を使用 (macOSでは、
OmegaT
メニューを使用)してこのダイアログにアクセスします。
環境設定リストの上部にある検索領域を使用して、特定の項目を検索できます。
このダイアログで設定された環境設定は、デフォルトの構成フォルダーに保存され、別の構成フォルダーを指定しない限り、すべての翻訳プロジェクトに適用されます。
OmegaTで別の構成フォルダーを使用して、プロジェクト固有の構成を定義することもできます。詳細はコマンドライン起動項をご覧ください。このように構成フォルダーを指定すると、このダイアログで行われたすべての変更が、指定されたフォルダーに格納されます。
TAB キーで次の分節へ
デフォルトでの確定と分節の移動は、 Enter のキーになります。
編集する分節を次へ進めるキーを、代わりに Tab キーとします。
この設定は、中国語、日本語、または朝鮮語のような入力システムの場合に便利です。
終了時に常に確認
OmegaT を終了する前に、常に確認します。
設定フォルダにアクセス
OmegaT設定ファイルが保管されているローカル・ディレクトリーを開きます。
オペレーティング・システムや起動時オプションによって開く場所は異なります。詳細は、付録の 設定フォルダー をご覧ください。
翻訳を自動的に取得する
このオプションを有効にすると、有効にして構成したプロバイダーから機械翻訳が自動的にフェッチされます。このオプションを無効のままにすると、現在の分節で C + M を使用した場合にのみ機械翻訳が取得されます。その後、その組み合わせをもう一度押して、訳文を挿入する必要があります。
未翻訳分節のみを対象とする
未翻訳分節のみを機械翻訳サービスに送信するには、このチェックボックスをオンにします。
機械翻訳サービスリスト
OmegaTで利用可能な機械翻訳サービス一覧で、利用したい各プロバイダの有効ボックスにチェックを入れます。 ボタンで、そのプロバイダの認証資格情報を管理できます。
ほとんどのプロバイダは、サービスを利用する前に何らかの登録を必要とします。この機能を使用する前に、適切な資格情報を入手してください。
必要な資格情報
エンジン | 必要な資格情報 | リンク |
---|---|---|
Belazar | ||
DeepL | 一部の国でのみ利用可能なDeepl Pro Advancedプランの契約が必要です | https://www.deepl.com/en/pro |
MyMemory (machine translation) | https://mymemory.translated.net/ | |
Apertium | URL, key | http://www.apertium.org |
MyMemory (human translation) | ||
IBM Watson | URL, Model ID, Login ID, Password | https://www.ibm.com/watson |
Google Translate v2 | API key | https://cloud.google.com/translate/ |
TBX用語集(TBX2)を文脈として表示
各用語集エントリに表示されるコンテキストの説明が不要であるか、長すぎる場合は、この選択肢をオフにします。
用語が別々に表示されている場合でも、用語グループを一致させる
用語集の用語が複合語である場合、原文テキストで単語が別々に表示されていても、その用語は一致します。
Use
stemming
用語集の機能の検索に、語幹処理(ステミング)を使用します。
原文挿入時に用語集から置換
When you use
原文のまま訳文の分節に挿入すると、用語集にある単語は、自動的にその訳文に置き換えられます。
大/小文字が異なる(例:USER対user)検出結果を無視
大文字と小文字が大きく異なる検出結果を表示しません。
レイアウト
用語集画面のレイアウトを選択できます。選択可能なレイアウトの種類は、プラグインとして追加できます。
同じ用語の代替の定義を結合します
用語集の用語に複数の定義があったときに、同じ行に一度に表示します。
ここでは、辞書フォルダーの内容が 辞書 ウィンドウにどのように表示されるか、定義します。
自動的に検索
設定が無効になっている場合は、 A + S + D を使用して、選択または原文分節内のすべての用語を検索します。
設定が有効になっている場合、OmegaTは分節を移動するときに、分節で識別した用語をすべての辞書で自動的に検索します。
用語に語幹処理を使用
用語集の機能の検索に、語幹処理(ステミング)を使用します。
要約ビューを使用する
プラグインとして提供されている一部の辞書ドライバは、この機能をサポートしていません。
テーマ
OmegaTのユーザインタフェースのテーマを選択できます。
様々なテーマをプラグインとして追加できます。テーマには、一連の定義済みのデフォルト色が用意されています。
ネイティブに提供されているすべてのJavaテーマがOmegaT操作と互換性があるわけではありません。
ウインドウを初期位置に復元
OmegaT で使用する各ウィンドウを、初期位置に戻します。
この機能は、1つまたは複数のペインをドッキング解除、移動、または非表示にした後で、目的の配置を復元できない場合に使用します。また、OmegaT をバージョンアップし、期待するウィンドウが表示されなくなったような場合にも、使用できます。
メイン画面のウィンドウに使用するテキストの字体とサイズを選択します。
OmegaTでは、原文と訳文の両方に同じ字体を使用します。異なる記述方式を使用する言語ペアで作業する場合は、両方の言語を正しく表示できる字体を選択してください。サポートされていない文字は四角形で表示されます。
この字体を表形式データ(プロジェクトファイル、翻訳状況など)に適用する
表形式のデータは、列が正しく位置合わせされるように、デフォルトではで等間隔の字体で表示されます。プロポーショナル字体を使用すると、そのレイアウトが壊れるかもしれません。
字体サイズ設定を辞書ウィンドウに適用する
デフォルトでは、辞書ウィンドウはメイン ウィンドウと同じ字体のサイズを使用しています。
ユーザーインターフェースの各部分について、任意の色に変更できます。
スクリプトを使用して、定義済みのテーマを設定できます。OmegaTには、デフォルトのの暗いテーマを提供する色テーマの切り替えというスクリプトがバンドルされています。詳細については、 スクリプト ウインドウを参照してください。
OpenJDKでOmegaTを実行しているユーザは、Gnome/GTKのルック&フィールを備えたLinuxシステムで、ダークテーマの自動検出を利用できます。この機能は、他のプラットフォームではまだ利用できないJavaの機能に依存しています。
このダイアログには、プロジェクト専用のファイルフィルタを使用しないで使用可能なフィルタが一覧で表示されます。
この設定の内容は、プロジェクト専用ファイルフィルタダイアログの内容と同じです。詳細は、付録の ファイルフィルター をご覧ください。
プロジェクト専用のファイルフィルタが使用されている場合、ユーザーレベルファイルフィルタを変更してもプロジェクトに影響しません。
分節化(ユーザレベルまたはプロジェクト専用、段落または文、設定など)の一般的な説明については、分節化規則を参照してください。
このダイアログでは、ユーザーレベルの分節化規則のみ変更できます。 プロジェクト設定 ダイアログでプロジェクト専用のルールを設定した場合に、ここでの変更は考慮されません。
プロジェクトの原文言語に対応する言語ごとの規則が適用されます。 言語設定 プロジェクト設定を見てください。
日本語からの翻訳では、
JA.*
パターンに関連付けられた規則集と.*
に関連付けられた汎用の規則のみが考慮されます。
ダイアログの上半分にある言語の構成例をクリックすると、関連付けられたルールのリストがダイアログの下半分に表示されます。
言語の構成例に一致する分節化規則は、設定れた優先順で適用されます。特定の言語のために設定した規則は、デフォルトのものより高い優先順位を与えるほうがよいでしょう。
カナダフランス語 FR-CA 用の規則は、フランス語 FR.* 用の規則よりも優先順位を高くし、なおかつ汎用 .* の規則よりも高くしておきます。
こうしておけば、カナダフランス語を原文とするプロジェクトでは、まずカナダフランス語用の規則、次にフランス語用の規則、最後に汎用の規則、という順序で適用されます。
規則の新規作成
をクリックします。表の最下部に新しい行が作成されます。
規則集と言語の構成例の名前について、目的の名称と対応するパターンに変更します。言語の構成には、正規表現を使用します。
ボタンを使用して、規則集の優先順位を設定します。
例外規則は、分節規則よりも 前に なければなりません。
OmegaTがファイルを読み込むとき、すべての例外の場所に非分割マーカーを配置します。このようなマーカーがなく、分節規則に一致する場所が分割位置になります。
例外
改節を禁止するための規則を定義する場合は、分割する/しないチェックボックスにチェックを入れずにおきます。
分節規則の例外となるテキストの組合せを指定します。たとえば、一般的に 空白文字が後に続くピリオド の分節規則を定義する場合でも、 Mrs. Dalloway は2つの分節に分割されるべきではありません。
区切り
分節規則を定義する場合は、分割する/しないチェックボックスにチェックを入れます。
原文テキストを2つの分節に分割します。例えば、 空白文字が後に続くピリオド は、通常、英語の文の終わりを定義します。
前 パターンは、分割ポイントまたは例外ポイントの前にあるパーツを識別します。
後 パターンは、分割ポイントまたは例外ポイントの後にあるパーツを識別します。
前 と 後 のパターンには正規表現を使用します。詳細は、付録の 正規表現 をご覧ください。
既存のルールは、常に適切な出発点となります。
入力補完メニューは、 編集 ウィンドウで利用できます。詳細は入力補完メニュー項をご覧ください。
用語集をクリックすると、入力補完の用語集ビューの設定を変更できます。
定型文をクリックして、定型文の設定変更や、定型文の追加と削除ができます。
文字一覧をクリックすると、文字一覧の設定を変更できます。
履歴による補完を有効にするまたは履歴による予測を有効にするをクリックして、履歴ベースの補完を設定します。
利用者のデータ(履歴など)が、処理のためにOmegaTから外部のサーバに送信されることは ありません 。予測/補完は、すべてローカルで計算されます。
関連性の強い補完候補を自動的に表示するにチェックが入っていると、用語集の訳語項目の最初の文字を入力することにより、またはタグの場合は<
を入力することにより、入力補完が自動的に起動します。
OmegaTにはスペルチェッカーが組み込まれていますが、訳文言語用のスペルチェック辞書をインストールする必要があります。
OmegaTは、 言語設定 プロジェクト辞書で設定された訳文言語コードと同じ名前の言語属性を使用します。 FR-FR 辞書は、 FR 訳文分節をスペルチェックしません。必要であれば、辞書ファイルの名前を変更するか、または逆にプロジェクトの言語設定を変更してください。
訳文をスペルチェック
スペルチェック辞書をインストールした後に有効にします。OmegaTは、スペルミスに赤い波線で下線を引きます。
編集ウィンドウのコンテキストメニューを使用して間違いを修正したり、または や を選択します。詳細については、スペルチェッカーファイルを参照してください。
スペルチェック辞書の場所
OmegaTがスペルチェック辞書をインストールして検索するフォルダー。通常は設定フォルダーフォルダーにあります。
利用可能な言語
上記フォルダーに現存する辞書の一覧があります
何も表示されない場合は、スペルチェック辞書がまだインストールされていないか、プロジェクトでスペルチェックフォルダーを含まない特定の設定辞書が使用されていることを意味します。
ダウンロード可能なスペルチェック辞書のURL
OmegaTがインストールする辞書を探す標準のURLです。
他の場所から辞書をダウンロードしたり、ローカルにインストールされた辞書をコピーすることもできます。
上記URLから利用可能な辞書の一覧を表示します。
この操作を行うにはインターネット接続が必要です
インストールする辞書を選択し、
をクリックします。インターネット接続によっては、辞書が導入されるまでに時間がかかる場合があります。使用する LanguageTool
言語チェッカーの場所を選択
ローカル・マシン上で、 OmegaT で提供されている言語チェッカーとは異なる言語チェッカーを使用すると、検証ルールを個別設定できるようになります。
規則
翻訳しているテキストのタイプに関連しているかどうかに応じてルールを選択します。
外部検索は、ウェブ検索または編集で選択された文字列を引数として使用するローカルコマンドです。ウェブ検索は標準ブラウザで開かれ、コマンドはコマンドラインで起動される項目と同じです。
プロジェクト専用の後処理用コマンドを許可
セキュリティ上の理由により、プロジェクト専用の外部検索は、デフォルトでは無効になっています。
プロジェクト専用の外部検索コマンドは、filters.xmlファイルに保存されます。そのファイルの出自が信頼できる場合にのみ、この設定を有効にしてください。
この設定を使用すると、編集ウィンドウのコンテキストメニューのコマンドの順序を変更できます。100前後の値を指定すると、コマンドが最上部に表示され、900前後の値を指定すると、コマンドが最下部に表示されます。
変更を適用するために再起動が必要です。
セット
各セットは、同時に起動されるウェブ検索またはローカルコマンドのグループを表します。
セットには名前を付ける必要があります。名前は メニューの下部に表示されます。
編集のコンテキストメニューに表示をオンにした場合、文字列が選択されていると、セット名もコンテキストメニューに表示されます。
URL検索およびコマンドの中には、受信する文字列{target}
が必要です。{target}
プレースホルダは、編集で選択された文字列に置き換えられます。
URLは、タブごとに1つずつ、標準ウェブブラウザで開きます。
https://duckduckgo.com/?q=%22{target}%22+site%3A.fr+-linguee
いくつかの検索パラメータを使用して、DuckDuckGoで{target}用語の検索が開きます。
コマンドはコマンドラインで開きます。Delimiterは、コマンドパラメータ間の区切りを定義します。デフォルトの区切り文字は|
です。
/usr/bin/open|dict://{target}
{target}用語を検索するマシン上のdict
プロトコルを実装する辞書プログラムが開きます。
空の分節に入る場合:
原文を挿入
この設定は、訳語をあまり必要としない分節に対して一時的に使用できます。
原文を挿入しない
翻訳文はすぐに入力できます。
最も一致率の高い参考訳文を自動で挿入
OmegaTでは、このダイアログで設定した値よりも一致パーセンテージが高い訳文が挿入されます。
接頭辞によって、参考訳文で挿入された訳文を識別できます。
フラグ付き文字列
設定に接頭辞を登録して、タグチェックの処理に含めることもできます。作業時に忘れないようにしてください。
参考訳文の番号を変更する(&N)
参考訳文を挿入する際に、OmegaT は参考訳文に含まれる数値を、挿入先の原文に照らして変更しようとします。
整数と単純な小数I(例えば、5.4 )だけを対象としています。
原文での2001:
[[2001年]]、ドイツの永住権を取得。
参考訳文では2003:
[[2003年]]、ドイツの永住権を取得。 [[2003]], elle acquiert la nationalité allemande.
参考訳文が挿入されるときに、OmegaTは2003から2001に置き換えます。
[[2001]], elle acquiert la nationalité allemande.
原文と同じ訳文を許可
原文と同じ訳文は、デフォルトでは翻訳として認識されません。OmegaTはそれを消去し、分節は翻訳されていないものとしてカウントします。
この設定を使用すると、OmegaTがこのようなエントリを登録し、翻訳済みとしてカウントするように強制します。
分節をテキストファイルへ出力
OmegaTが分節に入ると
原文のパーツの内容がsource.txtファイルにコピーされます。
訳文のパーツの内容(存在する場合)がtarget.txtファイルにコピーされます。
どちらもスクリプトフォルダーにあります。
この機能には、 スクリプト 機能との関係はありません。
OmegaTが新しい分節に入ると、ファイルは上書きされます。
文章コンテンツを抽出スクリプトは、プロジェクト全体に対して一度に同じようなことを行います。 スクリプト ウィンドウを参照してください。
未翻訳および代替翻訳のある分節で停止
C + U 同様に代替翻訳のある分節で停止します。
タグの編集を許可する
通常、タグは変更できませんが、この設定が有効になっている場合は変更できます。
OmegaTは、お客様が分節を離れるときに問題をチェックします。この設定は、 C + S + V を使用するのと同じです。
auto フォルダー由来の翻訳かどうかを記録する
tm/autoとtm/enforceに配置された翻訳メモリによって、プロジェクトのメモリを自動的に設定できます。自動翻訳を受けいれる分節は、 . を使用して 編集ウィンドウで色づけ表示されます。
詳細については、 翻訳メモリの再利用を参照してください。
訳文の由来を保存する
自動翻訳が有効になっている場合、OmegaTは、特定の分節の入力に使用されたエンジンの名前を登録します。
最初に読み込む最大分節数
編集ウィンドウに、最初に2000個の分節が表示されます。上下にスクロールするにつれ、徐々にロードされるようになります。この数値は、利用するPCの性能に応じて変更してください。
段落区切り形式
printf関数の変数をチェックする
PO書式以外のファイル形式のprintf変数をチェックしてください。POフィルタはすでに%
を処理しており
次のいずれかを選択できます。
なし
どの変数パターンもチェックしない。
単純な変数(%s、%dなど)
シンプルな変数パターンのみをチェック。
すべての変数(%s、%-sなど)
一部のファイルで誤検出が発生する可能性があります。
Java の簡単な MessageFormatのプレースホルダを確認する
Java Bundle書式以外のファイル形式のJava MessageFormatプレースホルダをチェックします。Javaバンドルフィルターでは、{#}
でマークされたプレースホルダがすでに処理されています。ここで、#
は数値です。
原文とは異なる順序のタグは、タグの問題の一覧に表示されなくなります。詳細については、 C + S + V メニューを参照してください。
タグに課題がある訳文ファイルの作成をブロックする
訳文ファイルを作成しようとすると、OmegaTは問題が見つからなくなるまで、見付かった問題をダイアログに表示します。詳細については、 C + S + V メニューを参照してください。
OmegaTタグとは異なり、フラグ付き文章タグおよびカスタムタグは、翻訳状況でデフォルトではとしてカウントされます。詳細については、 メニューを参照してください。
正規表現<を使用して、カスタムタグを定義します。一連のタグを定義するには、各タグを括弧で囲み、(正規表現<の「OR」に相当)でグループを区切ります。
たとえば、
\d+
を使用すると、すべての数値をタグとして扱うことができ、変換時に数値が誤って変更されていないことを確認できます。
同様に、
</?[^>]+>
を使用して、ソース文章に入力されたHTML(または同様の)タグが変換時に変更されずに保持されるようにします。
OmegaTが2つのタグを考慮するようにするには、括弧と|
を使用します:
(\d+)(</?[^>]+>)
。
詳細は、付録の 正規表現 をご覧ください。
フラグ付き文字列
この表現に一致する訳文分節の文章は赤でマークされ、問題をチェックするために外部タグとして識別されます。詳細については、 C + S + V メニューを参照してください。
ここで入力した名前は、翻訳するすべての分節に付与されます。
リポジトリ認証情報
ログイン情報がOmegaTに保管されているプロジェクトのリスト。プロジェクトにアクセスするたびにOmegaTからログインとパスワードの入力を求められるようにするには、このリストからプロジェクトを削除します。
参考訳文
参考訳文の並べ替え基準:
デフォルトでは、参考訳文ウィンドウに表示される最も近い一致は、ステミングを使用して決定されます。
100%に近いより多くのリテラル一致を取得するには、[タグと数字を含むフルテキスト]オプションを選択します。
参考訳文を表示する最小しきい値
OmegaTでは、デフォルトではの30%を超える参考訳文の上位5つが表示されます。このしきい値はここで変更できます。
参考訳文 ウィンドウに表示される3種類の一致パーセンテージのそれぞれが、一致が表示されるかどうかを決定するために考慮されます。3つの割合すべてがしきい値を下回る場合、一致する可能性のあるものは拒否されます。
他のツールで生成されたTMXファイル内のタグの処理方法を決定します。
それらを表示するかどうか、およびスタンドアロンタグ(<i/>など)に標準XML表記を使用するかどうかを選択できます。
他の言語の一致をふくむ
異なるターゲット言語で一致するセグメントは、 参考訳文 ウィンドウにも表示できます。このような一致にはペナルティを適用できます。
参考訳文表示テンプレート
あらかじめ設定された変数を使用して、ファジーマッチの表示方法を変更します。
デフォルトは:
${id}. ${fuzzyFlag}${sourceText} ${targetText} <${score}/${noStemScore}/${adjustedScore}% ${filePath}>
次に、可能な代替案を示します:
l⥤ ${id}. <${score}/${noStemScore}/${adjustedScore}%> ${fuzzyFlag} ${fileNameOnly} [NEW]▷ ${diff} [OLD]◀ ${diffReversed} ◀ ${targetText}
テンプレート変数はドロップダウンメニューからも使用でき、ボタンを使用して挿入できます。
${id}
|
1 から 5 までの、参考訳文の番号 |
${sourceText}
|
参考訳文の原文 |
${diff}
|
原文と参考訳文との差異を表示します。 |
${diffReversed}
|
$ {diff}と同じですが、 ( 挿入および削除される ) 相違点が反転しています。 |
${targetText}
|
参考訳文の訳文 |
${score}
|
「ステミング、タグなし、数値なし」 オプションで計算されたパーセンテージ。 |
${noStemScore}
|
「タグなし」および「数値なし」 オプションで計算されたパーセンテージ。 |
${adjustedScore}
|
[タグと番号を含むフルテキスト]オプションを使用して計算されたパーセンテージ。 |
${fileNameOnly}
|
拡張子を除いたTMファイル名。 |
${filePath}
|
TMファイルのフルパスです。 |
${fileShortPath}
|
TMファイルの相対パスです。 |
${initialCreationID}
|
分節を作成した翻訳者のID。 |
${initialCreationDate}
|
分節が作成された日付。 |
${changeID}
|
最後に分節を変更した翻訳者のID。 |
${changeDate}
|
分節が最後に変更された日付。 |
${fuzzyFlag}
|
参考訳文がファジーであることを示す(今のところ #fuzzy マークのついた PO ファイルの翻訳でのみ有効) |
${sourceLanguage}
|
分節の原文言語 |
${targetLanguage}
|
分節の訳文言語 |
原文を太字で表示
デフォルトでは、現在の分節のみが太字で表示されます。
アクティブな原文の分節を太字で表示
原文分節が通常のフォントで表示されている場合は、現在の原文分節のみが太字で表示されるように、この設定を表示設定として使用できます。
繰り返しのある全分節を色づけ
タグとツールチップを簡略化
OmegaTタグは、原文文章内の書式固有のタグを表す保護されたテキストです。OmegaTタグにカーソルを合わせると、OmegaTにはタグの元の内容を含むツールチップが表示されます。そのコンテンツがもともとペアのタグで囲まれていた場合は、読みやすくするために、ペアのタグをツールチップから削除できます。
分節の変更情報のカスタマイズ
分節に分節更新情報が表示されます。標準の設定には、訳文を最後に変更したユーザとその日時が表示されます。
Translation last modified by suzume on Oct 6, 2022 at 2:18:27 PM [[チューリッヒ大学]]大学院博士課程修了。 [[Université de Zurich]] Elle finit sa thèse de doctorat.<segment 0178>
標準テンプレート
テンプレート変数を使用して、このテンプレートを必要に応じて調整します。
日付のない分節のテンプレート
テンプレート変数を使用して、このテンプレートを必要に応じて調整します。
プロジェクト保存間隔
プロジェクトを自動的に保存する間隔を、分と秒で指定します。詳細は自動バックアップ項をご覧ください。
プロジェクトの特性に応じて、デフォルトの間隔 (3 分) を変更します。
内部サーバーで同期されるプロジェクトの短い間隔 (最小: 10 秒 ) 。
外部サーバーでホストされるチーム・プロジェクトの長い間隔。
ユーザーレベルの後処理用外部コマンド
C + D または C + S + D を使用すると、OmegaTは自動的にコマンドを実行できます。コマンドは、ここで定義できます。
ここで指定したコマンドは、同じ設定フォルダーを使用するすべてのプロジェクトで使用できます。その指定は、 omegat.prefs ファイルに保存されます。
テンプレート変数により、さまざまなプロジェクトのデータや、システム変数へのアクセスが提供されています。詳細はテンプレート変数項をご覧ください。
プロジェクト専用の後処理用コマンドを許可(&A)
セキュリティ上の理由から、プロジェクト専用の後処理用コマンドはデフォルトで無効になっています。
特定のプロジェクトでのみ使用可能なローカル後処理コマンドを定義することもできます。そのようなコマンドは
プロジェクト専用の後処理用コマンド:
ウィンドウで定義できます。
プロジェクト専用の後処理コマンドは、omegat.projectファイルに保存されます。そのファイルの出自が信頼できる場合にのみ、この設定を有効にしてください。
プロジェクト専用の後処理用コマンドは、ユーザーレベルコマンドの前に実行されます。
認証ありのプロキシサーバを使用してインターネットにアクセスする場合は、ここに資格情報を入力します。
機械翻訳サービスのログインおよびアクセス・キーを保護するために使用されるマスター・パスワードを定義できます。
マスターパスワードをリセットする前に、必ずその情報のバックアップを作成してください。資格情報は削除され、再入力する必要があります。
インストールされているすべてのプラグインを一覧表示します。
プラグインは、構成フォルダーにインストールされますが、プログラムフォルダーの下のplugins/フォルダーにインストールすることもできます。
その他のプラグインは、OmegaT開発サイトにあります。
この設定を使用して、OmegaTへの更新を自動的に通知するかどうかを選択します。
OmegaTはアップデートを検出すると、ダウンロードページへのリンクを表示します。詳細はアップグレード項をご覧ください。