрів файлів для конкретного проєкту зберігається у файлі project/omegat/filters.xml.
Під час роботи над командним проєктом це вікно дозволяє синхронізувати віддалені теки та локальну (приклади можна подивитися тут).
Визначає специфічні для проєкту зовнішні ресурси пошуку.
Тут можна вибрати різні підтеки, наприклад, підтеки з файлами оригіналу, підтеки з файлами перекладу тощо. Якщо ввести назви тек, яких у проєкті немає, OmegaT створить їх. Якщо ви захочете змінити теки проєкту, майте на увазі, що вже наявні файли не перемістяться зі старих тек на нові місця.
Натисніть на OmegaT має ігнорувати. Ігноровані файл чи тека:
, щоб визначити файли чи теки, якіне відображуються в області редагування,
не враховуються у статистиці,
не копіюються у теку ./target під час створення перекладених файлів.
У діалозі «Шаблони для виключення» можна додавати чи видаляти шаблони або змінювати їх (для цього треба вибрати рядок та натиснути F2). Можна використовувати символи узагальнення (в синтаксисі ant).
Це вікно відкривається, якщо натиснути
→ , а також автоматично, коли OmegaT завантажує проєкт.
Примітка:
автоматичне відображення вікна можна вимкнути, якщо виставити значення
false
для параметра
project_files_show_on_load
у файлі omegat.prefs
(щоб перейти до файлу, оберіть у головному меню → ).
Щоб відкрити вікно, натисніть Esc . Вікно Файли проєкту містить наступну інформацію:
, щоб закрити —загальну кількість файлів для перекладу у проєкті. Це файли, що знаходяться у теці /source та мають формат, який OmegaT може розпізнати. Кількість файлів зазначена в дужках поряд із заголовком «Файли проєкту»
список усіх файлів для перекладу у проєкті. Якщо натиснути на будь-який з файлів, він відкриється для перекладу.
Якщо почати друкувати будь-який текст, відкриється поле Фільтр, куди можна вводити назви файлів. Ви можете обрати файл за допомогою клавіш Вгору та Вниз і відкрити його, натиснувши Enter
Примітка: файли можна посортувати за назвою (перша колонка), якщо натиснути на заголовок колонки. Можна також сортувати їх вручну за допомогою кнопок Посунути ... праворуч у вікні.
Якщо натиснути правою кнопкою миші на назву файлу, з’являється контекстне меню, яке дозволяє відкрити файл для перекладу та перекладений файл (якщо такий існує).
відомості про файл, до яких входить назва файлу, тип фільтру, кодування та кількість сегментів у файлі.
загальну кількість сегментів, кількість унікальних сегментів у всьому проєкті та кількість перекладених унікальних сегментів. Ця інформація знаходиться внизу вікна.
Множина Унікальних сегментів розраховується шляхом віднімання повторів сегментів від загальної їх кількості. «Унікальність» враховує регістр символів: «запуск» та «Запуск» не є повтором.
Різниця між числами «Кількість сегментів» та «Кількість унікальних сегментів» дає приблизну оцінку кількості повторів у тексті. Проте показники кількості не визначають, наскільки серйозними насправді є ці повтори: вони можуть позначати доволі довгі речення, які зустрічаються багато разів (у такому разі вам пощастило) або перетини в списках ключових слів (несуттєве полегшення). Документ project_stats.txt
, який знаходиться у теці omegat вашого проєкту, містить більш детальну інформацію про сегменти окремого файлу.
Якщо змінювати правила сегментації, кількість сегментів / унікальних сегментів може також змінитись. Цього краще уникати, якщо ви вже почали переклад проєкту. Для більш детальної інформації дивіться розділ Правила сегментації .
Як додавати файли до проєкту:
Ви можете додати до проєкту файли для перекладу, натиснувши кнопку . В результаті файли скопіюються до теки source
, проєкт перезавантажиться, і вони стануть доступні для перекладу. Ви також можете додати файли для перекладу з інтернет-сторінок, створених у MediaWiki, натиснувши кнопку та ввівши відповідну URL-адресу.
Відкрийте вікно Пошуку, натиснувши Ctrl + F , та введіть слово або фразу, яку ви бажаєте знайти, у полі Шукати .
Або ви можете виділити слово чи фразу в Області редагування, у вікні Нечіткі збіги чи Глосарій та натиснути Ctrl + F . Слово або фраза автоматично з’явиться в полі Шукати . Можна відкрити кілька вікон Пошук тексту одночасно. Але краще їх закривати, якщо вони більше не потрібні, щоб не перевантажувати ваш робочий стіл.
Натисніть на стрілку вниз у полі Шукати , щоб побачити останні 10 пошукових запитів.
Вікно Пошук тексту має своє меню:
Файл > Шукати вибране ( Ctrl + F ): перейти до поля пошуку та обрати його вміст.
Файл > Закрити ( Ctrl + W ): закрити вікно пошуку (або натиснути Esc )
Редагування > Вставити текст оригіналу ( Ctrl + Shift + I ): вставити поточний сегмент тексту оригіналу.
Редагування > Замінити текстом оригіналу ( Ctrl + Shift + R ): замінити запит на поточний сегмент тексту оригіналу.
Редагування > Створити запис у глосарії ( Ctrl + Shift + G ): додати новий запис у глосарії.
У точному пошуку та пошуку за ключовими словами можна застосовувати символи узагальнення «*» та «?». Користувачам Word буде знайоме їхнє значення:
Символ «*» відповідає нулеві або більшій кількості символів. Наприклад, пошуковий запит рік*
відповідає словам рік
, ріка
та рікота
.
Символ «?» відповідає тільки одному символові. Наприклад, рік?
відповідає слову ріка
та ріко
у слові рікота
.
Збіги відображатимуться напівжирним синім шрифтом. Зверніть увагу, що символи «*» та «?» мають особливе значення у регулярних виразах. Тому описаний тут пошук із символами узагальнення застосовується лише для точного пошуку та пошуку за ключовими словами (див. нижче).
Оберіть тип пошуку, використовуючи радіокнопки. Доступні наступні методи пошуку:
Пошук сегментів, які містять стрічку, повністю ідентичну тій, яку ви ввели. У випадку точного пошуку відбувається пошук фрази (якщо ви ввели декілька слів), яку знаходять лише якщо слова стоять у такому ж порядку. Тому якщо ви шукаєте фразу відкрити файл
, ви знайдете всі випадки запиту
відкрити файл
, але не
відкритий файл
або
відкрити вхідний файл
.
Пошук сегментів, які містять всі введені вами ключові слова у будь-якому порядку. Оберіть пошук за ключовими словами, щоб знайти будь-яку кількість цілих окремих слів у будь-якому порядку. OmegaT відображає список всіх сегментів, які містять всі зазначені слова. Пошук за ключовими словами схожий на пошук «за усіма словами» в пошуковій системі, такій як Google (за принципом логічного оператора AND). Якщо ви використаєте пошук за ключовими словами для пошуку фрази
відкрити файл
, ви знайдете всі випадки запиту
відкрити файл
,
а також запитів
відкритий файл
, відкрити вхідний файл
, файл неможливо відкрити
тощо.
Введена в пошук стрічка буде розглядатися як регулярний вираз. Якщо ввести таку стрічку [a-zA-Z]+[öäüqwß] у пошук, то вона шукатиме слова у сегменті перекладу, які містять перераховані символи з німецької розкладки. Регулярні вирази дають найбільший контроль над визначенням пошукового запиту.
Додатково до вищенаведених методів ви можете вибрати наступні:
Враховувати регістр : пошук повністю ідентичної стрічки, як зазначено, тобто капіталізація букв враховується.
Пробіл = нерозривний пробіл : якщо вибрати цю функцію, символ пробілу у пошуковому рядку може збігатися зі звичайним пробілом або нерозривним пробілом (\u00A).
В оригіналі: пошук в оригінальних сегментах
У перекладі: пошук у сегментах перекладу
У примітках: пошук у примітках до сегментів
У коментарях: пошук у коментарях до сегментів
Перекладене або неперекладене: пошук у перекладених та неперекладених сегментах.
Перекладене: пошук лише у перекладених сегментах.
Неперекладене: пошук лише у неперекладених сегментах.
Показувати: усі знайдені сегменти: якщо відмічено, тоді всі повтори сегментів будуть показуватися, незалежно від того, чи вони були в одному файлі, чи в різних.
Показувати: назви файлів : якщо відмічено, тоді над кожним результатом пошуку буде відображена назва відповідного файлу.
Де шукати: У проєкті
: відмітьте
У пам’яті проєкту
, щоб включити до пошуку пам’ять проєкту (файл project_save.tmx). Відмітьте
У файлах пам’яті
, щоб включити до пошуку файли перекладацької пам’яті, розміщені у теці tm
. Відмітьте
У глосаріях
, щоб включити до пошуку глосарії, розміщені у теці glossary
.
Де шукати: У файлах:
пошук в одному файлі або теці, що містить набір файлів. Якщо пошук відбувається у файлах (це не стосується файлів перекладацької пам’яті), OmegaT зводить пошук до файлів у форматах оригіналу. Тому, хоча OmegaT здатна обробляти файли tmx
, до цього типу пошуку — У файлах — вона їх не включає.
Якщо натиснути на кнопку Не розрізняти повну/половинну ширину , запити на пошук шрифтів повної ширини (китайські / японські / корейські (CJK) символи) відповідатимуть шрифтам половинної ширини та навпаки.
, можна вибрати додаткові параметри (автор перекладу або особа, яка змінила переклад, дата перекладу, виключення покинутих сегментів). Якщо відмітити параметрКоли ви вводите стрічку у поле пошуку та натискаєте кнопку пошуку, з’являються всі сегменти проєкту, які містять цю стрічку. Позаяк OmegaT рахує ідентичні сегменти як єдину одиницю, під час пошуку з’являється лише перший унікальний сегмент. Сегменти з’являються в тому порядку, в якому вони знаходяться у проєкті. Перекладені сегменти з’являються з оригінальним текстом вгорі та перекладеним текстом знизу, неперекладені сегменти з’являються лише у вигляді оригінального тексту.
Якщо двічі натиснути на сегмент, він відкриється в області редагування для внесення змін (можна робити це одним кліком, якщо відмітити функцію Синхронізувати з областю редагування ). Потім ви можете повернутися до наступного знайденого сегмента у вікні Пошуку тексту, щоб наприклад, перевірити або, якщо необхідно, виправити термінологію.
У вікні пошуку ви можете використовувати стандартні комбінації клавіш ( Ctrl + N , Ctrl + P ) для переходу від одного сегмента до іншого.
Кілька вікон пошуку можуть бути відкритими одночасно. Ви швидко можете проглянути, які запити пошуку містить кожне вікно, якщо подивитеся на назву вікна: вона міститиме запит пошуку.
Щоб легше орієнтуватися у списку результатів пошуку, ви можете застосувати пошук в області редагування. Натисніть на кнопку Відфільтрувати внизу вікна, щоб обмежити показані сегменти в області редагування до тих, які відповідають поточному пошуку. Ви можете використати звичайну навігацію, щоб перейти, наприклад, до наступного (неперекладеного) сегмента, який відповідає критеріям пошуку.
Зверніть увагу:
Пошук обмежений за кількістю результатів, тому якщо ви шукаєте загальновживану фразу, редактор покаже лише перші 1000 результатів, а не всі сегменти, які відповідають критеріям пошуку.
Якщо файл не має відповідних результатів, вікно буде порожнім.
Якщо пошук не враховує повтори сегментів, то і в області редагування вони не будуть показані.
Щоб прибрати режим фільтра, натисніть кнопку Показати без фільтра або перезавантажте проєкт.
Відкрийте вікно Знайти і замінити, натиснувши Ctrl + K , та надрукуйте слово чи вираз, які ви хочете замінити, у полі Шукати .
Тоді натисніть кнопку Шукати , щоб показати всі місця, де вони зустрічаються.
Введіть нове слово чи фразу у поле Замінити на: (регулярні вирази не підтримуються), тоді оберіть один з варіантів:
Замінити все — проводить заміну для всіх місць (перед тим вказуючи їхню кількість).
Замінити — заміняє кожне місце окремо, з використанням кнопок у заголовку Області редагування . Натискайте Замінити та перейти далі чи Пропустити , і закінчуйте сесію за допомогою кнопки Закінчити .
Закрити — закриває вікно без змін.
Параметри пошуку такі ж, як у розділі Вікно пошуку.
Окрім одного: прапорець Неперекладене дає можливість шукати та заміняти також і в неперекладених сегментах.
Щоб виконати цю операцію OmegaT перед цим тимчасово скопіює в пам’яті сегмент оригіналу в сегмент перекладу. Якщо до сегмента не буде застосовано заміну, він «очиститься», тобто залишиться неперекладеним після завершення сесії заміни.
Вирівнювання дозволяє створити двомовний файл пам’яті перекладів з одномовних документів, що вже були перекладені раніше.
Щоб скористатися цією функцією, оберіть у меню
→ .Якщо вам здається, що результати вирівнювання можна покращити, спробуйте змінити параметри. Зазвичай, що нижче значення Середня оцінка, то кращими будуть результати вирівнювання.
У режимі порівняння Текст цілком тексти вирівнюються загалом, без розділу на сегменти. У режимі Окремими сегментами вирівнювання відбувається посегментно. Цей параметр буде показано лише тоді, коли такий вибір можливий.
Щоб вирівнювати текстові файли типу «ключ=значення», використовуйте режим порівняння За ідентифікатором. Такий режим вирівнювання працюватиме, навіть якщо порядок ключів у файлах не однаковий або якщо файли містять не однакову кількість інформації. Ця функція працюватиме лише якщо обидва обрані для вирівнювання файли розпізнаються як файли типу «ключ=значення».
Алгоритм Вітербі та Уперед-назад — це два різних методи підрахунку. Виберіть той з них, який дає кращий результат.
Натисніть
, щоб перейти до наступного кроку налаштувань.Після автоматичного вирівнювання зазвичай необхідні ще ручні виправлення результатів.
Стрічки тексту знаходяться у таблиці у двох крайніх справа колонках.
Щоб встановити відповідність між двома сегментами потрібно:
Вибрати перший сегмент.
Натиснути клавішу пробілу (це швидкий доступ до
→ ).Натиснути на відповідний сегмент іншої мови у правій частині таблиці.
Після кількох повторень цієї операції поверніться у меню
→ . Вирівнювання інших сегментів буде оновлено.Щоб змінити позицію одного чи кількох сегментів окремо, оберіть ці сегменти та натисніть
U
(вгору) або
D
(вниз).
Коли після завершення вирівнювання створюватиметься пам’ять перекладів, до неї ввійдуть лише ті пари сегментів, які відмічені галочками у першій колонці Вибрати.
Коли ви будете задоволені результатом вирівнювання, натисніть
.Це вікно доступне через головне меню
→Вікно скриптів дозволяє завантажити скрипт у текстове поле та застосувати його до поточного проєкту. Для того, щоб скористатися певною скриптовою функцією потрібно:
Завантажити скрипт до редактора, обравши його назву на панелі ліворуч.
Натиснути правою кнопкою миші на один з пунктів внизу (цифри від <1> до <12>) та вибрати Додати скрипт.
Потрібний скрипт запуститься, якщо натиснути лівою кнопкою миші на відповідну цифру. Ви також можете запустити його з головного меню, використовуючи відповідний пункт меню Ctrl+Alt+F# (де # — це цифра від 1 до 12).
або натиснувшиТипово скрипти зберігаються у теці scripts
, розміщеній у теці програми OmegaT (там де лежить OmegaT.jar
).
Якщо ви додасте туди нові файли, вони з’являться у списку доступних у вікні Скрипти.
Деякі додаткові скрипти можна знайти тут: OmegaT Scripts
Підтримуються такі скриптові мови:
Groovy (http://groovy.codehaus.org): динамічна мова для віртуальної машини Java. Вона поєднує потужність Java зі зручністю та виразністю, яка притаманна таким мовам як Python, Ruby чи Smalltalk.
JavaScript (іноді скорочують як JS, не плутати з Java): прототипно-орієнтована мова з динамічною, слабкою типізацією та функціями як об’єктами першого класу. Це мультипарадигмова мова, яка підтримує об’єктно-орієнтований, імперативний та функціональний стилі програмування. Це мова таких популярних продуктів як Firefox, нею часто та охоче користуються для open-source проєктів.
Всі мови мають доступ до об’єктної моделі OmegaT, де проєкт є головним об’єктом. Нижче наведений приклад коду на Groovy, який зчитує всі сегменти в усіх файлах поточного проєкту, і, якщо у них наявний переклад, друкує оригінал та переклад сегмента:
files = project.projectFiles; for (i in 0 ..< files.size()) { for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) { currSegment = files[i].entries[j]; if (project.getTranslationInfo(currSegment)) { source = currSegment.getSrcText(); target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation; console.println(source + " >>>> " + target); } } }
Це діалогове вікно доступне через меню
→Воно дозволяє визначати спільні для всіх проєктів параметри.
Замість стандартного Enter використовувати Tab для затвердження перекладу сегмента. Цей параметр зручний для деяких систем введення китайською, японською чи корейською мовами.
Програма показуватиме діалог підтвердження перед закриттям.
Може бути, що з причин конфіденційності ви не захочете відсилати всі сегменти на машинний переклад автоматично. Якщо ви заберете цей прапорець, варіанти машинного перекладу сегмента будуть отримані лише після натискання клавіш Ctrl + M ( Cmd + M для OS X). Після того вам треба буде ще раз натиснути Ctrl + M , щоб вставити переклад.
Відмітьте цей параметр, щоб тільки неперекладені сегменти відправлялись на машинний переклад.
Оберіть сервіс машинного перекладу і за необхідності натисніть
, щоб ввести ідентифікаційні дані.Опис процесу налаштування доступу до сервісів Microsoft Translator та Google Translate можна знайти тут.
Заберіть прапорець із цього параметра, якщо опис контексту для кожного запису глосарія непотрібний чи просто задовгий.
Якщо цей параметр відмічений, глосарій буде показувати словосполучення або групи слів, навіть якщо слова з них не були сусідніми у тексті.
Заберіть прапорець із цього параметра, якщо глосарій показує багато зайвого.
Оберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб глосарій показував спільнокореневі слова.
Якщо цей параметр, а також параметр Вставити текст оригіналу увімкнуті, всі слова, для яких є відповідна стаття глосарія, будуть замінені автоматично, коли вставляється текст оригіналу.
Якщо цей параметр відмічений, глосарій буде показувати тільки один збіг, навіть якщо це слово є в глосарії в кількох формах (наприклад, з маленької та з великої букви)
Натисніть цю кнопку, щоб перейти на сайт проєкту TaaS та створити акаунт.
Тепер ви можете створити ключ доступу на сторінці https://term.tilde.com/account/keys/create?system=omegaT.
Якщо цей параметр вибраний, OmegaT не буде запам’ятовувати ключ доступу між сеансами.
Ця кнопка дозволяє переглянути та завантажити колекції, які є для вашої пари мов. Приватні колекції виділені напівжирним шрифтом. Колекції завантажуються як глосарії TBX та зберігаються у поточній теці глосаріїв.
Якщо потрібно, ви можете вибрати конкретну область, щоб зменшити обсяг відправлених та отриманих даних.
Заберіть прапорець, щоб вимкнути автоматичний пошук. Це може бути потрібно, якщо, наприклад, словник завеликий.
Виберіть цей параметр, якщо ви хочете, щоб словники показували спільнокореневі слова.
Цей параметр повертає головне вікно OmegaT до його стандартного вигляду. Використовуйте його, якщо ви відкріпили, посунули чи сховали якесь із вікон і не можете відновити потрібне розташування. Також його можна використовувати, якщо панелі відображуються неправильно після оновлення OmegaT.
Показує діалог вибору шрифта. Якщо ви працюєте на старому комп’ютері й відчуваєте, що програма уповільнюється під час зміни розміру вікна, спробуйте змінити шрифт. Налаштування шрифтів доступні у розділі Інше.
Ця сторінка дозволяє обрати різні кольори для кожної частини користувацького інтерфейсу.
За допомогою скриптів ви можете встановити підготовлені комплекти кольорів — теми. Скрипт Switch Colour Themes, вбудований в OmegaT, надає стандартну темну тему «Dark».
У цьому діалоговому вікні перераховані доступні фільтри файлів. Напівжирним шрифтом позначені фільтри, що використовуються в проєкті. Якщо ви не хочете перекладати файли певного типу за допомогою OmegaT, ви можете вимкнути відповідний фільтр, прибравши прапорець біля його назви. OmegaT пропускатиме файли цього типу при завантаженні проєкту та скопіює їх незмінними в теку з документами перекладу. Якщо ви знову захочете використовувати фільтр, установіть прапорець. Натисніть Відновити типові значення , щоб скинути налаштування. Щоб налаштувати, які типи файлів та в якому кодуванні оброблятиме той чи інший фільтр, виберіть потрібний фільтр у переліку та натисніть Редагувати.
Це діалогове вікно дає можливість редагувати такі параметри:
Видалити початкові та кінцеві теґи: заберіть прапорець, якщо ви хочете, щоб показувалися всі теґи, в тому числі ті, що починають та закінчують сегмент. Обережно! Якщо відображуються всі теґи, в жодному разі НЕ вставляйте текст перед першим теґом у форматах Microsoft Open XML (docx, xlsx, etc.). Перший теґ тут технічний, він обов’язково має починати сегмент.
Видалити початкові та кінцеві пробіли в несегментованих проєктах: типово OmegaT видаляє початкові та кінцеві пробіли. У несегментованих проєктах їх можна залишити, якщо забрати прапорець із цього параметра.
Зберігати пробіли для всіх теґів: поставте цей прапорець, якщо документи для перекладу містять пробіли, що використовуються для керування виглядом документу, і які не можна ігнорувати.
Не брати до уваги файловий контекст при визначенні сегментів із варіантами перекладу: типово OmegaT використовує назву файлу для перекладу, щоб визначити варіант перекладу. Якщо поставити цей прапорець, назва файлу для перекладу не буде братися до уваги, і варіанти перекладу будуть використовуватися у будь-якому файлі, якщо інший контекст збігається (наприклад, попередній/наступний сегмент, чи якийсь ідентифікатор, залежно від формату файлу).
Деякі фільтри файлів (для текстових файлів, XHTML, HTML, OpenDocument та Microsoft Open XML) мають свої особливі параметри. Щоб відредагувати параметри, виберіть фільтр зі списку та натисніть Параметри . Доступні параметри:
Текстові файли
Сегментація на абзаци після розривів рядків, після порожніх рядків чи ніколи:
якщо сегментація на речення активна, то текст буде далі ділитися на сегменти відповідно до вибраного параметра.
Файли PO
Дозволити порожній текст у перекладених файлах :
Якщо стоїть цей прапорець, то неперекладені сегменти у файлі PO (це можуть бути і цілі абзаци) будуть порожніми у перекладеному файлі. З технічної точки зору це означає, що сегмент msgstr
у перекладеному файлі PO, якщо він створиться, буде залишатися порожнім. Оскільки це стандартна поведінка для файлів PO, цей прапорець активний за стандартними налаштуваннями. Якщо цей параметр вимкнений, текст оригіналу буде скопійовано у перекладений файл.
Пропустити заголовок файлу\b PO
Якщо цей параметр активний, заголовок файлу\b PO буде залишений без змін.
Автоматично замінювати «nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;» у заголовку
Цей параметр дозволяє OmegaT замінити специфікацію у заголовку файлу\b PO та використовувати стандартну для мови перекладу.
Файли XHTML
Перекладати наступні атрибути : значення вибраних атрибутів будуть серед сегментів для перекладу у вікні редагування.
Починати абзац на місці : HTML теґ <br> (розрив рядка) буде використовуватися як ознака кінця абзацу з метою сегментації.
Пропускати текст, який відповідає регулярному виразу : не перекладати будь-який текст, що зловиться регулярним виразом. Його буде підсвічено червоним у вікні перевірки теґів. У сегментах для перекладу відповідний текст буде виділено курсивом.
Не перекладати атрибут вмісту тих метатеґів, що мають наступні пари «ключ-значення» (розділені комами): Метатеґи, перераховані у текстовому полі, не перекладатимуться.
Не перекладати вміст тих теґів, що мають наступні пари «ключ-значення» (розділені комами) : якщо серед атрибутів теґу зустрічаються якісь із перелічених пар — не перекладати його вміст.
Іноді корисно мати можливість залишати певні теґи неперекладеними, керуючись значеннями їхніх атрибутів. Наприклад, <div class="hide"> <span translate="no">
. Ви можете визначити пари «ключ-значення», які вкажуть, що вміст теґу треба лишити неперекладеним. Для наведеного прикладу це будуть class=hide, translate=no
.
Файли Microsoft Office Open XML
Ви можете обрати, які елементи будуть перекладатися. Вони будуть показуватися у тексті перекладу як окремі сегменти.
Word : невидимий текст інструкцій, коментарі, виноски, кінцеві виноски, колонтитули
Excel : коментарі, назви аркушів
Power Point : коментарі до слайдів, зразки слайдів, макети слайдів
Загальні параметри : схеми, діаграми, малюнки, об’єкти WordArt
Інші параметри:
З’єднувати теґи : якщо цей параметр активний, то теґи, між якими нема тексту для перекладу, будуть зливатися в один теґ.
Зберігати пробіли для всіх теґів : якщо цей параметр активний, то пробільні символи, тобто пробіли та символи нового рядка, будуть зберігатися, навіть якщо цей параметр не проставлений у самому документі.
Файли HTML та XHTML
Додавати чи перезаписувати оголошення про кодування у файлах HTML і XHTML : перекладені файли часто потребують іншої системи кодування, відмінної від тої, яка використовується для оригінального файлу (незалежно від того, чи вона чітко визначена, чи прихована). Використовуючи цей параметр, перекладач може вказати, чи перекладені файли мусять містити оголошення про кодування. Наприклад, якщо фільтр файлів вказує UTF-8 як систему кодування для перекладених файлів, то вибраний варіант «Завжди» гарантує те, що ця інформація буде відображена у перекладених файлах.
Перекладати наступні атрибути : значення вибраних атрибутів будуть серед сегментів для перекладу у вікні редагування.
Починати абзац на місці : HTML теґ <br> (розрив рядка) буде використовуватися як ознака кінця абзацу з метою сегментації.
Пропускати текст, який відповідає регулярному виразу : не перекладати будь-який текст, що зловиться регулярним виразом. Його буде підсвічено червоним у вікні перевірки теґів. У сегментах для перекладу відповідний текст буде виділено курсивом.
Не перекладати атрибут вмісту тих метатеґів, що мають наступні пари «ключ-значення» (розділені комами): Метатеґи, перераховані у текстовому полі, не перекладатимуться.
Не перекладати вміст тих теґів, що мають наступні пари «ключ-значення» (розділені комами) : якщо серед атрибутів теґу зустрічаються якісь із перелічених пар — не перекладати його вміст.
Іноді корисно мати можливість залишати певні теґи неперекладеними, керуючись значеннями їхніх атрибутів. Наприклад, <div class="hide"> <span translate="no">
. Ви можете визначити пари «ключ-значення», які вкажуть, що вміст теґу треба лишити неперекладеним. Для наведеного прикладу це будуть class=hide, translate=no
.
Стискати пробільні символи у перекладених документах : послідовності пробільних символів у перекладеному документі будуть перетворені на один пробіл.
Вилучати коментарі HTML у перекладених документах : частини документу з коментарями (між <!-- та -->) не будуть скопійовані до перекладеного документу.
Файли Open Document Format (ODF)
Ви можете обрати, які елементи будуть перекладатися:
елементи покажчика, закладки, посилання на закладки, примітки, коментарі, примітки до презентацій, посилання (URL), назви аркушів
У діалоговому вікні можна налаштувати шаблони для назви того файлу для перекладу, який оброблятиметься фільтром, та для назви перекладеного файлу, а також встановити, які кодування будуть використані для завантаження файлу для перекладу та збереження перекладу. Щоб налаштувати шаблон фільтра файлів, або безпосередньо змініюйте поля або натисніть Редагувати . Щоб додати новий шаблон фільтра файлів, натисніть Додати . У тому ж самому діалоговому вікні можна як додати, так і редагувати шаблон. Діалогове вікно містить спеціальний редактор шаблонів для назв перекладених файлів.
OmegaT намагається підібрати фільтр для кожного з файлів для перекладу у відповідній теці відповідно до його розширення. Точніше, OmegaT намагається перевірити, чи збігається якийсь із шаблонів кожного фільтра з назвою файлу. Наприклад, шаблон *.xhtml
відповідає будь-якому файлу із розширенням .xhtml
. Якщо знаходиться відповідний фільтр, файл буде опрацьовано. Наприклад, зазвичай фільтр XHTML використовується для обробки файлів із розширенням .xhtml. Ви можете змінити або додати шаблони для назв файлів для кожного фільтра файлів. Шаблони для назв файлів для перекладу використовують той самий набір символів узагальнення, що і у вікні
Пошук.
Символ «*» відповідає нулю чи більшій кількості символів. Символ «?» відповідає саме одному символу. Всі інші символи позначають самі себе. Наприклад, якщо ви хочете, щоб текстовий фільтр працював для файлів readme (readme, read.me
, та readme.txt
), вам варто використати шаблон read*
.
Тільки обмежена кількість форматів файлів вказує обов’язкове кодування. Для форматів файлів, що не вказують кодування, буде використане кодування, яке ви вказали для розширення файлів цього типу. Наприклад, без спеціального налаштування файли .txt
завантажуються у системі кодування, що є типовою у вашій операційній системі. Ви можете змінити кодування для кожного шаблону для назв файлів. Перекладені файли також можуть записуватися з використанням будь-якого кодування. У рамках стандартних налаштувань перекладені файли записуються в тій самій системі кодування, що і файли для перекладу. Поля кодування файлів для перекладу та кодування перекладених файлів — це випадні меню, які містять всі доступні системи кодування. Якщо ви вибираєте <auto>, то OmegaT самостійно вибирає систему кодування. Ось як воно працює:
OmegaT визначає кодування файлу для перекладу шляхом перевірки оголошення кодування, якщо воно є (файли HTML та файли, засновані на XML).
Для деяких типів файлів OmegaT завжди використовує стандартну систему кодування. До них належать, зокрема файли properties мови Java.
Для текстових файлів OmegaT використовує стандартне кодування операційної системи.
Іноді може бути зручно, щоб перекладені файли автоматично змінювали назву. Наприклад, щоб після назви додавався код мови перекладу. Шаблон для назви перекладеного файлу використовує спеціальний синтаксис, тому якщо ви хочете змінити це поле, вам треба натиснути Редагувати... та використати діалогове вікно Редагувати шаблон. Якщо ви хочете повернутися до стандартних налаштувань фільтру, натисніть Відновити типові значення . Також ви можете змінити назву безпосередньо у полі шаблону для назв перекладених файлів у діалоговому вікні налаштувань фільтру файлів. Серед іншого, діалогове вікно Редагувати шаблон дає можливість використати такі варіанти:
Типово встановлено ${filename}
— повна назва файлу для перекладу з розширенням, тобто назва перекладеного файлу збігається з назвою файлу для перекладу.
${nameOnly}
— дозволяє вказати лише назву файлу для перекладу без розширення.
${extension}
— розширення файлу для перекладу.
${targetLocale}
— код локалі перекладу (у формі «xx_YY»).
${targetLanguage}
— код мови перекладу та країни перекладу (у формі «XX-YY»).
${targetLanguageCode}
— код мови перекладу (лише «XX»).
${targetCountryCode}
— код країни перекладу (лише «YY»).
${timestamp-????}
— системний час та дата в момент створення файлу у різних шаблонах
Дивись документацію від Oracle для прикладів шаблонів «SimpleDateFormat»
${system-os-name}
— операційна система використаного комп’ютера
${system-user-name}
— ім’я користувача операційної системи
${system-host-name}
— системне ім’я хоста
${file-source-encoding}
— кодування файлу для перекладу
${file-target-encoding}
— кодування перекладеного файлу
${targetLocaleLCID}
— локаль Microsoft для мови перекладу
Для змінних ${nameOnly} та ${Extension} доступні додаткові варіанти. Якщо назва файлу неоднозначна, то можна використати ці змінні у такому форматі: ${nameOnly
-кількість розширень
} та ${extension
-
кількість розширень}
. Наприклад, якщо оригінальний файл називався Document.xx.docx, то синтаксис буде працювати так:
${nameOnly-0}
Document
${nameOnly-1}
Document.xx
${nameOnly-2}
Document.xx.docx
${extension-0}
docx
${extension-1}
xx.docx
${extension-2}
Document.xx.docx
Інструменти на базі пам’яті перекладів працюють із текстовими одиницями, які називаються сегментами. OmegaT має два способи сегментації: розбиття на абзаци та розбиття на речення, яке ще називають «сегментація за правилами». Для вибору типу сегментації перейдіть в основному меню у → , а там поставте потрібний прапорець. Сегментація на абзаци в деяких випадках має переваги. Наприклад, для художнього перекладу, де, можливо, перекладач захоче змінити порядок речень. Однак для більшості проєктів краще обирати сегментацію на речення, бо вона дає більше збігів із попередніми перекладами. Якщо ви обрали сегментацію на речення, ви можете налаштовувати окремі правила, обравши → в головному меню.
Для більшості мов вже є усталені правила сегментації, тому вам скоріш за все не доведеться їх писати самостійно. З іншого боку, ця функція може знадобитися в певних випадках. Іноді можна значно збільшити свою продуктивність, якщо налаштувати правила сегментації для перекладу конкретного тексту.
Увага! Оскільки після зміни цих параметрів сегментація може змінитися, переклад треба буде починати з нуля, а перекладені сегменти у пам’яті перекладів втратять зв’язок з оригіналом. Якщо ви зміните налаштування сегментації тоді, коли проєкт відкритий, його треба буде перезавантажити, щоб зміни набули чинності.
OmegaT проводить сегментацію в такій послідовності:
Спочатку OmegaT аналізує текст з точки зору структури. Під час цього сегментація відбувається лише по структурних елементах.
Наприклад, текстові файли можуть бути розбиті по символах нового рядка, по порожніх рядках або не розбиватися на сегменти взагалі. Файли, що містять форматування (документи ODF, HTML та інші), розділяються по теґах абзаців. Якщо деякі атрибути у файлах XHTML чи HTML піддаються перекладу, то вони будуть показуватися як окремі сегменти.
Після розбиття файлу для перекладу на структурні одиниці OmegaT далі розділяє ці блоки на речення.
Процес сегментації можна описати таким чином: по тексту, один символ за раз, рухається курсор. В кожній позиції курсора OmegaT у вказаній послідовності перевіряє правила, що складаються із шаблонів До і Після . Ця перевірка полягає в порівнянні шаблонів До із текстом зліва від курсора, та шаблонів Після із текстом справа від курсора. Якщо правило спрацьовує, то курсор або продовжує свій рух (для виключень), або створює межу сегментів у позиції курсора (для правила розриву).
Ці два типи правил мають таку поведінку:
Розбиває текст для перекладу на сегменти. Наприклад, « Що це таке? Я не знаю напевне. » має розділятися на два сегменти. Щоб це відбулося, серед правил сегментації має бути правило для «?», після якого через пробіл іде слово з великої букви. Щоб правило працювало саме як правило розриву, поставте прапорець Розрив/Виключення.
Вказує, які частини тексту не мають розділятися. Наприклад, не зважаючи на крапку, «вул. Сонячна» має лишатися в одному сегменті. Тому треба, щоб було налаштоване виключення таких випадків, коли після вул (а також пров, просп, пл, наб і т.ін.) йде крапка. Щоб правило працювало як виключення, заберіть прапорець Розрив/Виключення.
Для більшості європейських мов та японської стандартних правил сегментації має вистачати. Але система гнучка: ви можете додати ще винятків для мови, з якої ви перекладаєте, щоб досягнути правильнішої та когерентнішої сегментації.
Всі правила, для яких спрацьовує шаблон назви мови, активні та будуть перевірятися у порядку, в якому вони перелічені. Тому правила для конкретної мови чи діалекту варто розташовувати вище за стандартні правила. Наприклад, правила для канадської французької (FR-CA) мають передувати правилам для французької (FR.*) та типовим правилам (.*). Таким чином, під час перекладу з канадської французької спочатку перевіряться специфічні правила, далі — правила для французької, і наприкінці — типові правила.
Насправді, варто уникати значних змін у правилах сегментації, особливо після того, як вже зроблена якась частина роботи. Але незначні зміни, такі як, наприклад, додавання відомих скорочень, справді можуть позитивно вплинути на роботу.
Щоб змінити чи розширити чинний набір правил, просто натисніть на нього у верхній табличці. У нижній половині вікна ви побачите правила із цього набору.
Щоб створити новий набір правил для нового шаблону назви мови, натисніть Додати у верхній половині діалогового вікна. Внизу верхньої таблички з’явиться порожній рядок. Можливо, вам доведеться промотати табличку вниз, щоб побачити його. Змініть назву набору правил та шаблон назви мови. Для шаблону назви мови використовуються регулярні вирази. Якщо ваш набір правил працює для пари мова-країна, її варто посунути вверх за допомогою кнопки Посунути вверх .
Додайте Шаблон до та Шаблон після . Щоб перевірити їхні синтаксис і ефективність, використовуйте спеціальні інструменти. Див. Регулярні вирази. Хорошим початком буде редагування чинних правил.
Мета | Шаблон до | Шаблон після | Примітка |
---|---|---|---|
Додати початок речення після крапки («.»), за якою йде пробіл, табуляція ... | \. | \s | «\.» позначає символ крапки. «\s» позначає будь-який пробільний символ (пробіл, табуляцію, символ нової сторінки тощо) |
Не розбивати після Mr. | Mr\. | \s | Оскільки це виключення, тут потрібно прибрати прапорець правило/виключення |
Сегментувати текст після «。» (японська крапка) | 。 | Зверніть увагу, що Шаблон після порожній |
|
Не сегментувати після M. Mr. Mrs. та Ms. | Mr??s??\. | \s | Виключення — зверніть увагу на використання ? у регулярних виразах |
Щоб налаштувати автодоповнення з глосаріїв, натисніть
.Натисніть
, щоб налаштувати параметри автотексту та щоб додати чи видалити елементи.Щоб налаштувати автодоповнення з таблиці символів, натисніть
.Інструмент автодоповнення запускається комбінацією клавіш Ctrl+Space .
Якщо поставити прапорець Автоматично показувати відповідні пропозиції , то автодоповнення буде показуватися автоматично з першої літери збігу чи «<» у випадку теґів.
В OmegaT вбудована перевірка правопису на базі тої, що використовується в Apache OpenOffice, LibreOffice, Firefox та Thunderbird. Таким чином, є можливість використовувати величезну кількість безкоштовних орфографічних словників, які доступні для цих програм.
Обрати адресу інструменту з перевірки граматики.
Ви можете використати локальний сервер LanguageTool, а не той, що надається OmegaT, якщо вам треба більше контролю над ним.
Обирайте правила залежно від того, чи вони релевантні для типу тексту, який ви перекладаєте.
Зазвичай OmegaT не виконує команд, які вказані у налаштуваннях проєкту (файл finder.xml
у теці omegat
), оскільки вони можуть скомпроментувати безпеку комп’ютера.
Вмикайте цей параметр лише якщо ви точно знаєте, що робите, і для проєктів, які надійшли до вас з надійних джерел.
Дозволяє змінювати порядок команд у контекстному меню (доступному по кліку правою клавішою миші). Значення в районі 100 показують команди згори списку, а в районі 900 — внизу списку.
Щоб ці зміни набули чинності, вам треба перезапустити OmegaT.
Можна налаштувати так, щоб текст для перекладу автоматично вставлявся у поле введення тексту. Це особливо корисно для текстів із великою кількістю торгових марок чи інших власних назв, які треба лишати як є.
OmegaT залишить поле введення тексту порожнім. Цей варіант дозволить зекономити дві комбінації клавіш, які ви б витратили на видалення тексту для перекладу: Ctrl+A та Del . Зверніть увагу, що це також дозволяє порожній переклад для сегментів. Такі сегменти будуть показуватися у вікні редагування як <ПОРОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД>. Щоб створити порожній переклад, натисніть правою кнопкою на сегмент та оберіть « Зробити переклад порожнім ». Варіант Вилучити переклад у тому самому контекстному меню також дозволяє видалити наявний переклад поточного сегмента. Цього ж ефекту можна досягнути, очистивши перекладений сегмент та натиснувши .
OmegaT буде вставляти переклад найбільш схожого сегмента, якщо рівень його схожості з поточним більший за певну межу. Такі переклади можна позначати префіксом. Якщо ви додасте префікс, наприклад [нечіткий збіг], то вам легше буде відслідковувати такі переклади, щоб перевірити, чи вони правильні.
Прапорці в нижній половині діалогового вікна мають такі ролі:
Якщо цей параметр активний, то коли вставляється нечіткий збіг, неважливо, вручну чи автоматично, OmegaT намагається підставити в результат числа із тексту оригіналу. Є певні обмеження до цієї функції:
Сегмент для перекладу та нечіткий збіг мусять мати однакову кількість чисел.
Числа в оригіналі та перекладі мають бути абсолютно однаковими.
Перетворення відбуваються тільки для цілих чисел та простих десяткових дробів (тих, що використовують крапку як розділювальний елемент, таким чином 5.4, але не 5,4 чи 54E-01).
Документи для перекладу можуть містити торгові марки, імена чи інші власні назви, що залишаться такими самими у перекладених документах. З сегментами, які містять лише незмінний текст, можна поводитись двома способами:
Можливо, ви вирішите не перекладати ці сегменти. Тоді OmegaT не буде сигналізувати, що ці сегменти не перекладені. Це стандартне налаштування. Альтернатива — вводити переклад, ідентичний оригіналу. OmegaT зможе побачити, що ви це зробили. Щоб мати можливість робити так, оберіть цей варіант.
Функція експорту даних із поточного проєкту OmegaT до текстових файлів. Дані експортуються, коли відкривати сегмент. Файли з’являються у директорії ./script у теці з користувацькими файлами OmegaT:
Текст сегмента для перекладу (source.txt
).
Текст перекладеного сегмента (target.txt
).
Текст, що виділений користувачем, коли натиснута комбінація клавіш
Ctrl+Shift+C
, чи обраний пункт меню (selection.txt
).
Вміст цих файлів переписується, коли відкривається новий сегмент (для source.txt та target.txt), чи коли експортується нове виділення (selection.txt). Ці файли — неформатовані текстові файли. Всім процесом можна керувати використовуючи скрипти, засновані на Tcl/Tk. Див. Використання функції експорту тексту OmegaT для більш детального огляду, прикладів та рекомендацій.
Якщо ви хочете уникнути випадків неправильного перекладу, коли для сегментів є кілька варіантів перекладу, цей прапорець змусить перехід До наступного неперекладеного сегмента зупинятися на них, не зважаючи на те, чи були вони вже перекладені, чи ще ні.
Заберіть прапорець, щоб уникнути пошкодження теґів (а саме їх часткового видалення) під час редагування. Видалення цілого теґа все ж доступне, якщо натиснути Ctrl+Backspace/Delete чи виділити його повністю (Ctrl+Shift+Left/Right) і врешті видалити (Delete чи Ctrl+X).
Поставте цей прапорець, щоб OmegaT попереджала вас про відмінності між оригінальними теґами та теґами у перекладі щоразу, як ви покидаєте сегмент.
Поставте цей прапорець, щоб у project_save.tmx
записувалась інформація про те, що сегмент був заповнений автоматично. Тоді їх можна буде відмітити певним кольором у вікні редагування (якщо увімкнути опцію Вигляд > Позначати автоматично заповнені сегменти).
За замовчуванням вікно редагування показує максимум 2 000 сегментів і підвантажує потрібні, коли ви прокручуєте список вниз. Якщо у вас потужний комп’ютер та/або вам не подобається як себе поводить смуга прокручування під час динамічного підвантажування, ви можете збільшити це число.
Якщо ви перекладаєте файли, пов’язані з програмуванням, ви також можете налаштувати перевірку теґів, щоб у ній враховувалися змінні (%...) або заповнювачі ({0}), якщо така перевірка не передбачена вибраним файловим фільтром. У фільтрі для файлів PO передбачено перевірку %.. У фільтрі для файлів пакетів ресурсів Java (Java Resource Bundle) обробляються теґи {#}, тому така додаткова перевірка потрібна для інших типів файлів.
Також ви можете налаштувати різні параметри, що керують перевіркою теґів, і навіть визначити власні теґи.
Наприклад, якщо ви введете
\d+
у поле Регулярний вираз для теґів, визначених користувачем, то всі числа будуть вважатися теґами. Таким чином вони не будуть помилково змінені в процесі перекладу.
Так само, якщо ви введете
<.*?>
, то вам буде легше прослідкувати, щоб теґи HTML, які були в тексті оригіналу, перейшли у переклад без змін.
Зверніть увагу, що ці два вирази можна об’єднати:
(<.*?>)|(\d+)
.
Введіть своє ім’я, яким будуть підписані всі сегменти, які ви перекладете.
Список проєктів, ідентифікаційні дані для яких збережені в OmegaT. Видаліть проєкт зі списку, щоб OmegaT щоразу питала вас логін і пароль.
Зазвичай найближчі збіги, які показані у панелі Нечіткі збіги, визначаються за основами слів.
Щоб мати більше буквальних збігів, які були б ближче до 100%, оберіть варіант Повний текст, включно з теґами та числами.
Зазначте, як мають оброблятися теґи з файлів TMX, що були створені не в OmegaT.
Налаштуйте як показувати нечіткі збіги. В шаблоні доступні такі змінні:
${id}
|
Порядковий номер збігу (від 1 до 5) |
${sourceText}
|
Оригінал збігу |
${targetText}
|
Переклад збігу |
${diff}
|
Стрічка, що показує різницю між оригінальним текстом і текстом збігу. До уваги: це особливо корисно, коли змінився текст, який ви перекладаєте. |
${diffReversed}
|
Те саме, що і ${diff}, але відмінності (що видалилось, що додалось) показуються в зворотному форматі. |
${score}
|
Відсоток, що вирахувано згідно з параметром Основи слів, без теґів і без чисел. |
${noStemScore}
|
Відсоток, що вирахувано згідно з параметром Без теґів і без чисел. |
${adjustedScore}
|
Відсоток, що вирахувано згідно з параметром Повний текст, включно з теґами та числами. |
${fuzzyFlag}
|
Вказати, що збіг нечіткий (зараз має зміст лише для файлів PO з позначкою #fuzzy) |
Містить параметри показу текстів та інформації про модифікації.
Поставте цей прапорець, щоб показувати всі неунікальні сегменти (повтори) сірим кольором. Коли цей прапорець не поставлений, то сірим позначаються всі неунікальні сегменти, окрім першого.
Дозволяє користувачу виставити інтервал (у хвилинах та секундах) між автоматичним збереженням проєкту.
Змінюйте типовий інтервал (3 хвилини) залежно від особливостей вашого проєкту:
короткі інтервали (мінімум 10 секунд) для синхронізованих проєктів на внутрішньому сервері.
великі інтервали для командних проєктів, що синхронізуються через віддалений сервер.
Визначте команди, що виконуються після команди
.Наприклад, можна використати цей інструмент для того, щоб автоматично завантажувати переклад на FTP-сервер клієнта.
Зазвичай OmegaT не виконує команд, які вказані у налаштуваннях проєкту (файл omegat.project
), оскільки вони можуть скомпроментувати безпеку комп’ютера.
Вмикайте цей параметр лише якщо ви точно знаєте, що робите, і для проєктів, які надійшли до вас з надійних джерел.
Якщо доступ в інтернет відбувається через проксі, тут ви зможете ввести ідентифікаційні дані, надані вам його адміністратором.
Тут ви можете визначити пароль для сховища, в якому зберігаються ідентифікаційні дані та ключі доступу до сервісів машинного перекладу. Майте на увазі, що потрібно зробити бекап всіх цих даних перед зміною паролю, бо після створення нового паролю вам треба буде їх ввести вручну заново.
Відкриває перелік доступних плагінів. Для встановлення плагінів їх треба помістити у підтеку /plugins
, яка має зберігатися в теці, куди було встановлено OmegaT, або в теці з користувацькими налаштуваннями (її розміщення залежить від операційної системи).
Вмикає автоматичну перевірку оновлень для OmegaT.