Створити та відкрити новий проєкт.
Створити локальну копію віддаленого проєкту OmegaT. Див. розділ «Командні проєкти» для детальнішої інформації.
Відкрити попередньо створений проєкт.
Отримати доступ до десяти останніх проєктів. Якщо ви оберете один з них, поточний проєкт збережеться, закриється, і OmegaT відкриє вибраний проєкт.
Скопіювати вибрані файли у теку source
та перезавантажити проєкт, щоб завантажити ці файли проєкту.
Щоб, наприклад, перекласти сторінку Вікіпедії:
Перейдіть на вкладку Редагувати сторінки Вікіпедії.
Скопіюйте URL цієї сторінки (він має закінчуватися на action=edit) та вставте його в OmegaT.
Коли завершите переклад, то щоб імпортувати його назад у Вікіпедію:
Відкрийте файл .UTF8
, що буде згенеровано у теці ./target
.
Скопіюйте текст і вставте перекладену версію на сторінку Вікіпедії.
Перезавантажити проєкт, щоб включити в нього зміни, що були зроблені у файлах для перекладу та налаштуваннях проєкту.
Нові файли пам’яті перекладів, що були додані до теки ./tm
, стають доступні відразу, без перезавантаження. Достатньо перейти від одного сегмента до іншого.
Зберегти переклад і закрити проєкт.
Зберегти внутрішню пам’ять перекладів на жорсткий диск. OmegaT автоматично зберігає переклад кожні 3 хвилини, а також коли ви закриваєте проєкт або виходите з програми.
Інтервал між збереженнями можна змінити у діалозі Налаштування → Параметри → Збереження та вивід .
Завантажити у сховище файли із теки source
, які додавали або змінювали локально у цій теці.
Ця функція має сенс лише для командних проєктів.
Завантажити у сховище локально створені файли з теки target
.
Ця функція має сенс лише для командних проєктів.
Створити перекладені документи на основі вашого перекладу. Створені документи будуть розташовані в теці target
.
Створити перекладений документ з активного файлу.
Відкрити пакет проєкту у форматі MED. Цей формат визначений Генеральним директоратом Європейського союзу з питань перекладу.
Перетворити активний проєкт у проєкт MED.
Відкрити діалог Властивості проєкту, щоб змінити мови проєкту та розташування тек.
Відкрити вікно Файли проєкту.
Отримати доступ до тек проєкту.
До того ж існують пункти меню, які безпосередньо відкривають документи для перекладу, перекладені документи, та глосарій, який можна буде редагувати. Документи будуть відкриті у стандартній програмі операційної системи. Якщо документи недоступні, пункт меню буде позначено сірим кольором.
Зберегти проєкт та вийти з OmegaT. Якщо ви ще не зберігали проєкт, перед виходом ви вручну підтверджуєте, що хочете вийти.
Це меню активне, лише якщо відкритий проєкт.
Відновлює стан документу перед виконанням останньої дії. Функція працює лише в межах активного сегмента. Перехід до іншого сегмента обнуляє історію змін.
Відновлює статус перед тим як останню дію було скасовано. Функція працює лише в межах активного сегмента. Перехід до іншого сегмента обнуляє історію змін.
Замінює увесь сегмент перекладу вибраним нечітким збігом (початково обраний перший збіг).
Якщо виділити частину нечіткого збігу і вибрати відповідний пункт контекстного меню, яке з’явиться при натисканні правою клавішою миші, це виділення замінить увесь сегмент перекладу.
Вставляє вибраний збіг на місці курсора або виділеної частини перекладеного сегмента.
Тут також можна виділити частину тексту збігу, щоб вставилася саме вона.
Замінює сегмент перекладу пропозицією машинного перекладу від обраного рушія. Якщо машинний переклад не був активований (в меню Налаштування → Машинний переклад), то нічого не станеться.
Замінює весь сегмент перекладу текстом оригіналу.
Вставляє оригінал на місце курсора.
Вставляє теґи оригіналу (якщо їх немає) на місце курсора.
Вставляє на місце курсора лише один теґ (серед випущених).
Експортує виділений текст до текстового файлу для обробки. Якщо текст не був вибраний, в цей файл запишеться поточний сегмент оригіналу. Коли користувач виходить з OmegaT, цей файл не стирається, імітуючи поведінку буферу обміну. Експортований вміст копіюється до файлу selection.txt
, розташованого в теці з налаштуваннями.
Дозволяє користувачу створювати записи в стандартному файлі глосарія.
Якщо виділити текст (чи переклад, чи оригінал), а потім натиснути Ctrl + Shift + G , текст буде автоматично додано в поле Термін мовою оригіналу.
Те ж саме стосується полівПереклад терміна та Коментар, якщо ви виділили інший шматок тексту та знову натиснули Ctrl + Shift + G .
Відкриває нове Вікно пошуку.
Якщо виділити текст (чи переклад, чи оригінал), а потім натиснути Ctrl + F , відкриється вікно пошуку і текст буде автоматично вставлено в поле Шукати.
Якщо потрібно повернутися до попереднього пошуку (замість того, щоб починати новий), натисність Ctrl + Shift + F .
Відкриває нове вікно Знайти та замінити.
Якщо виділити текст (чи переклад, чи оригінал), а потім натиснути Ctrl + K , він автоматично вставиться в поле Шукати.
Якщо не вмикати автоматичний пошук у словниках, то шукати виділене слово в словниках можна цією функцією.
Зміна регістру виділеного тексту в сегменті перекладу певним чином: на нижній регістр, верхній регістр, кожне слово з великої чи перше слово з великої літери. Використовуйте Shift + F3 для циклічного перебирання серед чотирьох варіантів. Якщо не виділений ніякий текст, OmegaT автоматично виділить слово, яке знаходиться праворуч від курсора.
Виберіть попередній, наступний або ж один з подальших нечітких збігів, щоб замінити ним сегмент або вставити його.
Якщо є кілька альтернативних варіантів перекладу активного сегмента, можна позначити обраний стандартним перекладом. Якщо варіант перекладу лише один, ця опція буде неактивною.
Один і той же сегмент залежно від контексту можна перекладати по-різному. Якщо вставлений переклад не підходить для даного контексту, виберіть цю опцію та введіть варіант перекладу.
Видаляє переклад. Сегмент стає неперекладеним.
Визначає переклад як порожній. У документі перекладу на місці цього сегмента не буде нічого. В області редагування переклад буде позначено як <ПОРОЖНІЙ ПЕРЕКЛАД>
Використовуйте цю команду, щоб закріпити за цим сегментом переклад, ідентичний оригіналові, навіть якщо опція Дозволити, щоб оригінал і переклад були однаковими не відмічена прапорцем.
Це меню активне, лише якщо відкритий проєкт.
Перейти до наступного сегмента, який не має відповідника у пам’яті перекладів.
Перейти до наступного перекладеного сегмента, пропустивши перекладені.
Перейти до наступного сегмента. Якщо поточний сегмент останній у файлі, переходить до першого сегмента у наступному файлі.
Зверніть увагу: Enter буде альтернативною комбінацією клавіш, якщо опція Використовувати TAB для переходу до наступного сегмента вимкнута.
Перейти до попереднього сегмента. Якщо поточний сегмент перший у файлі, переходить до останнього сегмента у попередньому файлі.
Зверніть увагу: Ctrl + Enter буде альтернативною комбінацією клавіш, якщо опція Використовувати TAB для переходу до наступного сегмента вимкнута.
Відкрити один із видимих сегментів, ввівши букву, яка виведеться поряд з ним, або відкрити сегмент за його глобальним номером, ввівши число та натиснувши Enter.
Відкрити наступний сегмент з тих, до яких є примітки.
Відкрити попередній сегмент з примітками.
Перейти до сегмента, що відповідає виділеному збігу у панелі Нечіткі збіги.
OmegaT запам’ятовує порядок відвідування сегментів. Цією командою ви можете перейти до сегмента, який ви перед цим покинули командою До попереднього сегмента з відвіданих.
Цією командою ви можете пересуватися назад в історії відвідування сегментів. Рухатися в протилежному напрямку можна за допомогою команди До наступного сегмента з відвіданих.
Якщо поставити прапорець, перекладені сегменти будуть позначатися жовтим.
Якщо поставити прапорець, неперекладені сегменти будуть позначатися фіолетовим.
Якщо поставити прапорець, то межі між абзацами документу для перекладу будуть візуально виділені.
Якщо поставити прапорець, текст сегментів для перекладу буде відображатися та підсвічуватися зеленим кольором. Якщо прапорець не стоїть, оригінали неактивних сегментів не відображатимуться.
Якщо поставити прапорець, всі неунікальні сегменти (повтори) будуть позначені сірим кольором.
Якщо поставити прапорець, сегменти із примітками будуть позначатися блакитним. Ця позначка має пріоритет над Позначати перекладені сегменти та Позначати неперекладені сегменти.
Якщо поставити прапорець, нерозривні пробіли будуть відображатися на сірому тлі.
Якщо поставити прапорець, пробіли будуть відображатися із маленькою крапкою.
Цей параметр показує символи керування напрямком письма
Якщо поставити прапорець, то тло сегментів, переклад для яких автоматично заповнюється (наприклад, у файлах TMX із теки ./tm/auto
), буде кольоровим. Зверніть увагу, що для цього потрібно позначити параметр
Зберігати статус автоматичного заповнення
. Звичайні переклади, що вставляються з теки auto, будуть помаранчевого кольору. Інші переклади, що мають додаткові характеристики, прописані у TMX, можуть відображатися іншими кольорами. Технічні деталі можна знайти у Запиті щодо нової функціональності.
Виберіть цей параметр, якщо OmegaT некоректно відображає певні символи (навіть якщо ці символи є у шрифтах, що встановлені на комп’ютері). Примітка: у Windows ця функція OmegaT може конфліктувати із системним механізмом використання резервних шрифтів, що може призводити до небажаних замін. Саме тому вона відключена, якщо немає специфічних налаштувань.
Якщо вибрати Показувати для поточного сегменту, то для нього буде відображений час та автор останньої зміни. Якщо вибрати Показувати для всіх сегментів, ця інформація буде відображена для всіх сегментів. Не показувати вимикає цю опцію.
Перевірка якості, що проводить автоматичний аналіз та показує результат в окремому вікні.
Перевіряються чотири типи помилок:
пропущені та пересунуті теґи, зокрема теґи, визначені користувачем. Параметр Проблеми з теґами обраний завжди.
Проблеми з правописом (необов’язковий). Працює лише зі встановленим орфографічним словником.
Проблеми термінології (необов’язковий).
Проблеми, знайдені LanguageTool (необов’язковий).
Вікно результатів має вигляд таблиці:
натисніть двічі на рядок, щоб відкрити відповідний сегмент у вікні редагування,
натисніть на заголовок колонки, щоб змінити порядок сортування для цієї колонки,
виберіть, чи наведіть мишу на рядок, щоб у останній колонці з’явилася іконка із контекстним меню, що дозволяє виправити чи ігнорувати помилку.
Як і попередній пункт, але перевіряє лише документ, який зараз відкрито у вікні редагування.
Відкрити окреме вікно зі статистикою проєкту в цілому та по окремих файлах проєкту.
Показати статистику збігів для проєкту: кількість повторів, повних збігів, нечітких збігів та унікальних сегментів. Також вікно містить ці самі дані, перераховані на кількість слів та символів.
Показати статистику збігів для кожного з файлів проєкту: кількість повторів, повних збігів, нечітких збігів та унікальних сегментів. Також вікно містить ці самі дані, перераховані на кількість слів та символів.
Оберіть два файли для вирівнювання (оригінал та переклад) і натисніть OK, щоб відкрити вікно Вирівнювання файлів .
Доступні формати файлів можна подивитися у Проєкт → Властивості → Фільтри файлів.
Оригінал та переклад можуть бути у різних форматах. Наприклад, файл .docx
можна вирівнювати із файлом .pdf
.
Відкриває вікно Скрипти , де можна вказати теку для скриптів, писати власні скрипти, запускати їх чи прив’язувати до комбінації клавіш.
Запускає скрипти, що були прив’язані кожен до свого числа.
Щоб прив’язати скрипт до числа, необхідно:
Відкрити вікно Скрипти
Вибрати потрібний скрипт зі списку ліворуч
Внизу вікна натисніть правою кнопкою миші на вільне число та виберіть Додати скрипт.
Якщо у Параметрах були визначені команди для зовнішнього пошуку, вони будуть доступні тут.
Відкрити діалог Параметри.
Дозволяє вмикати та вимикати інструменти машинного перекладу.
Якщо обрано кілька рушіїв машинного перекладу, то за допомогою Ctrl + M можна перемикатися між ними та вставляти останній серед обраних.
Виберіть Пошук термінології TaaS, щоб увімкнути пошук.
Поставте прапорець Шукати записи у словнику з використанням нечітких збігів, якщо ви хочете, щоб словники показували однокореневі слова.
Якщо поставити прапорець Автоматично показувати відповідні пропозиції, то автодоповнення буде показуватися автоматично, починаючи з першої ж літери збігу чи з «<» у випадку теґів.
Оберіть Доповнення зі збереженого, щоб показувати у пропозиціях автодоповнення всі слова, що починаються із введених букв.
Оберіть Прогнозовані доповнення зі збереженого, щоб показувати у пропозиціях автодоповнення слова, що часто йдуть після попередніх слів.
Відкрити розділ Фільтри файлів у діалозі Параметри.
Ці налаштування діють для всіх проєктів.
Відкрити розділ Налаштування сегментації у діалозі Параметри.
Ці налаштування діють для всіх проєктів.
Відкрити розділ Область редагування у діалозі Параметри.
Ці налаштування діють для всіх проєктів.
Відкрити теку, у якій зберігаються файли налаштувань OmegaT. Конкретне місце залежить від операційної системи.
Відкрити цей посібник у стандартному браузері.
Показати копірайт, список учасників проєкту та інформацію про ліцензії.
Показати список нових функцій, покращень та виправлених помилок для кожного випуску програми.
Показати поточний файл журналу. У заголовку цього діалогу можна побачити назву файлу, в який ведеться запис. Це може бути корисно, якщо ви запускаєте кілька OmegaT паралельно.
Перевірити, чи вийшла новіша версія OmegaT.