Das Hauptfenster besteht aus mehreren Fensterbereichen, dem Hauptmenü und einer Statusleiste. Sie können die Position eines beliebigen Fensterbereichs ändern oder ihn sogar in ein separates Fenster abdocken, indem Sie seinen Namen anklicken und ziehen. Je nach Zustand des Fensterbereichs können in seiner rechten oberen Ecke unterschiedliche Symbole erscheinen:
Wenn Sie nicht alle Fensterbereiche sehen können (egal ob sie geöffnet oder minimiert sind), können Sie durch Drücken von
den bei der Installation definierten Zustand wiederherstellen.
![]() |
Minimiert den Fensterbereich, so dass nur sein Name am unteren Rand des Fensters angezeigt wird |
![]() |
Maximiert den Fensterbereich |
![]() |
Stellt das Layout wieder her, welches vor dem Maximierungsschritt bestand |
![]() |
Dockt den Fensterbereich vom Hauptfenster ab |
![]() |
Dockt den Fensterbereich wieder an das Hauptfenster an |
Sie können Fensterbereiche überlappen, falls gewünscht. In diesem Fall wird in den Fensterbereichen oben ein Tab angezeigt. Die Trennlinien zwischen den Fensterbereichen können gezogen werden, um die Größe der Fensterbereiche zu ändern. Sollten Sie die Übersicht über Ihre Änderungen an der Benutzeroberfläche verlieren, können Sie mit
jederzeit zum ursprünglichen Layout zurückkehren.Es ist möglich, Dateien per Drag-and-Drop in die einzelnen Fensterbereiche zu ziehen, worauf diese dann entsprechend reagieren werden.
Editorbereich: Wenn eine OmegaT-Projektdatei (omegat.project
) in diesen Fensterbereich gezogen wird, wird das entsprechende Projekt geöffnet, wobei zuerst ein eventuell geöffnetes Projekt geschlossen wird. Andere abgelegte Dateien werden in den Ordner source
kopiert. Das wird auch auf das Fenster Projektdateien angewendet.
Fuzzy Matches-Bereich: Abgelegte .tmx
-Dateien werden in den Ordner tm
kopiert.
Glossarbereich: Abgelegte Dateien mit bekannten Glossardateiendungen (.txt
, .tab
, usw.) werden in den Ordner glossary
kopiert.
Hier können Sie Ihre Übersetzung eingeben und bearbeiten. Der Editorbereich zeigt den Text des teilweise übersetzten Dokuments an: der schon übersetzte Text wird als Übersetzung angezeigt, während der unübersetzte Text in der Originalsprache angezeigt wird. Der dargestellte Text ist in Segmente unterteilt. Sie können durch das Dokument scrollen und auf ein beliebiges Segment doppelklicken, um es zu öffnen und zu bearbeiten. Im obigen Fall sind die bereits übersetzten Segmente gelb dargestellt.
Eines dieser Segmente ist das aktive Segment. Es ist das einzige Segment, das in zwei Teilen dargestellt wird. Der obere Teil ist die Quellsprache, die in fetter Schrift mit grünem Hintergrund dargestellt wird. Der untere Teil ist das Editierfeld, das mit einem Marker in Form von <Segment nnnn>
endet, wobei nnnn die Nummer des Segments im Projekt ist. Verwenden Sie den oberen Teil als Referenz und ersetzen Sie den Inhalt des Editierfeldes mit Ihrer Übersetzung.
Hinweis: Der Segmentmarker zeigt <Segment nnnn +yy weitere> an, wenn das Segment nicht-einmalig ist. In diesem Fall ist yy die Anzahl weiterer Vorkommen des Segments im Projekt.
Abhängig von Ihrem bevorzugten Editierverhalten kann das Editierfeld des unübersetzten Segments leer sein, den Quelltext enthalten, oder die Übersetzung eines Quelltextes enthalten, der dem zu übersetzenden am ähnlichsten ist. Sobald Sie zu einem anderen Segment wechseln, wird die Übersetzung validiert und gespeichert. Soll die Übersetzung identisch mit dem Quelltext sein, machen Sie einfach das Editierfeld leer, indem Sie den gesamten Text entfernen (alles mit Strg+A markieren und mit Entf löschen). OmegaT ist in der Lage, Übersetzungen zu speichern, die mit der Quelle identisch sind. Dies ist nützlich für Dokumente, die Eigennamen wie Markenname usw. oder drittsprachige Segmente enthalten, die nicht übersetzt werden müssen. Weitere Informationen finden Sie unter Übersetzung bearbeiten .
Wenn Sie mit der rechten Maustaste auf den Editorbereich klicken, öffnet sich ein Kontextmenü, das die Menüpunkte Ausschneiden, Kopieren, Einfügen (als Alternative zu Strg + X , Strg + C und Strg + V ), Zum Segment springen und Glossareintrag hinzufügen enthält. Wenn der Rechtsklick auf ein geöffnetes Segment erfolgt, werden außerdem andere Optionen für Alternative Übersetzungen vorgeschlagen, um beispielsweise zu einer anderen Instanz nicht-einmaliger Segmente zu springen.
Es ist möglich, mittels Drag-und-Drop einen Text von einer beliebigen Stelle des Hauptfensters aus in das Segment abzulegen. Texte, die von außerhalb in das Segment abgelegt werden, werden kopiert, während Texte, die von innerhalb in das Segment abgelegt werden, verschoben werden.
Standardmäßig ist es nicht möglich, Wörter im Quelltext mit der Tastatur statt mit der Maus auszuwählen. Drücken Sie die F2 -Taste, um den Textcursor mittels Pfeiltasten in den Quelltext (oder an eine beliebige Stelle im Editor) zu verschieben. In diesem Modus wird UNL (Textcursor gelöst) am unteren Rand des Fensters angezeigt. Um zum Standardmodus LCK (Textcursor fixiert) zurückzukehren, drücken Sie nochmal F2 .
Der Fuzzy-Matches-Viewer zeigt Segmente aus Translation Memories (TMs) an, die dem aktiven Segment im Editorbereich am ähnlichsten sind. Dabei handelt es sich sowohl um das projektinterne TM, das in Echtzeit erstellt wird, während Sie Ihr Projekt übersetzen, als auch um Neben-TMs, die Sie aus Ihren früheren Aufträgen importiert oder von Ihrem Auftraggeber oder Übersetzungsbüro erhalten haben.
Wenn Sie zum nächsten Segment wechseln, wird automatisch der erste Fuzzy Match (der mit dem höchsten Prozentsatz an Übereinstimmung) ausgewählt. Sie können mit Strg + 5 nicht funktionieren, wenn es keinen fünften Match gibt. Um den ausgewählten Match in Ihrer Übersetzung zu verwenden, drücken Sie , um den Zieltext mit dem Match zu ersetzen, oder drücken Sie , um den Match an der Position des Textcursors einzufügen.
einen anderen Match auswählen. Natürlich wirdDie drei Matching-Prozentsätze sind wie folgt angeordnet:
Der Prozentsatz, der mittels Stammformreduktion [1] und ohne Berücksichtigung von Tags und Zahlen berechnet wird (generell der höchste)
Der Prozentsatz, der ohne Stammformreduktion und ohne Berücksichtigung von Tags und Zahlen berechnet wird (generell etwas niedriger)
Der Prozentsatz, der unter Berücksichtigung des vollständigen Textes, einschließlich Tags und Zahlen, berechnet wird (generell der niedrigste)
Es ist möglich, die Sortierreihenfolge der drei Prozentsätze zu ändern, aber nicht, welche für die Auswahl der Fuzzy Matches verwendet wird.
Der aktuell ausgewählte Fuzzy Match wird fett dargestellt. Wörter, die im Zieltext des Segments fehlen, sind blau gefärbt, während Wörter, die an den fehlenden Wörtern angrenzen, grün gefärbt sind. Im obigen Beispiel ist Context menu command der Quelltext. Der oberste Match ist 100 %, weil alle Wörter übereinstimmen. Das gilt auch für die nächsten beiden Matches, während Match #4 ähnlich, aber anders ist. Die Zeile mit den Matching-Prozentsätzen beinhaltet auch den Namen des Translation Memory, das den Match enthält. Wenn kein Dateiname angezeigt wird, handelt es sich bei der Quelle um das projektinterne Translation Memory. Verwaiste Segmente (Match #2) sind Segmente im projektinternen Translation Memory, deren Quelltexte nicht in den Quelldokumenten vorkommen.
Der Glossarbereich ermöglicht Ihnen Zugriff auf Ihre eigene Sammlung von Ausdrücken und spezieller Terminologie, die Sie in Ihren Glossardateien angelegt haben. Dieser Bereich zeigt die Übersetzung von Begriffen an, die im aktuellen Segment gefunden wurden. Der Quelltext im unteren Beispiel war Context menu command , wie im obigen Fuzzy-Matches-Beispiel, und die angezeigten Begriffe wurden in den verfügbaren Glossaren gefunden (Microsoft's Term collection und Slovenian Linux User Group Glossary).
Wenn Sie die Option TransTips aktiviert haben (
), können Sie mit der rechten Maustaste auf das hervorgehobene Wort im Quelltext klicken, um ein Kontextmenü mit Übersetzungsvorschlägen zu öffnen, die von Ihrem Glossar angeboten werden. Wenn Sie einen der Vorschläge auswählen, wird er an der aktuellen Position des Textcursors in den Zieltext eingefügt. Sie können Ihre bevorzugte Alternative auch im Glossarbereich markieren und mit einem Rechtsklick in den Zieltext einfügen.Wörterbücher sind die elektronischen Äquivalente von gedruckten Wörterbüchern wie Merriam Webster, Duden, Larousse usw. Mehr dazu finden Sie im Kapitel über Wörterbücher.
Der Maschinelle-Übersetzung-Bereich enthält, wenn geöffnet, die Vorschläge der maschinellen Übersetzungsdienste für das aktive Segment. Drücken Sie Strg+M, um die Übersetzung des aktiven Segments mit der vorgeschlagenen Übersetzung zu ersetzen.
Ein bestimmter Quelltext kann je nach Kontext mehrere verschiedene Übersetzungen erfordern. Wenn die momentane Übersetzung des Segments nicht passt, kann der Benutzer
auswählen. Der Zieltext, der danach eingegeben wird, wird als alternative Übersetzung des Quelltextes herangezogen. Sie können eine der Alternativen - zum Beispiel die am häufigsten verwendete - als Standardübersetzung definieren, indem Sie auswählen.Der Übersetzer kann das geöffnete Segment mit Notizen versehen, z. B. um später zum Segment zurückzukehren und die Übersetzung zu wiederholen, alternative Übersetzungen auf ihre Richtigkeit zu überprüfen oder um Kollegen um ihre Meinung zu bitten. Sie können mit
und die Notizen durchgehen.Einige Dateiformate, die für Übersetzungsarbeiten vorgesehen sind, z. B. PO, erlauben das Einfügen von Kommentaren. Auf diese Weise kann dem Übersetzer der Kontext über das zu übersetzende Segment mitgeteilt werden. Im folgenden Beispiel hat der Autor der PO-Datei eine Warnung für den Übersetzer eingefügt, dass die Länge der Übersetzung unbedingt beachtet werden muss:
Die Statusleiste zeigt arbeitsablaufbezogene Meldungen am unteren Rand des Hauptfensters an. Diese Leiste gibt dem Benutzer eine Rückmeldung über bestimmte Vorgänge, die gerade ausgeführt werden. Sie zeigt auch die Anzahl der Fuzzy Matches und Glossartreffer für das aktuelle Segment an.
Die Zähler in der unteren rechten Ecke zeigen den Fortschritt der Übersetzung an (die Zahlen in der linken Spalte beziehen sich auf die Abbildung oben):
27/27 | Anzahl der Segmente - übersetzt vs Gesamtzahl in aktueller Datei |
9319/16338 | Anzahl einmaliger Segmente - übersetzt vs Gesamtzahl im Projekt |
31175 | Gesamtzahl der Segmente (inklusive Wiederholungen) im Projekt |
103/114 | Anzahl der Zeichen in Quelle und Ziel des aktuellen Segments |
Aus praktischer Sicht ist das wichtigste Zahlenpaar das zweite Zahlenpaar: Es sagt aus, wie viel Sie bisher getan haben, im Verhältnis zur Gesamtzahl oder zweiten Zahl. Das Beispielprojekt ist offenkundig abgeschlossen, da alle einmaligen Segmente übersetzt worden sind.