La différence est minime. Nous appelons « fenêtre » une fenêtre qui peut rester ouverte auprès de l'éditeur et interagir avec lui ; un « dialogue » est une fenêtre d'où vous devez sélectionner des paramètres avant de la fermer et de poursuivre votre traduction.
Cette boîte de dialogue peut être ouverte en sélectionnant
→Vous pouvez entrer les langues cible et source à la main ou utiliser les menus déroulants. Gardez à l'esprit que la modification des langues peut rendre les mémoires de traduction actuellement utilisées inutiles puisque leurs paires de langues peuvent ne plus correspondre aux nouvelles langues.
Les lemmatiseurs correspondant aux langues sélectionnées sont affichés.
Les paramètres de segmentation n'affectent que la façon dont les fichiers source sont traités par OmegaT. La façon la plus courante de segmenter les fichiers est la segmentation par phrase. En temps normal, cette case doit donc rester cochée.
Mais dans certains cas isolés, l'alternative (soit la segmentation par paragraphe) peut être préférée. La modification de ce marqueur ne modifie pas la segmentation des mémoires de traduction déjà existantes. Si, en plein milieu de la traduction, vous décidez de passer d'une traduction par phrase à une traduction par paragraphe, la mémoire de traduction interne du projet ne sera pas modifiée (OmegaT peut mettre à jour des vieilles mémoires de traduction qui n'étaient pas segmentées par phrase, mais pas l'inverse), mais OmegaT essayera de créer des correspondances pour les paragraphes en ajoutant bout à bout des traductions de phrases existantes.
La modification des paramètres de segmentation peut entraîner la séparation ou la fusion de segments déjà traduits. Dans les faits, cela va les faire revenir au statut de « non traduits » puisqu'ils ne correspondront plus aux segments enregistrés dans la mémoire du projet, même si leur traduction de départ y est toujours présente.
Dans le cas où il existerait des segments non uniques dans les documents source, la case Propagation automatique des traductions donne à l'utilisateur les deux possibilités suivantes concernant la traduction automatique : si la case est cochée, le premier segment traduit sera considéré comme la traduction par défaut et son texte cible sera automatiquement utilisé pour les segments identiques suivants durant le processus de traduction. Les segments mal traduits pourront bien entendu être corrigés plus tard manuellement via
. Si la case Propagation automatique des traductions n'est pas cochée, les segments ayant des traductions alternatives ne seront pas traduits jusqu'à ce que l'utilisateur décide du choix de la traduction.Lorsque cette option est activée, toutes les balises de formatage sont retirées des segments source. Cela est particulièrement utile pour des textes dont le formatage intégré n'est pas vraiment utile (par exemple, des PDF passés par la reconnaissance optique de caractères, des documents .odt ou .docx mal convertis, etc.) Normalement, il doit toujours être possible d'ouvrir les documents cibles puisque seuls les balises intégrées sont supprimées. Le formatage non visible (c'est-à-dire qui n'apparaît pas sous forme de balises dans l'Éditeur d'OmegaT) est conservé dans les documents cibles.
Cette zone permet d'entrer une commande de post-traitement externe (par exemple, un script pour renommer des fichiers) qui sera appliquée à chaque utilisation de Créer les documents traduits. Cette commande externe ne pouvant pas comporter de « pipe », etc., l'appel d'un script est recommandé.
Les règles de segmentation sont généralement valables pour l'ensemble des projets. Cependant, il est possible que l'utilisateur ait besoin de créer un nouvel ensemble de règles qui s'appliqueront spécifiquement au projet en question. Appuyez sur ce bouton pour ouvrir la boîte de dialogue, cochez la case Configuration de la segmentation pour plus d'informations concernant les règles de segmentation.
puis ajustez les règles de segmentation comme vous le souhaitez. Ce nouvel ensemble de règles sera sauvegardé avec le projet et n'interférera pas avec l'ensemble général de règles de segmentation. Pour supprimer les règles de segmentation spécifiques au projet, décochez la case. Voir le chapitre
Astuce :
l'ensemble des règles de segmentation spécifiques à un projet est sauvegardé dans le fichier ./omegat/segmentation.conf.
De manière similaire, l'utilisateur peut créer des filtres de fichiers spécifiques au projet qui seront sauvegardés avec le projet et ne seront donc valables que pour le projet en cours. Pour créer un ensemble de filtres de fichiers spécifiques au projet, cliquez sur le bouton Filtres de fichierspour plus d'informations à ce sujet.
puis cochez la case dans la fenêtre qui s'ouvre. Une copie des modifications apportées à la configuration des filtres sera sauvegardée avec le projet. Pour supprimer les filtres de fichiers spécifiques au projet, décochez la case. Remarquez que dans le menu , ce sont les filtres globaux des utilisateurs qui sont modifiés, et pas seulement les filtres du projet. Voir chapitre
Astuce :
l'ensemble des filtres de fichiers d'un projet donné est sauvegardé dans le fichier ./omegat/filters.xml.
Lorsque vous travaillez sur un projet en équipe, cette fenêtre vous permet de définir la correspondance entre les dossiers distants et les dossiers locaux (voir les exemples).
Définit les ressources de recherche externes spécifiques au projet.
À cet endroit, vous pouvez sélectionner différents sous-dossiers, par exemple le sous-dossier contenant les fichiers source, le sous-dossier des fichiers cible, etc. Si vous entrez le nom de dossiers qui n'existent pas encore, OmegaT les crée pour vous. Si vous avez décidé de modifier les dossiers du projet, gardez à l'esprit que cela ne déplacera pas les fichiers existants dans les vieux dossiers vers le nouvel emplacement.
Cliquez sur OmegaT. Un fichier ou un dossier ignoré :
pour définir les fichiers ou les filtres qui seront ignorés parn'est pas affiché dans l'Éditeur,
n'est pas pris en compte dans les statistiques,
n'est pas copié dans le dossier ./target durant le processus de création des fichiers traduits.
Dans le dialogue des masques d'exclusion, il est possible d'Ajouter ou de Supprimer un masque, ou d'en modifier un en sélectionnant une ligne et en appuyant sur F2. Il est possible d'utiliser des caractères joker, en utilisant la syntaxe ant.
Cette fenêtre s'affiche automatiquement lorsqu'OmegaT charge un projet et à fois que l'on sélectionne
→ .
Note :
il est possible d'empêcher cette fenêtre des Fichiers du projet de s'afficher, en définissant
project_files_show_on_load
à
false
dans le fichier omegat.prefs
(accessible par le menu → ).
Utilisez Echap pour la fermer. La fenêtre Fichiers du projet affiche les informations suivantes :
pour ouvrir cette fenêtre etle nombre total de fichiers traduisibles du projet. Il s'agit de tous les fichiers présents dans le dossier ./source qui sont écrits dans un format qu'OmegaT est en mesure de traiter. Ce nombre est affiché entre parenthèses, à côté du titre « Fichiers du projet »
La liste de tous les fichiers traduisibles du projet. Cliquer sur n'importe lequel de ces fichiers provoquera l'ouverture de celui-ci (dans l'Éditeur, ce qui permet d'effectuer sa traduction).
Taper un texte quelconque ouvrira un champ de filtrage dans lequel il est possible d'entrer des noms de fichiers partiels. Il est possible de sélectionner un fichier avec les touches fléchées Haut et Bas et de l'ouvrir dans l'Éditeur en appuyant sur Entrée
Note : les noms des fichiers (dans la première colonne) peuvent être triés par ordre alphabétique en cliquant sur l'en-tête. Il est également possible de changer la position d'un nom de fichier, en cliquant dessus et en appuyant sur les boutons Placer/Glisser .
Effectuer un clic droit sur un nom de fichier ouvre une fenêtre contextuelle qui permet d'ouvrir le fichier source et (s'il existe) le fichier cible.
Les entrées de fichier comprennent notamment leur nom, leurs types de filtres de fichier, leur encodage ainsi que le nombre de segments que chaque fichier contient
le nombre total de segments, le nombre de segments uniques présents dans l'ensemble du projet, et le nombre de segments uniques déjà traduits sont affichés dans le bas de la fenêtre
Le nombre de segments uniques est calculé en soustrayant les segments doubles à la somme de tous les segments. (La définition du mot « unique » est sensible à la casse : « Run » et « run » sont considérés comme étant deux mots différents)
La différence entre le « Nombre total de segments » et le « Nombre de segments uniques » donne une idée approximative du nombre de répétitions présentes dans le texte. Veuillez noter cependant que ces chiffres n'indiquent pas si les répétitions sont pertinentes ou non : ils peuvent se rapporter à des phrases relativement longues et répétées un certain nombre de fois (ce qui serait une bonne chose pour vous) ou à un tableau de mots clés (ce qui est moins utile). Le fichier project_stats.txt
situé dans le dossier omegat de votre projet contient des informations plus détaillées sur les segments. Celles-ci sont séparées par fichier.
Modifier les règles de segmentation peut avoir pour conséquence la modification du ratio segments/segments uniques. Il est cependant préférable que ceci soit évité une fois la traduction du projet commencée. Pour plus de détails, voir le chapitre : Règles de segmentation .
Ajouter des fichiers au projet :
Il est possible d'ajouter des fichiers source au projet en cliquant sur « ». Ceci copie les fichiers sélectionnés dans le dossier source
et recharge le projet pour importer les nouveaux fichiers. Il est également possible d'ajouter des fichiers source provenant de pages internet , écrits dans MediaWiki, en cliquant sur » et en saisissant l'URL correspondant.
Ouvrez la fenêtre de Recherche textuelle en utilisant Ctrl + F > et saisissez dans le champ Rechercher le mot ou l'expression que vous souhaitez trouver.
Vous pouvez également sélectionner un mot ou une expression dans les volets Éditeur, Correspondances ou Glossaires et appuyer sur Ctrl + F . Le mot ou l'expression est alors saisi(e) automatiquement dans le champ Rechercher . Il est possible d'avoir plusieurs fenêtres de recherche ouvertes en même temps mais il est préférable de les fermer lorsqu'elles ne sont plus utiles afin de ne pas encombrer le bureau.
Cliquez sur la flèche déroulante de la case Rechercher pour accéder aux 10 dernières recherches.
La fenêtre de recherche dispose de ses propres menus :
Fichier > Rechercher la sélection ( Ctrl + F ) : redonne le focus au champ de recherche et sélectionne tout son contenu.
Fichier > Fermer ( Ctrl + W ) : ferme la fenêtre de recherche (de la même façon qu' Échap )
Edition > Insérer le texte source ( Ctrl + Maj + I ) : insère le segment source actuel.
Edition > Remplacer par la source ( Ctrl + Maj + R ) : remplace par le segment source actuel.
Edition > Créer une entrée de glossaire ( Ctrl + Maj + G ) : ajoute une nouvelle entrée de glossaire.
La recherche avec caractères génériques « * » et « ? » peut être utilisée à la fois dans la recherche exacte et dans la recherche par mot clé. Leur signification est familière pour les utilisateurs de Word :
« * » signifie zéro ou plusieurs caractères, partant de la position choisie dans un mot donné jusqu'à la fin de celui-ci. La recherche « run* »
par exemple, correspondra aux mots « run »
, « runs »
et « running »
.
« ? » correspond à n'importe quel caractère unique. Par exemple, « run? »
correspondra au mot « runs »
et « runn »
dans le mot « running »
.
Les correspondances seront affichées en bleu et en gras. Remarquez que « * » et « ? » ont une signification particulière dans les expressions régulières, de sorte que la recherche avec caractères génériques, telle qu'elle est décrite ici, ne s'applique qu'à la recherche exacte et par mot clé (voir ci-dessus).
Sélectionnez la méthode en utilisant les boutons d'option. Les méthodes de recherches suivantes sont disponibles :
Recherche les segments contenant exactement la chaîne de caractères spécifiée. Une recherche exacte recherche une expression, c.-à.-d. que si plusieurs mots sont saisis, ils ne sont trouvés que s'ils apparaissent exactement dans l'ordre dans lequel ils ont été saisis. Rechercher open file
permettra ainsi de trouver toutes les occurrences de la chaîne de caractère
open file
, mais pas
file opened
ou
open input file
.
Recherche les segments contenant tous les mots-clés spécifiés, sans tenir compte de l'ordre. Sélectionnez la recherche par mot clé pour rechercher des mots entiers uniques, quel que soit le nombre de fois où ils apparaissent et l'ordre de leur apparition. OmegaT affiche une liste de tous les segments contenant l'ensemble des mots spécifiés. Les recherches par mot-clé sont similaires à des recherches sur les moteurs de recherche (comme Google) incluant « tous les mots » (équivalent au « ET » logique). Utiliser la recherche par mot clé avec
open file
permettra ainsi de trouver toutes les occurrences de la chaîne de caractères
open file
,
aussi bien que
file opened
, open input file
, file may not be safe to open
, etc.
La chaîne de caractères recherchée sera traitée comme une expression régulière. La chaîne de caractères recherchée - [a-zA-Z] + [öäüqwß] - dans l'exemple ci-dessus, cherche dans le segment cible des mots contenant des caractères du clavier allemand. Les expressions régulières sont un moyen efficace de rechercher les apparitions d'une chaîne de caractères.
Outre les méthodes ci-dessus, il est possible d'utiliser les options suivantes :
Respecter la casse : la recherche sera effectuée pour la chaîne de caractères exactement spécifiée, c'est-à-dire que la recherche tient compte de la casse.
L'espace comprend l'espace insécable : lorsque cette option est coché, un caractère d'espacement entré dans le texte à rechercher peut correspondre à un caractère d'espacement normal ou au caractère d'espace insécable (\u00A).
Source : effectue la recherche dans les segments source
Traduction : effectue la recherche dans les segments cible
Notes : effectue la recherche dans les notes des segments
Commentaires : rechercher dans les commentaires des segments
Traduits ou non traduits : rechercher à la fois dans les segments traduits et non traduits.
Traduits : rechercher uniquement dans les segments traduits.
Non traduits : rechercher uniquement dans les segments non traduits.
Afficher : tous les segments correspondants : si cochée, tous les segments sont affichés, même s'ils sont présents à plusieurs reprises dans le même document ou dans des documents différents.
Afficher : les noms des fichiers : si cochée, le nom du fichier dans lequel chaque segment est trouvé est affiché au-dessus de chaque résultat.
Rechercher dans le projet
: cochez
la mémoire
pour inclure la mémoire du projet (fichier project_save.tmx) dans la recherche. Cochez
les MT
pour inclure les mémoires de traductions situées dans le dossier tm
dans la recherche. Cochez
Glossaires
pour inclure les glossaires situés dans le dossierglossary
dans la recherche.
Rechercher dans les fichiers :
rechercher dans un fichier unique ou dans un dossier contenant un ensemble de fichiers. Pour les recherches dans les fichiers (qui s'opposent à celles dans les mémoires de traduction), OmegaT restreint son champ de recherche aux fichiers qui possèdent les formats des fichiers source. En conséquence, même si OmegaT est parfaitement capable de traiter les fichiers TMX
, ceux-ci ne seront pas inclus dans les fichiers de recherche.
Le bouton Ignorer la différence entre pleine et demi-largeur de caractère est cochée, les recherches des formes de pleine largeur (caractères CJK) correspondront aux formes de demi-largeur et vice-versa.
vous donne accès à des critères supplémentaires (auteur ou réviseur de la traduction, date de traduction, exclusion des segments orphelins, etc.). Lorsque l'optionPresser le bouton Rechercher après avoir saisi une chaîne de caractères dans le champ de recherche permet d'afficher tous les segments du projet qui incluent la chaîne de caractères saisie. Comme OmegaT traite les segments identiques comme étant une seule et même entité, seul le premier segment unique est affiché. Les segments sont affichés dans l'ordre de leur apparition dans le projet. Les segments traduits sont affichés avec le texte original au-dessus et le texte traduit en dessous, les segments non traduits n'affichent que la source.
Double-cliquer sur un segment permet de l'ouvrir dans l'Éditeur afin d'y apporter des modifications (un clic unique suffit lorsque Synchronisation automatique avec l'Éditeur est activée. Il est ensuite possible de retourner à la fenêtre de recherche pour voir le segment trouvé suivant, le vérifier et effectuer, si nécessaire, des corrections terminologiques.
Dans la fenêtre de recherche, vous pouvez utiliser les raccourcis clavier standard ( Ctrl + N , Ctrl + P ) pour vous déplacer d'un segment à l'autre.
Plusieurs fenêtres de recherche peuvent être ouvertes en même temps. On peut rapidement connaître leur contenu en regardant leur titre : il contient les termes de recherche utilisés.
Pour une navigation plus facile dans les résultats de recherche, vous pouvez appliquer la recherche à l'Éditeur. Appuyez sur le bouton Filtrer en bas de la fenêtre pour limiter les entrées affichées dans la fenêtre de l'Éditeur à celles correspondant à la recherche actuelle. Vous pouvez utiliser la navigation habituelle pour, par exemple, atteindre le segment (non traduit) suivant correspondant aux critères de recherche.
N.B. :
Il est possible qu'une recherche soit limitée à 1000 éléments. Dans ce cas, si vous rechercher une expression courante, l'Éditeur ne vous montre que les 1000 entrées correspondantes, et non pas toutes les entrées correspondant aux critères de recherche.
Si un fichier ne contient aucune entrée correspondante, il sera affiché vide.
Si une recherche supprime les doublons, ceux-ci ne seront pas présentes dans l'Éditeur.
Pour supprimer un filtre, appuyez sur le bouton Supprimer le filtre ou rechargez le projet.
Ouvrez la fenêtre de Recherche et remplacement avec Ctrl + K et entrez le mot ou l'expression que vous voulez remplacer dans la case Rechercher .
Cliquez ensuite sur le bouton Rechercher pour afficher toutes les occurrences correspondantes.
Entrez le nouveau mot ou groupe de mots (les expressions régulières ne sont pas prises en charge) dans la case Remplacer par , puis cliquez sur l'une des options suivantes :
Remplacer tout : effectue le remplacement de toutes les occurrences (après l'affichage d'une fenêtre de confirmation où le nombre d'occurrences est affiché).
Remplacer : effectue les remplacements les uns après les autres, à l'aide de boutons dans l' en-tête de l'Éditeur . Cliquez sur Remplacer suivant ou Ignorer , puis mettez un terme à la session de remplacement avec Terminer .
Fermer : ferme la fenêtre sans aucune modification.
Les options de recherche sont similaires à celles affichées dans la fenêtre de Recherche.
Exceptée celle-ci : cochez Non traduits pour effectuer une recherche et remplacement également sur les segments qui ne sont pas encore traduits.
Pour rendre cela possible (bien que la recherche et remplacement ne fonctionne qu'en mémoire), OmegaT copiera le segment source dans le segment cible avant que l'opération de remplacement ne survienne. Si aucun remplacement n'est effectué dans un segment donné, le segment cible sera « vidé », c'est-à-dire qu'il restera non traduit.
Un alignement consiste à créer une mémoire de traduction bilingue à partir de documents monolingues qui ont déjà été traduits.
Pour accéder à cette fenêtre, sélectionnez
→ .Si l'alignement semble pouvoir être amélioré, essayez de modifier les paramètres. Dans la plupart des cas, plus le Score moyen est bas, mieux l'alignement sera.
En mode de comparaison Globale, les textes sont évalués dans leur ensemble. En more de comparaison Par segments, ils sont évalués segment par segment. Cette option n'apparaît que quand sa sélection est possible.
Utilisez le mode de comparaison par ID pour aligner les textes de la forme Clé=Valeur. Ceci fonction même si les clés ne sont pas dans le même ordre dans les deux fichiers, et si même si les fichiers ne contiennent pas le même contenu d'information. Cette option n'apparait que si les deux fichiers sélectionnés sont reconnus comme étant de la forme Clé=Valeur.
Les algorithmes Viterbi et Avant-Arrière sont deux manières de calcul différentes. Choisissez celui qui fournit les meilleurs résultats.
CLiquez sur
pour passer à l'étape suivante.Après le traitement automatique, l'alignement des deux fichiers va en général demander des corrections manuelles.
Les unités de traductions sont placées dans des cellules des deux dernières colonnes.
Pour aligner deux segments sur la même ligne :
Sélectionnez le premier segment.
Pressez la barre d'espace (raccourci pour
→ ).Cliquez sur la traduction dans l'autre colonne qui correspond au premier segment.
Après avoir répété cette opération un certain nombre de fois, sélectionnez
→ pour mettre à jour l'alignement des autres segments.Pour modifier la position d'un ou de plusieurs segments de manière individuelle, sélectionnez le(s) segment(s) et pressez
U
(Glisser vers le haut) ou
D
(Glisser vers le bas).
Seules les lignes avec la case Conserver cochée dans la première colonne seront incluses quand la mémoire de traduction sera créée.
Quand les deux colonnes sont suffisament alignées, cliquez sur
pour créer la mémoire de traduction résultante.Cette fenêtre peut être ouverte en sélectionnant
→La fenêtre de Scripts vous permet de charger un script préexistant dans la zone de texte et de l'exécuter dans le projet en cours. Pour personnaliser les caractéristiques du script, suivez les étapes ci-dessous :
Chargez un script dans le volet d'édition en cliquant sur son nom dans la liste qui apparaît dans le panneau de gauche.
Faites un clic droit sur un des boutons allant de <1> à <12> dans le panneau inférieur et sélectionnez Ajouter le script.
Un clic gauche sur un des chiffres lance le script sélectionné correspondant. Vous pouvez lancer les macros sélectionnées soit à partir du menu principal, soit en passant par leurs entrées dans le menu Ctrl+Alt+F# (# de 1 à 12).
, soit en appuyant surPar défaut, les scripts sont stockés dans le dossier scripts
situé dans le dossier d'installation d'OmegaT (le dossier contenant OmegaT.jar
).
Vous pouvez y ajouter de nouveaux scripts afin qu'ils apparaissent dans le liste des scripts disponibles dans la fenêtre Scripts.
Des scripts supplémentaires sont disponibles sur le site web suivant : OmegaT Scripts
Les langages de script suivants ont déjà été mis en place :
Groovy (http://groovy.codehaus.org) : c'est un langage dynamique conçu pour la machine virtuelle de Java. Il s'appuie sur les ressources de Java mais possède de puissantes fonctions supplémentaires inspirées de langages tels que Python, Ruby et Smalltalk.
JavaScript (parfois abrégé JS, à ne pas confondre avec Java) : un langage de script à prototype, à typage dynamique et faible, avec des fonctions de première classe. C'est un langage multi-paradigme, orienté-objet, de genre impératif et fonctionnel. Étant un langage utilisé par des logiciels populaires comme Firefox, c'est un outil de programmation répandu et favorisé dans le domaine du logiciel libre.
Tous les langages ont accès au modèle objet d'OmegaT, le projet étant l'objet principal. L'exemple de code suivant, dans le langage groovy, examine tous les segments de tous les fichiers du projet en cours et, si la traduction existe, imprime la source et la cible du segment :
files = project.projectFiles; for (i in 0 ..< files.size()) { for (j in 0 ..< files[i].entries.size()) { currSegment = files[i].entries[j]; if (project.getTranslationInfo(currSegment)) { source = currSegment.getSrcText(); target = project.getTranslationInfo(currSegment).translation; console.println(source + " >>>> " + target); } } }
Cette boîte de dialogue peut être ouverte en sélectionnant
→Il permet de définir les paramètres pour tous les projets de traduction.
Définit Tab comme touche de validation de segment à la place d'Entrée (touche par défaut). Cette option est utile pour certains systèmes d'entrée de caractères chinois, japonais ou coréen.
Le programme demandera toujours la confirmation avant de quitter.
Pour des motifs de confidentialité, vous pouvez ne pas vouloir envoyer tous les segments à l'outil de traduction automatique. En décochant cette option, les traductions automatiques seront récupérées uniquement lors de l'utilisation de Ctrl + M ( Cmd + M sur macOS) sur le segment actuel. Vous devez ensuite utiliser Ctrl + M une deuxième fois pour insérer la suggestion.
Cochez cette case pour envoyer seulement des segments non-traduits aux services de traduction automatique.
Choisissez un fournisseur dans la liste et, si nécessaire, cliquez
pour entrer les détails d'identification donnés par le fournisseur.Les procédures pour configurer l'accès aux services Microsoft Translator et Google Translate sont décrits ici.
Décochez cette option si le la description du contexte donné pour chaque entrée de glossaire est non-nécessaire ou trop longue.
Quand cette option est cochée, le glossaire affichera des paires ou groupes de mots (expressions) même si les mots composants apparaissent séparément dans le texte source.
Décochez cette option si le glossaire affiche trop de faux positifs.
Choisissez cette option si vous souhaitez que le glossaire affiche des mots qui ont la même racine.
Si cette option ansi que l'option Insérer le texte source sont sélectionnées, et tous les mots dans une entrée de glossaire correspondante seront traduits automatiquement quand le texte source sera inséré.
Quand cette option est cochée, le glossaire affichera seulement une entrée, même si le même mot existe sous des formes différentes (par ex. avec une case différente) dans le glossaire.
Cliquez sur ce bouton pour accéder au site du projet TaaS et créer un compte utilisateur.
Vous pouvez alors créer une clé d'accès à la page https://term.tilde.com/account/keys/create?system=omegaT.
Si cette option est choisie, OmegaT ne se souviendra pas des clés d'accès entre sessions.
Ce bouton vous permet de naviguer et télécharger les collections qui existent et qui correspondent aux langues source et cible de votre projet. Les collections privées sont affichées en gras. Les collections sont téléchargées en tant que glossaires TBX et sont stockées dans le dossier glossary du projet.
Si nécessaire, vous pouvez sélectionner un domaine spécifique pour limiter le volume de données envoyées et reçues.
Déchochez cette option pour désactiver la recherche automatique, si les dictionnaires sont trop longs, par exemple.
Choisissez cette option si vous souhaitez que les dictionnaires affichent des mots qui ont la même racine.
Ramène les composants de la fenêtre principale d'OmegaT à leur statut par défaut. Utilisez cette fonction lorsque vous avez détaché, déplacé ou caché un ou plusieurs composants et que vous êtes incapables de les restaurer de la façon dont vous le souhaitez. Il peut également être utilisé lorsque les volets n'apparaissent plus comme prévu après une mise à jour d'OmegaT.
Affiche la boite de dialogue qui permet de modifier la police d'affichage du texte. Les utilisateurs de vieux ordinateurs qui sentent que le redimensionnement de la fenêtre est vraiment lent peuvent essayer de changer la police. Voir les paramètres de police dans Divers
Cette page vous permet de choisir des couleurs différentes pour chaque partie de l'interface utilisateur.
Des thèmes peuvent être définis à l'aide de scripts. Un script distribué avec OmegaT et nommé Switch Colour Theme fournit un thème sombre.
Cette boite de dialogue liste les filtres de fichiers disponibles. Les filtres utilisés par le projet actuel sont affichés en gras. Si vous décidez de ne pas utiliser OmegaT pour traduire des fichiers d'un certain type, vous pouvez fermer le filtre correspondant en décochant la case qui se trouve à côté du nom de format de fichier. OmegaT ignorera alors les fichiers correspondants lors du chargement du projet et les copiera sans les modifier lors de la création des documents cible. Si vous souhaitez réutiliser le filtre, re-cochez simplement la case correspondante. Cliquez sur Valeurs par défaut pour que les filtres de fichiers retrouvent leurs valeurs par défaut. Pour modifier le type et l'encodage des fichiers à traiter par un filtre, sélectionnez le filtre dans la liste et cliquez sur Modifier...
Le dialogue vous permet d'activer ou de désactiver les options suivantes :
Supprimer les balises en début et fin de segment : décocher cette option pour afficher toutes les balises, y compris celles de début et de fin de segment. Avertissement : dans les formats Microsoft Open XML (docx, xlsx, etc.), si toutes les balises sont affichées, n'écrivez AUCUN texte avant la première balise car il s'agit d'une balise technique qui doit toujours commencer le segment.
Supprimer les espaces en début et fin de segment dans les projets non segmentés : par défaut, OmegaT supprime les caractères d'espacement de début et de fin de segment. Dans les projets non segmentés, il est possible de les conserver en décochant cette option.
Préserver les espaces pour toutes les balises : cochez cette option si les documents source contiennent des espaces significatifs utilisés pour la mise en page qui ne doivent pas être ignorés.
Ignorer le nom du fichier pour identifier les segments comportant des traductions alternatives : par défaut, OmegaT utiliser le nom du fichier source comme partie de l'identification d'une traduction alternative. Si cette option n'est pas cochée, le nom du fichier source ne sera pas utilisé et les traductions alternatives prendront effet dans n'importe quel fichier dès lors que le reste du contexte (segments précédents/suivants, ou un identifiant de segment quelconque en fonction du format du fichier) correspond.
Certains filtres (Fichiers textes, XHTML, HTML, XHTML, OpenDocument et Microsoft Open XML) disposent d'une ou plusieurs options spécifiques. Pour modifier ces options, sélectionnez le filtre dans la liste et cliquez sur Options... . Les options disponibles sont :
Fichiers texte
Segmenter le texte source en paragraphes (basés) sur : fin de lignes, lignes vides ou jamais.
Si les règles de segmentation par phrases sont actives, le texte sera segmenté davantage en fonction des options sélectionnées ici.
Fichiers PO
Permet les traductions vides dans le fichier cible :
S'il est activé, lorsqu'un segment d'un fichier PO (qui peut représenter un paragraphe entier) n'est pas traduit, la traduction sera vide dans le fichier cible. De façon pratique, cela signifie que le segment msgstr
dans le fichier cible PO, s'il est créé, sera laissé vide. Ceci étant le comportement standard pour les fichiers PO, il est activé par défaut. Si cette option est désactivée, le texte source sera copié dans le segment cible.
Ignorer l'en-tête des fichiers PO
L'en-tête des fichiers PO sera ignorée et laissée inchangée, si cette option est activée.
Remplacement automatique de 'nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;' dans l'en-tête
Cette option permet à OmegaT de remplacer la spécification dans l'en-tête du fichier PO et d'utiliser la valeur par défaut pour la langue cible sélectionnée.
Fichiers XHTML
Traduire les attributs suivants : les attributs sélectionnés apparaîtront en tant que segments dans la fenêtre de l'Éditeur.
Commencer un nouveau paragraphe sur : <br> (rupture de ligne), cette balise HTML créera un saut de paragraphe du point de vue de la segmentation.
Ignorer le texte correspondant à une expression régulière : le texte correspondant à l'expression régulière choisie est ignoré. Il est affiché en rouge dans le validateur de balise. Le texte dans les segments source correspondants est affiché en italique.
Ne pas traduire l'attribut content des balises méta ... : les balises méta indiquées ne seront pas traduites.
Ne pas traduire le contenu des balises comportant les paires de clé-valeur d'attribut suivantes (séparées par des virgules) : si une balise correspond à un élément de la liste des paires de clé-valeur, son contenu sera ignoré.
Il est parfois utile de rendre certaines balises intraductibles en se basant sur la valeur de leurs attributs. Par exemple, <div class="hide"> <span translate="no">
. Vous pouvez définir des paires de valeur-clé pour les balises qui doivent rester non traduites. Pour reprendre l'exemple ci-dessus, le champ contiendrait : class=hide, translate=no
.
Fichiers Microsoft Office Open XML
Vous pouvez sélectionner les éléments qui doivent être traduits. Ils apparaîtront en segments séparés dans la traduction.
Word : texte d'instruction non-visible, commentaires, notes de bas de pages, notes de fin de document, pieds de page
Excel : commentaires, noms des feuilles
Power Point : commentaires des diapositives, masques des diapositives, mise en page des diapositives
Global : graphiques, diagrammes, dessins, WordArt
Autres options :
Agréger les balises : si cette case est cochée, les balises qui ne contiennent pas de texte traductible entre elles seront rassemblées en une seule balise.
Préserver les espaces pour toutes les balises : si cette case est cochée, les « caractères d'espacement » (c.-à-d. les espaces et les sauts de ligne) seront préservés, même s'ils ne sont pas définis techniquement dans le document.
Fichiers HTML et XHTML
Ajouter ou réécrire une déclaration d'encodage dans les fichiers HTML et XHTML : généralement, les fichiers cibles doivent posséder un jeu de caractères d'encodage différent de celui présent dans le fichier source (que cela soit défini explicitement ou implicitement). En utilisant cette option, le traducteur peut spécifier si les fichiers cibles doivent inclure la déclaration d'encodage. Par exemple, si le filtre de fichiers désigne UTF8 comme système d'encodage pour les fichiers traduits, sélectionner « Toujours » permettra de s'assurer que cette information est inscrite dans les fichiers traduits.
Traduire les attributs suivants : les attributs sélectionnés apparaîtront en tant que segments dans la fenêtre de l'Éditeur.
Commencer un nouveau paragraphe sur : <br> (rupture de ligne), cette balise HTML créera un saut de paragraphe du point de vue de la segmentation.
Ignorer le texte correspondant à une expression régulière : le texte correspondant à l'expression régulière choisie est ignoré. Il est affiché en rouge dans le validateur de balise. Le texte dans les segments source correspondants est affiché en italique.
Ne pas traduire l'attribut content des balises méta ... : les balises méta indiquées ne seront pas traduites.
Ne pas traduire le contenu des balises comportant les paires de clé-valeur d'attribut suivantes (séparées par des virgules) : si une balise correspond à un élément de la liste des paires de clé-valeur, son contenu sera ignoré.
Il est parfois utile de rendre certaines balises intraductibles en se basant sur la valeur de leurs attributs. Par exemple, <div class="hide"> <span translate="no">
. Vous pouvez définir des paires de valeur-clé pour les balises qui doivent rester non traduites. Pour reprendre l'exemple ci-dessus, le champ contiendrait : class=hide, translate=no
.
Compresser les espaces dans le document traduit : les caractères d'espacement contigus seront convertis en un seul caractère d'espacement dans le document traduit.
Supprimer les commentaires HTML dans le document traduit : les parties commentées (entre <!-- et -->) ne seront pas copiées dans le document traduit.
Fichiers Open Document Format (ODF)
Vous pouvez sélectionner ce qui doit être traduit parmi les éléments suivants :
Entrées d'index, signets (repère de texte), références aux signets, notes, commentaires, notes des présentations, liens (URL), noms des feuilles
Cette boite de dialogue vous permet de créer les masques de noms de fichiers source des fichiers qui vont être traités par le filtre, de personnaliser les noms des fichiers traduits, et de sélectionner les encodages qui doivent être utilisés pour charger le fichier et enregistrer sa traduction. Pour modifier un masque de filtre de fichier, modifiez directement les champs concernés ou cliquez sur Modifier... . Pour ajouter un nouveau masque de nom de fichier, cliquez sur Ajouter . La même boite de dialogue est utilisée pour ajouter un masque ou pour modifier un masque particulier. La boite de dialogue est utile car elle contient un éditeur de masque de noms de fichiers cible spécial qui vous permet de personnaliser le nom des fichiers de sortie.
Lorsqu'OmegaT rencontre un fichier dans le dossier source, il tente de sélectionner le filtre basé sur l'extension du fichier. Plus exactement, OmegaT tente de faire correspondre chaque masque de nom de fichier de fichier source avec le nom de fichier. Par exemple, le masque *.xhtml
correspond à tous les fichiers possédant l'extension .xhtml
. Si le filtre approprié est trouvé, le fichier lui est attribué pour qu'il puisse le traiter. Par exemple, par défaut, les filtres XHTML sont utilisés pour traiter les fichiers qui portent l'extension .xhtml. Vous pouvez changer ou ajouter des masques de nom de fichier pour spécifier les fichiers devant être traités par chaque filtre de fichiers. Les masques de nom de fichier source utilisent des caractères génériques similaires à ceux utilisés dans
Rechercher...
Le caractère « * » correspond à zéro, un ou plusieurs caractères. Le caractère « ? » correspond à exactement un caractère. Tous les autres caractères ne correspondent qu'à eux-mêmes. Par exemple, si vous souhaitez que le filtre texte traite les fichiers lisez-moi (=readme, read.me
, et readme.txt
) vous devez utiliser le masque read*
.
Seul un nombre limité de formats de fichier définissent un encodage obligatoire. Les formats de fichier qui ne définissent pas leur encodage utiliseront l'encodage que vous avez mis en place pour l'extension qui correspond à leur nom. Par exemple, par défaut, les fichiers .txt
seront chargés en utilisant l'encodage par défaut de votre système d'exploitation. Vous pouvez changer l'encodage source pour chacun des différents masques de nom de fichier source. Les fichiers cibles peuvent ainsi être écrits dans n'importe quel encodage. Par défaut, l'encodage du fichier traduit est le même que celui du fichier source. Les champs d'encodage cible et source utilisent des listes déroulantes incluant tous les encodages supportés. <auto> laisse le choix de l'encodage à OmegaT. Voici comment cela fonctionne :
OmegaT identifie l'encodage du fichier source en utilisant sa déclaration d'encodage, si celle-ci est présente (fichier HTML, les fichiers à base XML).
OmegaT est conçu pour utiliser un encodage obligatoire pour certains formats de fichier (propriétés de Java, etc.).
OmegaT utilise l'encodage par défaut du système d'exploitation pour les fichiers texte.
Il peut arriver que vous ayez envie de renommer les fichiers que vous avez traduits automatiquement, en ajoutant, par exemple, un code de langue après le nom du fichier. Le masque de nom de fichier cible utilise une syntaxe spéciale, de sorte que si vous voulez modifier ce champ, vous devez cliquer sur Modifier... et utiliser la boite de dialogue Modifier le masque. Si vous souhaitez retourner à la configuration par défaut du filtre, cliquez sur Valeurs par défaut. Vous pourrez ainsi modifier le nom directement dans le champ de masque de nom de fichier cible présent dans la boite de dialogue des filtres de fichiers. La boite de dialogue « Modifier le masque » propose ces options :
Par défaut, ${filename}
– est le nom de fichier complet du fichier source avec son extension : dans ce cas le nom du fichier traduit est le même que celui du fichier source.
${nameOnly}
– vous permet d'insérer seulement le nom du fichier source sans y ajouter l'extension.
${extension}
- l'extension du fichier original
${targetLocale}
– code local de la cible (sous la forme "xx_YY").
${targetLanguage}
– la langue cible et le code du pays ensemble (sous la forme "XX-YY").
${targetLanguageCode}
– la langue cible - seulement "XX"
${targetCountryCode}
– le pays cible - seulement "YY"
${timestamp-????}
– date et heure du système au moment de la génération des différents masques de temps
Voir la documentation Oraclepour des exemples de masques « SimpleDateFormat »
${system-os-name}
- utilise le système d'exploitation de l'ordinateur
${system-user-name}
- le nom de l'utilisateur du système
${system-host-name}
- le nom d'hôte du système
${file-source-encoding}
- encodage du fichier source
${file-target-encoding}
- encodage du fichier cible
${targetLocaleLCID)
- paramètres locaux cible Microsoft
Des variantes additionnelles sont disponibles pour les variables : ${nameOnly} et ${Extension}. Si le nom du fichier est ambivalent, il est possible d'appliquer des variables de type : ${nom seul
-numéro de l'extension
} et ${extension
-
numéro de l'extension}
. Si, par exemple, le fichier original est appelé Document.xx.docx, les variables suivantes auront pour résultat :
${nameOnly-0}
Document
${nameOnly-1}
Document.xx
${nameOnly-2}
Document.xx.docx
${extension-0}
docx
${extension-1}
xx.docx
${extension-2}
Document.xx.docx
Les outils à mémoire de traduction travaillent avec des unités textuelles appelées segments. OmegaT peut segmenter un texte de deux façons différentes : par paragraphe ou par phrase (on appelle également cela une « segmentation basée sur des règles »). Pour choisir le type de segmentation, allez dans → et cochez ou décochez la case « Activer la segmentation par phrase ». La segmentation par paragraphe est avantageuse dans certain cas, comme dans le cas de traduction de textes créatifs ou stylistiques pour lesquels le traducteur peut avoir besoin de modifier l'ordre de phrases entières ; la segmentation par phrase est néanmoins préférable pour la majorité des projets de traduction, dans la mesure où elle permet de mieux faire la correspondance avec les traductions antérieures. Si la segmentation par phrase a été choisie, vous pouvez en configurer les règles dans → (dans la barre des menus).
Des règles de segmentation adaptées étant déjà disponibles pour de nombreuses langues, il est peu probable que vous ayez à créer vos propres règles de segmentation. Néanmoins, cette fonctionnalité peut vous être très utile dans certains cas, dans la mesure où la modification des règles de segmentation du texte à traduire peut vous permettre d'améliorer votre productivité.
Avertissement : le texte étant segmenté différemment après la modification des options de filtrage, il vous faudra peut-être recommencer la traduction à partir du début. En même temps, les segments déjà validés présents dans la mémoire de traduction du projet deviendront des segments orphelins. Si les modifications des options de segmentation s'effectuent alors que le projet est ouvert, il sera nécessaire de recharger le projet afin que celles-ci soient prises en compte.
OmegaT passe par les étapes suivantes :
OmegaT effectue d'abord une analyse du texte pour procéder à une segmentation au niveau de la structure. Au cours de ce processus, seule la structure du fichier source est prise en compte pour la production des segments.
Par exemple, les fichiers texte peuvent être segmentés au niveau des sauts de lignes, des lignes vides ou ne présenter aucune forme de segmentation. Les fichiers contenant des formatages (documents ODF, HTML, etc.) sont segmentés en fonction des balises délimitant des blocs (paragraphes). Les attributs traduisibles des balises présents dans les fichiers XHTML ou HTML peuvent être extraits en tant que segments séparés.
Après avoir segmenté le fichier source en unités structurelles, OmegaT continue sa segmentation en segmentant les blocs en phrases.
Le processus de segmentation peut être représenté comme ceci : le curseur se déplace le long du texte, un caractère à la fois. A chaque position du curseur, des règles (consistant en masques Avant et Après ) sont appliquées dans leur ordre donné pour voir si les masques Avant sont valides pour le texte à gauche du curseur et si les masques Après correspondant le sont pour le texte situé à sa droite. Si la règle correspond, soit le curseur continue sans créer de rupture de segment (règle d'exception), soit une nouvelle interruption de segment est créée là où se trouve le curseur (règle de segmentation).
Les deux types de règles se comportent comme suit :
Sépare le texte source en segments. Par exemple, « Cela avait-il un sens ? Je n'étais pas sûr . » doit être divisé en deux segments. Pour faire cela, il est nécessaire d'avoir une règle de segmentation s'appliquant à « ? », lorsqu'il est suivi d'une espace et d'un mot dont la première lettre est écrite en majuscule. Pour définir une règle comme étant une règle de segmentation, cochez la case Segmentation/Exception.
Spécifie quelles parties du texte ne doivent PAS être séparées. Malgré le point, « Mrs. Dalloway » ne doit pas être séparé en deux segments. Il est donc nécessaire d'établir une règle d'exception pour le terme Mrs (ainsi que pour M, Dr, prof etc) suivi d'un point. Pour définir une règle comme étant une règle d'exception, décochez la case Segmentation/Exception.
Les règles de segmentation prédéfinies devraient suffire pour la plupart des langues européennes et le japonais. Il est possible de définir de nouvelles règles d'exception pour votre langue source afin d'avoir des segments plus significatifs et plus cohérents.
Tous les groupes de règles de segmentation s'appliquant à un masque de langue sont actifs et sont appliqués dans l'ordre de priorité donné, de sorte que les règles spécifiques à la langue pratiquée passent avant les règles par défaut. Par exemple, les règles relatives à l'anglais américain (EN-US) passent avant les règles relatives à l'anglais (EN.*), et avant les règles par défaut (.*). Ainsi, lors de traduction partant de l'anglais américain, les règles relatives à l'anglais américain (s'il y en a) seront appliquées les premières, suivies des règles relatives à l'anglais, suivies, enfin, des règles par défaut.
Il est préférable d'éviter de trop modifier les règles de segmentation, surtout si le premier jet de la traduction a déjà été effectué. Néanmoins, des changements mineurs (comme l'ajout d'abréviations reconnues) peuvent s'avérer intéressants.
Pour modifier ou élargir un ensemble de règles existant, cliquez simplement sur le nom de l'ensemble dans le tableau du haut. Les règles de cet ensemble apparaissent alors dans la partie inférieure de la fenêtre.
Pour créer un ensemble vide de règle destiné à un nouveau masque de langue, cliquez sur Ajouter dans la partie supérieure de la boite de dialogue. Une ligne vide apparaît dans le bas du tableau supérieur (vous devrez peut-être faire défiler le tableau vers le bas pour la voir - la ligne s'appelle « Nouvelle paire langue-pays _ LN-CO »). Changez le nom de l'ensemble de règles et du masque de langue par celui de la langue concernée et de son code. La syntaxe du masque de langue est conforme à la syntaxe des expressions régulières. Si votre ensemble de règles prend en charge une paire langue-pays, il est conseillé de le faire remonter en utilisant le bouton Glisser vers le haut .
Ajouter les masques Avant et Après . Pour vérifier leur syntaxe et leur applicabilité, il est conseillé d'utiliser des outils qui vous permettent de voir leurs effets directement. Voir Expressions régulières. Les règles déjà existantes sont toujours un bon point de départ.
Intention | Avant | Après | Remarque |
---|---|---|---|
Définissez le segment comme commençant après un point (« . ») suivi d'une espace, d'une tabulation... | \. | \s | « \. » représente le point en tant que caractère. « \s » représente tous les caractères espaces (espace, tabulation, nouvelle page, etc.) |
Ne pas segmenter après M. (Monsieur) | M\. | \s | Ceci étant une règle d'exception, la case Segmentation/Exception doit être décochée. |
Démarrer un segment après « 。 » (point japonais) | 。 | Remarquez qu'après est vide |
|
Ne pas segmenter après M. Mr. Mrs. et Ms. | Mr??s??\. | \s | Règle d'exception - voir l'utilisation de ? dans les expressions régulières |
Cliquez sur
pour configurer la vue Glossaire de la saisie automatique.Cliquez sur
pour configurer les options de texte automatique et pour ajouter ou supprimer des entrées.Cliquez sur
pour définir les options de la table de caractères de la saisie automatique.La saisie automatique s'ouvre dans le segment cible avec le raccourci Ctrl+Space .
Si l'option Afficher automatiquement les suggestions pertinentes est cochée, la saisie automatique s'ouvre autoamtiquement en tapant la première lettre de la traduction d'une entrée de glossaire ou un entrant « < » dans le cas des balises.
OmegaT possède un vérificateur orthographique intégré basé sur le vérificateur d'orthographe utilisée dans Apache OpenOffice, LibreOffice, Firefox et Thunderbird. Il est donc en mesure d'utiliser la vaste gamme de dictionnaires orthographiques gratuits utilisés par ces applications.
Choisissez l'emplacement du vérificateur linguistique.
En utilisant un vérificateur linguistique sur votre machine différent de celui fourni avec OmegaT, vous pouvez personaliser les règles de vérification.
Cochez ou décochez les règles en fonction de leur pertinence dans le type de texte que vous traduisez.
Par défaut, OmegaT n'exécute pas les commandes spécifiées dans les paramètres spécifiques au projet (le fichier finder.xml
dans le dossier omegat
) car elles peuvent avoir un impact critique sur la sécurité de la machine.
N'activez cette option que si vous savez ce que vous faies, et seulement pour des projets issus de sources fiables.
La fonction vous permet de changer l'ordre des commandes dans le menu contextuel (le menu qui s'ouvre sur un clic-droit). Les valeurs autour de 100 affichent les commandes en haut, celles autour de 900 les affichent en bas.
Il vous fera redémarrer OmegaT pour que ces modifications prennent effet.
Le texte source sera automatiquement inséré dans la ligne d'édition. Cette option est utile pour les textes contenant de nombreux noms de marque ou autres noms propres qui doivent rester inchangés.
OmegaT laisse la ligne d'édition vide. Cette option vous permet de saisir la traduction sans avoir besoin de supprimer le texte source, ce qui vous évite ainsi de devoir faire deux frappes de touches supplémentaires ( Ctrl+A et Suppr). Les traductions vides sont maintenant permises. Elles sont affichées en tant que <VIDE> dans l'Éditeur. Pour créer une traduction vide, faites un clic droit dans un des segments et sélectionnez « Enregistrer une traduction vide ». Dans le même menu, l'entrée Supprimer la traduction vous permet également de supprimer la traduction existante du segment. Vous obtiendrez le même résultat en effaçant le segment cible et en appuyant sur
OmegaT insère la traduction de la chaîne de caractères la plus proche du texte source en cours si celle-ci est au-dessus du niveau minimum de correspondance que vous avez sélectionné dans la boîte de dialogue. Le préfixe (vide par défaut) peut être utilisé dans la traduction de balises réalisée via les correspondances partielles. L'ajout d'un préfixe ([correspondance] par exemple), vous permet de contrôler ces traductions ultérieurement pour vous assurer que celles-ci sont correctes.
Les cases à cocher situées dans la partie inférieure de la boîte de dialogue ont les fonctionnalités suivantes :
Si une correspondance est insérée alors que cette case est cochée, OmegaT essaie, manuellement ou automatiquement, de convertir les nombres de la correspondance en fonction du contenu du texte source. Il existe néanmoins quelques restrictions :
Le segment source et les correspondances doivent contenir la même liste de nombres
Les nombres du texte source et des correspondances cible doivent être rigoureusement identiques.
Seuls les nombres entiers et les nombres réels simples (utilisant le point comme caractère décimal, soit 5.4 mais pas 5,4 ou 54E-01) sont pris en compte.
Les documents à traduire peuvent contenir des noms de marque ou autres noms propres qui resteront identiques dans les documents traduits. Il existe deux stratégies pour les segments contenant seulement ce genre de texte invariable.
Vous pouvez décider de ne pas traduire du tout ces segments. OmegaT affichera alors ces segments comme étant non traduits. Ceci est le paramètre par défaut. L'autre solution consiste à saisir une traduction identique au texte source. OmegaT arrive à reconnaître ce que vous avez fait. Pour que cela soit possible, choisissez cette option.
Cette fonction d'exportation dans des fichiers texte exporte des données depuis le projet OmegaT en cours dans des fichiers de texte brut. Les données sont exportées lorsque le segment est ouvert. Les fichiers apparaissent dans le sous-dossier ./script situé dans le dossier de fichiers utilisateur d'OmegaT et comprennent :
Le contenu du texte source du segment (source.txt
).
Le contenu du texte cible du segment (target.txt
).
Le texte mis en surbrillance par l'utilisateur lorsque les touches
Ctrl+Shift+C
sont appuyées ou lorsque est sélectionné (selection.txt
).
Le contenu des fichiers est écrasé lorsqu'un nouveau segment est ouvert (source.txt et target.txt) ou qu'une nouvelle sélection est exportée (selection.txt). Les fichiers sont des fichiers de texte brut non formaté. Ce processus peut être dirigé et contrôlé via le langage de script Tck/Tcl (Tool Command Language). Voir le Guide d'utilisation de la fonction d'exportation de texte d'OmegaT (interface de script) (en anglais) pour des détails, des exemples et des suggestions.
Pour éviter toute erreur de traduction dans le cas de segments avec plusieurs contenus cible possibles, cocher cette case obligera Atteindre segment non traduit suivant à s'arrêter au segment suivant de ce type, sans tenir compte du fait qu'il ait été traduit ou non.
Décochez cette option pour empêcher les balises d'être endommagées (par exemple par une suppression partielle) durant les modifications. Supprimmer une balise entière reste possible dans ce cas, en utilisant Ctrl+Retour arrière/Suppr ou en la sélectionnant entièrement (Ctrl+Maj+Gauche/Droite) puis en la supprimant (Suppr ou Ctrl+X).
Cochez cette option pour être prévenu des différences entre les balises des segments source et cible à chaque fois que vous quittez un segment.
Cochez cette option pour enregistrer dans le fichier project_save.tmx
les informations indiquant qu'un segment a été traduit automatiquement, afin qu'il puisse être affiché dans une couleur spécifique dans l'Éditeur (si l'option « Marquer les segments traduits à partir du dossier auto » du menu Affichage est cochée).
Par défaut, l'éditeur affiche 2000µ segments initiaux, et en charge progressivement davantage lorsque vous faites défiler l'affichage vers le haut ou vers le bas. Si vous disposez d'une machine puissante, ou que vous n'appréciez pas le comportement de la barre de défilement durant le chargement progressif, vous pouvez utiliser un nombre plus grand.
Lors de la traduction de fichiers liés à des logiciels vous pouvez configurer les options de validation des balises afin de vérifier également les variables de programmation (%...) ou des paramètres fictifs ({0}) si le filtre de fichier ne s'en charge pas déjà automatiquement. Le filtre gère déjà %.. et le filtre des paquets de ressources Java gère déjà les balises {#}, cette fonction ne vous est donc nécessaire que pour les autres types de fichiers.
Vous pouvez également définir différentes options liées à la validation des balises et définir des balises personnalisées.
Par exemple, saisir
\d+
dans le champ Regular expression for custom tags permet de considérer chaque nombre comme une balise, pour vérifier que les nombres n'ont pas été modifiés par erreur lors de la traduction.
De même, saisir
<.*?>
permet de s'assurer que des balises html (par exemple) écrites en dur dans le texte à traduire sont conservées à l'identique dans la traduction.
Note : les deux instructions peuvent se combiner en écrivant
(<.*?>)|(\d+)
.
Une fois votre nom entré ici, il sera attaché à tous les segments que vous traduirez.
Liste des projets pour lesquels les identifiants de connexions sont enregistrés dans OmegaT. Retirez un projet de cette liste si vous souhaitez qu'OmegaT vous demande à nouveau de saisir un nom et un mot de passe pour accéder au projet.
Par défaut, les premières propositions affichées dans le volet Correspondances sont déterminées en utilisant la lématisation.
Pour avoir des correspondances plus littérales et proches de 100 %, sélectionner plutôt l'option Texte complet, y compris balises et nombres.
Décide de quelle façon les balises des fichiers TMX étrangers (c.-à-d. non-générés par OmegaT) doivent être traitées.
Change la façon dont les correspondances sont affichées en utilisant des variables prédéfinies.
${id}
|
Nombre de la correspondance compris entre 1 et 5 |
${sourceText}
|
Texte source de la correspondance |
${targetText}
|
Texte cible de la correspondance |
${diff}
|
Chaîne de caractères montrant les différences entre la source et la correspondance. Astuce : utilisez ceci si le texte que vous avez traduit a été mis à jour. |
${diffReversed}
|
Identique à ${diff}, mais avec les différences (ce qui doit être inséré et supprimé) inversées. |
${score}
|
Pourcentage calculé avec l'option Lemmatisation, aucune balise et aucun nombre. |
${noStemScore}
|
Pourcentage calculé avec l'option Aucune balise et aucun nombre. |
${adjustedScore}
|
Pourcentage calculé avec l'option Texte complet, y compris balises et nombres. |
${fuzzyFlag}
|
Indique que la correspondance est partielle (pour le moment, existe uniquement pour les fichiers PO possédant la marque #correspondance partielle) |
Contient les options pour afficher les textes et les informations de modification de différentes façons.
Cocher cette option pour griser tous les segments non-uniques (répétitions). Quand l'option est décochée, seul le premier segment non-unique n'est pas grisé.
Permet à l'utilisateur de sélectionner l'intervalle de temps - en minutes et en secondes - qui existe entre les enregistrements automatiques consécutifs du projet.
Modifier l'intervalle par défaut (3 minutes) selon les caractéristiques du projet :
intervalles de courte durée (minimum : 10 secondes) pour des projets synchronisés sur un réseau interne.
intervalles de longue durée pour des projets en équipes faisant appel à des serveurs externes.
Spécifier les commandes à exécuter après la commande
.Exemple d'utilisation : envoi automatique des documents traduits par FTP sur le site du client.
Par défaut OmegaT n'execute pas les commandes spécifiées dans les paramètres spécifiques du projet (fichier omegat.project
) car elles peuvent être critiques pour la sécurité de la machine.
N'activez cette option que si vous savez ce que vous faies, et seulement pour des projets issus de sources fiables.
Si OmegaT doit passer par un proxy authentifié pour accéder à Internet, saisir ici les identifiants fournis par le gestionnaire du proxy.
Permet de redéfinir un mot de passe maître, pour la protection des identifiants et clés d'accès aux services de traduction automatique. Veiller à bien noter toutes ces informations avant de créer un nouveau mot de passe, car elles seront toutes supprimées et devront être re-saisies.
Accède à la liste des extensions disponibles. Les modules d'extension sont installés dans le dossier /plugins
à l'intérieur du dossier d'installation d'OmegaT ou dans le dossier des préférences utilisateur d'OmegaT, spécifique à chaque plateforme.
Affiche automatiquement une notification lorsqu'une nouvelle version d'OmegaT est disponible.