OmegaT 4.2 - Benutzerhandbuch

Projektordner

Ein OmegaT-Projekt ist ein Ordner, der Dateien und Unterordner enthält.

source

Der Unterordner "source" enthält die zu übersetzenden Dateien. Sie können die Dateien nachträglich hinzufügen. Beachten Sie, dass die Struktur des Unterordners "source" jede beliebige Form annehmen kann. Sind die zu übersetzenden Dateien Teil einer Verzeichnisstruktur (wie bei einer Webseite), brauchen Sie nur den Top-Level-Unterordner anzugeben; OmegaT kümmert sich dann um den gesamten Inhalt, während die Verzeichnisstruktur intakt bleibt.

target

Dieser Unterordner ist anfänglich leer. Um ihn zu füllen, wählen Sie ProjektÜbersetzte Dokumente erstellen ( Strg + D ) aus. Die Dateien innerhalb des Unterordners source, ob übersetzt oder nicht, werden anschließend hier generiert, mit der gleichen Hierarchie wie im Unterordner "source". Der Inhalt des Unterordners "target" spiegelt den momentanen Stand der Übersetzung wider, analog zum Translation Memory des Projektes, das in /omegat/project_save.tmx gespeichert ist. Unübersetzte Segmente werden dabei in der Quellsprache belassen.

tm

Der /tm/-Ordner kann eine beliebige Anzahl zusätzlicher Translation Memories (TMX-Dateien) enthalten. Solche Dateien können in jeder der drei oben genannten Varianten erstellt werden. Beachten Sie, dass andere CAT-Tools TMX-Dateien auch exportieren (und importieren) können, und zwar normalerweise in allen drei Formen. Am besten ist es natürlich, wenn Sie OmegaT-spezifische TMX-Dateien (siehe oben) verwenden, damit die Inline-Formatierung innerhalb des Segments erhalten bleibt.

Die Inhalte der Translation Memories im Unterordner "tm" dienen dazu, Vorschläge für den/die zu übersetzenden Text(e) zu generieren. Jeder bereits übersetzte und in solchen Dateien gespeicherte Text wird in der Liste der Fuzzy Matches angezeigt, wenn er genügend Ähnlichkeit zum geraden übersetzten Text aufweist.

Wenn der Quelltext eines Segments in einem der Neben-TMs mit dem zu übersetzenden Text identisch ist, verhält sich OmegaT gemäß den Einstellungen im Dialogfenster OptionenEditierverhalten.... So wird z. B. (wenn der Standardwert verwendet wird) die Übersetzung aus dem Neben-TM übernommen und mit [fuzzy] vorangestellt, damit der Übersetzer die Übersetzungen zu einem späteren Zeitpunkt wiederfinden und überprüfen kann, ob solche Segmente korrekt übersetzt wurden.

Es kann vorkommen, dass die im tm-Unterordner befindlichen Translation Memories Segmente enthalten, die denselben Quelltext, aber jeweils einen anderen Zieltext haben. TMX-Dateien werden sortiert nach ihren Namen und Segmenten innerhalb einer bestimmten TMX-Datei zeilenweise gelesen. Dies hat zur Folge, dass sich das letzte Segment mit dem identischen Quelltext durchsetzen wird (Anmerkung: natürlich ist es sinnvoller, dies von vornherein zu vermeiden).

Beachten Sie, dass die TMX-Dateien im Ordner "tm" mit gzip komprimiert werden können.

tm/auto

Wenn von vornherein klar ist, dass alle Übersetzungen in einem oder mehreren TMs korrekt sind, kann man diese in den tm/auto -Ordner kopieren und so vermeiden, dass viele [fuzzy] -Fälle bestätigt werden müssen.

  1. Kopieren Sie die TMX-Datei in den /tm/auto-Ordner.

  2. Öffnen Sie das Projekt. Die Änderungen werden angezeigt.

  3. Nehmen Sie an einer beliebigen Stelle des Projekts eine kleine Änderung vor. Dies ändert die project_save.tmx-Datei (durch Hinzufügen der richtigen Übersetzungseinheiten aus der im /tm/auto-Ordner befindlichen TMX-Datei)

Hinweis: Wenn die TMX-Datei vor Schritt 3 aus dem /tm/auto-Ordner entfernt wird, wird keine zusätzliche Übersetzungseinheit hinzugefügt.

tm/enforce

Wenn Sie keinen Zweifel daran haben, dass eine TMX-Datei korrekter als die project_save.tmx-Datei von OmegaT ist, kopieren Sie diese TMX-Datei in den /tm/enforce-Ordner, um bestehende Standardübersetzungen bedingungslos zu überschreiben.

  1. Kopieren Sie die TMX-Datei in den /tm/enforce-Ordner.

  2. Öffnen Sie das Projekt. Die Änderungen werden angezeigt.

  3. Nehmen Sie an einer beliebigen Stelle des Projekts eine kleine Änderung vor. Dies ändert die project_save.tmx-Datei.

  4. Treffen Sie eine Entscheidung über die Immunität der erzwungenen Segmente:

    • Wenn sie nicht gegen weitere Änderungen immun bleiben müssen, dann entfernen Sie die TMX-Datei aus den /tm/enforce-Ordner.

    • Wenn sie gegen weitere Änderungen immun bleiben müssen, dann behalten Sie die TMX-Datei im /tm/enforce-Ordner.

Hinweis: Wenn die TMX-Datei vor Schritt 3 aus dem /tm/enforce-Ordner entfernt wird, werden erzwungene Segmente überhaupt nicht behalten.

tm/mt

Wenn im Editorbereich ein Match aus einer TMX-Datei eingefügt wird, die in einem Ordner namens mt enthalten ist, wird der Hintergrund des aktiven Segments rot gefärbt. Der Hintergrund wird wieder normal dargestellt, wenn das Segment verlassen wird.

tm/penalty-xxx

Manchmal ist es sinnvoll, zwischen qualitativ hochwertigen Translation Memories und solchen zu unterscheiden, die aufgrund des Themenbereichs, des Kunden, des Revisionsstatus usw. weniger zuverlässig sind. Matches von Translation Memories aus Ordnern mit dem Namen penalty-xxx (wobei xxx eine Zahl zwischen 0 und 100 ist) werden gemäß dem Namen des Ordners herabgestuft: Ein 100%-Match in einem der TMs, das sich z. B. in einem Ordner namens penalty-30 befindet, wird zu einem 70%-Match herabgestuft. Die Sanktion bezieht sich auf alle drei Match-Prozentsätze: Matches von 75, 80, 90 werden in diesem Fall auf 45, 50, 60 herabgestuft.

dictionary

Dieser anfänglich leere Ordner wird Wörterbücher enthalten, die Sie zum Projekt hinzugefügt haben. Mehr zu diesem Thema finden Sie unter Wörterbücher.

glossary

Dieser Ordner ist anfänglich leer. Er wird Glossare beinhalten, die Sie im Projekt nutzen werden. Mehr zu diesem Thema finden Sie unter Glossare.

omegat

Der Unterordner omegat enthält mindestens eine und ggf. mehrere andere Dateien. Die wichtigste Datei in diesem Ordner ist der projektinterne Translation Memory namens project_save.tmx. Zu Beginn, während und am Ende der Übersetzungsphase werden Sicherungskopien dieser Datei (mit der Endung .bak) in diesem Unterordner erstellt.

Während der Übersetzung werden ggf. zusätzlich noch folgende Dateien in diesem Unterordner erstellt:

stats.txt

enthält die derzeitigen Statistiken des aktuellen Projekts. Sie können diese über Tools > Statistiken aufrufen.

ignored_words.txt,, learned_words.txt

werden von der Rechtschreibprüfung erstellt und benutzt. Wenn Sie bereits Wörter gesammelt haben, die die Rechtschreibprüfung ignorieren/akzeptieren soll, müssen Sie nur die entsprechenden zwei Dateien in den Unterordner omegat Ihres aktuellen Projekts kopieren.

project_stats_match.txt

enthält die neuesten Match-Statistiken des Projekts, generiert via Tools > Match-Statistiken

segmentation.conf

enthält, falls vorhanden, projektspezifische Segmentierungsregeln.

filters.xml

enthält, falls vorhanden, projektspezifische Dateifilter.

uiLayout.xml

enthält, falls vorhanden, projektspezifische GUI-Einstellungen.

omegat.project (Datei)

Enthält die im Dialogfenster Projekteigenschaften definierten Projektparameter.

.repositories

In einem Teamprojekt enthält dieser Ordner eine versionierte Kopie der Verzeichnisstruktur des Projekts, die direkt mit dem Remote-Server verknüpft ist.

Sie können mit diesem Ordner und einem Git- oder SVN-Programm Änderungen an Remote-Dateien vornehmen (z. B. eine Datei löschen).

Bei einigen Betriebssystemen wird dieser Ordner standardmäßig nicht angezeigt. Aktivieren Sie die Option "Versteckte Dateien anzeigen", um diesen Ordner sichtbar zu machen.