Cria e abre um novo projecto.
Cria uma cópia local de um projecto OmegaT remoto. Ver Utilizar um projecto de equipa para detalhes.
Abre um projecto previamente criado.
Dá acesso aos dez últimos projectos editados. Clicando num grava o projecto actual, fecha-o e abre o outro projecto.
Copia os ficheiros seleccionados para a pasta source
e recarrega o projecto para carregar o novo files.
Para traduzir o conteúdo de uma página da Wikipedia (por exemplo):
Clique no separador Editar na página da Wikipedia.
Copie o URL da página (terminando com action=edit) e cole-o em OmegaT.
Quando tiver terminado a sua tradução, importe-a para a Wikipedia:
Abra o ficheiro .UTF8
gerado na pasta /target
.
Copie o texto e cole-o na versão traduzida da página da Wikipedia.
Recarrega o projecto para ter em conta as alterações externas nos ficheiros-fonte e definições do projecto.
Novas memórias de tradução colocadas na pasta /tm
enquanto se traduz são carregadas automaticamente assim que o cursor se move de um segmento para outro.
Grava a tradução e fecha o projecto.
Grava a memória interna de tradução no disco rígido. O OmegaT grava automaticamente as traduções a cada 3 minutos, assim como quando fecha o projecto ou sai do OmegaT.
O intervalo de 3 minutos pode ser alterado em Opções → Preferências → Gravação e saída .
Envia para o repositório os ficheiros que foram adicionados ou modificados localmente na pasta source
.
Esta função é específica para projectos de equipa.
Envia para o repositório os ficheiros que foram criados localmente na pasta target
.
Esta função é específica para projectos de equipa.
Cria os documentos-alvo com base na sua tradução. Os documentos-alvo criados estão localizados na pasta target
.
Cria o documento-alvo correspondente ao documento actual em tradução.
Abre um pacote de projectos no formato MED definido pela EU Directorate-General for Translation.
Converte o projecto actual num pacote MED.
Mostra o diálogo Propriedades do projecto, para editar os idiomas do projecto e a localização das pastas.
Abre a janela Ficheiros do projecto.
Dá acesso às pastas do projecto.
Além disso, duas entradas de menu permitem abrir directamente os documentos fonte e alvo actuais e o glossário editável. Os documentos são abertos pela aplicação escolhida pelo sistema operativo. Se os documentos não estiverem disponíveis, a entrada está a cinzento.
Grava o projecto e sai do OmegaT. Se ainda não gravou o projecto, isto confirma manualmente se deseja realmente desistir.
Este menu só mostra entradas quando um projecto está aberto.
Restabelece o estado antes de ser tomada a última acção de edição. Este comando não funciona uma vez que o segmento modificado tenha sido validado.
Restaura o estado antes da última acção de edição ter sido cancelada. Este comando não funciona uma vez que o segmento modificado tenha sido validado.
Substitui todo o segmento-alvo pela correspondência aproximada actualmente seleccionada (por pré-definição, a primeira está seleccionada).
Se alguns textos estiverem seleccionados dentro da correspondência aproximada, só esta selecção substituirá todo o segmento-alvo.
Insere a correspondência aproximada actualmente seleccionada na posição do cursor. Se parte do segmento-alvo tiver sido seleccionada, esta função substitui a parte seleccionada.
Se alguns textos estiverem seleccionados dentro da correspondência aproximada, só esta selecção será inserida na posição do cursor.
Substitui o segmento-alvo pela tradução, fornecida pelo serviço de tradução automática seleccionado. Nenhuma acção é tomada, se nenhum serviço de tradução automática tiver sido activado (em Opções → Tradução automática).
Substitui todo o segmento-alvo com a fonte.
Insere a fonte na posição do cursor.
Insere as etiquetas da fonte (se estiverem em falta) na posição do cursor.
Insere apenas uma etiqueta (entre as que faltam) na posição do cursor.
Exporta a selecção actual para um ficheiro de texto para processamento. Se nenhum texto tiver sido seleccionado, o segmento-fonte actual é escrito neste ficheiro. Quando o utilizador sai do OmegaT, este ficheiro não é esvaziado, de modo a ser consistente com o comportamento habitual da área de transferência. O conteúdo exportado é copiado para o ficheiro selection.txt
localizado na pasta de ficheiros de preferência do Utilizador.
Permite ao utilizador criar uma entrada no ficheiro padrão do glossário.
Se seleccionar uma cadeia de texto (em qualquer painel) antes de premir Ctrl + Shift + G , o texto será colado por pré-definição no campo Termo-fonte.
Isto pode aplicar-se também aos campos Termo-alvo e Comentário se forem feitas novas selecções e Ctrl + Shift + G premido novamente.
Abre uma nova Janela de procura.
Se seleccionar uma cadeia de texto (em qualquer painel) antes de premir Ctrl + F , o texto será colado por pré-definição no campo Procurar por.
Premir Ctrl + Shift + F mostra a última janela de procura já aberta (em vez de abrir uma nova).
Abre uma nova janela Procurar e substituir.
Se seleccionar uma cadeia de texto (em qualquer painel) antes de premir Ctrl + K , o texto será colado por pré-definição no campo Procurar por.
Se Procura automática nos dicionários estiver desactivada, esta função permite-lhe procurar a palavra seleccionada nos dicionários.
Altera as letras do texto destacado no segmento-alvo para a opção seleccionada (minúsculas, maiúsculas, título ou frase). Use Shift + F3 para percorrer as quatro alternativas. Se não houver texto seleccionado, o OmegaT selecciona a palavra que contém a letra imediatamente à direita do cursor.
Selecciona a correspondência anterior, a seguinte ou a n-ésima aproximada mostrada no painel de correspondências aproximadas para a substituir ou inserir no segmento.
Se houver várias traduções alternativas disponíveis para o segmento activo, pode rotular a alternativa seleccionada como a tradução pré-definida. A entrada estará a cinzento, se houver apenas uma tradução disponível.
O mesmo segmento pode, dependendo do contexto, requerer diferentes traduções. Seleccione este item do menu, se a tradução actual não se aplicar e introduza a tradução alternativa.
Elimina a tradução e define o segmento como não traduzido.
Definir a tradução como vazia. No documento de destino, nada aparecerá para este segmento. No Editor, a tradução é mostrada como <EMPTY>
Use este comando para registar a tradução como idêntica à fonte, mesmo que Permitir que a tradução seja igual à fonte não esteja marcada.
Este menu só mostra entradas quando um projecto está aberto.
Passa para o segmento seguinte que não tem equivalente na memória de tradução.
Passa para o próximo segmento já traduzido, ignorando segmentos não traduzidos.
Avança para o segmento seguinte. Se o segmento actual é o último segmento de um ficheiro, passa para o primeiro segmento do ficheiro seguinte.
Nota: Enter é um atalho alternativo se a opção Utilizar TAB para avançar não estiver marcada.
Passa para o segmento anterior. Se o segmento actual é o primeiro de um ficheiro, passa para o último segmento do ficheiro anterior.
Nota: Ctrl + Enter é um atalho alternativo se a opção Utilizar TAB para avançar não estiver marcada.
O segmento é aberto quando a sua chamada ou número são inseridos.
O segmento seguinte, com uma nota anexa, será aberto.
O segmento anterior com uma nota anexa será aberto.
Passa para o segmento que corresponde à correspondência actual seleccionada no painel Correspondências aproximadas.
O OmegaT lembra-se dos segmentos executados. Com este comando pode dar um passo em frente para o segmento, que anteriormente foi deixado pelo comando Recuar no histórico....
Com este comando pode recuar um segmento de cada vez, para voltar mais tarde ao segmento actual usando Avançar no histórico...comando abaixo.
Se marcada, os segmentos traduzidos serão marcados em amarelo.
Se marcada, os segmentos não traduzidos serão marcados em violeta.
Se marcada, as separações entre parágrafos no documento-fonte são indicadas visualmente.
Se marcada, os segmentos-fonte serão mostrados e marcados a verde. Se não estiver marcada, os segmentos-fonte não serão mostrados.
Se marcada, os segmentos não-únicos serão marcados a cinzento pálido.
Se marcada, os segmentos com notas serão marcados em ciano. Esta marcação tem prioridade sobre Marcar segmentos traduzidos e Marcar segmentos não traduzidos.
Se verificado, serão mostrados espaços inseparáveis com um fundo cinzento.
Se marcada, os espaços brancos serão exibidos com um pequeno ponto.
Esta opção mostra caracteres de controlo bidireccional
Se marcada, o fundo de todos os segmentos onde o segmento-alvo foi auto-povoado (das TMXs colocados em /tm/auto
por exemplo) são mostrados a cores. As cores são mostradas enquanto a opção
Gravar o estado de povoamento automático
esteja marcada. As traduções habituais inseridas a partir da pasta auto são mostradas em laranja. Outras traduções, identificadas especificamente na TMX, podem ser mostradas utilizando diferentes cores. Para detalhes técnicos, ver Pedidos de melhoramentos.
Marque esta opção caso o OmegaT não mostrar correctamente alguns glifos (mesmo que as letras contendo os glifos relevantes estejam instaladas na sua máquina). Nota: no Windows parece que este mecanismo manual de garantia de letra pode interferir com a garantia de letra padrão, causando uma substituição indesejável da fonte. Por esse motivo, está DESLIGADO por pré-definição.
Definir a opção Mostrar modificação para Segmento actual mostra a hora e o autor da última alteração no segmento actual. Definir para Todos os segmentos mostra esta informação para todos os segmentos e Nenhum desliga esta opção.
Ferramenta de garantia de qualidade que efectua todas as verificações automáticas de uma só vez e exibe os resultados numa janela.
São detectados quatro tipos de problemas:
etiquetas em falta ou deslocadas, incluindo etiquetas personalizadas. A opção Problemas de etiquetas está sempre marcada.
Erros ortográficos (opcional). Só funciona se for instalado um dicionário ortográfico.
Problemas de terminologia (opcional).
Verificações LanguageTool (opcional).
A janela de resultados é mostrada sob a forma de uma tabela na qual:
clicando duas vezes numa linha, activa o segmento correspondente no painel Editor,
clicar num cabeçalho de coluna altera a ordem da coluna,
seleccionando ou movendo o rato sobre uma linha mostra um ícone de menu contextual na última coluna contendo acções para corrigir ou ignorar o erro.
Como acima, mas apenas para o documento actualmente mostrado no painel Editor.
Abre uma nova janela e mostra as estatísticas do projecto, ou seja, os totais do projecto e os totais para cada ficheiro do projecto.
Mostra as estatísticas de correspondências para o projecto: o número de repetições, correspondências exactas, correspondências aproximadas e segmentos, palavras e caracteres sem correspondências.
Mostra as estatísticas de correspondências para cada ficheiro do projecto: o número de repetições, correspondências exactas, correspondências aproximadas e segmentos, palavras e caracteres sem correspondências.
Seleccione os dois ficheiros a alinhar (o ficheiro-fonte e a sua tradução) e clique em Aceitar para abrir a janela Alinhar .
Os formatos de ficheiro suportados são os listados em Projecto → Propriedades → Filtros de ficheiro.
Os ficheiros fonte e alvo podem ter formatos diferentes (por exemplo, um ficheiro .docx
pode ser alinhado com um ficheiro .pdf
).
Abre a janela Scripting , onde a localização dos scripts pode ser definida, e onde os scripts podem ser escritos, executados e associados a um atalho.
Inicia scripts que foram associados a um número.
Para associar um script a um número:
Abra a janela Scripting
Seleccione o script desejado a partir da lista da esquerda
Na parte inferior da janela, clique com o botão direito do rato num número livre e seleccione Adicionar script.
Se os comandos para efectuar procuras externas tiverem sido definidos nas preferências, estarão listados e acessíveis aqui.
Abre o diálogo Preferências.
Permite-lhe activar/desactivar as ferramentas de tradução automática oferecidas.
Se forem seleccionados vários motores de tradução, então Ctrl + M é também utilizado para alternar entre eles e inserir o último motor seleccionado.
Seleccione Taas Terminology Lookup para activar esta procura.
Marque a opção Use correspondência aproximada para entradas de dicionário se quiser que os dicionários mostrem palavras que tenham a mesma raiz.
Se a opção Mostrar sugestões relevantes automaticamente estiver marcada, a conclusão automática é lançada automaticamente escrevendo as primeiras letras de uma entrada do glossário traduzida, ou escrevendo "<" no caso de etiquetas.
Marcar Preencher do histórico para mostrar as palavras sugeridas assim que as suas primeiras letras forem introduzidas.
Marcar Prever do histórico para mostrar as palavras sugeridas que normalmente seguem a palavra que acabou de ser introduzida.
Abre as opções Filtros de ficheiro no diálogo Preferências.
Estas definições aplicam-se ao nível OmegaT, a todos os projectos.
Abre as opções Configuração da segmentação no diálogo Preferências.
Estas definições aplicam-se ao nível OmegaT, a todos os projectos.
Abre as opções do editor no diálogo Preferências.
Estas definições aplicam-se ao nível OmegaT, a todos os projectos.
Abre a pasta local onde os ficheiros de configuração do OmegaT estão armazenados (depende do sistema operativo).
Abre este manual no navegador pré-definido.
Mostra informação sobre direitos de autor, créditos e licenças.
Mostra a lista de novas funcionalidades, melhorias e correcções de erros para cada nova versão.
Mostra o ficheiro de diário actual. O título do diálogo reflecte o ficheiro efectivamente utilizado (que depende de quantas instâncias do OmegaT estão a correr em simultâneo).
Verifica se uma versão mais recente do OmegaT foi lançada.