Le dialogo Ctrl + E ) es usate pro definir e modificar le plicas e le linguas del projecto.
→ (Il es possibile modificar le proprietates del projecto durante un session de traduction. Nota que le cambios al preparationes del projecto pote haber alicun consequentias, specialmente quando le projecto esseva jam initiate. Usque tu non ha qualque experientia con OmegaT, il es plus secur considerar tote le configurationes final un vice que le traduction initiava – a minus que, naturalmente, tu percipe que esseva facite un error major. Vide le section Impedir perdita del datos pro manieras e medios de protection de tu opera.
Tu pote o inscriber a mano le linguas fonte e de destination, o usar le menus a tenta cadente. Rememora te que cambiar le linguas pote render inusabile le memorias de traduction actualmente usate, pois que lor par de linguas pote non concordar plus con le nove linguas.
Le cercatores de radices (Tokenizers) correspondente al linguas seligite es monstrate. Vider pro le detalios le Appendice del cercatores de radices.
Le configurationes del segmentation adressa sol le maniera con le qual le Files fonte son tractate per OmegaT. Le maniera prevalente del segmentation del fontes es le segmentation a nivello de phrase, ita iste quadrato de controlo deberea in caso normal restar marcate.
In alicun rar casos le alternativa, id es le segmentation per paragraphos, pote esser preferite. Cambiar iste flag non modifica le segmentation del memorias de traduction jam existente. Si tu decide in medio al traduction de cambiar ab le segmentation per phrase al segmentation per paragrapho, le memoria de traduction interne del projecto non essera cambiate (OmegaT pote promover vetule memorias de traduction que non usa segmentation a phrase, ma non vice versa), sed OmegaT creara le concordantias partial de paragrapho, collante insimul traductiones de sententias existente.
Cambiar le configurationes del segmentation pote producer alicun segmentos jam rendite ser fisse o mergite. Isto effectivemente los al stato "non rendite", pois que illos non concordara plus segmentos registrate in le memoria del projecto, etiam quanquam lor traduction original es adhuc eo.
Le regulas del segmentation son generalmente valide trans tote le projectos. Le usator, tamen, pote necessitar de generar un serie de regulas, specific pro le projecto in question. Usa iste button pro aperir un fenestra de dialogo, activar le quadrato de controlo Segmentation del Fonte pro plus information sur le regulas del segmentation.
, deinde proceder a prefixar le regulas de segmentation como desiderate. Le nove serie de regulas essera registrate conjunctemente con le projecto e non interferera con le serie general de regulas de segmentation. Pro deler le regulas de segmentation specific del projecto, leva le marca al quadrato de controlo. Vide le capitulo
Aviso:
le serie de regulas de segmentation pro un projecto date es registrate como project/omegat/segmentation.conf.
In un faction similabile como precedentemente le usator pote crear Filtros de File projecto-specific, que essera immagazinate conjunctemente con le projecto e essera valide pro le the currente solmente. Pro crear un serie de filtros de file specific del projecto, clicca sur le button Filtros de File pro plus de information re le subjecto.
, pois activa le quadrato de controlo , in le fenestra que se displica. Un copia del configuration del filtros cambiate essera immagazinate con le projecto. Pro deler le filtros de file specific del projecto, leva le marca al quadrato de controlo. Nota que in le menu , son cambiate le filtros global del usator, non le filtros del projecto. Vide le capitulo
Aviso:
le serie de filtros de file pro un projecto date es registrate ut project/omegat/filters.xml.
In caso il ha segmentos non unic in le documentos fonte, le quadrato de controlo del Auto-propagation offere al usator le duo possibilitates sequente respecto al traduction automatic: si marcate, le prime segmento rendite essera assumite como le traduction prefixate e su texto rendite essera usate automaticamente pro le occurrentias sequente durante le processo traduction. Le segmentos mal rendite pote esser naturalmente correcte plus tarde manualmente per le commando
. Si le quadrato de controlo Auto-propagation non es marcate, le segmentos con traductiones alternative son lassate non rendite dum le usator decide qual traduction ser usate.Quando habilitate, tote le tags de formato es removite del segmentos fonte. Isto es specialmente utile in le tractamento del textos ubi le formattation in linea non es vermente utile (per exemplo, PDF ex OCR, .odt o .docx mal convertite, etc.) In un caso normal il deberea semper esser possibile aperir le documentos de destination, pois que es removite sol le tags in linea. Le formattation non-visibile (id es, que non appare como tags in le editor de OmegaT) is retenite in le documentos final.
Iste area permitte de scriber un commando externe post-processo (per exemplo, un script pro renominar le files) que essera applicate cata vice que es usate Crear le documentos rendite. Iste commandos externe non pote includer "pipes", et cetera, pro le qual es recommendate appellar un script.
Ci tu pote seliger sub plicas varie, per exemplo le sub plica con le files fonte, sub plica pro le files final etc. Si tu inscribe nomines de plicas que non existe ancora, OmegaT crea los pro te. In caso que tu decide te a modificar le plicas del projecto, mantene in mente que iste non movera le files existente ex le vetule plicas al nove ubication.
Clicca sur OmegaT. Un file o un plica ignorate:
pro definir le files o plicas que essera ignorate pernon essera monstrate in le quadro Modification,
non essera tenite in conto in le statistica,
non essera copiate in le plica /target durante le processo de creation del files rendite.
In le fenestra de dialogo de Exclusion modellos, il es possibile Adder o Remover un modello, o Modificar uno eligente un linea e pulsante F2. Il es possibile usar characteres generic, per le syntaxe ant.