Het verschil is klein: we noemen "Venster" een venster dat, naast het venster Bewerken, geopend kan zijn en waarmee gewerkt kan worden, en "dialoogvenster" een venster waar u parameters moet selecteren voordat u het sluit en doorgaat met uw vertaalactiviteiten.
Dit dialoogvenster is toegankelijk door te selecteren
→U kunt de bron- en doeltalen handmatig instellen of het menu met de keuzelijsten gebruiken. Onthoud goed dat het wijzigen van de talen er voor kan zorgen dat het de huidige gebruikte vertaalgeheugens onbruikbaar kan maken omdat hun taal niet meer overeenkomt met de nieuwe talen.
Tokenizers, corresponderend met de geselecteerde talen, worden weergegeven.
De instellingen voor segmentatie hebben alleen betrekking op de manier waarop de bronbestanden door OmegaT worden afgehandeld. De vooraf ingestelde manier van het segmenteren van de bronnen is de segmentering op zin-niveau, dus dit keuzevak zou in normale gevallen geselecteerd moeten worden gelaten.
In sommige uitzonderlijke gevallen kan het alternatief, d.i. segmenteren op alinea's, de voorkeur genieten. Wijzigen van deze vlag past niet de segmentatie van de reeds bestaande vertaalgeheugens aan. Indien u gedurende de vertaling besluit om te schakelen van zin- naar alinea-vertaling, zal het interne vertaalgeheugen van het project niet worden gewijzigd (OmegaT kan oude vertaalgeheugens bijwerken die geen gebruik maakten van zin-segmentatie, maar niet andersom), maar OmegaT zal proberen fuzzy overeenkomsten voor alinea's te maken door bestaande vertalingen van zinnen samen te voegen.
Wijzigen van de instellingen voor segmentatie kunnen er voor zorgen dat sommige reeds vertaalde segmenten opgedeeld of samengevoegd worden. Zij zullen dan effectief terugkeren naar de status "niet vertaald" omdat zij niet overeenkomen met de opgenomen segmenten in het projectgeheugen, zelfs als de originele vertaling daar nog steeds in staat.
In het geval dat er niet-unieke segmenten in brondocumenten staan biedt het keuzevak Automatisch vergroten van vertaling de gebruiker de volgende twee mogelijkheden met betrekking tot automatische vertaling: indien geselecteerd zal het eerste vertaalde segment worden beschouwd als de standaard vertaling en de tekst van het doel zal automatisch worden gebruikt voor latere hits gedurende het vertaalproces. Foutief vertaalde segmenten kunnen natuurlijk later handmatig worden gecorrigeerd met behulp van
. Als het keuzevak Automatisch vergroten van vertaling niet is geselecteerd zullen de segmenten met alternatieve vertalingen niet vertaald worden totdat de gebruiker heeft bepaald welke vertaling moet worden gebruikt.Indien ingeschakeld worden alle tags voor opmaak verwijderd uit de bronsegmenten. Dit is in het bijzonder handig als teksten worden afgehandeld waarin in-regelige opmaak geen echt nut heeft (bijv. ge-OCRde pdf, slecht geconverteerde .odt of .docx, etc.) In een normaal geval zou het altijd mogelijk moeten zijn om de doeldocumenten te kunnen openen, omdat alleen de in-regelige tags worden verwijderd. Niet-zichtbare opmaak (d.i. die niet als tags verschijnen in de bewerker van OmegaT) wordt in de doeldocumenten behouden.
Dit gebied maakt het mogelijk een externe opdracht voor na-verwerking in te voeren (bijvoorbeeld een script om bestanden te hernoemen) die, elke keer als Vertaalde documenten maken wordt gebruikt, zal worden toegepast. Deze externe opdracht mag geen "pipes", etc. bevatten, waarom het aanroepen van een script wordt aanbevolen.
De segmentatieregels zijn in het algemeen geldig voor alle projecten. De gebruiker echter wil misschien een set regels genereren, specifiek voor het betreffende project. Gebruik deze knop om een dialoogvenster te openen, activeer het keuzevak Instellen voorkeuren segmentatie voor meer informatie over segmentatieregels.
, en ga dan door met het aanpassen van de segmentatieregels, zoals gewenst. De nieuwe set regels zal worden opgeslagen tezamen met het project en zal niet botsen met de algemene set segmentatieregels. Deselecteer het keuzevak om projectspecifieke segmentatieregels te verwijderen. Bekijk
Hint:
de set segmentatieregels voor een bepaald project wordt opgeslagen als project/omegat/segmentation.conf.
Op eenzelfde manier als hierboven kan de gebruiker project-specifieke bestandsfilters maken, die tezamen met het project zullen worden opgeslagen en alleen geldig zullen zijn voor het huidige project. Klik op de knop Voorkeuren bestandsfilters voor meer over dit onderwerp.
, en activeer dan het keuzevak in het venster dat opent om een set projectspecifieke bestandsfilters te maken. Een kopie van de gewijzigde configuratie van de filters zal met het project worden opgeslagen. Deselecteer het keuzevak om projectspecifieke bestandsfilters te verwijderen. Onthoud dat in het menu , de globale filters voor de gebruikers worden gewijzigd, niet de filters voor het project. Bekijk
Hint:
de set bestandsfilters voor een bepaald project wordt opgeslagen als project/omegat/filters.xml.
Dit venster stelt u in staat, bij het werken aan een teamproject, de routes te definiëren tussen de mappen op afstand en lokale mappen (bekijk hier voorbeelden).
Definieert de project-specifieke externe bronnen voor zoeken.
Hier kunt u verschillende submappen selecteren, bijvoorbeeld de submap met bronbestanden, submap voor doelbestanden etc. Indien u namen voor mappen invoert die nog niet bestaan, zal OmegaT die voor u maken. Voor het geval u van plan bent de projectmappen aan te passen, onthoudt dan dat daarmee niet de bestanden uit oude mappen naar de nieuwe locatie worden verplaatst.
Klik op OmegaT. Een genegeerd bestand of map:
om de bestanden of mappen te definiëren die zullen worden genegeerd doorwordt niet weergegeven in het venster Bewerken,
wordt niet betrokken in de statistieken,
wordt niet gekopieerd naar de map /target gedurende het proces van het maken van vertaalde bestanden.
In het dialoogvenster Patronen voor uitsluiting is het mogelijk een patroon toe te voegen of te verwijderen, of er een te bewerken door een regel te selecteren en op F2 te drukken. Het is mogelijk jokertekens te gebruiken, met behulp van de syntaxis ant.
Dit venster wordt automatisch weergegeven als OmegaT een project laadt en op elk moment door te drukken op
→ .
Opmerking:
het is mogelijk te verhinderen dat het venster wordt weergegeven, door
project_files_show_on_load
in te stellen op
false
in het bestand omegat.prefs
(toegankelijk via menu → ).
Gebruik Esc om het te sluiten. Het venster Projectbestanden geeft de volgende informatie weer:
om het te openen enhet totale aantal vertaalbare bestanden in het project. Dit zijn de bestanden die aanwezig zijn in de map /source in een indeling die OmegaT kan afhandelen. Dit aantal wordt tussen haakjes weergegeven, naast de titel "Projectbestanden"
de lijst met alle vertaalbare bestanden in het project. Klikken op een bestand zal het openen om te vertalen.
Typen van enige tekst zal een veld Filter openen waar delen van bestandsnamen kunnen worden ingevoegd. U kunt een bestand selecteren met de toetsen Naar boven en Naar beneden , en het voor vertaling openen door te drukken op Enter
Opmerking: bestandsnamen (in de eerste kolom) kunnen alfabetisch worden gesorteerd door te klikken in de kop. Het is ook mogelijk om de positie van een bestandsnaam te wijzigen door er op te klikken en te drukken op de knoppen Naar ... .
Met rechts klikken op een bestandsnaam opent een pop-up die het mogelijk maakt het bronbestand te openen en (als het al bestaat) het doelbestand.
Items van bestanden bevatten hun namen, typen bestandsfilters, hun codering en het aantal segmenten dat elk bestand bevat
het totale aantal segmenten, het aantal unieke segmenten in het gehele project en het aantal reeds vertaalde unieke segmenten worden weergegeven aan de onderzijde
De verzameling Unieke segmenten wordt berekend door alle segmenten te nemen en daaruit de duplicaten te verwijderen. (De definitie van “uniek” is gevoelig voor hoofdletters: "Run" en "run" worden als verschillend behandeld)
Het verschil tussen "Aantal segmenten" en "Aantal unieke segmenten" geeft een ruwe benadering van het aantal herhalingen in een tekst. Merk echter op dat de aantallen niet vertellen hoe relevant de herhalingen zijn: ze zouden kunnen betekenen dat relatief lange zinnen een aantal keren worden herhaald (in welk geval u geluk hebt) of het zou een tabel met sleutelwoorden kunnen beschrijven (niet zo gelukkig). Het bestand project_stats.txt
dat is geplaatst in de map omegat van uw project bevat meer gedetailleerde informatie over elk segment per bestand.
Aanpassen van de segmentatieregels kan effect hebben op het aanpassen van het aantal segmenten/unieke segmenten. Zoiets zou echter in het algemeen moeten worden vermeden nadat u eenmaal met de vertaling van het project bent begonnen. Zie het hoofdstuk Segmentatieregels voor meer informatie.
Bestanden toevoegen aan het project:
U kunt bronbestanden toevoegen aan het project door te klikken op de knop " . Dit kopieert de geselecteerde bestanden naar de map /source
en herlaadt het project om de nieuwe bestanden te importeren. U kunt ook bronbestanden toevoegen vanaf internetpagina's, geschreven in MediaWiki, door te klikken op de knop en de corresponderende URL op te geven.
Open het venster Zoeken met Ctrl + F en voer het woord of de frase waarnaar u wilt zoeken in het vak Zoeken naar in.
Als alternatief: selecteer een woord of frase ergens in het bewerkingsveld en druk op Ctrl + F . Het woord of de frase wordt automatisch ingevoegd in het vak Zoeken naar . U kunt verschillende vensters Zoeken tegelijkertijd geopend hebben, maar sluit ze als u ze niet langer nodig hebt zodat zij uw bureaublad niet vol zetten.
Klik op de pijl naar beneden van het vak Zoeken naar on toegang te krijgen tot de 10 laatste zoekacties.
Het venster Zoeken heeft zijn eigen menu's:
Bestand > Zoeken naar selectie ( Ctrl + F ): focus opnieuw op het zoekveld en selecteer alle inhoud.
Bestand > Sluiten ( Ctrl + W ): sluit het venster Zoeken (op dezelfde manier als Esc )
Bewerken > Bron invoegen ( Ctrl + Shift + I ): voeg het huidige bronsegment in.
Bewerken > Vervangen door bron ( Ctrl + Shift + R ): vervangen met huidige bronsegment.
Bewerken > Item voor woordenlijst maken ( Ctrl + Shift + G ): een nieuw item voor de woordenlijst toevoegen.
In zowel exact zoeken als zoeken naar sleutelwoorden kunnen de jokertekens '*' en '?' worden gebruikt. Zij betekenen, bekend voor gebruikers van Word:
'*' komt overeen met nul of meer tekens, vanaf de huidige positie in een opgegeven woord tot het einde ervan. De zoekterm 'run*'
zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'run
, 'runs'
' en 'running'
.
'?' komt overeen met exact één teken. 'run?'
zal bijvoorbeeld overeenkomen met 'runs'
' en 'runn'
' in het woord 'running'
.
De overeenkomsten zullen in vet blauw worden weergegeven. Onthoud dat '*' en '?' een speciale betekenis hebben in reguliere uitdrukkingen, dus zoeken met jokertekens, zoals hier beschreven, is alleen van toepassing voor exacte zoekacties en zoekacties met sleutelwoorden (zie hieronder).
Selecteer de methode met behulp van de optieknoppen. De volgende methoden om te zoeken zijn beschikbaar:
Zoekt naar segmenten die de exacte tekenreeks bevatten die u heeft opgegeven. Exact zoeken zoekt naar een frase, d.i. als er meerdere woorden zijn ingevoerd, zullen zij slechts worden gevonden als zij in exact dezelfde volgorde voorkomen. Zoeken naar geopend bestand
zal dus alle entiteiten van de tekenreeks
geopend bestand
vinden, maar niet
bestand geopend
of
geopend invoerbestand
.
Zoekt naar segmenten die alle sleutelwoorden bevatten die u heeft opgegeven, in willekeurige volgorde. Selecteer Sleutelwoorden zoeken om te zoeken naar een willekeurig aantal individuele woorden, in willekeurige volgorde. OmegaT zal een lijst weergeven waarin alle segmenten staan waarin alle gespecificeerde woorden voorkomen. Zoeken met sleutelwoord is hetzelfde als zoekacties "met alle woorden" in een internetzoekmachine zoals Google (logische EN). Zoeken met sleutelwoorden naar
geopend bestand
zal dus alle entiteiten van de tekenreeks
open file
vinden, en ook
bestand geopend
, geopend invoer bestand
, bestand kan gevaarlijk zijn als geopend
, etc.
De zoekterm zal worden behandeld als een reguliere uitdrukking. De zoekterm - [a-zA-Z]+[öäüqwß] - in het voorbeeld hierboven bijvoorbeeld zoekt naar woorden in het doelsegment die twijfelachtige tekens bevatten vanaf het Duitse toetsenbord. Reguliere uitdrukkingen zijn een krachtige manier om naar items van een tekenreeks te zoeken.
Aanvullend op een van de methoden hierboven kunt u het volgende selecteren:
hoofdletter gevoelig : het zoeken zal worden uitgevoerd voor de exact opgegeven tekenreeks, d.i. met hoofdletters wordt rekening gehouden.
Spatie komt overeen met nbsp : als deze optie is geselecteerd mag een teken spatie in het zoekitem overeenkomen met ofwel een normaal teken spatie of een teken niet-afbreekbare spatie (\u00A).
in bron: zoek in de bronsegmenten
in vertaling: zoek in de doelsegmenten
in notities: zoek in notities van segmenten
in opmerkingen: zoek in opmerkingen van segmenten
Vertaald of niet-vertaald: zoek in zowel vertaalde als niet-vertaalde segmenten.
Vertaald: zoek alleen in vertaalde segmenten.
Niet-vertaald: zoek alleen in niet vertaalde segmenten.
Weergeven: alle overeenkomende segmenten: indien geselecteerd worden alle segmenten één voor één weergegeven, zelfs als zij meerdere keren aanwezig zijn in hetzelfde document of in verschillende documenten.
Weergeven: bestandsnamen: indien geselecteerd, de naam van het bestand waar elk segment is gevonden wordt boven elk resultaat weergegeven.
Zoeken in project
: selecteer
Geheugen
om het vertaalgeheugen van het project (bestand project_save.tmx) op te nemen in de zoekactie. Selecteer
TM's
om de vertaalgeheugens, geplaatst in de map tm
, op te nemen in de zoekactie. Selecteer
Woordenlijsten
om de woordenlijsten, geplaatst in de map glossary
, op te nemen in de zoekactie.
Zoeken in bestanden:
zoek in één enkel bestand of in een map die meerdere bestanden bevat. Bij het zoeken in bestanden (in tegenstelling tot in vertaalgeheugens) zal OmegaT zich beperken tot de bestanden in de indelingen van bronbestanden. Als consequentie daarvan zal OmegaT, hoewel het in staat is om tmx
-bestanden te behandelen, die niet opnemen bij zoekacties met Zoeken in bestanden.
Als u klikt op de knop Volledige/Halve breedte tekens ongevoelig is geselecteerd, zullen zoekacties voor volledige vormen (CJK-tekens) overeenkomen met half brede vormen en vice versa.
kunnen aanvullende criteria (auteur of maker van wijziging van de vertaling, datum van vertaling, Wezen-segmenten uitsluiten, etc) worden geselecteerd. Als de optieDoor op de knop Zoeken te drukken na het invoeren van een tekenreeks in het zoekveld zullen alle segmenten in het project, die de gezochte tekenreeks bevatten, worden weergegeven. Omdat OmegaT identieke segmenten behandelt als één entiteit wordt alleen het eerste unieke segment getoond. De segmenten worden weergegeven in de volgorde waarin zij in het project voorkomen. Vertaalde segmenten worden weergegeven met de originele tekst boven en de vertaalde tekst eronder, niet-vertaalde segmenten worden alleen als bron weergegeven.
Dubbelklikken op een segment opent het in het venster Bewerken voor aanpassingen (één enkele klik doet dat als de optie Automatisch synchroniseren met venster Bewerken is geselecteerd). Daarna kunt u teruggaan naar het venster Zoeken en naar het volgende gevonden segment gaan, bijvoorbeeld om het te controleren en, indien nodig, de terminologie aan te passen.
U kunt, in het venster Zoeken, standaard sneltoetsen gebruiken ( Ctrl + N , Ctrl + P ) om van het ene segment naar een ander te gaan.
U kunt meerdere vensters Tekst zoeken tegelijkertijd geopend hebben. U kunt hun inhoud snel zien door te kijken naar hun titel: het zal de gebruikte zoekterm bevatten.
Om eenvoudiger te navigeren in de resultaten van de zoekactie, kunt u de zoekactie toepassen in het venster Bewerken. Druk onderaan op de knop Filter om de weergegeven items in het venster Bewerken te beperken tot die welke overeenkomen met de huidige zoekactie. U kunt de normale navigatie gebruiken om bijv. naar het volgende (niet-vertaalde) segment te gaan dat overeenkomt met de zoekcriteria.
NB:
Een zoekactie kan beperkt zijn tot 1000 items, dus als u zoekt op een veel voorkomende frase, geeft de bewerker alleen die 1000 overeenkomende items weer, en niet alle items die overeenkomen met de zoekcriteria.
Een bestand zou geen overeenkomende items kunnen hebben, dus ziet het er leeg uit.
Als een zoekactie duplicaten verwijdert, zullen die duplicaten niet in het venster Bewerken staan.
Druk op de knop Filter verwijderen , of laadt een project opnieuw om een filter te verwijderen .
Open het venster Zoeken en vervangen met Ctrl + K en voer het woord of de uitdrukking die/dat u wilt vervangen in in het vak Zoeken naar .
Klik dan op de knop Zoeken om alle overeenkomende items weer te geven.
Voer het nieuwe woord of uitdrukking (reguliere uitdrukkingen worden niet ondersteund) in in het vak Vervangen door , en klik dan op één van de volgende opties:
Alles vervangen: voert de vervanging uit voor alle items (na het weergeven van een bevestigingsvenster waarin het aantal vervangingen wordt weergegeven).
Vervangen: voert een "één op één"-vervanging uit, door middel van de knoppen in de kop van het venster Bewerken . Klik op Volgende vervangen of Overslaan , en beëindig de sessie van het vervangen met Voltooien .
Sluiten: sluit het venster zonder enige wijziging.
Zoekopties zijn soortgelijk aan die welke worden weergegeven in het venster Zoeken.
Uitgezonderd één: selecteer Niet-vertaald om Zoeken en vervangen ook uit te voeren op segmenten die nog niet zijn vertaald.
OmegaT zal het bronsegment kopiëren naar het doelsegment vóór de vervanging wordt uitgevoerd, om dat mogelijk te maken (hoewel Zoeken en vervangen alleen op het geheugen wordt uitgevoerd). Indien er geen vervanging wordt uitgevoerd voor een bepaald segment, zal het doelsegment “leeg gemaakt” worden, d.i. het zal niet-vertaald blijven.
Uitlijnen omvat het maken van een tweetalig vertaalgeheugen vanuit ééntalige documenten die al zijn vertaald.
Selecteer
→ om toegang te krijgen tot dit venster.Probeer de parameters te wijzigen als het uitlijnen eruit ziet alsof het kan worden verbeterd. In de meeste gevallen geldt: hoe lager de Gemiddelde score is, hoe beter de uitlijning zal zijn.
In modus Heap-gewijze worden de teksten globaal geëvalueerd. In modus Parse-gewijze worden zij segment na segment geëvalueerd. De optie verschijnt alleen als een dergelijke selectie mogelijk is.
Gebruik modus ID vergelijking om teksten met Sleutel=Waarde uit te lijnen. Dit werkt zelfs als de sleutels niet in dezelfde volgorde in de twee bestanden staan en/of als de twee bestanden niet dezelfde hoeveelheid informatie bevatten. Deze optie verschijnt alleen als beide geselecteerde bestanden worden herkend als bestanden met Sleutel=Waarde.
De algoritmen Viterbi en Vooruit-Terug zijn twee verschillende methoden voor berekenen. Kies die welke de beste resultaten geeft.
Klik op
om naar de volgende stap te gaan.Na de automatische verwerking vereist de uitlijning van de twee bestanden meestal nog handmatige correcties.
Vertaaleenheden zijn geplaatst in cellen in de twee laatste kolommen.
Twee segmenten op dezelfde regel uitlijnen:
Selecteer het eerste segment.
Druk op de spatiebalk (sneltoets voor
→ ).Klik in de andere kolom op de vertaling die overeenkomt met het eerste segment.
Selecteer, na verscheidene van deze bewerkingen,
→ om het uitlijnen van de andere segmenten bij te werken.Selecteer de/het segment(en) en druk op
U
(Naar boven) of
D
(Naar beneden) om de positie van een of meer segmenten individueel aan te passen.
Alleen rijen waarvan het vak Behouden in de eerste kolom is geselecteerd zullen worden opgenomen als het vertaalgeheugen wordt gemaakt.
Klik op
om het resulterende vertaalgeheugen te maken als de twee kolommen voldoende zijn uitgelijnd.Dit venster is toegankelijk door te selecteren
→Het dialoogvenster Scripten maakt het voor u mogelijk om een bestaand script in het tekstgebied te laden en het uit te voeren tegen het huidige geopende project. Doe het volgende om de mogelijkheid voor scripten aan te passen:
Laad een script in het bewerkingsvenster door op de naam te klikken in de lijst in het venster links.
Klik met rechts op een knop van <1> tot en met <12> in het onderste venster en selecteer Script toevoegen.
Als u met links klikt op het cijfer zal het geselecteerde script worden uitgevoerd. U kunt de geselecteerde macro's ook starten vanuit het hoofdmenu door hun items te gebruiken in het menu Ctrl+Alt+F# (# 1 tot en met 12).
of door te drukken opStandaard worden scripts opgeslagen in de map scripts
die zich bevindt in de installatiemap van OmegaT (de map waarin het bestand OmegaT.jar
staat).e
U kunt daar nieuwe scripts toevoegen, zodat ze zullen verschijnen in de lijst met beschikbare scripts in het venster Scripten.
Enkele aanvullende scripts zijn hier te vinden: OmegaT Scripts
De volgende scripttalen zijn geïmplementeerd:
Groovy (http://groovy.codehaus.org): een dynamische taal voor de Java Virtual machine. Het bouwt op de sterke punten van Java maar heeft aanvullende krachtige mogelijkheden, geïnspireerd op talen als Python, Ruby en Smalltalk.
JavaScript (soms afgekort tot JS, niet te verwarren met Java): een op prototype gebaseerde scripttaal die dynamisch is, zwak getypeerd en eersteklas functies heeft. Het is een taal met meerdere paradigma's, ondersteund object-georiënteerde, imperatieve en functionele programmeerstijlen. Omdat het de taal is achter de populaire software zoals Firefox is het bekend en voorkeursgereedschap om te programmeren in het domein van open-source.
Alle talen hebben toegang tot het objectmodel van OmegaT, met het project als het hoogste object. De volgende code in Groovy scant bijvoorbeeld door alle segmenten in alle bestanden in het huidige project en drukt, als de vertaling bestaat, de bron en het doel van het segment af:
files = project.projectFiles; for (i in 0 ..< files.size()) { for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) { currSegment = files[i].entries[j]; if (project.getTranslationInfo(currSegment)) { source = currSegment.getSrcText(); target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation; console.println(source + " >>>> " + target); } } }
Dit dialoogvenster is toegankelijk door te selecteren
→Het maakt het mogelijk parameters in te stellen voor alle vertaalprojecten.
Stelt de toets voor het valideren van het segment in op Tab in plaats van de standaardtoets Enter. Deze optie is handig voor sommige invoersystemen voor Chinese, Japanse of Koreaanse tekens.
Het programma zal u altijd om bevestiging vragen om af te sluiten.
U zou misschien, om redenen van vetrouwelijheid, niet alle segmenten naar het gereedschap Machinevertaling willen versturen. Als u deze optie uitschakelt zullen machinevertalingen alleen worden opgehaald als u drukt op Ctrl + M ( Cmd + M op OS X) in het huidige segment. Daarna moet u nogmaals op Ctrl + M drukken om de suggestie in te voeren.
Selecteer dit vak om alleen niet-vertaalde segmenten naar de services voor machinevertaling te sturen.
Selecteer een leverancier uit de lijst en klik, indien nodig, op
om de door de leverancier verschafte gegevens voor identificatie in te voeren.De procedures voor het configureren voor toegang tot de services van Microsoft Translator en Google Translate worden hier beschreven.
Deselecteer deze optie als de weergegeven beschrijving van de context voor elk item van de woordenlijst onnodig of te lang is.
When this option is checked, the glossary will display pairs or groups of words (expressions) even if the words within them appear separately in the source text.
Deselecteer deze optie als de woordenlijst teveel valse positieven weergeeft.
Selecteer deze optie als u wilt dat de woordenlijst woorden die dezelfde bron hebben weergeeft.
Als zowel deze optie als de optie Brontekst invoegen zijn geselecteerd, zullen alle woorden met een overeenkomend item in de woordenlijst automatisch worden vertaald als de brontekst wordt ingevoegd.
Als deze optie is geselecteerd zal de woordenlijst slechts één item weergeven, zelfs als het woord in verschillende vormen (bijv. met en zonder hoofdletters) bestaat in de woordenlijst.
Klik op deze knop om naar de projectsite van TaaS te gaan en een gebruikersaccount aan te maken.
U kunt dan een toegangssleutel maken op de pagina https://term.tilde.com/account/keys/create?system=omegaT.
Als deze optie is geselecteerd zal OmegaT de toegangssleutel niet onthouden tussen sessies.
Deze knop stelt u in staat te bladeren door de collecties en collecties die bestaan voor de bron- en doeltaal van het project te downloaden. Private collecties worden vet weergegeven. De collecties worden gedownload als TBX-woordenlijsten en opgeslagen de huidige map glossary.
Indien nodig kunt u een specifiek domein selecteren om het volume van de verzonden en te ontvangen gegevens te beperken.
Deselecteer deze optie om automatisch zoeken uit te schakelen – als woordenboeken te lang zijn bijvoorbeeld.
Selecteer deze optie als u wilt dat woordenboeken woorden die dezelfde bron hebben weergeeft.
Herstelt de componenten van het hoofdvenster van OmegaT naar hun standaard status. Gebruik deze mogelijkheid in de gevallen dat u één of meer componenten heeft losgemaakt, verplaatst of verborgen en u ze niet terug kan krijgen op de manier die u wilt. Het kan ook worden gebruikt als vensters er niet uitzien zoals u verwachtte na een upgrade van OmegaT.
Toont het dialoogvenster om het lettertype voor de weergave van de tekst aan te passen. Gebruikers van oudere computers die het aanpassen van de venstergrootte heel traag vinden kunnen proberen om het lettertype te wijzigen. Bekijk Lettertype-instellingen in Diverse onderwerpen
Deze pagina stelt u in staat verschillende kleuren te kiezen voor elk deel van de gebruikersinterface.
Vooraf-gedefinieerde thema's kunnen worden ingesteld met scripts. Een script dat is gebundeld in OmegaT, genaamd Switch Colour Themes, verschaft een standaard thema "Donker".
Dit dialoogvenster vermeldt de beschikbare bestandsfilters. De door het huidige project gebruikte filters worden vet weergegeven. Als u OmegaT niet wilt gebruiken om bestanden van een bepaald type te vertalen, kunt u het betreffende filter uitschakelen door het keuzevak naast de naam niet te selecteren. OmegaT zal dan de betreffende bestanden weglaten bij het laden van projecten en zal ze ongewijzigd naar de doelmap kopiëren bij het maken van de doeldocumenten. Als u het filter opnieuw wilt gebruiken, selecteer dan het keuzevak. Klik op Standaardinstellingen om de bestandsfilters terug te zetten naar de standaard instellingen. Selecteer het filter uit de lijst en klik op Bewerken om de bestanden en de coderingen waarvoor het filter wordt gebruikt te bewerken.
Het dialoogvenster stelt u in staat de volgende opties in- of uit te schakelen:
Verwijder voorloop en achterliggende tags: deselecteer deze optie om alle tags weer te geven, inclusief die aan het begin en einde van het segment. Waarschuwing: in indelingen van Microsoft Open XML (docx, xlsx, etc.), als alle tags worden weergegeven, plaats dan GEEN tekst vóór de eerste tag - het is een technische tag die altijd aan het begin van het segment moet staan.
Verwijder voor- en achterliggende witruimte in niet-gesegmenteerde projecten: standaard verwijdert OmegaT voor- en achterliggende witruimte. In niet-gesegmenteerde projecten is het mogelijk deze te behouden door deze optie te deselecteren.
Behoud spaties voor alle tags: selecteer deze optie als de brondocumenten significante spaties bevatten, gebruikt om de opmaak te beheren, die niet moeten worden genegeerd.
Negeer context van bestand bij identificeren van segmenten met wisselende vertalingen: standaard gebruikt OmegaT de naam van het bronbestand als deel van de identificatie van een wisselende vertaling. Als de optie is geselecteerd zal de naam van het bronbestand niet worden gebruikt, en alternatieve vertalingen zullen effect hebben in elk bestand zolang als de andere context (vorige/volgende segmenten, of enige soort identificatie, afhankelijk van de bestandsindeling) overeenkomt.
Verschillende filters (Tekstbestanden, XHTML-bestanden, HTML- en XHTML-bestanden, OpenDocument-bestanden en Microsoft Open XML-bestanden) hebben één of meer specifieke opties. Selecteer, om de opties aan te passen, het filter in de lijst en klik op Opties . De beschikbare opties zijn:
Tekstbestanden
Alineasegmentatie op regeleinden, lege regels of nooit:
als regels voor zinsegmentatie actief zijn, zal de tekst verder worden gesegmenteerd overeenkomstig de hier geselecteerde optie.
PO-bestanden
Blanco vertalingen in het doelbestand toestaan :
Indien geselecteerd zal, wanneer een PO-segment (wat een gehele alinea kan zijn) niet is vertaald, de vertaling leeg zijn in het doelbestand. Technisch gesproken zal het segment msgstr
in het PO-doelbestand, indien gemaakt, leeg zijn. Het staat standaard aan, omdat dit het standaard gedrag is voor PO-bestanden. Indien de optie is uitgeschakeld, zal de brontekst worden gekopieerd naar het doelsegment.
PO-koptekst overslaan
De koptekst van de PO zal worden overgeslagen en niet worden gewijzigd als deze optie is geselecteerd.
Automatisch vervangen van 'nplurals=INTEGER; &plural=EXPRESSION;' in koptekst
Deze optie maakt het voor OmegaT mogelijk om de specificatie in de koptekst van het PO-bestand te overschrijven en de standaard voor de geselecteerde doeltaal te gebruiken.
XHTML-bestanden
Vertaal de volgende attributen : De geselecteerde attributen zullen als segmenten in het venster Bewerken verschijnen.
Start een nieuwe alinea bij : De <br> HTML-tag zal een alinea-einde voor segmentatiedoeleinden maken.
Tekst die overeenkomt met reguliere uitdrukking overslaan : De tekst die overeenkomt met de reguliere uitdrukking wordt overgeslagen. Dit wordt in de tagvalidatie in rood weergegeven. Tekst in het bronsegment die overeenkomt wordt cursief weergegeven.
Vertaal het attribuut 'content' van metatags niet: … : De metatags zullen niet worden vertaald.
Vertaal NIET de inhoud van tags met de volgende paren van sleutels en waarden voor attributen (door komma's gescheiden): : als een tag overeenkomt met een item in de lijst met sleutel-waardenparen zal de inhoud ervan worden genegeerd.
Het is soms handig om bepaalde tags niet te vertalen te maken, gebaseerd op de waarde van attributen. Bijvoorbeeld : <div class="hide"> <span translate="no">
. U kunt sleutel-waardenparen definiëren voor tags die niet vertaald moeten worden. Voor het voorbeeld hierboven zou het veld bevatten: class=hide, translate=no
Microsoft Office Open XML-bestanden
U kunt selecteren welke elementen vertaald moeten worden. Zij zullen als afzonderlijke segmenten in de vertaling verschijnen.
Word: Niet-zichtbare tekst met instructies, Notities, Voetnoten, Eindnoten, Voetteksten
Excel: Notities, Werkbladnamen
Powerpoint : Dianotities, Diamodellen, Dia-lay-outs
Globaal: Grafieken, Diagrammen, Tekeningen, WordArt
Andere opties:
Hoeveelheid tags : Indien geselecteerd zullen tags, zonder vertaalbare tekst er tussen, worden samengevoegd tot één enkele tag.
Spaties voor alle tags behouden : Indien geselecteerd zal "witruimte" (d.i. spaties en nieuwe regels) worden behouden, zelfs als deze optie niet is gedefinieerd in het document.
HTML- en XHTML-bestanden
Codering-declaratie aan HTML- en XHTML-bestanden toevoegen of herschrijven : regelmatig moeten de doelbestanden een andere tekenset voor de codering hebben dan die in het bronbestand (of dat nu expliciet gedefinieerd is of als gevolg van). Door deze optie te gebruiken kan de vertaler specificeren of in de doelbestanden de declaratie voor de codering moet worden opgenomen. Als bijvoorbeeld het bestandsfilter UTF8 specificeert als het schema voor codering voor de doelbestanden, zal het selecteren van Altijd er voor zorgen dat deze informatie zal worden opgenomen in de vertaalde bestanden.
Vertaal de volgende attributen : De geselecteerde attributen zullen als segmenten in het venster Bewerken verschijnen.
Start een nieuwe alinea bij : De <br> HTML-tag zal een alinea-einde voor segmentatiedoeleinden maken.
Tekst die overeenkomt met reguliere uitdrukking overslaan : De tekst die overeenkomt met de reguliere uitdrukking wordt overgeslagen. Dit wordt in de tagvalidatie in rood weergegeven. Tekst in het bronsegment die overeenkomt wordt cursief weergegeven.
Vertaal het attribuut 'content' van metatags niet: … : De metatags zullen niet worden vertaald.
Vertaal NIET de inhoud van tags met de volgende paren van sleutels en waarden voor attributen (door komma's gescheiden): : als een tag overeenkomt met een item in de lijst met sleutel-waardenparen zal de inhoud ervan worden genegeerd.
Het is soms handig om bepaalde tags niet te vertalen te maken, gebaseerd op de waarde van attributen. Bijvoorbeeld : <div class="hide"> <span translate="no">
. U kunt sleutel-waardenparen definiëren voor tags die niet vertaald moeten worden. Voor het voorbeeld hierboven zou het veld bevatten: class=hide, translate=no
Witruimte in vertaalde documenten comprimeren : meerdere doorlopende witruimten zullen worden geconverteerd naar één enkele witruimte in het vertaalde document.
HTML-opmerkingen in vertaalde document verwijderen : alle delen met opmerkingen (tussen <!-- en -->) zullen niet worden gekopieerd naar het vertaalde document.
Open Document Format (ODF)-bestanden
U kunt selecteren welke van de volgende elementen vertaald moeten worden.
Indexitems, bladwijzers, verwijzingen naar bladwijzers, notities, opmerkingen, notities in presentaties, koppelingen (URL), werkbladnamen
Dit dialoogvenster stelt u in staat om de patronen van de bronbestandsnaam te specificeren van de bestanden die het filter zal verwerken, de bestandsnamen van vertaalde bestanden aan te passen en te selecteren welke coderingen het zal gebruiken bij het laden van het bestand en het opslaan van de vertaling. Pas de velden direct aan of klik op Bewerken om een patroon voor het bestandsfilter aan te passen. Klik op Toevoegen om een nieuw patroon voor een bestandsfilter toe te voegen. Hetzelfde dialoogvenster wordt gebruikt om een patroon toe te voegen of een bepaald patroon te bewerken. Het dialoogvenster bevat een speciale bewerker voor het patroon van de doelbestandsnaam, waarmee u de namen van de te maken bestanden aan kunt passen.
Als OmegaT een bestand tegenkomt in zijn bronmap, probeert dat het filter te selecteren gebaseerd op de extensie van het bestand. Meer precies: OmegaT probeert of van elk filter het patroon van de bestandsnaam overeenkomt met de bestandsnaam. Het *.xhtml
-patroon zal bijvoorbeeld overeenkomen met elk bestand met de extensie .xhtml
. Als het juiste filter is gevonden wordt dat voor verdere verwerking toegepast op het betreffende bestand. Standaard zal bijvoorbeeld het XHTML-filter worden gebruikt bij het verwerken van bestanden met de extensie .xhtml. U kunt patronen voor bestandsnamen toevoegen of wijzigen voor bestanden die door elk filter worden afgehandeld. Patronen voor bronbestandsnamen gebruiken jokertekens die overeenkomen met die in
Zoeken.
Het teken '*' komt overeen met nul of meer tekens. Het teken '?' komt overeen met exact één teken. Alle andere tekens vertegenwoordigen zichzelf. Als u bijvoorbeeld wilt dat het tekstfilter readme-bestanden (readme, read.me
en readme.txt
) afhandelt, zou u het patroon read*
moeten gebruiken.
Slechts een beperkt aantal bestandsformaten specificeren een voorgeschreven codering. Bestandsformaten die hun codering niet specificeren zullen de codering gebruiken die u instelt voor de extensie die overeenkomt met hun naam. Standaard zullen bijvoorbeeld .txt
-bestanden worden geladen met behulp van de standaard codering van uw besturingssysteem. U kunt de broncodering voor elk verschillend bronbestandsnaam-patroon wijzigen. Doelbestanden kunnen ook in elke codering worden weggeschreven. Als standaard heeft het vertaalde bestand dezelfde codering als de codering van het bronbestand. De velden voor bron- en doelcodering gebruiken keuzelijsten waarin alle ondersteunde coderingen zijn opgenomen. <auto> laat de keuze van de codering aan OmegaT over. Zo werkt het:
OmegaT identificeert de codering van het bronbestand door de declaratie van de codering te gebruiken, indien aanwezig (HTML-bestanden, op XML gebaseerde bestanden).
OmegaT is geïnstrueerd om een voorgeschreven codering te gebruiken voor bepaalde bestandsformaten ( Java-properties etc)
OmegaT gebruikt de standaard codering van het besturingssysteem voor tekstbestanden.
Soms wilt u misschien de bestanden die u vertaalde automatisch hernoemen, bijvoorbeeld door een taalcode achter de bestandsnaam te zetten. Doelbestandsnaam-patronen gebruiken een speciale syntaxis, dus als u dit veld zou willen bewerken, moet u op Bewerken… klikken en het dialoogvenster Patroon bewerken gebruiken. Klik op Standaardinstellingen als u terug wilt keren naar de standaard configuratie van het filter. U kunt de naam ook direct aanpassen in het veld voor het patroon van het doelbestand of in het dialoogvenster Bestandsfilters. Het dialoogvenster Patroon bewerken biedt, naast andere, de volgende opties:
Standaard is ${filename}
- volledige bestandsnaam van het bronbestand met extensie: in dit geval is de naam van het vertaalde bestand hetzelfde als dat van het bronbestand.
${nameOnly}
- laat u alleen de naam van het bronbestand invoegen zonder de extensie.
${extension}
- de originele bestandsextensie
${targetLocale}
- locale-code voor doel (in de vorm "xx_YY").
${targetLanguage}
- de doeltaal en landcode samen (in de vorm "XX-YY").
${targetLanguageCode}
- de doeltaal - alleen "XX"
${targetCoutryCode}
- de doel-landcode - alleen "YY"
${timestamp-????}
- datum en tijd van het systeem op het moment van genereren in verschillende patronen
Bekijk documentatie van Oracle voor voorbeelden van de patronen voor "SimpleDateFormat"
${system-os-name}
- besturingssysteem van de gebruikte computer
${system-user-name}
- systeem gebruikersnaam
${system-host-name}
- systeem hostnaam
${file-source-encoding}
- codering bronbestand
${file-target-encoding}
- codering doelbestand
${targetLocaleLCID}
- Microsoft locale voor doel
Aanvullende varianten zijn beschikbaar voor variabelen ${nameOnly} en ${Extension}. In het geval dat de bestandsnaam een niet unieke naam heeft, kan men variabelen in de vorm ${name only
-aantal extensies
} en ${extension
-
aantal extensies}
toepassen. Als bijvoorbeeld het originele bestand is genaamd Document.xx.docx, zullen de volgende variabelen de volgende resultaten geven:
${nameOnly-0}
Document
${nameOnly-1}
Document.xx
${nameOnly-2}
Document.xx.docx
${extension-0}
docx
${extension-1}
xx.docx
${extension-2}
Document.xx.docx
Programma's met vertaalgeheugens werken met teksteenheden die segmenten worden genoemd. OmegaT heeft 2 manieren om een tekst te segmenteren: alineasegmentatie en zinsegmentatie (waarnaar ook wel wordt verwezen als “op regels gebaseerde-segmentatie”). Selecteer → uit het hoofdmenu en selecteer het aanwezig keuzevak, of niet, om het type segmentatie te kiezen. Alinea-segmentatie heeft in bepaalde gevallen voordelen, zoals bij bijzonder creatieve of stilistische vertalingen waarin de vertaler de volgorde van gehele zinnen zou willen wijzigen; voor het merendeel van de projecten is echter zin- segmentatie de keuze die wordt geprefereerd, omdat het betere overeenkomsten oplevert vanuit eerdere vertalingen. Als zinsegmentatie is geselecteerd kunt u de regels instellen door → te selecteren uit het hoofdmenu.
Betrouwbare segmentatieregels zijn al beschikbaar voor veel talen, dus is het onwaarschijnlijk dat het voor u nodig is om uw eigen segmentatieregels te schrijven. Aan de andere kant kan deze functionaliteit in speciale gevallen bijzonder handig zijn, waarbij u uw productiviteit kunt verhogen door de segmentatieregels af te stemmen op de tekst die vertaald moet worden.
Waarschuwing: omdat de tekst afwijkend zal segmenteren nadat filteropties zijn gewijzigd, zult u misschien geheel opnieuw moeten beginnen met vertalen. Tegelijkertijd zullen de eerder gevalideerde segmenten in het vertaalgeheugen van het project worden omgezet naar wezen-segmenten. Als u de segmentatie-opties wijzigt als een project geopend is moet u het project herladen vóórdat de wijzigingen effect hebben.
OmegaT gebruikt de volgende reeks stappen:
OmegaT parst eerst de tekst voor segmentatie op niveau van de structuur. Gedurende dit proces wordt alleen de structuur van het brondocument gebruikt om segmenten te maken.
Tekstbestanden kunnen bijvoorbeeld gesegmenteerd worden op regeleinden, lege regels of helemaal niet gesegmenteerd worden. Bestanden die opmaak bevatten (ODF-documenten, HTML-documenten, etc.) worden gesegmenteerd op het blokniveau (alinea)tags. Vertaalbare object-attributen in XHTML of HTML-bestanden kunnen als afzonderlijke segmenten worden geëxtraheerd.
Nadat het bronbestand in structurele eenheden is gesegmenteerd, zal OmegaT deze blokken verder segmenteren in zinnen.
Het proces van segmentering kan als volgt worden voorgesteld: de cursor verplaatst zich langs de tekst, één teken per keer. Voor elke cursorpositie wordt elke regel, bestaande uit een Voor- en Na -patroon, in de opgegeven volgorde toegepast en probeert of een van de Voor -patronen geldig is voor alle tekst die links van de cursor staat en het overeenkomende Na -patroon op de tekst rechts van de cursor. Als de regel overeenkomt gaat de cursor ofwel door zonder een einde voor het segment in te voegen (voor de uitzonderingsregel) of er wordt een nieuw einde voor het segment ingevoegd op de cursorpositie (voor de afbreekregels).
De twee typen regels gedragen zich als volgt:
Verdeelt de brontekst in segmenten. Voorbeeld: " Begrijpt u dat? Ik was er niet zeker van. " zou moeten worden gescheiden in twee segmenten. Wat betekent dat er een afbreekregel zou moeten zijn voor "?", indien die wordt gevolgd door spaties en een woord met een hoofdletter. Selecteer het keuzevak Afbreken/Uitzondering om een regel te definiëren als een Afbreekregel.
specificeer welke gedeelten van de tekst NIET zouden moeten worden gescheiden. Niettegenstaande de punt zou "Mrs. Dalloway " niet moeten worden gesplitst in twee segmenten, dus zou een uitzonderingsregel gemaakt moeten worden voor Mrs (en voor Mr, voor Dr, voor prof etc), gevolgd door een punt. Selecteer NIET het keuzevak Afbreken/Uitzondering om een regel te definiëren als een Uitzonderingsregel.
De voorgedefinieerde afbreekregels zouden voldoende moeten zijn voor de meeste Europese talen en Japans. Gelet op de flexibiliteit kunt u overwegen om meer uitzonderingsregels te definiëren voor de taal waaruit u vertaald om u meer betekenisvolle en samenhangende segmenten te geven.
Alle segmentatieregels die zijn ingesteld voor een overeenkomend taalpatroon zijn actief en worden toegepast in de opgegeven volgorde van prioriteit, dus regels voor een specifieke taal zouden hoger moeten staan dan de standaardregels. Regels voor Canadees Frans (FR-CA) zouden bijvoorbeeld hoger moeten staan dan de regels voor Frans (FR.*) en hoger dan de standaardregels (.*). Dus, bij het vertalen vanuit Canadees Frans worden de regels voor Canadees Frans - indien aanwezig - eerst worden toegepast, gevolgd door de regels voor Frans en tenslotte de standaard regels.
Grote wijzigingen aan de segmentatieregels zouden in het algemeen moeten worden vermeden, speciaal na het voltooien van een eerste gang, maar kleinere wijzigingen, zoals het toevoegen van een herkende afkorting, kan voordelen bieden.
Klik eenvoudigweg op een verzameling van regels in de bovenste tabel om die te bewerken of uit te breiden. De regels voor die verzameling zullen in het onderste gedeelte van het venster verschijnen.
Klik op Toevoegen in het bovenste gedeelte van het dialoogvenster, om een lege verzameling van regels te maken voor een nieuw taalpatroon. Een lege regel zal aan de onderzijde van de bovenste tabel verschijnen (u moet misschien naar beneden scrollen om die te zien). Wijzig de naam van de regelverzameling en het taalpatroon naar die van de betrokken taal en de code daarvan. De syntaxis van het taalpatroon komt overeen met de syntaxis voor reguliere uitdrukkingen. Als uw regelverzameling een taal/land-paar betreft raden wij u aan om het naar boven te verplaatsen met de knop Naar boven .
Voeg de patronen Voor en Na toe. Het wordt aangeraden om programma's te gebruiken die het mogelijk maken de effecten direct te zien om de syntaxis en de toepasbaarheid te controleren. Bekijk Reguliere uitdrukkingen. Een goed startpunt zullen altijd de bestaande regels zijn.
Bedoeling | Vóór | Na | Opmerking |
---|---|---|---|
Stel een segment in na een punt ('.') gevolgd door een spatie, tab ... | \. | \s | "\." staat voor het teken punt. "\s" betekent elk teken voor witruimte (spatie, tab, nieuwe pagina etc.) |
Niet segmenteren na Mr. | Mr\. | \s | Dit is een uitzonderingsregel, dus het keuzevak voor de regel moet niet zijn geselecteerd |
Stel een segment in na "。" (Japanse punt) | 。 | Let er op dat Na leeg is |
|
Niet segmenteren na M. Mr. Mrs. en Ms. | Mr??s??\. | \s | Uitzonderingsregel - zie het gebruik van ? in reguliere uitdrukkingen |
Klik op
om de weergave woordenlijst Auto-aanvullen te configureren.Klik op
om opties voor Auto-tekst te configureren en items toe te voegen of te verwijderen.Klik op
om de opties voor de Tabel met tekens voor auto-aanvullen in te stellen.Auto-aanvullen wordt gestart in het doelsegment met de sneltoets Ctrl+Space .
Als de optie Relevante suggesties automatisch weergeven is geselecteerd, wordt Auto-aanvullen automatisch gestart door de eerste letter te typen van een vertaald item voor de woordenlijst, of door "<" te typen in het geval van tags.
OmegaT heeft een ingebouwde spellingscontrole die is gebaseerd op de spellingscontrole die wordt gebruikt in Apache OpenOffice, LibreOffice, Firefox en Thunderbird. Als consequentie daarvan is het in staat om het grote aantal gratis woordenboeken voor spelling te gebruiken die beschikbaar is voor die toepassingen.
Selecteer de locatie van de taalcontrole.
Gebruiken van een andere taalcontrole op uw lokale machine dan die welke met OmegaT is meegeleverd, geeft u de mogelijkheid om de regels voor verificatie te personaliseren.
Selecteer of deselecteer de regels, afhankelijk van het feit of zij relevant zijn voor het type tekst dat u vertaalt.
Standaard voert OmegaT de in de projectspecifieke instellingen gespecificeerde opdrachten niet uit (het bestand finder.xml
in de map omegat
), omdat zij een kritische impact zouden kunnen hebben op de beveiliging van de machine.
Activeer deze optie alleen als u weet wat u doet, en alleen voor projecten van vertrouwde bronnen.
Stelt u in staat de volgorde van de opdrachten in het contextmenu (het menu met rechts-klikken) te wijzigen. Waarden rond 100 geeft opdrachten aan de bovenkant weer, en waarden rond 900 geven ze aan de onderkant weer.
U dient OmegaT opnieuw te starten om deze wijziging te effectueren.
U kunt de brontekst automatisch ingevoegd hebben in het bewerkingsveld. Dit is handig als teksten veel handelsnamen en andere woorden met hoofdletters bevat die intact gelaten moeten worden.
OmegaT laat het bewerkingsveld leeg. Deze optie stelt u in staat om de vertaling in te voeren zonder de brontekst te hoeven verwijderen, hetgeen u een aantal toetsaanslagen scheelt ( Ctrl+A en Del). Lege vertalingen zijn nu toegestaan. Zij worden als <LEEG> weergegeven in het venster Bewerken. Klik met rechts in een segment en selecteer " Lege vertaling instellen ". Het item Vertaling verwijderen in hetzelfde pop-upmenu maakt het ook mogelijk de bestaande vertaling van het huidige segment te verwijderen. U bereikt hetzelfde door het doelsegment leeg te maken en te drukken op
OmegaT voegt de vertaling van de tekenreeks in die het meeste lijkt op de huidige bron, indien die boven de drempel van het percentage van overeenkomst komt dat in het dialoogvenster is ingesteld. Het voorvoegsel (is standaard leeg) kan worden gebruikt om vertalingen te taggen, wat wordt gedaan via fuzzy overeenkomsten. Indien u een voorvoegsel toevoegt (bijvoorbeeld [fuzzy]), kunt u deze vertalingen later traceren om te zien of zij juist zijn.
De keuzevakken in het onderste gedeelte van het dialoogvenster dienen het volgende doel:
Indien deze optie is geselecteerd zal OmegaT, wanneer een fuzzy overeenkomst wordt ingevoegd, handmatig of automatisch, de getallen in de fuzzy overeenkomst proberen te converteren in overeenstemming met de inhoud van de bron. Er zijn een aantal beperkingen:
Het bronsegment en de fuzzy overeenkomsten moeten dezelfde lijst met getallen bevatten
De getallen moeten exact hetzelfde zijn tussen de bron en de overeenkomsten voor het doel.
Alleen gehele getallen en eenvoudige getallen met zwevende komma (die de punt als decimaal scheidingsteken gebruiken, bijv. 5.4, maar niet 5,4 of 54E-01) worden in overweging genomen.
Te vertalen documenten kunnen handelsnamen, namen of andere woorden met hoofdletters bevatten die hetzelfde moeten blijven in vertaalde documenten. Er zijn twee strategieën voor segmenten die slechts zulke onveranderlijke tekst bevatten.
U zou kunnen besluiten om zulke segmenten niet te vertalen. OmegaT zal deze segmenten dan aanmerken als niet-vertaald. Dit is de standaard. Het alternatief is om een vertaling in te voeren die identiek is aan de brontekst. OmegaT is in staat om te herkennen dat u dit gedaan hebt. Selecteer deze optie om dit mogelijk te maken.
De functie Tekst exporteren exporteert gegevens vanuit het huidige OmegaTproject naar platte tekst-bestanden. De gegevens worden geëxporteerd als het segment wordt geopend. De bestanden verschijnen in de submap /script in de map met gebruikersbestanden van OmegaT, en bevatten:
De inhoud van de brontekst van het segment (source.txt
).
De inhoud van de brontekst van het segment (target.txt
).
De tekst die door de gebruiker werd geaccentueerd, als
Ctrl-Shift-C
werd ingedrukt of als is geselecteerd (selection.txt
).
De inhoud van de bestanden wordt overschreven als een nieuw segment wordt geopend (source.txt en target.txt) of als een nieuwe selectie wordt geëxporteerd (selection.txt). De bestanden zijn niet-opgemaakte platte tekst-bestanden. Het gehele proces kan worden gestuurd en beheerd via op Tck/Tcl-gebaseerde scripts. Bekijk De functie Tekst exporteren in OmegaT gebruiken voor specificaties, voorbeelden en suggesties.
Als we foutieve vertalingen willen vermijden in het geval van segmenten met verschillende mogelijke inhoud voor het doel, zal het selecteren van dit keuzevak er voor zorgen dat Ga naar volgende niet-vertaalde segment stopt bij het volgende dergelijke segment, ongeacht of het al is vertaald of niet.
Deselecteer deze optie om te voorkomen dat er schade aan de tags ontstaat (d.i. gedeeltelijke verwijdering) gedurende het bewerken. Verwijderen van een gehele tag blijft in dat geval mogelijk door Ctrl+Backspace/Delete te gebruiken of door het volledig te selecteren (Ctrl+Shift+Links/Rechts) en het dan te verwijderen (Delete of Ctrl+X).
Selecteer deze optie om te worden gewaarschuwd voor verschillen tussen de tags van segmenten in bron en doel, elke keer als u een segment verlaat.
Selecteer deze optie om in het bestand project_save.tmx
de informatie op te nemen dat een segment automatisch is vergroot, zodat het met een specifieke kleur kan worden weergegeven in het venster Bewerken (als de optie "Segmenten van Automatisch vergroten van vertalingen markeren ", in het menu Weergave, is geselecteerd).
Standaard geeft het venster Bewerken 2.000 initiële segmenten weer, en laadt progressief meer als u naar boven of beneden scrollt. Als u een krachtige machine heeft, en/of als u vindt dat de schuifbalk zich niet gedraagt gedurende het progressief laden, kunt u dit aantal verhogen.
When translating software-related files, you can configure the Tag Validator options to also check programming (%...) variables or placeholders ({0}), if the file filter doesn't do it out of the box already. Het PO-filter behandelt al %.. en Java™ Resource Bundle-filter behandelt al tags {#}, dus heeft u dit alleen nodig voor andere bestandstypen.
U kunt verscheidene opties definiëren die zijn gerelateerd aan het valideren van tags en om aangepaste tags te definiëren.
Als u bijvoorbeeld
\d+
invoert in het veld Reguliere uitdrukking voor aangepaste tags, zullen alle getallen worden beschouwd als tags, wat u in staat stelt te controleren of getallen niet per ongeluk zijn gewijzigd tijdens het vertalen.
Voer op soortgelijke wijze
<.*?>
in om er voor te zorgen dat HTML-tags (bijvoorbeeld) die zijn ingevoerd in de bron zonder aanpassingen worden behouden in de vertaling.
Opmerking: deze twee instructies kunnen worden gecombineerd door te schrijven:
(<.*?>)|(\d+)
.
Voer hier uw naam in en die zal worden gekoppeld aan alle door u vertaalde segmenten.
Lijst met projecten waarvoor details voor inloggen zijn opgeslagen in OmegaT. Verwijder een project uit deze lijst als u wilt dat OmegaT u naar een login en wachtwoord vraagt, elke keer als u toegang tot het project wilt.
Standaard worden de sterkste overeenkomsten die worden weergegeven in het venster Fuzzy ovbereenkomsten bepaald door middel van stemmen.
Selecteer de optie Volledige tekst, inclusief tags en getallen om meer letterlijke overeenkomsten, dichter bij 100%, te verkrijgen.
Beslis hoe tags in vreemde TMX-bestanden (d.i. niet gemaakt door OmegaT) moeten worden behandeld.
Wijzigen hoe fuzzy overeenkomsten weergegeven worden, door vooraf geconfigureerde variabelen te gebruiken.
${id}
|
Nummer van de overeenkomst van 1 tot en met 5 |
${sourceText}
|
Brontekst van de overeenkomst |
${targetText}
|
Doeltekst van de overeenkomst |
${diff}
|
Tekenreeks die de verschillen weergeeft tussen de bron en de overeenkomst. Hint: gebruik dit als de tekst, die u hebt vertaald, is bijgewerkt. |
${diffReversed}
|
Hetzelfde als ${diff}, maar met de verschillen (wat moet worden ingevoegd en verwijderd) geïnverteerd. |
${score}
|
Berekend percentage met de optie Stemming, geen tags en geen getallen. |
${noStemScore}
|
Berekend percentage met de optie Geen tags en geen getallen. |
${adjustedScore}
|
Berekend percentage met de optie Volledige tekst, inclusief tags en getallen. |
${fuzzyFlag}
|
Geeft aan dat deze overeenkomst fuzzy is (momenteel alleen voor vertalingen vanuit PO-bestanden met de markering #fuzzy) |
Bevat opties voor het op verschillende manieren weergeven van teksten en info over wijzigingen.
Selecteer deze optie om alle niet-unieke segmenten (herhalingen) grijs weer te geven. Als deze optie niet is geselecteerd zullen alle niet-unieke segmenten grijs worden weergegeven, behalve het eerste.
Stelt de gebruiker in staat om de interval te selecteren - in minuten en seconden - tussen het opeenvolgende automatisch opslaan van het project.
De standaard interval (3 minuten) wijzigen, afhankelijk van de karakteristieken van het project:
korte intervallen (minimum: 10 seconden) voor gesynchroniseerde projecten op een interne server.
lange intervallen voor teamprojecten die worden gehost op externe servers.
Opdrachten specificeren die worden uitgevoerd na de opdracht
.Een voorbeeld voor het gebruik van deze mogelijkheid zou zijn om automatisch vertaalde documenten te verzenden naar de FTP-server van de cliënt.
Standaard voert OmegaT de in de projectspecifieke instellingen gespecificeerde opdrachten niet uit (het bestand omegat.project
), omdat zij een kritische impact zouden kunnen hebben op de beveiliging van de machine.
Activeer deze optie alleen als u weet wat u doet, en alleen voor projecten van vertrouwde bronnen.
Voer hier de door de beheerder van de proxy verstrekte details in als OmegaT een geauthenticeerde proxyserver dient te gebruiken om toegang te krijgen tot het internet.
Hier kunt u het hoofdwachtwoord, dat wordt gebruikt om details voor inloggen en toegangssleutels voor services voor machinevertaling te beveiligen, opnieuw definiëren. Zorg er voor dat u een notitie maakt van al deze details voordat u een nieuw wachtwoord maakt, omdat ze zullen worden verwijderd en opnieuw moeten worden ingevoerd.
Geeft toegang topt de lijst met beschikbare plug-ins. Plug-ins worden geïnstalleerd in de map /plugins
onder de OmegaT installatiemap of de platform-specifieke map voor voorkeuren van gebruikers voor OmegaT.
Schakelt automatisch notificeren bij updates vanOmegaT in.