OmegaT 4.2 — Посібник користувача

Додаток B. Глосарії

Глосарії — це файли, що містять терміни. Їх можна створювати та оновлювати вручну або імпортувати з інших проєктів.

Проєкт OmegaT може містити будь-яку кількість довідкових глосаріїв, в яких буде здійснюватися пошук термінології, але додавання нових термінів через інтерфейс користувача OmegaT здійснюватиметься лише в один файл — типовий глосарій проєкту.

Незалежно від кількості глосаріїв у проєкті будь-який термін у поточному сегменті, до якого знайдено відповідник у будь-якому з наявних файлів, буде показано області «Глосарій».

Типовий глосарій

Типово глосарій, до якого записуватимуться нові терміни, має назву glossary.txt та міститься у підтеці /glossary теки проєкту.

Назва файлу та його розташування можна змінити у властивостях проєкту, проте розширення файлу повинно бути .txt or .utf8, а сам файл повинен міститися у теці, визначеній як тека для глосаріїв (типово підтека /glossary теки проєкту).

Якщо цей файл не існує на момент створення чи налаштування проєкту, він буде створений, коли до глосарія буде додано перший термін. Якщо файл вже існує, то він не перевіряється на валідність формату чи кодування. Нові записи завжди розділяються табуляцією, а файл зберігається у кодуванні UTF-8.

Використання

Щоб використати власний глосарій, просто розмістіть його у теці ./glossary після створення проєкту. OmegaT автоматично розпізнає файли глосаріїв у цій теці, коли відкривається проєкт.

Щоб додати новий термін до глосарія, який призначений для запису, скористайтеся пунктом меню РедагуванняСтворити запис у глосарії ( Ctrl+Shift+G ). Терміни розпізнаються відразу. Щоб запасати термін до одного з підключених довідкових глосаріїв, відповідний файл потрібно відредагувати у зовнішньому текстовому редакторі. Зміни у файлах розпізнаються відразу після збереження.

Термін мовою оригіналу може складатися може складатися з кількох слів.

Пошук збігів у глосаріях здійснюється за основами слів. Вимкніть опцію Шукати терміни у глосарії за основами слів у загальних налаштуваннях, якщо потрібно, щоб знаходилися лише точні збіри термінів.

Оригінал терміна показується перед знаком «=», а його переклад — після знаку. Коментарі до термінів показуються після номеру, кожен на окремому рядку. Терміни з глосарія для запису позначаються напівжирним шрифтом. Терміни з інших глосаріїв позначаються звичайним шрифтом.

Контекстне меню Автодоповнення, яке містить збіги з глосарія, викликається натисненням клавіші Escape на macOS, або сполучення Ctrl+Пробіл на інших платформах.

Щоб терміни, знайдені в глосаріях, підкреслювалися в поточному сегменті в тексті оригіналу, виберіть пункт Позначати збіги з глосаріїв у меню Вигляд. Щоб вставити переклад терміна у переклад поточного сегмента, клацніть правою кнопкою миші на підкресленому терміні та виберіть потрібний відповідник.

Формат файлів

Файли глосарія в OmegaT — це прості текстові файли, у яких терміни мовами оригіналу та перекладу подано у колонках. Перша колонка містить термін мовою оригіналу, друга — мовою перекладу. Третя колонка є необов’язковою, вона може містити коментар до терміна.

Текстові глосарії можуть бути файлами, у яких значення розділені табуляцією (TSV), або файлами, де значення розділені комами (CSV). Третій можливий формат — це формат «TBX» (TermBase eXchange), описаний стандартом ISO.

Глосарій для запису в кожному проєкті завжди є файлом типу TSV у кодуванні UTF-8.

Кодування, в якому читаються файли глосаріїв, залежить від їхнього розширення.

Таблиця B.1. Формат, розширення та очікуване кодування
Формат Розширення Кодування
TSV .txt UTF-8
TSV .utf8 UTF-8
TSV .tab Типове кодування ОС
TSV .tsv Типове кодування ОС
CSV .csv UTF-8
TBX .tbx UTF-8

Глосарії мають міститися у теці для глосаріїв (типово підтека /glossary у теці проєкту). Глосарії, що містяться у підтеках цієї теки, також будуть розпізнані.

Типові проблеми, що виникають під час користування глосарієм

Проблема: не відображаються терміни. Можливі причини:

  • Не знайдено файл глосарія у теці для глосаріїв.

  • Файл глосарія порожній.

  • Колонки у глосарії не розділені табуляцією.

  • Файл глосарія має неправильне розширення (має бути .tab, .utf8 чи .txt).

  • Між термінами сегменту чи тексту, який ви наразі перекладаєте, та записом у глосарії немає ТОЧНОЇ відповідності. Наприклад, в глосарії стоїть однина, а у вашому тексті — множина. Як зазначено вище, для деяких мов глосарій не підтримує пошук в інших граматичних формах.

  • Файл глосарія має неправильне кодування.

  • У поточному сегменті немає термінів, записаних до глосарія.

  • Можливо, одна чи кілька з вищевказаних проблем вже були виправлені, однак ви не перезавантажили проєкт.

Проблема: в області глосарія деякі символи відображуються некоректно

  • ...хоча ті ж символи правильно відображуються в області редагування. Проблема полягає в тому, що розширення файлу та його кодування несумісні.