Omne le functiones de OmegaT es disponibile per le barra del menu al summitate del fenestra del editor. Multe functiones es alsi disponibile per vias breve del claviero. Le vias breve es activate per pulsar Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scribite in majusculas. Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e UNIX-simile, con le clavieros presentante un clave Ctrl o Control . Le usatores de Mac usa in su loco le Cmd + key . Sur le clavieros del Apple le clave "Cmd" ha o un etiquetta "command" o un tag con un symbolo de pomo.
Tu pote personalisar le vias breve existente o adder los nove conformemente a tu necessitates. Vide appendice - Personalisation del Vias breve
Projecto | Modificar | Ir a | Vider | Instrumentos | Optiones | Adjuta |
Nove... | Ctrl + Shift + N | Crea e displica un nove projecto. Le fenestra de dialogo pro crear un projecto es le mesme que pro modificar le projecto. Vider Proprietates del projecto |
Discargar un projecto de equipa... | Crea un copia local de un projecto OmegaT remote. | |
Aperir... | Ctrl + O | Aperi un projecto create anteriormente. |
Aperir un projecto recente | Da accesso al cinque projectos modificate plus recentemente. Cliccar sur uno, salvara le projecto currente, lo claudera e aperira lo cliccate. | |
Copiar le files in le plica \source... | Copia le files seligite in le plica source e recarga le projecto pro cargar le nove files.
|
|
Discargar un pagina MediaWiki... | Discarga le unitates ab le paginas de MediaWiki, in base al URL inserite. | |
Recargar | F5 | Recarga le projecto pro recolliger cambios externe in: le files fonte, le vetule memorias de traduction, le glossarios e le configurationes del projecto in le conto. |
Clauder | Ctrl + Shift + W | Salva tu traduction e claude le projecto. |
Salvar | Ctrl + S | Salva le memoria de traduction interne in le disco dur. OmegaT automaticamente salva le traductiones cata 10 minutas e quando tu claude tu projecto o tu quita OmegaT. |
Crear le documentos rendite | Ctrl + D | Crea le documentos final basate sur tu traduction del texto de tu documentos fonte. Le documentos final create es ubicate in le plica target . |
Crear le Documento Rendite Actual | Ctrl + Shift + D | Crea le documento de destination in su proprie formato final correspondente al documento actualmente in traduction. |
Proprietates... | Ctrl + E | Monstra le fenestra de dialogo Proprietates del projecto pro editar le linguas e le locationes del plica del projecto. |
Files del projecto ... | Ctrl + L | Claude o aperi le Fenestra del files del projecto (dependente de ille es aperte o clause). |
Acceder le contentos del projecto | Da accesso al plicas del projecto. In addition, duo entratas del menu consenti le apertura directemente del actual documentos fonte e de destination e del glossario scribibile. Le documentos es aperte per le application eligite per le systema operative. Si le documentos non es disponibile, le entrata es gris. |
|
Quitar | Ctrl + Q | Salva le projecto e quita OmegaT. Si tu non ha adhuc salvate le projecto, isto confirma manualmente si tu vermente desidera quitar. |
Nota: le commandos trovate in le plus parte del applicationes (copia, talia, colla) non es monstrate in iste menu, ma es disponibile usante le vias breve del systema. Per exemplo:
Copiar | Ctrl + C | Copia le texto seligite al tabula del fragmento. |
Secar | Ctrl + X | Copia le texto seligite al tabula del fragmento e dele le texto seligite. |
Collar | Ctrl + V | Colla le texto ex le tabula del fragmento al position del cursor. |
Le menu mesme Modificar contine le commandos sequente:
Disfacer le Ultime Action | Ctrl + Z | Restaura le stato anterior al ultime modifica. Iste commando non functiona si le segmento modificate ha essite validate. |
Refacer le ultime action | Ctrl + Y | Restaura le stato anterior al ultime modifica cancellate. Iste commando non functiona si le segmento modificate ha essite validate. |
Replaciar con le concordantia o le selection | Ctrl + R | Reimplacia le integre segmento final con le concordantia partial actualmente seligite (de norma es seligite le prime concordantia). Si alcun texto del concordantia partial es seligite, solo iste selection replaciara tote le segmento de destination. |
Inserer le concordantia o le selection | Ctrl + I | Insere le concordantia partial actualmente seligite al position del cursor. Si esseva seligite parte del segmento, iste function superscribe le portion seligite. Si alcun textos es seligite intra le concordantia partial, solmente iste selection essera inserite al position del cursor. |
Replaciar con le traduction automatic | Ctrl + M | Replacia le segmento final con le traduction fornite per le servicio de traduction automatic eligite. Nulle action es empleate, si nulle servicio de traduction automatic esseva activate (vide Menu > Optiones in sequito). |
Replaciar con le fonte | Ctrl + Shift + R | Replacia le integre segmento de destination con le segmento fonte. |
Inserer fonte | Ctrl + Shift + I | Insere le segmento original al position del cursor. |
Inserer le tags fonte mancante | Ctrl + Shift + T | Insere le tags fonte (si illos esseva perdite) al position del cursor. |
Inserer le Tag Mancante Sequente | Ctrl + T | Insere sol un tag (inter le unos perdite) al position del cursor. |
Exportar le selection | Ctrl + Shift + C | Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo. Si non era seligite nulle texto, le segmento fonte actual es scripte in iste file. Quando le usator claude OmegaT, iste file non es vacuate, pro esser consistente con le comportamento usual del tabula del fragmento. Le contentos exportate son copiate al file selection.txt ubicate in le files del preferentia del usator (vide
OmegaT Files e Plicas
). |
Crear un entrata del glossario | Ctrl + Shift + G | Permitte al usator de crear un entrata in le file glossario base. Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl + Shift + G , le texto essera collate per option predefinite in le campoTermino fonte. |
Recerca le projecto... | Ctrl + F | Aperi un nove Fenestra de Recerca. Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl + F , le texto essera collate de norma in le campo Cercar pro. Le pulsata Ctrl + Shift + F monstra le ultime fenestra de recerca jam aperite (in vice del apertura de uno nove). |
Cercar e Replaciar... | Ctrl + K | Aperi un nove fenestra de Cerca e Reimplacia. Si tu elige un fila de texto (in qualcunque quadro) ante pulsar Ctrl + K , le texto essera collate per option predefinite in le campo Cercar pro. |
Commutar inter litteras majuscule e minuscule | Shift + F3 (vider texto) | Excambia majusculas e minusculas del texto evidentiate in le segmento de destination al option selecte (Minusculas, Majusculas, Titulo o Sententia). Usar Shift+F3 pro cyclar inter le quatro alternativas. Si nulle texto es seligite, OmegaT selige le parola que contine le littera immediatemente al derecta del cursor. |
Eliger le concordantia | Ctrl + #N | (#N es un cifra de 1 a 5) - Selige le concordantia partial #N monstrate in le quadro del concordantia pro reimplaciar o inserer lo al segmento. Le the section called “Quadro del Concordantias Partial” describe le codifica del color in detalio. |
Usa como Traduction Base | Si il ha plure traductiones alternative disponibile pro le segmento active, tu pote etiquettar le alternativa seligite como traduction base. Le entrata essera colorate gris, si il ha sol un traduction disponibile. | |
Crear un traduction alternative | Le mesme segmento pote, dependente del contexto, requirer traductiones distincte. Selige iste commando del menu, si le traduction currente non referer se e inscribe le traduction alternative. | |
Remover le Traduction | Cancella le traduction e pone le segmento como non rendite. | |
Fixar un traduction vacue | Defini le traduction qual vacue. In le documento rendite, pro iste segmento apparera nihil. In le Modificar, le traduction es monstrate como <VACUE> | |
Registrar un Identic traduction | Ctrl + Shift + S | Usar iste commando pro registrar que le segmento rendite es identic al segmento fonte, mesmo si "Permitter traduction equal al fonte" (in Optiones/Comportamento de Modification...) non es marcate. |
Al Segmento sequente Non Rendite | Ctrl + U | Move al segmento sequente que es non dum registrate in le memoria de traduction del projecto. |
Segmento Sequente Rendite | Ctrl + Shift + U | Move al segmento sequente ja traducite, ignorante le segmentos non rendite. |
Al Segmento Sequente | Ctrl + N o Enter/Tab | Move al segmento sequente. Si le segmento currente es le ultime segmento in un file, illo move al prime segmento del file successive. |
A le previe segmento | Ctrl + P o Ctrl + Enter | Move al segmento previe. Si le segmento currente es le ultime segmento in un file, illo move al prime segmento del file previe. |
A le segmento numero ... | Ctrl + J | Le segmento es aperte sia quando su call-out sia su numero de segmento es inserite. |
Nota sequente | Le segmento successive con un nota, aperira. | |
Nota Previe | Le segmento previe con un nota, aperira. | |
Fonte del concordantia seligite | Ctrl + Shift + M | Move al segmento que corresponde al concordantia currente seligite in le quadro Concordantias partial. |
Avante in chronologia... | Ctrl + Shift + N | OmegaT recorda le segmentos executate. Con iste commando tu pote facer un passo avante al segmento, que tu ha previemente lassate per le commando Retrocede in chronologia... |
Retro in chronologia... | Ctrl + Shift + P | Con iste commando tu pote regreder un segmento a un vece, pro retornar al segmento currente per le commando sequente Avantia in chronologia... |
Marca le Segmentos Rendite | Si iste option es activate, le segmentos rendite essera marcate in jalne. |
Marca segmentos non rendite | Si activate, le segmentos non rendite essera marcate in violetto. |
Monstra le Segmentos Fte | Si activate, le segmentos fonte essera monstrate e marcate in verde. Si non activate, le segmentos fonte non essera monstrate. |
Marca le Segmentos Non Unic | Si activate, le segmentos non unic essera marcate in gris pallide. |
Marca le Segmentos con Notas | Si activate, le segmentos con notas essera marcate in cyano. Iste remarca ha prioritate sur Marca Segmentos Rendite e sur Marca Segmentos non Rendite. |
Marca le Spatios Non-frangibile | Si activate, le spatios non non-frangibile essera monstrate con un fundo gris. |
Marca (&k) un Spatio blanc | Si activate, le spatios blanc essera monstrate con un parve puncto. |
Marca algorithmo &Bidirectional de controlo characteres | Iste option monstra le characteres de controlo bidirectional |
Marca le Segmentos Auto-Populate | Si marcate, le fundo de omne segmentos de destination que ha essite auto-populate (per exemplo per TMXs ubicate in le plica /tm/auto) es monstrate in color. Le colores monstrate si es marcate le option "Salva le stato auto-populate" (in Optiones/Comportamento del Modifica). Usualmente le traductiones inserite per le plica auto es monstrate in orange. Altere traductiones, identificate specificamente in le memorias TMX, pote esser monstrate con colores differente. Pro le detalios technic, vider le Requestas Pro Meliorationes |
Aggressive Font Fallback | Controla iste option in caso OmegaT non monstra propriemente alcun glyphos (mesmo si le typos de characteres continente le glyphos pertinente es installate sur tu machina). Nota: sur Windows sembla que iste mechanismo de reserva del typo de characteres manual pote interferer con le reserva standard, causante non desirabile substitution del typo de characteres. Pro iste ration, illo es DISACTIVATE per option predefinite. |
Information de &Modification | Prefixar le option Modification del Apparentia a Segmento currente monstrara le tempore e le autor del ultime cambio in le segmento currente. Prefixar illo a Omne le segmentos monstrara iste information pro tote le segmentos, e Necun rende non active iste option. |
Nota: le colores es personalisabile per le fenestra de dialogo Optiones / Colores personal....
Valida le tags | Ctrl+Shift+V: controla pro tags mancante o displaciate in le files formattate. Monstrara un lista de segmentos con errores de tag e possibile contradictiones. Vide Validation del Tag e Operar con le texto formattate . |
Valida Tags pro le Actual Documento | Simile al precedente, sed sol pro le documento in traduction currente. |
Statistica | Aperi un nove fenestra e monstra le statisticas del projecto, id es le totales del projecto e le totales pro omne file in le projecto. |
Statistica del concordantias | Monstra le Statisticas del Concordantia pro le projecto: le numero del repetitiones, concordantias exacte, concordantias partial e non-concordantias, pro le segmentos, parolas e in characteres. |
Statistica del concordantias per File | Monstra le Statistica del Concordantia pro cata file del projecto: le numero del repetitiones, del concordantias exacte, del concordantias partial e del non-concordantias, pro le segmentos, pro le parolas e in le characteres. |
Script... | Aperi un cassa del dialogo ubi le location del scriptes pote esser preparate, e ubi le scriptes pote esser scripte, facite fluer e associate con un via breve (vider le Fenestra del scriptes) |
Usa le clave "Tab" pro avantiar | Pone le clave de validation del segmento a Tab in loco del base prefixate Enter. Iste option es utile pro alicun systemas de inscription de character: chinese, japonese o coreano. |
Confirma semper le cessation | Le programma videra le confirmation ante que clauder. |
Traduction automatic | Permitte te de activar/disactivar le applicationes de Traduction Automatic offerite. Quando active,
Ctrl
+
M
inserera le suggestion in le parte destination del segmento currente. Pro rationes de confidentialitate, tu pote non desirar mitter tote le segmentos al application de traduction automatic. Si tu dismarca le option Apportar automaticamente le traductiones , le traductiones automatic essera reportate solmente per le pulsata de Ctrl + M ( Cmd + M sur OS X) sur le actual segmento. Pois tu debe usar Ctrl + M un secunde vice, pro inserer le suggestion. Marca le option Solmente segmentos non rendite pro disactivar le applicationes de traduction automatic sur le segmentos jam rendite. Nota: in ille caso, Ctrl + M pote ancora esser usate, pro fortiar un appello al traduction automatic sur un segmento ja rendite. |
Glossario | Le option Monstrar le Description Contextual pro le Glossarios TBX permitte de exhibir o occultar le informationes contextual con le terminos (que veni ex glossarios TBX locate in le plica glossary ) in le quadro Glossario.Si le option Usar terminos que appare separatemente in le texto fonte es ACTIVE, le entrata del glossario "elementoA elementoB" essera trovate in le texto fonte "elementoA altere parola elementoB". Si le option es INACTIVE, le dicite entrata del glossario non essera trovate. Si le option Usar le radices verbal pro le entratas del glossario es ACTIVE, con un texto fonte anglese, le entrata del glossario "element" essera trovate alsi si le texto fonte contine "elements". Si le option es INACTIVE, le dicite entrata del glossario non essera trovate. Le option Replaciar le colpos del glossario al insertion del texto fonte consenti replaciar automaticamente le colpos del glossario con le termino rendite quando le texto fonte es inserite. Isto es effective su Rediger > Replaciar con le fonte , Rediger > Inserer fonte , e durante le insertion de un segmento quando Optiones > Comportamento de redactor > [Inserer] Le texto fonte es activate. Quando es disponibile plure terminos de destination, le primo (como monstrate in le quadro Glossario) essera usate. Le concordantia del glossario non usa le radices verbal o le parolas de stop, ma es insensibile al cassa del litteras (majusculas o minusculas). Un tentativa es facite pro concordar le cassa del litteras del parola fonte. Le 3 altere optiones es describite in le specific pagina reguardante TaaS (Terminologia 'as' Servicio). |
Avisos (Tra&nsTips) | Permitte te de activar/disactivar le characteristica TransTips e fixar su option Concordantia Exacte. Con TransTips activate un clic dextre sur un parola marcate in le fonte aperira un menu con le entratas del glossario por le parola que tu ha cliccate. Tu pote alora cliccar sur le traduction ideal pro inserer lo in le segmento final al position actual. Con TransTips/Concordantia Exacte marcate, sol parolas complete essera verificate, alteremente essera anque concordate partes del parolas. |
Auto-completamento |
Cliccar sur Glossario... pro configurar le Vista del Glossario Auto-completamento. Cliccar sur Auto-texto... pro configurar le optiones de Auto-texto e adder o remover entratas. Cliccar sur Tabella del Character... pro poner le optiones del auto-completator del tabella del Character. Le auto-completator es lanceate in le segmento de destination per le via breve Ctrl+Space . Si le option Monstrar automaticamente le suggestiones pertinente es marcate, le auto-completator es lanceate automaticamente per inserer le prime littera del un entrata de glossario rendite, o per inserer "<" in caso de tags. |
F&ont... | Monstra le fenestra de dialogo pro modificar le typo del character del texto monstrate. Le usatores de computatores vetule qui senti que le dimensionamento del fenestra es multo lente pote probar a cambiar le typo de character. Vide le configurationes del typo del character in Miscellanea |
Colores Personal... |
Permitte eliger colores differente pro cata parte del Interfacie del Usator. Le themas pre-definite pote esser fixate con un script. Un script prefixate denominate Cambia le Themas del Color supple un base "obscur". |
Filtros de File... | Monstra le fenestra de dialogo Filtros de file pro configurar de tractamento e le analyse del file. |
Segmentation... | Aperi le fenestra de dialogo Segmentation del fonte pro configurar le segmentation del texto. |
Controlo orthographic... | Monstra le fenestra Preparation del corrector orthographic pro installar, configurar e activar le corrector orthographic. |
Comportamento del editor | Monstra le fenestra de dialogo Modifica traduction pro configurar. |
Processo de tag... | Durante le traduction de files relative a software: consenti te configurar le optiones del validator de tags pro controlar alsi le variabiles (%...) de programmation. Il consenti alsi definir plure optiones relative pro le validation de tag e pro definir tags personalisate. |
Equipa... | Inscribe ci tu nomine e illo essera alligate a tote le segmentos que tu rendera. |
TMXs externe... | Permitte le usator de resolver, como le tags in le files TMX estranie (id es non generate per OmegaT) debe esser tractate. Le Concordantias partial pote esser ordinate in manieras differente (sol pro displicar; sin alcun influentia sur le statistica). Le Area de Apparentia del Concordantia permitte alsi cambiar quomodo essera monstrate le concordantias partial, per le uso de variabiles pre-configurate. |
Vista... | Contine optiones pro monstrar informationes re le textos e le modificationes in manieras differente. |
Salvamento e Output... | Permitte le usator de seliger le intervallo - in minutas e secundos - inter salvamentos automatic consecutive del projecto. Le minimo es 10 secundos. Le quadrato de dialogo permitte alsi fixar commandos externe de Post-processo (que essera executate post le commando Crear le Documentos Traducite |
Registrar se al Procurator (Proxy)... | Scriber tu nomine de usator e tu contrasigno, if you use a proxy to access your projects. |
Restaurar le fenestra principal | Restaura le componentes del fenestra principal de OmegaT a lor arrangiamento initial. Usa iste function quando tu ha levate, movite, o celate uno o plus componentes e tu non es habile a restaurar le disposition desiderate. Illo pote alsi esser usate quando le quadros non appare como provise, sequente un promotion de OmegaT. |
Corrector del lingua | Quando eligite, LanguageTool controla le traductiones, e sublinea le potential problemas in blau. |
Manual del Usator... | F1: Aperi iste manual in le explorator predefinite. |
Circa... | Monstra information de derecto de autor, creditos e licentia. |
Last Changes... | Monstra le lista del nove functiones, meliorationes e reparationes de defecto pro cata nove edition. |
Log... | Monstra le file registro del eventos currente Le titulo del fenestra de dialogo reflecte le file actualmente usate (que depende de quante instantias de OmegaT es fluente insimul). |
Le vias breve sequente son disponibile ab le fenestra principal. Quando un altere fenestra es sur le prime plano, clicca sur le fenestra principal pro apportar lo al prime plano o pulsa Esc pro clauder le altere fenestra.
Le vias breve es activate per pulsar Ctrl e un littera. Alcun vias breve implica altere claves. Pro le legibilitate, le litteras ci es scribite in majusculas.
Ctrl es usate sur le systemas operative Windows, UNIX e simile a UNIX, con le clavieros que ha un clave Ctrl o Control . Le usatores de Mac usa in vice le cmd+key. Sur le clavieros Apple le clave cmd o ha sur illo un etiquetta command o un icone pomo.
Gestion del projecto
Editar
Mover se circa
Fenestras de referentia
Altere
Aperir le projecto | Ctrl + O | Expone un fenestra de dialogo pro ubicar un projecto existente. |
Salvar | Ctrl + S | Salva le opera actual in le memoria de traduction interne (file project_save.tmx localisate in le plica omegat del projecto). |
Clauder le projecto | Shift + Ctrl + W | Claude le projecto actual. |
Crear le documentos rendite | Ctrl + D | Crea le documentos rendite in le plica /target del projecto e crea le files memoria de traduction (files tmx level1, level2 e omegat) in le plica radice del projecto. |
Proprietates del projecto | Ctrl + E | Monstra le configurationes del projecto pro modificar los, si illo necesse. |
Disface le ultime action | Ctrl + Z | Disface le ultime actiones de modifica in le segmento de destination currente |
Reface le ultime action | Ctrl + Y | Reface le ultime actiones de modifica in le segmento de destination currente |
Selige concordantia #N | Ctrl + #N | #N es un numero ab 1 a 5. Le via breve selige le concordantia #N monstrate in le Quadro del concordantia (le prime concordantia es seligite per arrangiamento initial) |
Reimplacia con le concordantia | Ctrl + R | Reimplacia le contentos del segmento final currente con le concordantia partial seligite (le prime concordantia es inserite per arrangiamento initial) |
Introduce le concordantia | Ctrl + I | Insere le concordantia partial seligite al position del cursor in le segmento final currente (le prime concordantia es inserite per arrangiamento initial) |
Reimplacia con fonte | Ctrl + Shift+R | Reimplacia le contentos del segmento final con le contentos del texto fonte |
Insere fonte | Ctrl + Shift+I | Insere le contentos del texto fonte in le segmento final al position del cursor |
Insere le fonte e les tags | Ctrl + Shift+T | Insere le tags fonte in le segmento final al position del cursor |
Recerca le projecto | Ctrl + F | Monstra un fenestra de dialogo pro ducer recercas in le projecto |
Replaciar con le traduction automatic | Ctrl + M | Reimplacia le segmento final con le traductor automatic del fonte. Nulle action, si le applicationes de traduction automatic son inactivate (vide Menu > Optiones > Traduction Automatic) |
Exportar le selection | Shift + Ctrl + C | Exporta le selection currente in un file de texto pro processar lo. |
Crear un entrata del glossario | Shift + Ctrl + G | Permitte al usator de crear un entrata in le file glossario base. |
Al Segmento sequente Non Rendite | Ctrl + U | Move le campo pro editar al prime segmento sequente que non es dum registrate in le memoria de traduction del projecto |
Al Segmento Sequente | Ctrl + N , Enter o Return | Move le campo pro editar al segmento sequente |
A le previe segmento | Ctrl + P | Move le campo pro editar al previe segmento |
A le segmento numero ... | Ctrl + J | Move al segmento del numero inscribite ... |
Retro in chronologia... | Ctrl + Shift+P | Move un segmento in retro in historia |
Avante in chronologia... | Ctrl + Shift+N | Move un segmento in avante in historia |
Lista Files del Projecto | Ctrl + L | Monstra le Lista del Files del Projecto |
Valida le tags | Ctrl + T | Aperi le Fenestra Validation del tag. |
Exportar le selection | Shift + Ctrl+C | Exporta le selection currente o le fonte currente, si nulle texto esseva seligite. Le texto es exportate in un file de texto simple. |
Recerca le projecto | Ctrl + F | Aperi un Fenestra de Recerca nove. |
Files de adjuta | F1 | Monstra le files de adjuta de OmegaT in un fenestra separate |