OmegaT 4.2 - Gebruikershandleiding

Vensters

Het hoofdvenster bestaat uit verschillende vensters, het hoofdmenu en een statusbalk. U kunt de positie van elk venster wijzigen of het zelfs losmaken en er een zelfstandig venster van maken door het venster te slepen aan zijn naam. Afhankelijk van de status van het venster kunnen verschillende tekens verschijnen in de rechterbovenhoek ervan.

Opmerking

Als u niet alle vensters kunt zien (als ze zijn geopend of geminimaliseerd), zal drukken op Opties > Hoofdvenster herstellen ze herstellen naar de status zoals die is gedefinieerd bij de installatie.

Tabel 2. Pictogrammen voor vensters
minimaliseert het venster zodat alleen de naam wordt weergegeven aan de onderzijde van het venster
maximaliseert het venster.
herstelt de weergave naar vóór de stap van het maximaliseren
maakt het venster los van het hoofdvenster
zet het venster weer vast in het hoofdvenster

U kunt de vensters elkaar laten overlappen als u dat wilt. Als dat gedaan wordt zullen de vensters aan de bovenzijde een tab weergeven. De scheidingen tussen de vensters kunnen worden gesleept om de afmetingen van vensters te wijzigen. Indien u niet meer weet welke wijzigingen u aan de gebruikersinterface heeft aangebracht, kunt u op elk moment Opties → Hoofdvenster herstellen gebruiken om terug te keren naar de originele lay-out.

Het is mogelijk om bestanden naar elk venster te slepen en te laten vallen, het venster zal overeenkomstig reageren.

  • Venster Bewerken: als een OmegaT projectbestand (omegat.project) op dit venster wordt gezet, zal het overeenkomstige project worden geopend, waarbij eerst een geopend project zal worden gesloten. Andere neergezette bestanden zullen worden gekopieerd naar de map source. Dit is ook van toepassing op het venster Projectbestanden.

  • Venster Fuzzy overeenkomsten: Neergezette .tmx-bestanden zullen worden gekopieerd naar de map tm.

  • Venster Woordenlijst: Neergezette bestanden met bekende extensies voor woordenlijsten (.txt, .tab, etc.) zullen worden gekopieerd naar de map glossary.

venster Bewerken

Hier typt en bewerkt u uw vertaling. Het venster Bewerken geeft de tekst van het gedeeltelijk vertaalde document weer: de tekst die al vertaald is, wordt vertaald weergegeven en de tekst die nog niet vertaald is, wordt weergegeven in de originele taal. De weergegeven tekst is gesplitst in segmenten en u kunt door het document scrollen en op een willekeurig segment dubbelklikken om het te bewerken. In het bovenstaande geval worden de reeds vertaalde segmenten weergegeven in geel.

Eén van de bovenstaande segmenten is het huidige segment. Het is het segment dat wordt weergegeven in twee gedeelten. Het bovenste gedeelte is weergegeven in de brontaal, in vette tekens met een groene achtergrondkleur, het onderste gedeelte is het bewerkingsveld, gescheiden door een markering: de markering is <segment nnnn> waarbij nnnn het getal is van het segment in het project. Gebruik het bovenste gedeelte als een verwijzing en vervang of pas de inhoud van het bewerkingsveld aan door/met uw vertaling.

Opmerking: de markering voor het segment geeft <segment nnnn +yy meer> weer als het segment niet uniek is. In dat geval is yy het aantal andere keren dat het segment voorkomt in het project.

Afhankelijk van het gedrag van uw voorkeur tijdens het bewerken kan het bewerkingsveld voor het niet-vertaalde segment leeg zijn, de brontekst bevatten of de vertaling bevatten van de tekenreeks die het meeste lijkt op die welke u gaat vertalen. Als u verder gaat naar een ander segment wordt de vertaling gevalideerd en opgeslagen. Als u wilt dat het segment niet vertaald wordt, maakt u eenvoudigweg het bewerkingsveld leeg door alle tekst te verwijderen (selecteer alles met Ctrl+A en verwijder het met Del ). OmegaT is in staat om vertalingen op te slaan die identiek aan de bron zijn. Het is handig voor documenten die handelsmerken, (bedrijfs-)namen of andere woorden met hoofdletters bevatten of delen in een derde taal die niet vertaald behoeven te worden. Zie Vertaling bewerken voor meer details.

Als u met rechts klikt op het venster bewerken opent een pop-upmenu waarin Knippen, Kopiëren, Plakken (d.i. dezelfde functies als Ctrl + X , Ctrl + C en Ctrl + V ) en de functies Ga naar segment en Item voor woordenlijst toevoegen . In aanvulling daarop worden, als het met rechts klikken gebeurt op een geopend segment, andere opties met betrekking tot Alternatieve vertalingen voorgesteld, bijvoorbeeld om naar een andere instantie van een niet uniek segment te springen.

Het is mogelijk om tekst te slepen, vanaf elke plek vanuit het hoofdvenster, en het neer te zetten in het segment. Gesleepte tekst van buiten het doelsegment wordt gekopieerd, waar tekst vanuit het segement wordt verplaatst.

Standaard is het niet mogelijk woorden in het bronsegment te selecteren met behulp van het toetsenbord in plaats van met de muis. Drukken op de toets F2 maakt het mogelijk de cursor binnen het segment te verplaatsen (of ergens anders in het venster Bewerken) met de pijltjestoetsen. In deze modus wordt "Cursor los gemaakt" weergegeven aan de onderzijde van het paneel. Druk opnieuw op F2 om terug te gaan naar de standaard modus "Cursor vastgezet",.

Fuzzy overeenkomsten

Het venster Overeenkomsten toont de meest overeenkomende segmenten uit de vertaalgeheugens, zowel uit het interne vertaalgeheugen dat werd gemaakt terwijl u uw project vertaalde als uit aanvullende vertaalgeheugens die u importeerde uit eerder werk of die u heeft gekregen van uw cliënt of vertaalbureau.

Als u doorgaat naar het volgende segment wordt de eerste overeenkomst (die met het hoogste percentage van overeenkomst) automatisch geselecteerd. U kunt een andere overeenkomst selecteren door te drukken op Ctrl+2, 3, 4, of 5. Uiteraard zal het drukken op Ctrl + 5 geen effect hebben als er geen overeenkomst #5 is. Gebruik Ctrl+R om het doelveld te vervangen door die overeenkomst of Ctrl+I om die in te voegen op de cursorpositie, om de geselecteerde overeenkomst in uw vertaling te gebruiken.

De drie percentages voor overeenkomsten staan in de volgende volgorde:

  • het percentage dat is berekend met stemming [1] en negeren van tags en getallen (in het algemeen het hoogste)

  • het percentage dat is berekend zonder stemming en nog steeds tags en getallen negeert (in het algemeen iets lager)

  • het percentage dat is berekend over de volledige tekst, inclusief tags en getallen (in het algemeen het laagste)

Het is mogelijk de sorteervolgorde van de drie percentages aan te passen, maar niet welke zal worden gebruikt voor het selecteren van de fuzzy overeenkomsten.

De geselecteerde overeenkomst zal worden geaccentueerd in vet, woorden die ontbreken in het segment dat u vertaald zullen blauw gekleurd zijn en woorden die aansluiten aan ontbrekende gedeelten zullen groen zijn. In het bovenstaande voorbeeld is het bronsegment Context menu command . De bovenste overeenkomst is 100%, omdat alle woorden overeenkomen. Hetzelfde geldt voor de twee volgende overeenkomsten en de overeenkomst #4 is soortgelijk, maar verschilt. De regel met het percentage van overeenkomst bevat ook de naam van het vertaalgeheugen dat de overeenkomst bevat. Indien er geen naam vermeld is, is de bron het interne vertaalgeheugen van het project. Wezen-segmenten (overeenkomst #2) beschrijven segmenten in het standaard vertaalgeheugen van het project die geen overeenkomend bronsegment hebben.

Woordenlijst

Het venster Woordenlijst maakt het u mogelijk om uw eigen collectie uitdrukkingen en speciale terminologie, die u heeft verzameld in uw bestanden voor de woordenlijst, te gebruiken. Het geeft de vertalingen weer van termen die zijn gevonden in het huidige segment. Het bronsegment in het voorbeeld hieronder was “ Context menu command ”, zoals het voorbeeld voor Overeenkomsten hierboven, en de weergegeven termen werden gevonden in de beschikbare woordenlijsten (Microsoft's Term collection en de woordenlijst voor de Sloveense Linux gebruikersgroep.

Als u de optie TransTips hebt geactiveerd Opties → Transtips), kunt u met rechts klikken op het geaccentueerde woord om een keuzelijst te openen met de voorgestelde vertalingen, zoals die worden aangeboden door uw woordenlijst. Selecteren van één er van zal het invoegen op de huidige positie van de cursor in het doelsegment. U kunt ook uw geprefereerde alternatief accentueren in het venster Woordenlijst en het invoegen in het doel door met rechts op de selectie te klikken.

Woordenboek

Woordenboeken zijn de elektronische versies van gedrukte woordenboeken zoals MerriamWebster, Duden, Larousse etc., die u op uw bureau zou hebben kunnen staan. Bekijk er meer over in het hoofdstuk over Woordenboeken

Machinevertaling

Het venster Machinevertaling, indien geopend, bevat de suggesties van programma's voor machinevertaling voor het huidige segment. Druk op Ctrl+M om de vertaling van het huidige segment te vervangen door de voorgestelde vertaling.

Meerdere vertalingen

Een bepaald bronsegment kan verschillende vertalingen vereisen, afhankelijk van de context. Als de huidige vertaling van het segment niet past, kan de gebruiker Bewerken → Alternatieve vertaling maken selecteren. De doeltekst die daarna wordt ingevoerd zal worden behandeld als een alternatieve vertaling van het bronsegment. U kunt één van de alternatieven - bijvoorbeeld die welke het meest waarschijnlijk is - als de standaard vertaling instellen door te selecteren Bewerken → Als standaard vertaling gebruiken

Notities

De vertaler kan notities toevoegen aan het geopende segment, bijvoorbeeld om later terug te kunnen keren naar het segment en de vertaling opnieuw te doen, te controleren dat alternatieve vertalingen juist zijn of om collega's om hun mening te vragen. U kunt door de notities bladeren met behulp van Ga naar → Volgende notitie en Ga naar → Vorige notitie.

Opmerkingen

Sommige bestandsindelingen, gespecialiseerd voor vertaalwerk, bijvoorbeeld PO, maken het opnemen van opmerkingen mogelijk. Op deze manier kan de vertaler de context voor het segment dat moet worden vertaald worden verschaft. In het voorbeeld hieronder heeft de auteur van het PO-bestand een waarschuwing voor de vertaler opgenomen om de lengte van de vertaling te controleren:

Statusbalk

De statusbalk geeft berichten met betrekking tot de werkzaamheden weer aan de onderzijde van het hoofdvenster. Deze balk geeft de gebruiker berichten met terugkoppeling over specifieke bewerkingen die worden uitgevoerd. Het geeft ook het aantal overeenkomsten en overeenkomsten in de woordenlijst aan voor het huidige segment.

De tellers in de rechter benedenhoek houden de voortgang van de vertaling bij (getallen in de linkerkolom verwijzen naar de afbeelding hierboven):

Tabel 3. Hoofdvenster - tellers
27/27 aantal segmenten - vertaald / totaal van huidig bestand
9319/16338 aantal unieke segmenten - vertaald / totaal in het project
31175 totaal aantal segmenten (inclusief herhalingen) in het project
103/114 aantal tekens in het bron- en in het doelsegment

Vanuit praktisch oogpunt is het meest belangrijkste paar het tweede paar getallen: het vertelt hoeveel u tot op dit moment hebt gedaan, in relatie tot het totaal van het tweede getal. Het project in het voorbeeld is zeker voltooid, omdat alle unieke segmenten zijn vertaald.